RFC2240 日本語訳

2240 A Legal Basis for Domain Name Allocation. O. Vaughan. November 1997. (Format: TXT=13602 bytes) (Obsoleted by RFC2352) (Status: INFORMATIONAL)
プログラムでの自動翻訳です。
英語原文

Network Working Group                                         O. Vaughan
Request for Comments: 2240                           Vaughan Enterprises
Category: Informational                                    November 1997

コメントを求めるワーキンググループO.ヴォーン要求をネットワークでつないでください: 2240年のヴォーンエンタープライズカテゴリ: 情報の1997年11月

               A Legal Basis for Domain Name Allocation

ドメイン名配分のための法的根拠

Status of this Memo

このMemoの状態

   This memo provides information for the Internet community.  It does
   not specify an Internet standard of any kind.  Distribution of this
   memo is unlimited.

このメモはインターネットコミュニティのための情報を提供します。 それはどんな種類のインターネット標準も指定しません。 このメモの分配は無制限です。

Copyright Notice

版権情報

   Copyright (C) The Internet Society (1997).  All Rights Reserved.

Copyright(C)インターネット協会(1997)。 All rights reserved。

Table of Contents

目次

   1.   Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1

1. 序論. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1

   2.   Overview of the domain space . . . . . . . . . . . . . . . . 2

2. ドメインスペース. . . . . . . . . . . . . . . . 2の概観

   3.   Possible solutions to name exhaustion  . . . . . . . . . . . 3

3. 疲労困憊を.3と命名する可能な解決策

   4.   Proposed creation of new SLDs  . . . . . . . . . . . . . . . 3
   4.1   The world is not flat so why should domains be? . . . . . . 4
   4.2   The case for legal names  . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
   4.3   Allocation of legal SLDs  . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
   4.4   Allocation of miscellaneous SLDs  . . . . . . . . . . . . . 5
   4.5   Identifiers in non-ASCII languages  . . . . . . . . . . . . 5
   5.   Security Considerations  . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

4. 提案された創造、新しいSLDs. . . . . . . . . . . . . . . 3 4.1では、世界が平坦でないので、ドメインがなぜあるべきですか? . . . . . . 4 4.2 ケース、法的である、.54.5Identifiersが非ASCII言語. . . . . . . . . . . . 5 5でその他のSLDsの法的なSLDs.44.4Allocationの.44.3Allocationと命名します。 セキュリティ問題. . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

   6.   References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6

6. 参照. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6

   7.   Authors' Address . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6

7. 作者のアドレス. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6

   8.   Full Copyright Statement . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

8. 完全な著作権宣言文. . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

1.  Introduction

1. 序論

   The purpose of this memo is to focus discussion on the particular
   problems with the exhaustion of the top level domain space in the
   Internet and the possible conflicts that can occur when multiple
   organisations are vying for the same name. No proposed solutions in

このメモの目的はインターネットでのトップ・レベル・ドメインのスペースの疲労困憊に関する特定の問題と複数の機構が同じ名前を競っているとき起こることができる可能な闘争に議論の焦点を合わせることです。 中の提案された解決策がありません。

Vaughan                      Informational                      [Page 1]

RFC 2240                 Domain Name Allocation            November 1997

[1ページ]RFC2240ドメイン名配分1997年11月の情報のヴォーン

   this document are intended as standards for the Internet. Rather, it
   is hoped that a general consensus will emerge as to the appropriate
   solution to such problems, leading eventually to the adoption of
   standards.

このドキュメントはインターネットの規格として意図します。 むしろ、全体的な合意がそのような問題の適切な解決に関して現れることが望まれています、結局規格の採用に通じて。

2.  Overview of the domain space

2. ドメインスペースの概観

   Presently the domain space is organised as a heirarchical tree-
   structured namespace with several top level domains (TLDs), and sub-
   domains beneath them. The initial TLDs allocated and rationale are
   documented in [1].

heirarchical木がそれらの下でいくつかのトップ・レベル・ドメイン(TLDs)、およびサブドメインで名前空間を構造化したので、現在の、ドメインスペースは組織化されています。 割り当てられた初期のTLDsと原理は[1]に記録されます。

   The TLDs are functionally split up into 'generic' top-level domains
   (gTLDs) and two-letter ISO 3166 country domains for every country in
   which Internet connectivity is provided. The allocation of sub-
   domains under these TLDs is entirely up to the registry for that TLD.
   The registry may decide to allocate further levels of structure or
   merely allocate domains in a 'flat' manner.

TLDsはインターネットの接続性が提供されるあらゆる国のために'一般的な'最上位のドメイン(gTLDs)と2文字のISO3166国のドメインに機能上分けられます。 これらのTLDsの下のサブドメインの配分はそのTLDのための完全な登録次第です。 登録は、さらなるレベルの構造を割り当てるか、または'平坦な'方法でドメインを単に割り当てると決めるかもしれません。

   Example:

例:

           +-----+         +----+                       +----+
           | COM |         | UK |                       | FR |
           +-----+         +----+                       +----+
              |             |  |                         |  |
       +---------+     +----+  +----+     +--------------+  +-----+
       | VAUGHAN |     | AC |  | CO |     | UNIV-AVIGNON |  | AXA |
       +---------+     +----+  +----+     +--------------+  +-----+
          |              |        |              |             |
      +------+    +---------+  +----------+   +-----+      +------+
      | UNIX |    | NEWPORT |  | CITYDESK |   | SOL |      | MAIL |
      +------+    +---------+  +----------+   +-----+      +------+
                       |            |
                    +----+       +-----+
                    | NS |       | FTP |
                    +----+       +-----+

+-----+ +----+ +----+ | COM| | イギリス| | フラン| +-----+ +----+ +----+ | | | | | +---------+ +----+ +----+ +--------------+ +-----+ | ヴォーン| | 西暦| | CO| | UNIV-アヴィニョン| | アクサ| +---------+ +----+ +----+ +--------------+ +-----+ | | | | | +------+ +---------+ +----------+ +-----+ +------+ | UNIX| | ニューポート| | CITYDESK| | ソ| | メール| +------+ +---------+ +----------+ +-----+ +------+ | | +----+ +-----+ | ナノ秒| | FTP| +----+ +-----+

    1. Flat gTLD     2. Heirarchical country      3. Flat country

1. 平坦なgTLD2。 Heirarchical国3。 平坦な国

   In the example we see that the gTLDs are inherently flat, as
   organisations are allocated domain names directly under the TLD.
   With the country domains however, the domain allocation policy can
   vary widely from country to country, and it does. Some may choose to
   implement a functional sub-structure mirroring the gTLDs, some may
   choose to implement a geographical sub-structure, and some may choose
   to have no sub-structure at all.

例では、私たちは、gTLDsが本来平坦であることがわかります、機構はTLDの直接下にドメイン名を割り当てるとき。 しかしながら、国によってドメイン配分方針が広く変えることができて、それがする国のドメインで。 或るものは、gTLDsを映す機能的な基礎を実行するのを選ぶかもしれません、そして、或るものは、地理的な基礎を実行するのを選ぶかもしれません、そして、或るものは基礎を全く持っていないのを選ぶかもしれません。

Vaughan                      Informational                      [Page 2]

RFC 2240                 Domain Name Allocation            November 1997

[2ページ]RFC2240ドメイン名配分1997年11月の情報のヴォーン

   In the first case the organisation is clearly a commercial one, as it
   is allocatged under the "COM" TLD. However, there is no information
   as to the country the organisation is based in.  In the third case,
   we know that the organisation is based in France (FR), but without
   studying the actual organisation name we do not know what type of
   organisation it is.  In the second case, we know the country that
   both organisations are based in (UK), and by following the heirarchy,
   we can deduce that the first is an academic organisation (AC), and
   the second is commercial (CO).

それが"COM"TLDの下でallocatgedされるとき、前者の場合機構は明確に商業ものです。 しかしながら、機構が拠点を置いている国に関して情報が全くありません。 3番目の場合では、機構がフランス(FR)に拠点を置いているのを知っていますが、実際の機構名を研究しないで、私たちはどんなタイプの機構を知らないか。 2番目の場合では、私たちは両方の機構が拠点を置いている国(イギリス)を知っています、そして、heirarchyに続くことによって、私たちは、1番目が学術機関(西暦)であると推論できます、そして、2番目は商業です(CO)。

   While the system is flexible in not enforcing a strict heirarchy, it
   can lead to exhaustion of domain names in the generic space and lead
   to conflicts between organisations who may both have a legitimate
   claim to have a particular name.

システムが厳しいheirarchyを実施しないのにおいてフレキシブルである間、それは、特定の名前を持つために一般的なスペースで疲れきるのにドメイン名について通じて、ともに適法の要償を持っているかもしれない機構の間で闘争に通じることができます。

3.  Possible solutions to name exhaustion

3. 疲労困憊を命名する可能な解決策

   With such a flexible system, there are many ways of preventing the
   name space being exhausted. A solution proposed by [2] is to create
   more gTLDs to allow organisations with the same name to be registered
   uniquely under different TLDs (FIRM, STORE, WEB, ARTS, REC, INFO and
   NOM). However this has several disadvantages as discussed below:

そのようなフレキシブルなシステムで、名前スペースが消耗しているのを防ぐ多くの方法があります。 [2]によって提案された解決策は同じ名前による機構が異なったTLDs(FIRM、ストア、ウェブ、ARTS、REC、INFO、およびNOM)の下に唯一登録されるのを許容するために、より多くのgTLDsを作成することです。 しかしながら、これには、数回の損失が以下で議論するようにあります:

   a) It creates confusion in users mind as to what TLD refers to a
      particular organisation. For example, MCDONALDS.COM maybe the fast
      food corporation and MCDONALDS.FIRM maybe a firm of lawyers, but
      how is the user supposed to know which is which?

a) TLDが特定の機構を何と呼ぶかとしてそれはユーザ心で混乱を作成します。 例えば、MCDONALDS.COM、そうかもしれない、弁護士のファーストフード会社とそうかもしれない、aが堅いMCDONALDS.FIRMにもかかわらず、ユーザが、どれがあるかをどのように知るべきであるか、どれですか?

   b) To prevent the above confusion, big corporations will simply
      reserve all the different variations of the name, ie. IBM.COM,
      IBM.FIRM, IBM.STORE etc. Thus we haven't solved the name
      exhaustion or conflict problems, in fact we have made it worse.

b) 上の混乱を防ぐために、大きい会社は単に名前、ieのすべての異なった変化を控えるでしょう。 IBM.COM、IBM.STORE IBM.FIRMなど したがって、私たちは名前疲労困憊か闘争問題を解決していません、事実上、それをより悪くしました。

   c) Names of legitimate trade mark holders or other legally held names
      can still be acquired by anybody, leading to potential conflicts.

c) だれでもまだ正統の商標所有者か他の法的に保持された名前の名前を習得できます、潜在的闘争に通じて。

4.  Proposed creation of new SLDs

4. 新しいSLDsの提案された創造

   With the aforementioned problems in mind, it is not a good idea to
   create new gTLDs which merely overlap the existing ones. As the
   domain name system is heirarchical it would seem a good idea to
   expand on the existing structure rather than creating several
   duplicate structures.

前述の問題が念頭にある状態で、単に既存のものを重ね合わせるのは、新しいgTLDsを作成する名案ではありません。 ドメイン名システムがheirarchicalであるので、いくつかの写し構造を作成するよりむしろ現体制について詳述するのは名案に思えるでしょう。

Vaughan                      Informational                      [Page 3]

RFC 2240                 Domain Name Allocation            November 1997

[3ページ]RFC2240ドメイン名配分1997年11月の情報のヴォーン

4.1 The world is not flat so why should domains be?

4.1 世界が平坦でないので、ドメインがなぜあるべきですか?

   With the expansion of the Internet to a truly global medium, the
   notion that there can only be one commercial entity, one orgnisation,
   and one network provider etc. with the same name seems impossible.
   This is the situation that the present system finds itself in.  There
   is a constantly spiralling number of disputes over who 'owns' or '
   deserves' a certain name, with an increasing number ending in
   unnecessary and costly legal action. This is not something that the
   providers of a domain name service should concern themselves with,
   but yet with the present system, this seems inevitable.

本当にグローバルな媒体へのインターネットの拡大で、同じ名前がある1つの商業実体、1orgnisation、1つのネットワーク内の提供者のなどがあることができるだけであるという概念は不可能に思えます。 これは気付くと現行制度がいる状況です。 だれが、ある名前に'所有している'か、または'値するか'に関する絶えずらせん形になっている数の論争があります、不要で高価な訴訟における増加する数の結末で。 ドメイン名サービスのプロバイダーが携わるべきである何かではありませんが、まだ現行制度で、これは必然に思えます。

4.2 The case for legal names

4.2 法的な名前のためのケース

   This proposal allows for country domain names that are related to
   legally registered names in the country that they are based by
   creating a functional heirarchy beneath the country TLD.

この提案で、彼らは、法的に登録された名前に関連する国のドメイン名のために国に国のTLDの下で機能的なheirarchyを作成することによって、基づきます。

   This proposal does not seek to do away with gTLDs, but rather that a
   legal name should be sought first and then, if desired, a generic
   name could be used alongside it. The organisation would then, in case
   of any disputes, have a legally-held name which no other organisation
   could have any claim to.

法的な名前が最初に、求められるべきであり、望まれているなら、次に、総称がそれと並んで使用されるかもしれないというこの提案は、gTLDsと共に除こうとするのではなく、むしろ除こうとします。 そして、機構には、どんな論争の場合に、他のどんな機構もどんなクレームも持つことができなかった法的に保持された名前があるでしょう。

   This proposal has several advantages:

この提案には、いくつかの利点があります:

   a) The process of deciding what names belong to which organisation
      is no longer a function of the domain name registry, but of the
      company registration authority in the given country. This means
      that disputes over names cannot arise as all names are unique
      within the context of the legal company title.

a) どんな名前がどの機構に属すかを決める過程はもうドメイン名登録の機能であるのではなく与えられた国の会社の登録局について機能します。 これは、すべての名前が法的な会社のタイトルの文脈の中でユニークであるときに名前に関する論争が起こることができないことを意味します。

   b) As all names are unique, there should be no exhaustion
      (deliberately or otherwise) of 'desirable' names by other
      concerns, as all the owners of legally-held company names will
      automatically have the right to the relevant domain name.

b) すべての名前がユニークであるので、他の関心による'望ましい'名前の疲労困憊(故意にかそうでない)が全くあるべきではありません、法的に保持された会社名のすべての所有者が自動的に関連ドメイン名に権利があるとき。

4.3 Allocation of legal SLDs

4.3 法的なSLDsの配分

   The second level domain identifiers should be created from the
   existing company indentifiers within the given country.  For example:

セカンドレベルドメイン識別子は与えられた国の中で既存企業indentifiersから作成されるべきです。 例えば:

     LTD.UK   for limited companies in the UK
     PLC.UK   for public companies in the UK
     INC.US   for incorpated bodies in the US
     CORP.US  for corporations in the US
     GMBH.DE  for German companies

ドイツの会社のためのUS GMBH.DEの会社のための米国社の米国のincorpatedボディーのためのUK INC.USの公開会社のためのUK PLC.UKの限られた会社のためのLTD.UK

Vaughan                      Informational                      [Page 4]

RFC 2240                 Domain Name Allocation            November 1997

[4ページ]RFC2240ドメイン名配分1997年11月の情報のヴォーン

   The registries for the appropriate top-level country domain should
   create and manage the sub-domains based on the laws for allocating
   company names in that particular country.  Specifically, ALL spaces
   should be converted to hyphens '-' and other punctuation either
   disregarded or also converted into hyphens.

適切なトップレベル国のドメインへの登録は、その特定の国に会社名を割り当てるための法に基づくサブドメインを、作成して、管理するべきです。 明確に、すべての空間がハイフン'--'と他の句読に無視されるかまた、ハイフンに変換されていた状態で変換されるべきです。

   For holders of international trademarks and other international
   names, the gTLD "INT" can be used in place of the country identifier.
   For example:

国際商標と他の国際的な名前の所有者のために、国の識別子に代わってgTLD"INT"を使用できます。 例えば:

     TM.INT  } for international trademarks
     REG.INT }

TM.INT、国際商標REG.INT

4.4 Allocation of miscellaneous SLDs

4.4 その他のSLDsの配分

   In countries that do not have existing sub-structure it is strongly
   recommended that along with the creation of legal SLDs described
   here, that other SLDs be created for commercial entities,
   organisations, and academic entities to reduce remaining conflicts
   from organisations that are not legally-registered companies.

既存の基礎を持っていない国では、それがここで説明された法的なSLDsの創造と共にそれに強く推薦されて、他のSLDsが残りを減少させる商業実体、機構、およびアカデミックな実体のために作成されるのは法的に登録された会社でない機構から闘争します。

   For example:

例えば:

                  +------------------+
                  | ISO 3166 country | . . . . . . . . .
                  +------------------+        .        .
                   |       |        |         .        .
               +-----+  +-----+  +-----+   +-----+  +-----+
               | AC/ |  | CO/ |  | OR/ |   | LTD |  | INC |
               | EDU |  | COM |  | ORG |   +-----+  +-----+
               +-----+  +-----+  +-----+

+------------------+ | ISO3166国| . . . . . . . . . +------------------+ . . | | | . . +-----+ +-----+ +-----+ +-----+ +-----+ | 西暦/| | CO/| | または、/| | LTD| | INC| | EDU| | COM| | ORG| +-----+ +-----+ +-----+ +-----+ +-----+

4.5 Identifiers in non-ASCII languages

4.5 非ASCII言語の識別子

   The representation of any domain element is limited to the ASCII
   character set of alphabetic characters, digits and the hyphen, as
   described in [3]. The representation of names in languages that use
   other character sets is limited by that definition or any future
   update.

どんなドメイン要素の表現も英字、ケタ、およびハイフンのASCII文字の組に制限されます、[3]で説明されるように。 他の文字の組を使用する言語における、名前の表現はその定義かどんな将来のアップデートでも制限されます。

5.  Security Considerations

5. セキュリティ問題

   This memo raises no issues relating to network security.  However
   when delegating the subdomains, the registries must ensure that the
   application contains sufficient evidence of the legal rights to a
   given name.

このメモはネットワークセキュリティに関連する問題を全く提起しません。 しかしながら、サブドメインを代表として派遣するとき、登録は、アプリケーションが名への法的権利の十分な証拠を含むのを確実にしなければなりません。

Vaughan                      Informational                      [Page 5]

RFC 2240                 Domain Name Allocation            November 1997

[5ページ]RFC2240ドメイン名配分1997年11月の情報のヴォーン

6.  References

6. 参照

   [1]  Postel J. and J. Reynolds , "Domain Requirements", RFC 920,
        October 1984.

[1] ポステルJ.とJ.レイノルズ、「ドメイン要求性」、RFC920、1984年10月。

   [2]  "Generic Top Level Domains - Memoranding of Understanding"
        <URL:http://www.gtld-mou.org/>

[2]、「一般トップレベルドメイン--、」 <URL: http://www.gtld-mou.org/ >を理解するMemoranding

   [3]  Mockapetris, P., "Domain names - Implementation and
        Specification", RFC 1035, November 1987.

[3]Mockapetris、P.、「ドメイン名--、実現とSpecification、」、RFC1035、11月1987日

7.  Author's Address

7. 作者のアドレス

   Owain Vaughan
   Vaughan Enterprises
   PO Box 155
   Newport NP9 6YX
   UK

Owainヴォーンヴォーンエンタープライズ私書箱155ニューポートNP9 6YXイギリス

   Phone: +44 1633 677849/822164
   Fax:   +44 1633 663706
   EMail: owain@vaughan.com

以下に電話をしてください。 +44 1633 677849/822164、Fax: +44 1633 663706はメールされます: owain@vaughan.com

Vaughan                      Informational                      [Page 6]

RFC 2240                 Domain Name Allocation            November 1997

[6ページ]RFC2240ドメイン名配分1997年11月の情報のヴォーン

8.  Full Copyright Statement

8. 完全な著作権宣言文

   Copyright (C) The Internet Society (1997).  All Rights Reserved.

Copyright(C)インターネット協会(1997)。 All rights reserved。

   This document and translations of it may be copied and furnished to
   others, and derivative works that comment on or otherwise explain it
   or assist in its implementation may be prepared, copied, published
   and distributed, in whole or in part, without restriction of any
   kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are
   included on all such copies and derivative works.  However, this
   document itself may not be modified in any way, such as by removing
   the copyright notice or references to the Internet Society or other
   Internet organizations, except as needed for the purpose of
   developing Internet standards in which case the procedures for
   copyrights defined in the Internet Standards process must be
   followed, or as required to translate it into languages other than
   English.

それに関するこのドキュメントと翻訳は、コピーして、それが批評するか、またはそうでなければわかる他のもの、および派生している作品に提供するか、または準備されているかもしれなくて、コピーされて、発行されて、全体か一部広げられた実現を助けるかもしれません、どんな種類の制限なしでも、上の版権情報とこのパラグラフがそのようなすべてのコピーと派生している作品の上に含まれていれば。 しかしながら、このドキュメント自体は何らかの方法で変更されないかもしれません、インターネット協会か他のインターネット組織の版権情報か参照を取り除くのなどように、それを英語以外の言語に翻訳するのが著作権のための手順がインターネットStandardsの過程で定義したどのケースに従わなければならないか、必要に応じてさもなければ、インターネット標準を開発する目的に必要であるのを除いて。

   The limited permissions granted above are perpetual and will not be
   revoked by the Internet Society or its successors or assigns.

上に承諾された限られた許容は、永久であり、インターネット協会、後継者または案配によって取り消されないでしょう。

   This document and the information contained herein is provided on an
   "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING
   TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING
   BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION
   HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF
   MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

このドキュメントとそして、「そのままで」という基礎とインターネットの振興発展を目的とする組織に、インターネット・エンジニアリング・タスク・フォースが速達の、または、暗示しているすべての保証を放棄するかどうかというここにことであり、他を含んでいて、含まれて、情報の使用がここに侵害しないどんな保証も少しもまっすぐになるという情報か市場性か特定目的への適合性のどんな黙示的な保証。

Vaughan                      Informational                      [Page 7]

ヴォーンInformationalです。[7ページ]

一覧

 RFC 1〜100  RFC 1401〜1500  RFC 2801〜2900  RFC 4201〜4300 
 RFC 101〜200  RFC 1501〜1600  RFC 2901〜3000  RFC 4301〜4400 
 RFC 201〜300  RFC 1601〜1700  RFC 3001〜3100  RFC 4401〜4500 
 RFC 301〜400  RFC 1701〜1800  RFC 3101〜3200  RFC 4501〜4600 
 RFC 401〜500  RFC 1801〜1900  RFC 3201〜3300  RFC 4601〜4700 
 RFC 501〜600  RFC 1901〜2000  RFC 3301〜3400  RFC 4701〜4800 
 RFC 601〜700  RFC 2001〜2100  RFC 3401〜3500  RFC 4801〜4900 
 RFC 701〜800  RFC 2101〜2200  RFC 3501〜3600  RFC 4901〜5000 
 RFC 801〜900  RFC 2201〜2300  RFC 3601〜3700  RFC 5001〜5100 
 RFC 901〜1000  RFC 2301〜2400  RFC 3701〜3800  RFC 5101〜5200 
 RFC 1001〜1100  RFC 2401〜2500  RFC 3801〜3900  RFC 5201〜5300 
 RFC 1101〜1200  RFC 2501〜2600  RFC 3901〜4000  RFC 5301〜5400 
 RFC 1201〜1300  RFC 2601〜2700  RFC 4001〜4100  RFC 5401〜5500 
 RFC 1301〜1400  RFC 2701〜2800  RFC 4101〜4200 

スポンサーリンク

base64変換の一覧とその詳細サンプルコード

ホームページ製作・web系アプリ系の製作案件募集中です。

上に戻る