RFC2886 日本語訳
2886 Megaco Errata. T. Taylor. August 2000. (Format: TXT=41311 bytes) (Obsoleted by RFC3015) (Status: HISTORIC)
プログラムでの自動翻訳です。
英語原文
Network Working Group T. Taylor Request for Comments: 2886 Nortel Networks Category: Standards Track August 2000
コメントを求めるワーキンググループT.テイラーの要求をネットワークでつないでください: 2886 ノーテルはカテゴリをネットワークでつなぎます: 標準化過程2000年8月
Megaco Errata
Megaco誤字
Status of this Memo
このMemoの状態
This document specifies an Internet standards track protocol for the Internet community, and requests discussion and suggestions for improvements. Please refer to the current edition of the "Internet Official Protocol Standards" (STD 1) for the standardization state and status of this protocol. Distribution of this memo is unlimited.
このドキュメントは、インターネットコミュニティにインターネット標準化過程プロトコルを指定して、改良のために議論と提案を要求します。 このプロトコルの標準化状態と状態への「インターネット公式プロトコル標準」(STD1)の現行版を参照してください。 このメモの分配は無制限です。
Copyright Notice
版権情報
Copyright (C) The Internet Society (2000). All Rights Reserved.
Copyright(C)インターネット協会(2000)。 All rights reserved。
1. Abstract
1. 要約
This document records the errors found in the Megaco/H.248 protocol document [2], along with the changes proposed in the text of that document to resolve them.
このドキュメントはそれらを決議するためにそのドキュメントの原本で提案された変化と共にMegaco/H.248プロトコルドキュメント[2]で見つけられた誤りを記録します。
2. Conventions used in this document
2. 本書では使用されるコンベンション
The key words "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED", "SHALL", "SHALL NOT", "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "MAY", and "OPTIONAL" in this document are to be interpreted as described in RFC-2119 [1].
キーワード“MUST"、「必須NOT」が「必要です」、“SHALL"、「」、“SHOULD"、「「推薦され」て、「5月」の、そして、「任意」のNOTはRFC-2119[1]で説明されるように本書では解釈されることであるべきですか?
3. Errata
3. 誤字
All section numbers are those of the relevant text of [2].
すべてのセクション番号が[2]の関連テキストのものです。
Section: 2 "References" ---------- Editorial: Add missing references to I.363.5 (AAL5) and RFC 1661 (PPP).
セクション: 2 「参照」---------- 社説: I.363.5(AAL5)とRFC1661(PPP)のなくなった参照を加えてください。
Editorial: delete unused reference to Q.724.
社説: Q.724の未使用の参照を削除してください。
Editorial: Leave Recommendations referred to in Annex C undated, implying latest issue.
社説: 最新号を含意して、Annex Cで言及されたRecommendationsを日付がない状態でおいてください。
Editorial: add reference to RFC 2805, the Megaco requirements document.
社説: RFC2805の参照、Megaco要件ドキュメントを加えてください。
Taylor Standards Track [Page 1] RFC 2886 Megaco Errata August 2000
テイラーStandardsはMegaco誤字2000年8月にRFC2886を追跡します[1ページ]。
Section: 4 "Abbreviations" ---------- Editorial: delete unused abbreviation BRI.
セクション: 4 「略語」---------- 社説: 未使用の略語BRIを削除してください。
Editorial: add explanations for GSM and IVR.
社説: GSMとIVRのための説明を加えてください。
Section: 6.2.2 "TerminationIDs" ---------- Issue: Not clear what wildcard union responses look like.
セクション: 6.2.2 「TerminationIDs」---------- 以下を発行してください。 どんなワイルドカード組合応答に似ているかが明確ではありません。
Resolution: Add the following text: "ie. Given termination Ta with properties p1=a, p2=b, and termination Tb with properties p2=c, p3=d a UNION response would be T* p1=a, p2=b,c, p3=d."
解決: 以下のテキストを加えてください: "ie"。 「特性のp2=c、p3=dとの特性のp1=a、p2=b、および終了Tbと終了Taを考えて、UNION応答はT*p1=aでしょう、p2=b、c、p3=d.」
Section: 6.2.4 "Termination Properties and descriptors" ---------- Issue: Says that property values set in Null context are remembered and reinstated when termination returns to Null. Contradicts latest text in 7.2.3.
セクション: 6.2.4 「終了Propertiesと記述子」---------- 以下を発行してください。 終了がNullに戻るとき、Null文脈に設定された特性の値が覚えていられて、復職すると言います。 .3に7.2における最新のテキストに矛盾します。
Resolution: Rewrite the first paragraph from the third sentence onward, to read: "Most properties have default values, which are explicitly defined in this standard or in a package (see Section 12) or set by provisioning. If not provisioned otherwise, all descriptors except for TerminationState and LocalControl default to empty/"no value" when a termination is first created or is returned to the null context. The default contents of the two exceptions are described in sections 7.1.5 and 7.1.7."
解決: 読むために3番目の文から第一節を前方へ書き直してください: 「ほとんどの特性に、デフォルト値があります」。(この規格かパッケージで明らかに定義されるか(セクション12を見ます)、またはデフォルト値は、食糧を供給することによって、設定されます)。 別の方法で食糧を供給されないなら、TerminationStateとLocalControl以外のすべての記述子が、終了を最初に、作成するか、またはヌル文脈に返すとき、「いいえは評価する」/を空にするためにデフォルトとします。 「2つの例外のデフォルト内容は説明されたコネセクション7.1.5であり、7.1は.7です。」
Issue: DigitMap entry in table makes explicit reference to DTMF tones, but is also intended to apply to other in-band signalling systems.
以下を発行してください。 テーブルのDigitMapエントリーは、DTMFの明白な参照をトーンにしますが、また、バンドにおける他の合図システムに適用することを意図します。
Resolution: Change existing text to new one as follows: "Defines patterns against which sequences of a specified set of events are to be matched so they can be reported as a group rather than singly."
解決: 既存のテキストを以下の新しい1つに変えてください: 「グループとしてむしろそれらを報告できるように取り組む指定されたセットの出来事の系列がことであるパターンを定義する、単独に」
Section: 6.2.5 "Root Termination" ---------- Issue: Root can have statistics as well as properties and events.
セクション: 6.2.5 「根の終了」---------- 以下を発行してください。 根は特性と出来事と同様に統計を持つことができます。
Resolution: add "statistics" to the fourth sentence of the first paragraph, listing what is valid for Root. Add "statistics" to what AuditValue can return for Root.
解決: Rootに、有効なことを記載して、第一節の4番目の文に「統計」を追加してください。 AuditValueがRootのために返すことができるものに「統計」を加えてください。
Taylor Standards Track [Page 2] RFC 2886 Megaco Errata August 2000
テイラーStandardsはMegaco誤字2000年8月にRFC2886を追跡します[2ページ]。
Section: 7.1 "Descriptors" ---------- Issue: it is unclear how to express empty descriptors in responses to the MGC.
セクション: 7.1 「記述子」---------- 以下を発行してください。 どのようにMGCへの応答における空の記述子を言い表すかは不明瞭です。
Proposed resolution: In section 7.1, add the following text after the sentence: "Descriptors may be returned as output from a command.": "In any such return of descriptor contents, an empty descriptor is represented by its name unaccompanied by any list."
解決を提案します: セクション7.1で、文の後に以下のテキストを加えてください: 「コマンドから出力されるように記述子を返すかもしれない」、: 「記述子コンテンツのどんなそのような復帰でも、空の記述子はどんなリストでも連れのない名前によって表されます。」
In the ASN.1, add the following choice to the AuditReturnParameter production:
ASN.1では、AuditReturnParameter生産に以下の選択を加えてください:
"emptyDescriptors AuditDescriptor,"
"emptyDescriptors AuditDescriptor"
In the ABNF, add the choice auditItem to the production auditReturnParameter.
ABNFでは、生産auditReturnParameterに特選しているauditItemを加えてください。
Section: 7.1.1 "Specifying Parameters" ---------- Issue: Third paragraph (discussing unspecified parameters): not clear which parameters are mandatory.
セクション: 7.1.1 「パラメータを指定します」---------- 以下を発行してください。 第3パラグラフ(不特定のパラメタについて議論します): どのパラメタが義務的であるかが明確ではありません。
Resolution: Replace the first two sentences (each beginning with the word "unspecified") with the following text: "If a required descriptor other than the Audit descriptor is unspecified (i.e. entirely absent) from a command, the previous values set in that descriptor for that termination, if any, are retained. A missing Audit descriptor is equivalent to an empty Audit descriptor. The behaviour of the MG with respect to unspecified parameters within a descriptor varies with the descriptor concerned, as indicated in succeeding sections."
解決: 最初の2つの文(単語が「不特定」の各始め)を以下のテキストに取り替えてください: 「Audit記述子以外の必要な記述子がコマンドによって不特定であるなら(すなわち、完全に休んでいる)、その記述子にもしあればその終了に設定された前の値は保有されます。」 なくなったAudit記述子は空のAudit記述子に同等です。 「記述子は関係があって、記述子の中の不特定のパラメタに関するMGのふるまいが異なります、セクションを引き継ぐことにみられるように。」
Section: 7.1.6 "Stream Descriptor", ABNF (Annex B.2) ---------- Issue: Text indicates use of "true" and "false" values while ABNF uses "on" and "off"
セクション: 7.1.6 「流れの記述子」、ABNF(別館B.2)---------- 以下を発行してください。 ABNFは“on"と“off"を使用しますが、テキストは「本当」の、そして、「誤った」値の使用を示します。
Resolution: Add comment in B.2 that "true" in text corresponds to "on" in ABNF, and "false" corresponds to "off".
解決: テキストで「本当」がABNFで“on"に対応している、「誤ること」が“off"に対応しているというB.2のコメントを加えてください。
Taylor Standards Track [Page 3] RFC 2886 Megaco Errata August 2000
テイラーStandardsはMegaco誤字2000年8月にRFC2886を追跡します[3ページ]。
Section: 7.1.8 "Local and Remote Descriptors" ---------- Issue: case where reserveGroup or reserveValue is true, last bulleted item beginning: "If the Mode property of the LocalControl descriptor is RecvOnly or SendRecv,...", could also have DSP involvement in the case of loopback mode.
セクション: 7.1.8 「地方の、そして、リモートな記述子」---------- 以下を発行してください。 reserveGroupかreserveValueが本当の、そして、最後にbulletedされた項目始めであるところに以下をケースに入れてください。 「Modeであるなら、LocalControl記述子の特性は、RecvOnlyかSendRecvです」…, また、ループバックモードの場合でDSPかかわり合いを持っているかもしれません。
Resolution: Add "loopback".
解決: 「ループバック」を加えてください。
Section: 7.1.9 "Events Descriptor" ---------- Issue: EventDM is part of syntax but not mentioned in section.
セクション: 7.1.9 「イベント記述子」---------- 以下を発行してください。 EventDMは構文にもかかわらず、セクションで言及されないことの一部です。
Resolution: Add text: "If a digit map completion event is present or implied in the EventsDescriptor, EventDM is used to carry either the name or the value of the associated digit map. See section 7.1.14."
解決: テキストを加えてください: 「ケタ地図完成イベントがEventsDescriptorで現在である、または暗示しているなら、EventDMは関連ケタ地図の名前か値のどちらかを運ぶのに使用されます。」 「セクション7.1.14を見てください。」
Issue: Not clear whether events trigger side effects (e.g. signal termination) at time of detection, at time of processing (whether or not in active Events Descriptor) or at time of notification. Also, the third paragraph of the section fails to mention these side effects and limits MG action to notification.
以下を発行してください。 または、出来事が副作用(例えば、信号終了)の引き金となるか否かに関係なく、検出の時間、処理の時にクリアしない、(コネアクティブなEvents Descriptor)、通知の時に。 また、セクションの第3パラグラフは、これらの副作用について言及しないで、MG動作を通知に制限します。
Resolution: Modify the third paragraph of the section, so that it reads: "When an event (either newly detected or buffered) is processed against the contents of an active Events descriptor and found to be present in that descriptor ("recognized"), the default action of the MG is to send a Notify command to the MG. Notification may be deferred if the event is absorbed into the current dial string of an active digit map (see section 7.1.14). Any other action is for further study. Moreover, event recognition may cause currently active signals to stop, or may cause the current Events and/or Signals descriptor to be replaced, as described at the end of this section."
解決: 読むようにセクションの第3パラグラフを変更してください: 「MGのデフォルト機能は出来事(新たに検出されるか、またはバッファリングされる)がアクティブなEvents記述子のコンテンツに対して処理されて、その記述子(「認識される」)に存在しているのがわかっているとき、NotifyコマンドをMGに送ることです。」 アクティブなケタ地図の現在のダイヤルストリングに出来事を吸収するなら(セクション7.1.14を見てください)、通知を延期するかもしれません。 さらなる研究にはいかなる他の動作もあります。 「そのうえ、イベント認識で、現在活性の信号が止まることを引き起こすか、または現在のEvents、そして/または、Signals記述子を取り替えるかもしれません、このセクションの端で説明されるように。」
Replace "detection" with "recognition" in the fourth paragraph from the end, so that it reads: "Normally, recognition of an event shall cause any active signals to stop. When KeepActive is specified in the event, the MG shall not interrupt any signals active on the Termination on which the event is detected."
読むように「検出」を終わりから第4パラグラフにおける「認識」に取り替えてください: 「通常、出来事の認識で、どんな活性信号も止まるでしょう。」 「KeepActiveが出来事で指定されるとき、MGは出来事が検出されるTerminationの活性のどんな信号も中断しないものとします。」
In the third-last paragraph, replace all three instances of "detected" with "recognized".
3番目に最後のパラグラフでは、「認識されること」で「検出されること」のすべての3つの例を取り替えてください。
Leave the word "detected" as is in the final paragraph.
単語が最終節にそのままで「検出される」状態で、残してください。
Taylor Standards Track [Page 4] RFC 2886 Megaco Errata August 2000
テイラーStandardsはMegaco誤字2000年8月にRFC2886を追跡します[4ページ]。
Issue: Case 1, step 2(a) is incorrectly formulated. Existing logic may result in an infinite loop. Also, the step excludes side effect actions such as signal termination.
以下を発行してください。 1をケースに入れてください、そして、ステップ2(a)は不当に定式化されます。 既存の論理は無限ループをもたらすかもしれません。 また、ステップは信号終了などの副作用動作を除きます。
Resolution: Modify step 2(a) to read: "If the event in the queue is in the events listed in the new EventsDescriptor, the MG acts on the event and removes it from the EventBuffer. The time stamp of the Notify shall be the time the event was actually detected. The MG then waits for a new EventsDescriptor. While waiting for a new EventsDescriptor, any events detected which appear in the current EventsBufferDescriptor will be placed in the EventBuffer. When a new EventDescriptor is received, event processing repeats from step 1."
解決: 読むようにステップ2(a)を変更してください: 「新しいEventsDescriptorに記載された出来事に待ち行列における出来事があるなら、MGは出来事に影響して、EventBufferからそれを取り除きます。」 Notifyのタイムスタンプは出来事が実際に検出された時になるでしょう。 そして、MGは新しいEventsDescriptorを待っています。 新しいEventsDescriptorを待っている間、現在のEventsBufferDescriptorに現れる検出されたどんな出来事もEventBufferに置かれるでしょう。 「新しいEventDescriptorが受け取られているとき、イベント処理はステップ1から繰り返されます。」
Section: 7.1.11 "Signals Descriptor" ---------- Issue: There is a need for the MGC to be aware of signalling failures. It is not possible to use the signal completion event to monitor for signalling failures only, without also having to process successes.
セクション: 7.1.11 「信号記述子」---------- 以下を発行してください。 MGCが合図失敗を意識している必要があります。 合図失敗だけによってモニターする信号完成イベントを使用するのは可能ではありません、また、成功を処理する必要はなくて。
Proposed Resolution: In section 7.1.11, replace the current text on completion notification, beginning: "Finally, the optional parameter "notifyCompletion" ..." and continuing to the end of the paragraph with the following text:
解決を提案します: セクション7.1.11では、以下を始めて、完成通知に関する現在のテキストを取り替えてください。 「最終的に任意のパラメタ"notifyCompletion"」と、以下のテキストでパラグラフの終わりまで続きます:
"Finally, the optional parameter "notifyCompletion" allows a MGC to indicate the circumstances under which it wishes to be notified when the signal finishes playout. The possible cases are that the signal timed out, that it was interrupted by an event, that it was halted when a Signals descriptor was replaced, or that it stopped or never started for other reasons. If "notifyCompletion" is absent, notification is generated in the "other reasons" case only. For reporting to occur the signal completion event (see section E.1.2) must be enabled in the currently active Events descriptor."
「最終的に、任意のパラメタ"notifyCompletion"で、MGCは信号が再生を終えるときそれを通知されたい事情を示すことができます。」 可能なケースは信号が外で調節されたか、それが出来事によって中断されたか、Signals記述子を取り替えたとき、それを止めたか、止まったか、または他の理由に決して出発しなかったということです。 "notifyCompletion"が休むなら、通知は「他の理由」場合だけで発生します。 「起こると報告するのにおいて、現在アクティブなEvents記述子で信号完成イベント(セクションE.1.2を見る)を可能にしなければなりません。」
In Annex A.2, make notifyCompletion a BIT STRING with the four cases. In B.2, make it a parameter consisting of a name and a list of values representing the possible completion methods.
Annex A.2では、notifyCompletionを4つのケースがあるBIT STRINGにしてください。 B.2では、それを可能な完成方法を表す値の名前とリストから成るパラメタにしてください。
Section: 7.1.13 "ServiceChange Descriptor" ---------- Issue: Missing "extension" component in the API.
セクション: 7.1.13 「ServiceChange記述子」---------- 以下を発行してください。 APIで「拡大」コンポーネントをなくします。
Resolution: Add missing component.
解決: なくなったコンポーネントを加えてください。
Taylor Standards Track [Page 5] RFC 2886 Megaco Errata August 2000
テイラーStandardsはMegaco誤字2000年8月にRFC2886を追跡します[5ページ]。
Section: 7.1.14 "DigitMap Descriptor" ---------- Editorial: add the following subsections.
セクション: 7.1.14 「DigitMap記述子」---------- 社説: 以下の小区分を加えてください。
7.1.14.1 DigitMap definition, creation, modification and termination (before first paragraph)
7.1.14.1 DigitMap定義、創造、変更、および終了(第一節の前の)
7.1.14.2 DigitMap Timers (after the first bullet list)
7.1.14.2 DigitMapタイマ(最初の弾丸リストの後の)
7.1.14.3 DigitMap syntax (before the long paragraph starting "The formal syntax of the digit map [...]")
7.1.14.3 DigitMap構文(「ケタ地図[…]の正式な構文」を始める長いパラグラフの前の)
7.1.14.4 DigitMap completion event (before the paragraph starting "A digit map is active while the events descriptor [...]")
7.1.14.4 DigitMap完成出来事(パラグラフ始めの前に、「ケタ地図はイベント記述子[…]である間、アクティブです」)
7.1.14.5 DigitMap procedures (before the sentence "Pending completion, successive events shall be processed [...]", preceding the numbered list)
7.1.14.5 DigitMap手順(文の前、番号付のリストに先行して、「完成まで、連続した出来事は処理[…]にされるものとする」。
7.1.14.6 DigitMap activation (after the numbered list)
7.1.14.6 DigitMap起動(番号付のリストの後の)
7.1.14.7 Interaction of DigitMap and event processing (before the next paragraph, starting "While the digit map is activated, [...]")
7.1.14.7 DigitMapとイベント処理の相互作用(次のパラグラフの前に「動くケタ地図、[…]です」の間、始まります)
7.1.14.8 Wildcards (before the the next paragraph, starting "Note that if a package contains [...]")
7.1.14.8 ワイルドカード(次のパラグラフの前に「パッケージであるなら[…]を含む注意」を始めます)
7.1.14.9 Example (before the example)
7.1.14.9 例(例の前の)
Issue: incorrect statements regarding the interaction of the dot symbol with default timing rules.
以下を発行してください。 デフォルトタイミング規則とのドットシンボルの相互作用に関する不正確な声明。
Resolution: last sentence of the paragraph beginning "The letter "x" is used as a wildcard, ..." should be modified to read: "As a consequence of the third timing rule above, inter-event timing while matching a terminal dot symbol uses the short timer by default." In the next paragraph, the third sentence, which begins: "A timer specifier following a dot ...", should be deleted.
解決: 「文字「x」はワイルドカードとして使用される」… 読むように変更され始めるべきであるパラグラフに関する最後の文: 「3番目のタイミング規則の結果として、上では、相互イベントタイミングがデフォルトで端末のドットシンボルを合わせている間、短いタイマを使用します。」 次のパラグラフ、3番目の文では、どれが以下を始めますか? 「ドットに従うタイマ特許説明書の作成書」…, 削除されるべきです。
Issue: Step 5 in second numbered list understates conditions for digit map completion when single candidate remains.
以下を発行してください。 単独の候補が残っていると、2番目の番号付のリストにおけるステップ5はケタ地図完成のための状態を控え目に言います。
Resolution: Add the words "and it has been fully matched" to the existing sentence. Also remove the parenthetical remark: "... (because the candidate set still contains more than one alternative event sequence)" from step 6.
解決: 存在に「そして、それは完全に合わせられた」という単語文を加えてください。 また、挿入句的な発言を取り除いてください: "... (候補セットがまだ1つ以上の選択肢のイベント系列を含んでいるので)「ステップ6。」
Taylor Standards Track [Page 6] RFC 2886 Megaco Errata August 2000
テイラーStandardsはMegaco誤字2000年8月にRFC2886を追跡します[6ページ]。
Issue: Not clear when unmatched events are recognized and trigger side effects (e.g. signal termination).
以下を発行してください。 優れた出来事が認識されて、副作用(例えば、信号終了)の引き金となる場合、明確ではありません。
Resolution: Modify the final sentence of the paragraph following procedural step 6 to read as follows: "Normal event behaviour (e.g. stopping of signals unless the digit completion event has the KeepActive flag enabled) continues to apply for each such event detected, except that
解決: 以下の通り読むために手順のステップ6に従って、パラグラフの最終的な文を変更してください: 「通常のイベントのふるまい(例えば、ケタ完成出来事でKeepActive旗を可能にしない場合、信号を止める)は、それを除いて、検出されたそのような各出来事に申し込み続けています」
. the events in the package containing the specified digit map completion event other than the completion event itself are not individually notified, and . an event which triggers a "partial match" completion is not recognized and therefore has no side effects until reprocessed following the recognition of the digit map completion event."
「. 完成出来事自体以外の指定されたケタ地図完成イベントを含むパッケージにおける出来事が個別に通知されないで. 「部分的なマッチ」完成の引き金となる出来事はケタ地図完成イベントの認識に続いて、再処理されるまで認識されないで、またしたがって、副作用がありません。」
Issue: the last paragraph before the example is misleading if the package containing the digit map completion event is different from the package containing the actual digits.
以下を発行してください。 ケタ地図完成イベントを含むパッケージが実際のケタを含むパッケージと異なるなら、例の前の最後のパラグラフは紛らわしいです。
Resolution: qualify the second sentence of the paragraph as follows: "Regardless of whether a digit map is activated, if the package also contains the digit events themselves, this form of event specification ...".
解決: 以下のパラグラフに関する2番目の文に資格を与えてください: 「また、パッケージがケタ出来事自体を含んでいるならケタ地図が活性であるかどうかにかかわらずイベント仕様のこのフォーム」…
Section: 7.1.18 "Topology Descriptor" ---------- Issue: Third bullet attached to third para: says loopback achieved by manipulating TerminationMode, which no longer has that name.
セクション: 7.1.18 「トポロジー記述子」---------- 以下を発行してください。 3番目の弾丸は3番目のパラに付きました: もうその名前を持っていないTerminationModeを操作することによって達成されたループバックを言います。
Resolution: Delete the clause "; loopbacks are created by setting the TerminationMode"
解決: 「節を削除してください」。 「ループバックはTerminationModeを設定することによって、作成されます」
Section: 7.2 ---------- Issue: The order in which descriptors are processed within a command matters, but is not clear. Moreover, it is fixed in the ASN.1 but variable in the ABNF.
セクション: 7.2 ---------- 以下を発行してください。 記述子がコマンドの中で処理されるオーダーは、重要ですが、明確ではありません。 そのうえ、それは、ASN.1で修理されていますが、ABNFで可変です。
Resolution: Add text stating that descriptors are processed in the order in which they are provided. Change ASN.1 in Annex A.2 to allow the MGC to specify ordering:
解決: それらが提供される記述子がオーダーで処理されると述べるテキストを加えてください。 Annex A.2でASN.1を変えて、MGCが注文を指定するのを許容してください:
Taylor Standards Track [Page 7] RFC 2886 Megaco Errata August 2000
テイラーStandardsはMegaco誤字2000年8月にRFC2886を追跡します[7ページ]。
AmmRequest ::= SEQUENCE { terminationID TerminationIDList, descriptors SEQUENCE OF AmmDescriptor, -- At most one descriptor of each type (see AmmDescriptor) -- allowed in the sequence ... }
AmmRequest:、:= 系列terminationID TerminationIDList、SEQUENCE OF AmmDescriptor(高々それぞれのタイプ(AmmDescriptorを見る)に関する1つの記述子)が系列で…許容した記述子
AmmDescriptor ::= CHOICE { mediaDescriptor MediaDescriptor, modemDescriptor ModemDescriptor, muxDescriptor MuxDescriptor, eventsDescriptor EventsDescriptor, eventBufferDescriptor EventBufferDescriptor, signalsDescriptor SignalsDescriptor, digitMapDescriptor DigitMapDescriptor, auditDescriptor AuditDescriptor, ... }
AmmDescriptor:、:= 選択mediaDescriptor MediaDescriptor、modemDescriptor ModemDescriptor、muxDescriptor MuxDescriptor、eventsDescriptor EventsDescriptor、eventBufferDescriptor EventBufferDescriptor、signalsDescriptor SignalsDescriptor、digitMapDescriptor DigitMapDescriptor、auditDescriptor AuditDescriptor…
Section: 7.2.3 "Subtract" ---------- Issue: cannot use the CHOOSE wildcard for terminationId of a Subtract command.
セクション: 7.2.3 「引いてください」---------- 以下を発行してください。 SubtractコマンドのterminationIdにCHOOSEワイルドカードを使用できません。
Resolution: add this qualification to the second sentence, which indicates that terminationId may be wildcarded.
解決: 2番目の文にこの資格を追加してください。(それは、terminationIdがwildcardedされるかもしれないのを示します)。
Section: 7.2.4 "Move" ---------- Issue: cannot use the CHOOSE wildcard for terminationId of a Move command.
セクション: 7.2.4 「動いてください」---------- 以下を発行してください。 MoveコマンドのterminationIdにCHOOSEワイルドカードを使用できません。
Resolution: add this qualification to the second sentence, which indicates that terminationId may be wildcarded.
解決: 2番目の文にこの資格を追加してください。(それは、terminationIdがwildcardedされるかもしれないのを示します)。
Section: 7.2.5 "AuditValue" ---------- Issue: Not clear whether AuditValue of ObservedEventsDescriptor reports events captured in current dial string of active digit map.
セクション: 7.2.5 "AuditValue"---------- 以下を発行してください。 電流で捕らえられたObservedEventsDescriptorレポートイベントのAuditValueがアクティブなケタ地図のストリングにダイヤルするかどうか明確ではありません。
Resolution: Add text to indicate that if a digit map is active and ObservedEventsDescriptor is specified the response to an AuditValue includes a digit map completion event which shows the current dial string but does not show a termination method.
解決: テキストを加えて、ケタ地図がアクティブであり、ObservedEventsDescriptorが指定されるならAuditValueへの応答が現在のダイヤルストリングを見せていますが、終了方法を示さないケタ地図完成イベントを含んでいるのを示してください。
Taylor Standards Track [Page 8] RFC 2886 Megaco Errata August 2000
テイラーStandardsはMegaco誤字2000年8月にRFC2886を追跡します[8ページ]。
Issue: Fails to indicate what AuditValue for EventBufferDescriptor returns
以下を発行してください。 EventBufferDescriptorのためのどんなAuditValueが戻るかを示しません。
Resolution: Add the following text: "EventBuffer returns the set of events and associated parameter values currently enabled in the EventBufferDescriptor."
解決: 以下のテキストを加えてください: 「EventBufferは出来事と現在EventBufferDescriptorで可能にされている関連パラメタ値のセットを返します。」
Issue: not clear whether wildcarded context includes the null context.
以下を発行してください。 wildcarded文脈がヌル文脈を含んでいるかどうか明確ではありません。
Resolution: add statement that ALL as a contextID does not include the null context.
解決: contextIDとしてのすべてがヌル文脈を含んでいないという声明を加えてください。
Issue: the text of 7.2.5 allows retrieval of multiple digit maps with one AuditValue command if the terminationId is ALL. Moreover, earlier text in the Annex anticipates that multiple instances of a descriptor may be returned. The comment in front of production auditReturnParameter in Annex B.2 contradicts this text. Note that Annex A has no restriction on the number of instances of any descriptor in either a command or a response.
以下を発行してください。 .5が複数のケタの検索を許す7.2のテキストはterminationIdがすべてなら1つでAuditValueコマンドを写像します。 そのうえ、Annexの以前のテキストは、記述子の複数の例が返されるかもしれないと予期します。 Annex B.2の生産auditReturnParameterのコメントは本稿に矛盾します。 Annex Aがコマンドか応答のどちらかにおける、どんな記述子の例の数にも制限を全く持っていないことに注意してください。
Proposed Resolution: delete the"at-most-once" comment preceding ABNF production auditReturnParameter.
解決を提案します: 削除、「大部分、一度、」 前のABNF生産auditReturnParameterについて論評してください。
Issue: Does not indicate how an audit of digit maps returns unnamed digit maps.
以下を発行してください。 ケタ地図の監査がどう無名ケタ地図を返すかを示しません。
Resolution: Change syntax of DigitMapDescriptor to allow return of unnamed digit maps as follows:
解決: DigitMapDescriptorの構文を変えて、以下の無名ケタ地図の復帰を許容してください:
digitMapDescriptor = DigitMapToken EQUAL ( (LBRKT digitMapValue RBRKT) / (digitMapname [ LBRKT digitMapValue RBRKT ]) ) and
そしてdigitMapDescriptor=DigitMapTokenが((LBRKT digitMapValue RBRKT)/(digitMapname[LBRKT digitMapValue RBRKT]))と等しい。
DigitMapDescriptor ::= SEQUENCE { digitMapName DigitMapName OPTIONAL, digitMapValue DigitMapValue OPTIONAL }
DigitMapDescriptor:、:= 系列digitMapName DigitMapName任意であって、digitMapValue DigitMapValue任意です。
Issue: the text in section 7.2.5 mentions that using an empty Audit descriptor with a wildcarded terminationId is a way to get a list of the terminations in the context. Annex A provides the possibility that the auditReply may be a contextAuditResult of type terminationIdList, and Annex B allows for an auditReply containing a contextTerminationAudit which in turn presents a terminationIdList. The connection between the text in 7.2.5 and these special forms of audit result is not clear. Moreover, a note at the beginning of Annex A section A.2 limits terminationIdList to one terminationId.
以下を発行してください。 セクション7.2.5におけるテキストは、wildcarded terminationIdがある空のAudit記述子を使用するのが、文脈における終了のリストを得る方法であると言及します。 別館AはauditReplyがタイプterminationIdListのcontextAuditResultであるかもしれなく、Annex Bが順番にterminationIdListを寄贈するcontextTerminationAuditを含むauditReplyを考慮する可能性を提供します。 テキストコネ7.2.5と監査結果のこれらの特別なフォームとの関係は明確ではありません。 そのうえ、Annex A部のA.2の始めの注意はterminationIdListを1terminationIdに制限します。
Taylor Standards Track [Page 9] RFC 2886 Megaco Errata August 2000
テイラーStandardsはMegaco誤字2000年8月にRFC2886を追跡します[9ページ]。
Proposed Resolution: add the following text in section 7.2.5 after the sentence "This may be useful to get a list of TerminationIDs when used with wildcard.": "Annexes A and B provide a special syntax for presenting such a list in condensed form, such that the AuditValue command tag does not have to be repeated for each terminationId." Also, in the Note at the beginning of section A.2 of Annex A, provide an exception on the length of type TerminationIdList when used in contextAuditResult.
解決を提案します: 以下のテキストを加えてください。セクション7.2 .5 文の後に「これはワイルドカードと共に使用されるとTerminationIDsのリストを得るために役に立つかもしれない」、: 「別館AとBは簡約した形でそのようなリストを提示するための特別な構文を提供します、AuditValueコマンドタグが各terminationIdのために繰り返される必要はないように。」 また、contextAuditResultで使用されたら、Annex AのセクションA.2の始めのNoteにタイプTerminationIdListの長さの例外を供給してください。
Section: 7.2.6 "AuditCapabilities" ---------- Issue: Fails to indicate what AuditCapabilities for EventBufferDescriptor returns
セクション: 7.2.6 「AuditCapabilities」---------- 以下を発行してください。 EventBufferDescriptorのためのAuditCapabilitiesが返すものを示しません。
Resolution: Add the following text: "EventBuffer returns the same information as Events."
解決: 以下のテキストを加えてください: 「EventBufferはEventsと同じ情報を返します。」
Issue: Inconsistency regarding permissibility of DigitMap or Packages as capability audit items.
以下を発行してください。 能力監査項目としてのDigitMapかパッケージのpermissibilityでの矛盾。
Resolution: Add comment to B.2 "auditItem" production indicating that DigitMap and Packages are not allowed in the AuditCapabilities command.
解決: DigitMapとパッケージがAuditCapabilitiesコマンドで許容されていないのを示すB.2"auditItem"生産にコメントを加えてください。
Section: 7.2.8 "ServiceChange" ---------- Issue: In point 1) describing the Graceful ServiceChange method, the scope of the recommendation against new connections is unclear.
セクション: 7.2.8 "ServiceChange"---------- 以下を発行してください。 Graceful ServiceChange方法を説明するポイント1)では、新しい接続に対する推薦の範囲は不明瞭です。
Resolution: at the end of the first sentence, add the phrase "on the termination(s) affected by the ServiceChange command".
解決: 最初の文の終わりでは、「ServiceChangeコマンドで影響を受ける終了」という句を加えてください。
Issue: the explanatory string associated with ServiceChangeReason is optional in the syntax, but not in the text.
以下を発行してください。 ServiceChangeReasonに関連している説明しているストリングは、構文で任意ですが、テキストで任意であるというわけではありません。
Resolution: add "optional" before "explanatory string" in the explanation of the ServiceChangeReason" parameter.
解決: 「「任意」の状態で、ServiceChangeReasonに関する説明で「説明しているストリング」の前で加えてください」パラメタ。
Issue: Paragraph beginning "A ServiceChange Command specifying the Root..." immediately following the description of ServiceChange Descriptor parameters erroneously states that the response to the ServiceChange command terminates the registration process. This is so only if the response does not specify an alternate MGC.
以下を発行してください。 … すぐに誤ってServiceChange Descriptorパラメタの記述に続いて、「Rootを指定するServiceChange Command」を始めるパラグラフは、ServiceChangeコマンドへの応答が登録手続を終えると述べます。 したがって、応答が交互のMGCを指定しない場合にだけ、これはそうです。
Resolution: Add text to the offending sentence, so that it reads: "Acknowledgement of the ServiceChange Command completes the registration process, except when the MGC has returned an alternative ServiceChangeMgcId as described in the next paragraph."
解決: 読むように怒っている文にテキストを追加してください: 「ServiceChange Commandの承認は登録手続を完成します、MGCが次のパラグラフで説明されるように代替のServiceChangeMgcIdを返した時を除いて。」
Taylor Standards Track [Page 10] RFC 2886 Megaco Errata August 2000
テイラーStandardsはMegaco誤字2000年8月にRFC2886を追跡します[10ページ]。
Section: 7.3 "Command Error Codes" ---------- Issue: Text for error code 403 should be consistent with that for 404 and 405.
セクション: 7.3 「コマンドエラーコード」---------- 以下を発行してください。 404と405において、エラーコード403のためのテキストはそれと一致しているべきです。
Resolution: Change text to "Syntax error in TransactionRequest"
解決: テキストを「TransactionRequestの構文エラー」に変えてください。
Issue: There should be no error responses to TransactionReply or TransactionPending, lest they create response loops.
以下を発行してください。 応答輪を作成するといけないので、TransactionReplyかTransactionPendingへの誤り応答が全くあるべきではありません。
Resolution: Delete codes 404, 405, 461-467
解決: コード404、405、461-467を削除してください。
Section: 8 "Transactions", A.2 ---------- Issue: state is unclear if a command fails.
セクション: 8 「取引」、A.2---------- 以下を発行してください。 状態はコマンドが失敗するかどうか不明瞭です。
Resolution: add the following text: "If a command fails, the MG shall as far as possible restore the state which prevailed prior to the attempted execution of the command before continuing with transaction processing."
解決: 以下のテキストを加えてください: 「コマンドが失敗するなら、MGはトランザクション処理を続行する前にコマンドの試みられた実行の前に広がっていた状態をできるだけ回復するものとします。」
Section: 8.1.1 "Transaction Identifiers" ---------- Issue: need a transaction identifier to use when reporting a syntax error such that the identifier is unavailable.
セクション: 8.1.1 「取引識別子」---------- 以下を発行してください。 構文エラーを報告するとき、取引識別子が識別子が入手できないように使用するのが必要です。
Resolution: add text reserving transionId = 0 for this purpose.
解決: このためにtransionId=0を予約するテキストを加えてください。
Section: 8.1.2 "Context Identifiers" ---------- Issue: ALL as a context identifier does not include the null context.
セクション: 8.1.2 「文脈識別子」---------- 以下を発行してください。 文脈識別子としてのすべてがヌル文脈を含んでいません。
Resolution: add text to indicate that exclusion in the final sentence of the section.
解決: テキストを加えて、セクションの最終的な文におけるその除外を示してください。
Section: 8.2.2 "TransactionReply" ---------- Issue: Final para has wrong text for error code 442.
セクション: 8.2.2 "TransactionReply"---------- 以下を発行してください。 最終的なパラには、エラーコード442のための間違ったテキストがあります。
Resolution: Change to "Syntax Error in Command"
解決: 「コマンドにおける構文エラー」に変化してください。
Section: 10.2 "Interim AH Scheme", B.2 ---------- Issue: The interim AH header can actually be as short as 24 hex digits (per RFCs 2403, 2404 which are indirectly referenced). It is also unclear whether it is the source or destination UDP port which is prepended in the calculation.
セクション: 10.2、「当座、ああ、計画、」、B.2---------- 以下を発行してください。 当座のAHヘッダーは実際に24十六進法ケタ(RFCs2403、間接的に参照をつけられる2404あたりの)と同じくらい脆いことができます。 また、それがUDPが移植する計算でprependedされるソースかそれとも目的地であるかも不明瞭です。
Taylor Standards Track [Page 11] RFC 2886 Megaco Errata August 2000
テイラーStandardsはMegaco誤字2000年8月にRFC2886を追跡します[11ページ]。
Resolution: Change 10.2 second para, second-last sentence to specify the destination port, in consistency with IPSEC. In Annex B.2, change lower count for production AuthData to 24 from 32.
解決: 10.2 2番目のパラと、2番目の最後の文を変えて、IPSECと共に一貫性で仕向港を指定してください。 Annex B.2では、生産AuthDataのために下側のカウントを32から24に変えてください。
Section: 11.2 "Cold Start" ---------- Issue: First paragraph last sentence inadvertently modified -- duplicates material in 11.3.
セクション: 11.2 「コールドスタート」---------- 以下を発行してください。 最後の文がうっかり変更した第一節--11.3で物質的な写し。
Resolution: Restore original sentence: "If the MG is unable to establish a control relationship with any MGC, it shall wait a random amount of time as described in Section 9.2 and then start contacting its primary, and if necessary, its secondary MGCs again."
解決: オリジナル文を回復してください: 「MGがどんなMGCとのコントロール関係も確立できないなら、セクション9.2で説明されるように無作為の時間を待っていて、次に、再び予備選挙、および必要ならその二次MGCsに連絡し始めるものとします。」
Section: 11.4 "Failure Of an MG" ---------- Issue: Second para: wrong MG is specified as the one to be used after failover.
セクション: 11.4 「mgの失敗」---------- 以下を発行してください。 2番目のパラ: 間違ったMGは、フェイルオーバーの後に使用されるためにものとして指定されます。
Resolution: Change fourth sentence to refer to "secondary MG" rather than "primary MG".
解決: 4番目の文を変えて、「第一のMG」よりむしろ「二次MG」について言及してください。
Section: 12.1.2 "Properties" ---------- Issue: As indicated in 6.2.4, Properties occur in other descriptors besides LocalControl and TerminationState.
セクション: 12.1.2 「特性」---------- 以下を発行してください。 6.2にみられるように、.4、PropertiesはLocalControlとTerminationState以外に他の記述子に起こります。
Resolution: after the sentence mentioning TerminationState, add another sentence: "Although these are the most common cases, it is also possible for a property to be defined for other descriptors."
解決: TerminationStateについて言及する文の後に、別の文を加えてください: 「これらは最も一般的なケースですが、また、特性が他の記述子のために定義されるのも、可能です。」
Section: 12.1.4 "Signals" ---------- Issue: Note says that default duration should be specified for BR signals. This also applies to TO signals.
セクション: 12.1.4 「信号」---------- 以下を発行してください。 注意は、デフォルト持続時間がBR信号に指定されるべきであると言います。 また、これはTO信号に適用されます。
Resolution: Add TO signals to note.
解決: 注意するTO信号を加えてください。
Section: 12.2 "Guidelines to defining Properties, Statistics and Parameters to Events and Signals", B.2 ---------- Issue: Text indicates that statistics can have the sub-list data type, but ABNF does not support that.
セクション: 12.2 「Properties、Statistics、およびParametersをEventsとSignalsと定義することへのガイドライン」、B.2---------- 以下を発行してください。 テキストは、統計がサブリストデータ型を持つことができるのを示しますが、ABNFはそれを支持しません。
Resolution: qualify the sublist type by adding the note: "(not supported for statistics)".
解決: 注意を加えることによって、サブリストタイプに資格を与えてください: 「(統計のために、支持されません)。」
Taylor Standards Track [Page 12] RFC 2886 Megaco Errata August 2000
テイラーStandardsはMegaco誤字2000年8月にRFC2886を追跡します[12ページ]。
Section: Annex A.1, ASN.1 Syntax ---------- Issue: the ASN.1 uses the values 0x0, 0xFFFFFFFE, and 0xFFFFFFFF for the NULL context, a wildcard CHOOSE of context, and a wildcard ALL of context respectively. Because of the possibility of a switch between binary and text encoding for messages relating to the same context, these values should be reserved in the text encoded syntax.
セクション: 別館A.1、ASN.1構文---------- 以下を発行してください。 ASN.1がNULL文脈に値の0×0、0xFFFFFFFE、および0xFFFFFFFFを使用して、ワイルドカードが文脈のCHOOSEであり、ワイルドカードがすべて、文脈、それぞれ。 メッセージのためのバイナリーとテキストコード化の間のスイッチが同じ文脈に関連する可能性のために、これらの値はテキストのコード化された構文で予約されるべきです。
Resolution: Add a comment preceding the ContextID production in Annex B.2 indicating that these values are reserved.
解決: これらの値が予約されているのを示すAnnex B.2でContextID生産に先行するコメントを加えてください。
Section: Annex A.2, ASN.1 Syntax ---------- Issue: sloppy ASN.1 -- in production EventBufferControl the values "off" and "lockstep" should not be capitalized, and IA5STRING in production NonStandardIdentifier should be IA5String. Both TransactionID and TransactionId are used. A number of productions need ellipses to express extensibility.
セクション: 別館A.2、ASN.1構文---------- 以下を発行してください。 ずさんなASN.1--生産EventBufferControlでは、値“off"と「型にはまったやり方」を大文字で書くべきでなくて、生産NonStandardIdentifierにおけるIA5STRINGはIA5Stringであるべきです。 TransactionIDとTransactionIdの両方が使用されています。 多くの創作が、伸展性を示すために楕円を必要とします。
Resolution: fix them.
解決: それらを修理してください。
Issue: syntax for PropertyParm does not support sub-lists (i.e. parameters supporting multiple values simultaneously)
以下を発行してください。 PropertyParmのための構文はサブリストを支持しません。(すなわち、同時に複数の値を支持するパラメタ)
Resolution: add a third choice to extrainfo in PropertyParm as follows:
解決: 以下のPropertyParmで3番目の選択を「超-インフォメーション」に加えてください:
extraInfo CHOICE { relation Relation, range BOOLEAN, sublist BOOLEAN } OPTIONAL
extraInfo CHOICE、関係Relationで、範囲ブールの、そして、サブリストブールのOPTIONAL
and add an appropriate note to the preceding comments.
そして、前のコメントに適切な注意を加えてください。
Issue: LocalControlDescriptor still contains reserve rather than reserveValue and reserveGroup.
以下を発行してください。 LocalControlDescriptorはまだreserveValueとreserveGroupよりむしろ蓄えを含んでいます。
Resolution: Replace reserve with separate reserveValue and reserveGroup Booleans.
解決: 蓄えを別々のreserveValueとreserveGroup Booleansに取り替えてください。
Issue: EventBufferDescriptor is incorrectly portrayed as a SEQUENCE OF ObservedEvent.
以下を発行してください。 EventBufferDescriptorはSEQUENCE OF ObservedEventとして不当に描かれます。
Resolution: replace with the following productions:
解決: 以下を以下の創作に取り替えてください。
Taylor Standards Track [Page 13] RFC 2886 Megaco Errata August 2000
テイラーStandardsはMegaco誤字2000年8月にRFC2886を追跡します[13ページ]。
EventBufferDescriptor ::= SEQUENCE OF EventSpec
EventBufferDescriptor:、:= EventSpecの系列
EventSpec ::= SEQUENCE { pkgdName PkgdName, streamID StreamID OPTIONAL, evParList SEQUENCE OF EventParameter }
EventSpec:、:= 系列pkgdName PkgdName、EventParameterの任意のstreamID StreamID evParList系列
Issue: Assigned object identifier missing. It is usually present as a matter of convention.
以下を発行してください。 物の識別子の取り逃がすことを割り当てました。 通常、それはコンベンションの物質として存在しています。
Resolution: Add object identifier line in the message header with content: "itu-t recommendation h 248 media-gateway-control(0)" Delete the version field, which this makes redundant.
解決: メッセージヘッダーで内容で物の識別子線を加えてください: 「itu-tの推薦のhの248のメディアのゲートウェイコントロール(0)」Delete、バージョン分野。(これはその分野を余分にします)。
Issue: the T.35 country code in the H221NonStandard production does not have the right structure.
以下を発行してください。 H221NonStandard生産におけるT.35国名略号には、正しい構造がありません。
Resolution: fix it.
解決: それを修理してください。
Section: Annex B.2, ABNF Syntax ---------- Issue: Syntax for parmValue and VALUE together make parsing of range ambiguous. Furthermore, sub-lists and sets of alternative values have the same syntax, introducing possible ambiguity
セクション: 別館B.2、ABNF構文---------- 以下を発行してください。 parmValueのための構文と一緒にVALUEは範囲の構文解析をあいまいにします。 その上、可能なあいまいさを導入して、代替の値のサブリストとセットに同じ構文があります。
Resolution: Replace production alternativeValue by the following: "alternativeValue = ( VALUE / LSBRKT VALUE *(COMMA VALUE) RSBRKT ; sub-list / LBRKT VALUE *(COMMA VALUE) RBRKT ; alternatives / LSBRKT VALUE COLON VALUE RSBRKT ) ; range"
解決: 生産alternativeValueを以下に取り替えてください: 「alternativeValueは(VALUE / LSBRKT VALUE*(COMMA VALUE)RSBRKT; サブリスト/LBRKT VALUE*(COMMA VALUE)RBRKT; 代替手段/LSBRKT VALUE COLON VALUE RSBRKT)と等しいです」。 「及んでください」
Issue: EventBufferDescriptor content mistakenly shown as a sequence of observedEvent.
以下を発行してください。 observedEventの系列として誤って示されたEventBufferDescriptor内容。
Resolution: replace the production for eventBufferDescriptor with the following productions:
解決: eventBufferDescriptorのための生産を以下の創作に取り替えてください:
eventBufferDescriptor = EventBufferToken LBRKT [ eventSpec *( COMMA eventSpec ) ] RBRKT
eventBufferDescriptorはEventBufferToken LBRKT[eventSpec*(コンマeventSpec)]RBRKTと等しいです。
eventSpec = pkgdName [ LBRKT eventSpecParameter *( COMMA eventSpecParameter ) RBRKT ]
eventSpecはpkgdNameと等しいです。[LBRKT eventSpecParameter*(コンマeventSpecParameter)RBRKT]
eventSpecParameter = ( eventStream / eventOther )
eventSpecParameter=(eventStream / eventOther)
Issue: Error in syntax for digitMapDescriptor: value meant to be optional.
以下を発行してください。 digitMapDescriptorのための構文における誤り: 値は、任意であることを意味しました。
Taylor Standards Track [Page 14] RFC 2886 Megaco Errata August 2000
テイラーStandardsはMegaco誤字2000年8月にRFC2886を追跡します[14ページ]。
Resolution: Change production: digitMapDescriptor = DigitMapToken EQUAL digitMapName [ LBRKT digitMapValue RBRKT ]
解決: 生産を変えてください: digitMapDescriptorはDigitMapTokenの等しいdigitMapNameと等しいです。[LBRKT digitMapValue RBRKT]
Issue: VersionToken not defined.
以下を発行してください。 定義されなかったVersionToken。
Resolution: Add ABNF: VersionToken = ("Version" / "V")
解決: ABNFを加えてください: VersionToken=(「バージョン」/「V」)
Issue: DiscardToken not used.
以下を発行してください。 使用されないDiscardToken。
Resolution: Delete production.
解決: 生産を削除してください。
Section: Annex C ---------- Issue: alignment of sub-octet fields within the octet is not indicated.
セクション: 別館C---------- 以下を発行してください。 八重奏の中のサブ八重奏分野の整列は示されません。
Resolution: add note that fields of sub-octet length are placed in the low-order bits of the octet.
解決: サブ八重奏の長さの野原が八重奏の下位のビットに置かれるというメモを加えてください。
Section: Annex C, ATM-related sections C.4, C.7, C.8, C.10 ---------- Issue: direction of flow is segregated by outgoing (Remote descriptor) and incoming (Local descriptor). Since forward and backward properties will not both reside in the same descriptor, need only the one set of properties applicable to both directions.
セクション: 別館C、ATM関連のセクションC.4、C.7、C.8、C.10---------- 以下を発行してください。 流れの方向は外向的(リモート記述子)と入って来ること(ローカルの記述子)によって隔離されます。 以来、前進の、そして、後方の特性は同じ記述子でともに属しないで、唯一の必要性は両方の方向に適切な特性の1セットです。
Resolution: replace with a single set of properties.
解決: 1セットの特性に取り替えます。
Issue: miscellaneous problems of parameter specifications inconsistent with the relevant standards, unused parameters, distinction between ATM Forum and ITU-T usages, missing references.
以下を発行してください。 ATM ForumとITU-T用法(なくなった参照)の間の関連規格、未使用のパラメタ、区別に反しているパラメタ仕様の種々雑多な問題。
Resolution: fix them.
解決: それらを修理してください。
Section: Annex C.8 "ATM AAL1" ---------- Issue: Length of GIT is wrong.
セクション: 別館C.8「気圧AAL1"」---------- 以下を発行してください。 GITの長さは間違っています。
Resolution: ITU-T procedural problem, to be resolved by SG 16. Probable solution is to allow 29 octets, event though the relevant form requires only four octets.
解決: ITU-T手続き上の問題、SG16によって決議されます。 ありえそうな解決策が29の八重奏、出来事を許容することであり、もっとも、関連フォームは4つの八重奏だけを必要とします。
Section: Annex C.9 "Bearer Capabilities" ---------- Issue: ITC has reference to missing note 2
セクション: 別館C.9「運搬人能力」---------- 以下を発行してください。 ITCには、なくなった注意2の参照があります。
Resolution: Delete reference.
解決: 参照を削除してください。
Taylor Standards Track [Page 15] RFC 2886 Megaco Errata August 2000
テイラーStandardsはMegaco誤字2000年8月にRFC2886を追跡します[15ページ]。
Issue: Not clear that Q.931 Bearer Capability IE rather than Low Layer Compatibility IE is being used.
以下を発行してください。 Low Layer Compatibility IEよりむしろQ.931 Bearer Capability IEが使用されているのが明確ではありません。
Resolution: Specify that values are those valid for Bearer Capability IE
解決: 値がBearer Capability IEに、有効なそれらであると指定してください。
Section: Annex D.1 "Transport over IP/UDP using Application Level Framing" ---------- Issue: Even in the case of handoff or failover, the originating MGC needs confirmation that its command was received.
セクション: D.1が「アプリケーションレベル縁どりを使用するIP/UDPの上で輸送する」別館---------- 以下を発行してください。 移管かフェイルオーバーの場合ではさえ、由来しているMGCは受け取られていた状態でコマンドがあった確認を必要とします。
Resolution: In the last sentence of the first paragraph, delete the excepting clause, so that the sentence reads: "Responses must be sent to the address and port from which the corresponding commands were sent."
解決: 第一節の最後の文では、文が読むように、除外節を削除してください: 「対応するコマンドが送られたアドレスとポートに応答を送らなければなりません。」
Section: Annex D.1.1 "Providing At-Most-Once Functionality" ---------- Issue: Second para last sentence provides a procedural reference to 8.2.3. Should refer to UDP-specific procedures.
セクション: D.1.1を付加してください、「大部分、一度、機能性、」---------- 以下を発行してください。 最後の2番目のパラの文が.3に8.2の手続き上の参照を提供します。 UDP特有の手順を示すべきです。
Resolution: Add reference to D.1.4.
解決: D.1.4の参照を加えてください。
Section: Annex D.1.3 "Repeating Requests, Responses and Acknowledgements" ---------- Issue: Make exponential backoff in the face of congestion mandatory.
セクション: 「要求、応答、および承認を繰り返し」ながら、D.1.3を付加してください。---------- 以下を発行してください。 混雑に直面して指数のbackoffを義務的にしてください。
Resolution: To the paragraph just before the note, which begins "The specification purposely avoids specifying any value for the retransmission timers...", add the following sentence:
解決: 注意のすぐ前のパラグラフに、「仕様は、どんな値も再送信タイマーに指定するのをわざわざ避けます」…注意は始まります。, 以下の文を加えてください:
"Implementations SHALL ensure that the algorithm used to calculate retransmission timing performs an exponentially increasing backoff of the retransmission timeout for each retransmission or repetition after the first one."
「実現SHALLは、アルゴリズムが、以前はよく「再-トランスミッション」タイミングが最初のものの後の各「再-トランスミッション」か反復のために再送タイムアウトの指数関数的に増加するbackoffを実行すると見込んでいたのを確実にします。」
In the paragraph in the middle of the note beginning "After any retransmission ...", capitalize the word SHOULD to emphasize the importance of the steps which follow.
注意が「どんな「再-トランスミッション」の後も」を始める中央のパラグラフで…, SHOULDという単語を大文字で書いて、従う方法の重要性を強調してください。
Issue: Last paragraph is equivocal about what ServiceChangeReason to use when recovering from loss of contact; it must always be "Disconnected".
以下を発行してください。 最後のパラグラフは接触の損失から回復するとき、どんなServiceChangeReasonを使用したらよいかに関してあいまいです。 それはいつも「外されなければなりません」。
Taylor Standards Track [Page 16] RFC 2886 Megaco Errata August 2000
テイラーStandardsはMegaco誤字2000年8月にRFC2886を追跡します[16ページ]。
Resolution: Change the two sentences following the phrase "_ and it begins its recovery process" to read as follows: "The MG shall use a ServiceChange with ServiceChangeMethod set to disconnected so that the new MGC will be aware that the MG lost one or more transactions."
解決: 以下の通り読む「」 句の_に続いて、2つの文を変えてください。そうすれば、回復プロセスを開始します」: 「MGは意識しているために新しいMGCがMGが1つ以上の取引を失ったのをなる外されるのに用意ができているServiceChangeMethodとServiceChangeを使用するものとします。」
Section: Annex D.1.4 "Provisional responses" ---------- Issue: First paragraph, last sentence talks about when to send the Transaction Pending response. When UDP/ALF is in use, the originator of a transaction may repeat it because it has not received an acknowledgement that the transaction was received. An appropriate response to a duplicate transaction which is still being processed is to return Transaction Pending.
セクション: D.1.4「暫定的な応答」を付加してください。---------- 以下を発行してください。 第一節、いつTransaction Pending応答を送るかに関する前回の文の会談。 UDP/ALFが使用中であるときに、取引を受けたという承認を受けていないので、取引の創始者はそれを繰り返すかもしれません。 まだ処理されている写し取引への適切な応答はTransaction Pendingを返すことです。
Resolution: Add the sentence: "They SHOULD send this response if they receive a repetition of a transaction that is still being executed."
解決: 文を加えてください: 「それら、彼らがまだ実行されている取引の反復を受けるならSHOULDがこの応答を送る、」
Issue: Second para: transaction originator may not have received TransactionPending response(s) because they were lost, and may therefore not know that responder is expecting immediate acknowledgement of the TransactionReply.
以下を発行してください。 2番目のパラ: 彼らが、失われて、したがって、応答者が即座の承認をTransactionReplyに予想しているのを知らないかもしれないので、取引創始者はTransactionPending応答を受けていないかもしれません。
Resolution: add an optional field to TransactionReply allowing the responder to indicate if an immediate ACK is required. Add text in the section indicating that when the responder has sent a provisional response, it shall also set the indicator in the final transaction reply to indicate that an immediate acknowledgement is required.
解決: 即座のACKが必要であるかどうかを応答者を示させるTransactionReplyに任意の分野を加えてください。 また、応答者が暫定的な応答を送ったとき最終的な取引回答におけるインディケータに即座の承認が必要であることを示すように設定するだろうというのを示すセクションのテキストを加えてください。
Section: Annex E "Basic Packages" ---------- Issue: package numbering does not follow order of presentation.
セクション: E「基本的なパッケージ」を付加してください。---------- 以下を発行してください。 パッケージ付番はプレゼンテーションの注文に従いません。
Resolution: renumber packages to follow order of numbering.
解決: パッケージに番号を付け替えさせて、付番の注文に従ってください。
Section: Annex E.2.1 "Base Root Package -- Properties" ---------- Issue: the descriptor in which these properties occur is not specified.
セクション: E.2.1を付加してください、「根のパッケージを基礎づけてください--特性」---------- 以下を発行してください。 これらの特性が現れる記述子は指定されません。
Resolution: in each case, indicate that the property is defined in the TerminationState descriptor.
解決: その都度、特性がTerminationState記述子で定義されるのを示してください。
Section: Annex E.6.2 "DTMF detection Package -- Events" ---------- Issue: "Long duration event modifier" is shown as "L" in parameter DigitString -- should be "Z".
セクション: E.6.2を付加してください、「DTMF検出パッケージ--、出来事、」---------- 以下を発行してください。 「長い持続時間イベント修飾語」は「L」としてパラメタDigitString--「Z」であるべきであるところに示されます。
Resolution: Replace with "Z".
解決: 「Z」に取り替えます。
Taylor Standards Track [Page 17] RFC 2886 Megaco Errata August 2000
テイラーStandardsはMegaco誤字2000年8月にRFC2886を追跡します[17ページ]。
Section: Annex E.9.2 "Analog Line Supervision Package -- Events" ---------- Issue: Stated hook state reporting behaviour has race condition where same transition could be reported twice.
セクション: E.9.2を付加してください、「アナログは指揮パッケージを裏打ちします--出来事」---------- 以下を発行してください。 ふるまいを報告する述べられたフック州が二度同じ変遷を報告できた競合条件を持っています。
Resolution: add an optional EventsDescriptor parameter and an optional ObservedEvents parameter to each of the on-hook and off-hook events. Delete the second sentence of the existing event description (which indicates that the event is always reported if the hook state has already been achieved).
解決: それぞれのオンフックとオフフック出来事に任意のEventsDescriptorパラメタと任意のObservedEventsパラメタを加えてください。 既存のイベント記述(フック状態が既に獲得されたなら出来事がいつも報告されるのを示す)に関する2番目の文を削除してください。
The EventsDescriptor parameter is described as follows:
EventsDescriptorパラメタは以下の通り説明されます:
Strict Transition ParameterID: strict (0x0001) Type: enumeration Possible values: "exact" means that only an actual hook state transition to on-hook (off-hook) is to be recognized
厳しい変遷ParameterID: 厳しい(0×0001)はタイプされます: 列挙Possible値: 認識されるためにオンフック(オフフック)への実際のフック状態遷移しかない「正確な」手段
"state" means that the event is to be recognized either if the hook state transition is detected or if the hook state is already on-hook (off-hook). This is the default value if "strict" is unspecified.
「状態」は、フック状態遷移が検出されるか、またはフック状態が既にフックであるなら(オフフック)出来事が認識されることになっていることを意味します。 これによる「厳しい」ならデフォルト値が不特定であるということです。
"failWrong" means that if the hook state is already what the transition would imply, the command fails and an error is reported [error code to be defined in the package].
"failWrong"は、コマンドがフック状態が既に変遷が含意することであるなら、失敗して、誤りが報告されることを[パッケージで定義されるべきエラーコード]意味します。
The ObservedEvents parameter is described as follows:
ObservedEventsパラメタは以下の通り説明されます:
Initial State ParameterID: init (0x0002) Type: Boolean Possible values: true/"ON" means that the event was reported because the line was already on-hook (off-hook) when the events descriptor containing this event was activated
州のParameterIDに頭文字をつけてください: イニット(0×0002)は以下をタイプします。 ブールPossible値: 本当の/"ON"は、この出来事を含むイベント記述子が活性化したとき、線が既にフックであったので(オフフック)出来事が報告されたことを意味します。
false/"OFF" means that the event represents an actual state transition to on-hook (off-hook)
誤った/"OFF"は、出来事が実際の状態遷移をオンフックに表すことを意味します。(オフフック)
Section: Annex E.10.3 "Basic Continuity Package -- Signals" ---------- Issue: The rsp signal should continue until the MGC tells the MG to stop applying it.
セクション: E.10.3を付加してください、「基本的な連続パッケージ--、信号、」---------- 以下を発行してください。 MGCが、それを適用するのを止めるようにMGに言うまで、rsp信号は続くはずです。
Resolution: change the type of signal from Timeout to ON/OFF.
解決: 信号のタイプをTimeoutからON/OFFに変えてください。
Taylor Standards Track [Page 18] RFC 2886 Megaco Errata August 2000
テイラーStandardsはMegaco誤字2000年8月にRFC2886を追跡します[18ページ]。
Section: Annex E.10.5 "Basic Continuity Package -- Procedures" ---------- Issue: Wording of condition for generating cmp event with "success" does not cover case where test also requires successful removal of tone.
セクション: E.10.5を付加してください、「基本的な連続パッケージ--、手順、」---------- 以下を発行してください。 「成功」でcmp出来事を発生させるための状態の言葉遣いはまたテストがトーンのうまくいっている取り外しを必要とするケースをカバーしていません。
Resolution: In the second paragraph of E.10.5 (dealing with test initiation), add the words "and any other required conditions are satisfied" in the second sentence, as part of the condition upon which success is reported. Replace the third paragraph (dealing with test response) with the following text:
解決: 2番目の文でE.10.5(テスト開始に対応する)の第2パラグラフで、単語を加えてください、そして、「いかなる他の所要の条件も満たされています」、成功が報告される状態の一部として。 第3パラグラフ(テスト応答に対処する)を以下のテキストに取り替えてください:
"When a MGC wants the MG to respond to a continuity test, it sends a command to the MG containing a signals descriptor with the rsp signal. Upon reception of a command with the rsp signal, the MG either applies a loop-back or (for 2-wire circuits) awaits reception of a continuity test tone. In the loop-back case, any incoming information shall be reflected back as outgoing information. In the 2-wire case, any time the appropriate test tone is received, the appropriate response tone should be sent. The MGC will determine when to remove the rsp signal."
「MGCが、MGに連続テストに応じて欲しいときに、rsp信号で信号記述子を含むMGにコマンドを送ります。」 rsp信号によるコマンドのレセプションでは、MGはループバックを適用するか、または連続試験信号音のレセプションを待ちます(2有線回路に)。 ループバック場合では、どんな入って来る情報も送信する情報として映し出されるものとします。 2ワイヤの場合では、適切な試験信号音が受け取られている何時でも適切な応答トーンを送るべきです。 「MGCは、いつrsp信号を取り除くかを決定するでしょう。」
Section: Appendix A.1.2 "Example -- Collecting Originator Digits and Initiating Termination" ---------- Issue: Step 3 uses a now-obsolete package DS0 for echo cancellation.
セクション: 付録A.1.2、「例、創始者ケタを集めて、終了を開始する、」---------- 以下を発行してください。 ステップ3はエコーキャンセルに現在時代遅れのパッケージDS0を使用します。
Resolution: replace with echo cancellation via package TDM.
解決: パッケージでTDMをエコーキャンセルに取り替えてください。
Issue: Step 20 fails to show a returned TerminationStateDescriptor. It also contains the erroneous statement that an RTP termination does not support events and signals and fails to show a number of other descriptors.
以下を発行してください。 ステップ20は返されたTerminationStateDescriptorを見せません。 また、それはRTP終了が出来事と信号を支えないで、また他の多くの記述子を示さないという誤った声明を含んでいます。
Resolution: Delete the sentence containing the erroneous statement. Add the following to the Media Descriptor preceding the line "Stream = 1_": "TerminationState { ServiceStates = InService, EventBufferControl = OFF },"
解決: 誤った声明を含む文を削除してください。 線に先行するメディアDescriptorへの以下が「=1_を流す」と言い足してください: 「TerminationState、ServiceStatesがInService、EventBufferControl=と等しい、」
Add lines showing Events, Signals, and DigitMap descriptors following the Media descriptor.
メディア記述子に従って、Events、Signals、およびDigitMapに記述子を示している線を加えてください。
"Events, Signals, DigitMap,"
「出来事、信号、DigitMap」
Taylor Standards Track [Page 19] RFC 2886 Megaco Errata August 2000
テイラーStandardsはMegaco誤字2000年8月にRFC2886を追跡します[19ページ]。
4. Security Considerations
4. セキュリティ問題
This memo is a supplement to [2], which contains the required security section.
このメモは[2]への補足です。([2]は必要なセキュリティ部を含みます)。
5. References
5. 参照
[1] Bradner, S., "The Internet Standards Process -- Revision 3", BCP 9, RFC 2026, October 1996.
[1] ブラドナー、S.、「改正3インチ、BCP9、RFC2026、1996年インターネット標準化過程--10月。」
[2] Cuervo, F., Greene, N., Huitema, C., Rayhan, A., Rosen, B. and J. Segeret, "Megaco Protocol", RFC 2885, August 2000.
[2]CuervoとF.とグリーンとN.とHuitemaとC.とRayhanとA.とローゼンとB.とJ.Segeret、「Megacoプロトコル」、RFC2885、2000年8月。
[3] Bradner, S., "Key Words For Use In RFCs To Indicate Requirement Levels", BCP 14, RFC 2119, March 1997.
[3] ブラドナー、S.、「使用のための要件レベルを示すRFCsのキーワード」、BCP14、RFC2119、1997年3月。
6. Acknowledgments
6. 承認
This memo records the contributions of a number of people on the Megaco list and the H.248 faithful in ITU-T Study Group 16 who took the time to read the Megaco/H.248 document with care and attention. Thanks to all of them.
このメモはわざわざ慎重にMegaco/H.248ドキュメントを読んだITU-T Study Group16と注意にMegacoリストとH.248支持者における多くの人々の貢献を記録します。 それらのすべてをありがとうございます。
7. Author's Address
7. 作者のアドレス
Tom Taylor Nortel Networks P.O. Box 3511, Station C Ottawa, Ontario, Canada K1Y 4P7
トム・テイラーノーテルは私書箱3511、オタワ、Cオンタリオ、駅のカナダK1Y 4P7をネットワークでつなぎます。
Phone: +1 613 736 0961 EMail: taylor@nortelnetworks.com
以下に電話をしてください。 +1 0961年の613 736メール: taylor@nortelnetworks.com
Taylor Standards Track [Page 20] RFC 2886 Megaco Errata August 2000
テイラーStandardsはMegaco誤字2000年8月にRFC2886を追跡します[20ページ]。
8. Full Copyright Statement
8. 完全な著作権宣言文
Copyright (C) The Internet Society (2000). All Rights Reserved.
Copyright(C)インターネット協会(2000)。 All rights reserved。
This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.
それに関するこのドキュメントと翻訳は、コピーして、それが批評するか、またはそうでなければわかる他のもの、および派生している作品に提供するか、または準備されているかもしれなくて、コピーされて、発行されて、全体か一部広げられた実現を助けるかもしれません、どんな種類の制限なしでも、上の版権情報とこのパラグラフがそのようなすべてのコピーと派生している作品の上に含まれていれば。 しかしながら、このドキュメント自体は何らかの方法で変更されないかもしれません、インターネット協会か他のインターネット組織の版権情報か参照を取り除くのなどように、それを英語以外の言語に翻訳するのが著作権のための手順がインターネットStandardsの過程で定義したどのケースに従わなければならないか、必要に応じてさもなければ、インターネット標準を開発する目的に必要であるのを除いて。
The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns.
上に承諾された限られた許容は、永久であり、インターネット協会、後継者または案配によって取り消されないでしょう。
This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
このドキュメントとそして、「そのままで」という基礎とインターネットの振興発展を目的とする組織に、インターネット・エンジニアリング・タスク・フォースが速達の、または、暗示しているすべての保証を放棄するかどうかというここにことであり、他を含んでいて、含まれて、情報の使用がここに侵害しないどんな保証も少しもまっすぐになるという情報か市場性か特定目的への適合性のどんな黙示的な保証。
Acknowledgement
承認
Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.
RFC Editor機能のための基金は現在、インターネット協会によって提供されます。
Taylor Standards Track [Page 21]
テイラー標準化過程[21ページ]
一覧
スポンサーリンク