RFC3026 日本語訳
3026 Liaison to IETF/ISOC on ENUM. R. Blane. January 2001. (Format: TXT=11460 bytes) (Status: INFORMATIONAL)
プログラムでの自動翻訳です。
英語原文
Network Working Group R. Blane Request for Comments: 3026 ITU Category: Informational January 2001
コメントを求めるワーキンググループR.ブレーンの要求をネットワークでつないでください: 3026年のITUカテゴリ: 情報の2001年1月
Liaison to IETF/ISOC on ENUM
ENUMの上のIETF/ISOCへの連絡
Status of this Memo
このMemoの状態
This memo provides information for the Internet community. It does not specify an Internet standard of any kind. Distribution of this memo is unlimited.
このメモはインターネットコミュニティのための情報を提供します。 それはどんな種類のインターネット標準も指定しません。 このメモの分配は無制限です。
Copyright Notice
版権情報
Copyright (C) The Internet Society (2001). All Rights Reserved.
Copyright(C)インターネット協会(2001)。 All rights reserved。
Abstract
要約
Working Party 1/2, of the International Telecommunication Union Telecommunication Standardization Sector (ITU-T) held a meeting of its collaborators in Berlin Germany 19-26 October 2000. The agenda of the meeting contained several contributions regarding RFC 2916: "E.164 Number and DNS" from the Internet Engineering Task Force's (IETF) ENUM Working Group - more specifically, the method for administering and maintaining the E.164-based resources in the Domain Name System (DNS) as related to the ENUM protocol. Consequently, in addition to the WP1/2 collaborators, there were several members of the IETF present to assist with the discussion of issues contained in the aforementioned contributions.
パーティ1/2を扱って、国際電気通信連合では、Telecommunication Standardization Sector(ITU-T)はベルリンドイツ2000年10月19-26日に共同制作者の会合を開きました。 会議の議題はRFC2916に関していくつかの貢献を含みました: インターネット・エンジニアリング・タスク・フォース(IETF)のENUM作業部会からの「E.164番号とDNS」--より明確に、ENUMに関連されるようにドメインネームシステム(DNS)におけるE.164ベースのリソースを管理して、維持するための方法は議定書を作ります。 その結果、WP1/2共同制作者に加えて、前述の貢献に含まれた問題の議論を助けるためには現在のIETFの数人のメンバーがいました。
This liaison from WP1/2 to the IETF/ISOC conveys the understandings of the WP1/2 collaborators resulting from the discussions.
このWP1/2からIETF/ISOCまでの連絡は議論から生じるWP1/2共同制作者の疎通を伝えます。
1. Considerations under Question 1/2 (Numbering)
1. 質問1/2の下における問題(付番)
Throughout this document, the terms "administration" or "administrative functions" refer to the provision and update of the E.164 numerical values, to be contained in the zones of a domain name in the "e164.arpa" domain, in the DNS.
このドキュメント中では、用語「管理」か「行政機能」は"e164.arpa"ドメインのドメイン名のゾーンに保管されるためにE.164数値の支給とアップデートについて言及します、DNSで。
It is noted that most ENUM service and administrative decisions are national issues under the purview of ITU Member States, since most of the E.164 resources are utilized nationally.
ほとんどのENUMサービスと管理的意思決定がITU加盟国の範囲の下で全国的な問題であることに注意されます、E.164リソースの大部分が全国的に利用されるので。
These understandings are relative only to the provision of E.164 information for DNS administrative functions, not policy or operational functions.
これらの疎通は方針か操作上の機能ではなく、DNS行政機能のためのE.164情報の支給だけに関係しています。
Blane Informational [Page 1] RFC 3026 Liaison to IETF/ISOC on ENUM January 2001
ENUM2001年1月のIETF/ISOCへのブレーン情報[1ページ]のRFC3026Liaison
In order to advance a common terminology for the purpose of this liaison, we have defined the zones of a domain name as follows.
この連絡の目的のために一般的な用語を唱えるために、私たちは以下のドメイン名のゾーンを定義しました。
Using an example, domain name "1.5.1.5.0.2.0.4.1.3.3.e164.arpa" (as in RFC 2916) is segmented into zones as follow:
例を使用して、続くとき、ドメイン名"1.5.1.5.0.2.0.4.1.3.3.e164.arpa"(RFC2916のように)はゾーンに区分されます:
E164.arpa - domain zone
E164.arpa--ドメインゾーン
3.3. - country code zone (1, 2, or 3 digits dependent on CC)
3.3. - 国名略号ゾーン(1ケタか2ケタかCCに依存する3ケタ)
1.5.1.5.0.2.0.4.1. - national zone
1.5.1.5.0.2.0.4.1. - 国家のゾーン
The first understandings to be conveyed are those regarding the responsibilities for administration of the various zones within the "e164.arpa" domain:
運ばれるべき最初の疎通は"e164.arpa"ドメインの中の様々なゾーンの管理への責任に関するそれらです:
o The domain zone administration was agreed to be outside the scope of this meeting and WP1/2.
o このミーティングとWP1/2の範囲の外にあるようにドメインゾーン管理は同意されました。
o For all E.164 Country Code Zone resources (Country Codes and Identification Codes), the ITU has the responsibility to provide assignment information to DNS administrators, for performing the administrative function. The ITU will ensure that each Member State has authorized the inclusion of their Country Code information for input to the DNS. For resources that are spare or designated as test codes there will normally be no entry in the DNS. However, the ITU will provide spare code lists to DNS administrators for purposes of clarification. The entity to which E.164 test codes have been assigned will be responsible for providing any appropriate assignment information to DNS administrators.
o すべてのE.164 Country Code Zoneリソース(国のCodesとIdentification Codes)に関しては、ITUには、課題情報をDNS管理者に提供する責任があります、行政機能を実行するために。 ITUは、各加盟国が入力のためのそれらのCountry Code情報の包含をDNSに認可したのを確実にするでしょう。 リソースに関しては、そこのテスト・コードがDNSで通常どんなエントリーにもならないので、それは、予備か指定されています。 しかしながら、ITUは明確化の目的のために予備コードリストをDNS管理者に提供するでしょう。 E.164テスト・コードを割り当ててある実体はどんな適切な課題情報もDNS管理者に提供するのに原因となるようになるでしょう。
o The administration of National Zone numbering information is determined by the type of Country Code resource that a National Zone is behind:
o National Zone付番情報の管理はNational ZoneがいるCountry Codeリソースのタイプによって決定されます:
* The national zone, for geographic resources, is a national matter and is, therefore, administered by the ITU Member State(s) to which the country code is assigned. In an integrated numbering plan, e.g., CC "1", each Country within the plan may administer their portion of the resource in a different manner.
* 国家のゾーンは、地理的なリソースのための国家の問題であり、したがって、国名略号が配属されるITU加盟国によって管理されます。 中に、統合付番は計画されています、例えば、CC。「1インチ、プランの中の各国はそれらの異なった方法によるリソースの部分を管理するかもしれません」。
* For national zone resources behind the Country Codes assigned to and shared by Networks, the entity to which the resource is assigned provides the E.164 assignment information, to DNS administrators for performing the administrative function.
* Country Codesの後ろのリソースが割り当てられて、Networksで共有した国家のゾーンに、リソースが割り当てられる実体はE.164課題情報を提供します、行政機能を実行するためのDNS管理者に。
Blane Informational [Page 2] RFC 3026 Liaison to IETF/ISOC on ENUM January 2001
ENUM2001年1月のIETF/ISOCへのブレーン情報[2ページ]のRFC3026Liaison
* For national zone resources behind the Country Codes assigned to and shared by Groups of Countries, the administrative entity identified by the Countries of the Group provides the E.164 assignment information, to DNS administrators, for performing the administrative function. Note that the creation of this category is dependent upon the approval of draft Recommendation E.164.3.
* Country Codesの後ろのリソースが割り当てられて、CountriesのGroupsで共有した国家のゾーンに、GroupのCountriesによって特定された管理実体はE.164課題情報を提供します、DNS管理者に、行政機能を実行するために。 このカテゴリの創造が草稿Recommendation E.164.3の承認に依存していることに注意してください。
o Each of the administrative entities responsible for the administration of resources within the zones (as identified above) is individually and separately responsible for ensuring that DNS administrators are aware of appropriate changes to their resources once they have agreed to their input into the DNS.
o それぞれのゾーン(上で特定されるように)の中のリソースの管理において、原因となる管理実体は個別で別々にそうです。彼らがいったん自分達の入力にDNSに同意するとDNS管理者がそれらのリソースへの適切な変化を意識しているのを確実にするのに責任があります。
o Assigned geographic E.164 resources, for all zones, not authorized for input by the appropriate administrative entity will not be entered into the DNS under any circumstance. For example, if the ENUM service is not approved for use in a country, by the appropriate ITU Member States, the E.164 numbers of that country will not be input to the DNS.
o 認可されるのではなく、入力がどんな状況の下でも適切な管理実体によってDNSに入力されないので、地理的なE.164リソースをすべてのゾーンに割り当てました。 例えば、ENUMサービスが国での使用のために適切なITU加盟国によって承認されないと、その国のE.164番号はDNSに入力されないでしょう。
o With regard to Number Portability, it was agreed that WP1/2 would further study this issue, in the context of ENUM. However, it is currently understood that this study and its result will not impact the IETF and its work.
o Number Portabilityに関して、ENUMの文脈でWP1/2がさらにこの問題を研究するのに同意されました。 しかしながら、現在、この研究とその結果がIETFとその仕事に影響を与えないのが理解されています。
o The study being undertaken within WP1/2 (referred to above) will also attempt to identify options and provide guidance to assist those entities charged with the task of providing the administrative information to DNS administrators.
o また、WP1/2(上に言及される)の中で引き受けられる研究は、DNS管理者に管理情報を提供するタスクを課されたそれらの実体を補助するためにオプションを特定して、指導を提供するのを試みるでしょう。
o All administrative entities, including DNS administrators, will adhere to all the applicable tenets of all pertinent ITU Recommendations, e.g., E.164, E.164.1, E.190, and E.195, with regard to the inclusion of the E.164 resource information in the DNS.
o DNS管理者を含むすべての管理実体がすべての適切なITU Recommendations、例えば、E.164、E.164.1、E.190、およびE.195のすべての適切な主義を固く守るでしょう、DNSでのE.164リソース情報の包含に関して。
o The ITU, IETF, and IAB will jointly cooperate fully to ensure that the agreed administrative procedures to accommodate the above understandings, and any other mutually agreed appropriate future understandings, will be implemented and adhered to on an ongoing basis. The ITU may request the consultation of the WP1/2 experts as necessary and as prescribed in Resolution 20.
o ITU、IETF、およびIABは共同で完全に協力して、上の疎通を収容する同意された行政手続、およびいかなる他の相談ずくの適切な将来の疎通も進行中ベースで実行されて、固く守られるのを保証するでしょう。 ITUは必要に応じてWP1/2専門家、Resolution20で処方されるように相談を要求するかもしれません。
Blane Informational [Page 3] RFC 3026 Liaison to IETF/ISOC on ENUM January 2001
ENUM2001年1月のIETF/ISOCへのブレーン情報[3ページ]のRFC3026Liaison
2. Additional items below are from Q.10/2 Rapporteur Group (Service Issues)
2. 以下の追加項目はQ.10/2 Rapporteur Groupから来ています。(サービス問題)
o The issues surrounding number portability are to be addressed in the draft supplement to Recommendation E.370
o ナンバーポータビリティを囲む問題は草稿補足でRecommendation E.370に記述されることです。
o This issue surrounding freephone service was expanded to include other global services (i.e., International Premium Rate Service and International Shared Cost Service). Preliminary findings would indicate that routing the call to the appropriate destination will depend on successfully receiving information about the geographic point of origination (e.g., calling "telephone Number"). A proxy server would process such information and either redirect or forward the call (based on the proxy owner's decision) on to the appropriate destination.
o フリーダイヤルサービスを囲むこの問題は、他のグローバルなサービス(すなわち、国際Premium Rate Serviceと国際Shared Cost Service)を含むように広げられました。 初期の発見物は、適切な目的地に呼び出しを発送するのが首尾よく創作(例えば、「電話Number」と呼ぶ)の地理的なポイントの情報を受け取るのによるのを示すでしょう。 プロキシサーバは、要求(プロキシ所有者の決定に基づいている)を適切な目的地にそのような情報を処理して、向け直すか、または送るでしょう。
o The issue surrounding selection of the IP gateway within a PSTN- to-IP call flow may depend on options that may be available to telephony carriers in such selection.
o IPへのPSTN呼び出し流動の中でIPゲートウェイの選択を囲む問題はそのような選択における電話キャリヤーに、利用可能であるかもしれないオプションによるかもしれません。
The WP1/2 collaborators thank their IETF counterparts who attended this meeting and assisted in the resolution of these issues.
WP1/2共同制作者はこのミーティングに出席して、これらの問題の解決を助けた彼らのIETF対応者に感謝します。
Any questions regarding the contents of this liaison should be referred to the WP1/2 Chairman Roy Blane at Roy_Blane@inmarsat.com.
この連絡のコンテンツに関するどんな質問も Roy_Blane@inmarsat.com でWP1/2委員長のロイ・ブレーンを参照されるべきです。
3. Security Considerations (added by the IESG)
3. セキュリティ問題(IESGによって加えられます)
The ENUM solution uses the Domain Name System (DNS) for storage of information. Delegation and distributed administration is done according to DNS routines. The E.164 numbers are though distributed according to a different algorithm than domain names.
ENUM解決策は情報の格納に、ドメインネームシステム(DNS)を使用します。 DNSルーチンに従って、代表団と分散型管理をします。 もっとも、異なったアルゴリズムによると、分配されて、E.164番号はドメイン名よりそうです。
This Liaison Statement describes how mapping E.164 number administration and DNS administration can work together, and how further discussions are delegated to each administrative body for the country codes in E.164 space.
このLiaison Statementは、E.164数の管理とDNS管理を写像するのがどうしたら一緒に働くことができるか、そして、さらなる議論がE.164スペースの国名略号のためにどのように各行政機関へ代表として派遣されるかを説明します。
If delegation and mapping is not done carefully between E.164 and DNS there is a risk of "napping" of E.164 numbers when they are stored in DNS. It is also important that the DNS strictly hierarchal system is preserved (see RFC 2826 [1]).
E.164とDNSの間で慎重に代表団とマッピングをしないなら、それらがDNSに格納されるときE.164番号の「うたた寝」であるというリスクがあります。 厳密に聖職者階級制のシステムは保存されます。また、それも重要である、それ、DNS、(RFC2826[1])を見てください。
4. References
4. 参照
[1] IAB, "IAB Technical Comment on the Unique DNS Root", RFC 2826, May 2000.
[1] IAB(「ユニークなDNS根のIABの技術的なコメント」、RFC2826)は2000がそうするかもしれません。
Blane Informational [Page 4] RFC 3026 Liaison to IETF/ISOC on ENUM January 2001
ENUM2001年1月のIETF/ISOCへのブレーン情報[4ページ]のRFC3026Liaison
5. Author's Address
5. 作者のアドレス
Roy Blane ITU
ロイブレーンITU
EMail: Roy_Blane@inmarsat.com URI: http://www.itu.int
メール: Roy_Blane@inmarsat.com ユリ: http://www.itu.int
Blane Informational [Page 5] RFC 3026 Liaison to IETF/ISOC on ENUM January 2001
ENUM2001年1月のIETF/ISOCへのブレーン情報[5ページ]のRFC3026Liaison
6. Full Copyright Statement
6. 完全な著作権宣言文
Copyright (C) The Internet Society (2001). All Rights Reserved.
Copyright(C)インターネット協会(2001)。 All rights reserved。
This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.
それに関するこのドキュメントと翻訳は、コピーして、それが批評するか、またはそうでなければわかる他のもの、および派生している作品に提供するか、または準備されているかもしれなくて、コピーされて、発行されて、全体か一部広げられた実現を助けるかもしれません、どんな種類の制限なしでも、上の版権情報とこのパラグラフがそのようなすべてのコピーと派生している作品の上に含まれていれば。 しかしながら、このドキュメント自体は何らかの方法で変更されないかもしれません、インターネット協会か他のインターネット組織の版権情報か参照を取り除くのなどように、それを英語以外の言語に翻訳するのが著作権のための手順がインターネットStandardsの過程で定義したどのケースに従わなければならないか、必要に応じてさもなければ、インターネット標準を開発する目的に必要であるのを除いて。
The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns.
上に承諾された限られた許容は、永久であり、インターネット協会、後継者または案配によって取り消されないでしょう。
This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
このドキュメントとそして、「そのままで」という基礎とインターネットの振興発展を目的とする組織に、インターネット・エンジニアリング・タスク・フォースが速達の、または、暗示しているすべての保証を放棄するかどうかというここにことであり、他を含んでいて、含まれて、情報の使用がここに侵害しないどんな保証も少しもまっすぐになるという情報か市場性か特定目的への適合性のどんな黙示的な保証。
Acknowledgement
承認
Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.
RFC Editor機能のための基金は現在、インターネット協会によって提供されます。
Blane Informational [Page 6]
ブレーンInformationalです。[6ページ]
一覧
スポンサーリンク