RFC224 日本語訳
0224 Comments on Mailbox Protocol. A.M. McKenzie. September 1971. (Format: TXT=3583 bytes) (Status: UNKNOWN)
プログラムでの自動翻訳です。
英語原文
Network Working Group Alex McKenzie Request for Comments #224 BBN NIC #7623 14 September 1971 Categories: D.7 Updates: none Obsoletes: none Reference: RFC #215, #221
コメント#224BBN NIC#7623の1971年9月14日のカテゴリを求めるワーキンググループアレックスマッケンジーRequestをネットワークでつないでください: D.7アップデート: Obsoletesのいずれも:でない Referenceのいずれも:でない RFC#215、#221
Comments on Mailbox Protocol
メールボックスプロトコルのコメント
It should be noted that the Terminal IMP will be unable to directly implement the currently-proposed mailbox protocol for the following reasons:
Terminal IMPが以下の理由で直接現在提案されたメールボックスプロトコルを実行できないことに注意されるべきです:
a) The Terminal IMP is completely incapable of storing incoming messages for later printing or display.
a) Terminal IMPは完全に後の印刷か表示のための入力メッセージを格納できるというわけではありません。
b) The Terminal IMP is not expected to be able to perform as the "server" portion of any connection.
b) Terminal IMPがどんな接続の「サーバ」一部としても働くことができないと予想されます。
c) The Terminal IMP cannot provide programs for the processing of a variety of types of input streams. It currently supports the TELNET protocol, and is expected to support at least one mode of Data Transfer Protocol in the future. It is _not_ likely to support the File Transfer Protocol. Furthermore, when using the Data Transfer Protocol it will not perform any transformations on the data stream (e.g., interpretation of line printer form-control "characters," translation from one character set to another, etc.). It will be up to the "other end" of the connection to set up and decode messages based on the terminal type.
c) Terminal IMPはさまざまなタイプに関する入力ストリームの処理のためのプログラムを前提とすることができません。それは、現在TELNETプロトコルをサポートして、将来Data Transferプロトコルの少なくとも1つのモードを支持すると予想されます。 それは_ではなく、File Transferプロトコルをサポートしそうな_です。 Data Transferプロトコルを使用するとき、その上、それはデータ・ストリーム(例えば、ラインプリンタ書式制御「キャラクタ」の解釈、1つの文字の組から別の文字の組までの翻訳など)に少しの変化も実行しないでしょう。 端末のタイプに基づくメッセージをセットアップして、解読するのは、接続の「他の終わり」次第でしょう。
Although these limitations preclude Terminal IMPs from participating in the currently-proposed mailbox protocol, this should not be considered an objection to implementation of the protocol, provided that Terminal IMP installations will be guaranteed the right to "rent" mailboxes at some larger Host site [the NIC is probably a good candidate]. With this capability, a message destined for a Terminal IMP user would be shipped to the site of the "rented" mailbox according to protocol and stored there. A terminal IMP user could then periodically log in to that
これらの制限は現在提案されたメールボックスプロトコルに参加するので、Terminal IMPsを排除しますが、プロトコルの実現への異論であるとこれを考えるべきではありません、何らかのより大きいHostサイトでメールボックスを「賃借する」権利がTerminal IMPインストールに保証されれば[NICはたぶん良い候補です]。 この能力で、Terminal IMPユーザのために運命づけられたメッセージは、プロトコルに応じて「賃借された」メールボックスのサイトに出荷されて、そこに格納されるでしょう。 そして、端末のIMPユーザは定期的にそれにログインできました。
[Page 1] RFC #224 Page 2
[1ページ] RFC#224 2ページ
site (under TELNET protocol) and examine the contents of the mailbox; since the "examination" would be carried out over a TELNET connection the Host containing the mailbox would _automatically_ perform the necessary transformation of the data before transmitting it to the Terminal IMP.
メールボックスのコンテンツを位置して(下のTELNETは議定書を作ります)、調べてください。 _「試験」は_自動的にメールボックスを含むHostがそうするTELNET接続の上の外まで運ばれるでしょう、したがって、それをTerminal IMPに伝える前に、データの必要な変化を実行してください。
A technically unattractive alternative to this scheme would be to _require_ each Terminal IMP site to have a printer dedicated to the mailbox function. If the mail were then transferred in TELNET format, we could probably provide a socket connected to the dedicated printer for receipt of mail. Obviously, if this scheme were chosen, a Terminal IMP could accept mail from only one sender at a time, and the transmission rate would be limited to the speed of the printer. Furthermore, a single central mailbox printer is likely to provide poor service to Terminal IMPs with widely scattered terminals (e.g., dial-in terminals distributed over an area with a 10-mile radius).
この計画への技術的につまらない代替手段は_それぞれのTerminal IMPサイトでメールボックス機能にプリンタを捧げるのが_に必要であることでしょう。 次に、TELNET形式でメールを移すなら、私たちはたぶんメールの領収書のために専用プリンタに接続されたソケットを提供できるでしょうに。 明らかに、この計画が選ばれているなら、Terminal IMPは一度に1人の送付者だけからのメールを受け入れることができるでしょうに、そして、通信速度はプリンタの速度に制限されるでしょう。 その上、単一の中央のメールボックスプリンタは広く点在している端末(例えば10マイルの半径で領域の上に分配されたダイヤルインの端末)をTerminal IMPsに対する不十分なサービスに提供しそうです。
We feel that, in addition to other arguments, it would be more cost-effective to provide storage for rented mailboxes at one site than to provide a _special_ mailbox printer at each Terminal IMP site.
私たちは、1つのサイトの賃借されたメールボックスのための格納を提供するのがそれぞれのTerminal IMPサイトで_の特別な_メールボックスプリンタを提供するより他の議論に加えて費用対効果に優れていると感じます。
AMcK:jm
AMcK: jm
[ This RFC was put into machine readable form for entry ] [ into the online RFC archives by BBN Corp. under the ] [ direction of Alex McKenzie. 12/96 ]
[このRFCはエントリーのためのマシンに入れられた読み込み可能なフォームでした]、[BBN社の下によるオンラインRFCアーカイブ、][ アレックス・マッケンジーの指示。 12/96 ]
[Page 2]
[2ページ]
一覧
スポンサーリンク