RFC3435 日本語訳
3435 Media Gateway Control Protocol (MGCP) Version 1.0. F. Andreasen,B. Foster. January 2003. (Format: TXT=467084 bytes) (Obsoletes RFC2705) (Updated by RFC3661) (Status: INFORMATIONAL)
プログラムでの自動翻訳です。
英語原文
Network Working Group F. Andreasen Request for Comments: 3435 B. Foster Obsoletes: 2705 Cisco Systems Category: Informational January 2003
Andreasenがコメントのために要求するワーキンググループF.をネットワークでつないでください: 3435 B.フォスターは以下を時代遅れにします。 2705年のシスコシステムズカテゴリ: 情報の2003年1月
Media Gateway Control Protocol (MGCP) Version 1.0
メディアゲートウェイ制御プロトコル(MGCP)バージョン1.0
Status of this Memo
このMemoの状態
This memo provides information for the Internet community. It does not specify an Internet standard of any kind. Distribution of this memo is unlimited.
このメモはインターネットコミュニティのための情報を提供します。 それはどんな種類のインターネット標準も指定しません。 このメモの分配は無制限です。
Copyright Notice
版権情報
Copyright (C) The Internet Society (2003). All Rights Reserved.
Copyright(C)インターネット協会(2003)。 All rights reserved。
IESG Note
IESG注意
This document is being published for the information of the community. It describes a protocol that is currently being deployed in a number of products. Implementers should be aware of RFC 3015, which was developed in the IETF Megaco Working Group and the ITU-T SG16 and which is considered by the IETF and ITU-T to be the standards-based (including reviewed security considerations) way to meet the needs that MGCP was designed to address.
このドキュメントは共同体の情報のために発表されています。 それは現在多くの製品の中に配布されているプロトコルについて説明します。 ImplementersはMGCPがアドレスに設計されたのをRFC3015を意識しているべきです。(RFCはIETF Megaco作業部会とITU-T SG16で開発されて、IETFとITU-Tによって需要を満たす規格ベース(包含はセキュリティ問題を見直した)の方法であると考えられます)。
Abstract
要約
This document describes an application programming interface and a corresponding protocol (MGCP) which is used between elements of a decomposed multimedia gateway. The decomposed multimedia gateway consists of a Call Agent, which contains the call control "intelligence", and a media gateway which contains the media functions, e.g., conversion from TDM voice to Voice over IP.
このドキュメントはアプリケーションプログラミングインターフェースと分解しているマルチメディアゲートウェイの要素の間で使用される対応するプロトコル(MGCP)について説明します。 分解しているマルチメディアゲートウェイはCallエージェントとメディア機能(例えば、TDM声からボイス・オーバー IPまでの変換)を含むメディアゲートウェイから成ります。(そのエージェントは、呼び出しコントロール「知性」を含みます)。
Media gateways contain endpoints on which the Call Agent can create, modify and delete connections in order to establish and control media sessions with other multimedia endpoints. Also, the Call Agent can instruct the endpoints to detect certain events and generate signals. The endpoints automatically communicate changes in service state to the Call Agent. Furthermore, the Call Agent can audit endpoints as well as the connections on endpoints.
メディアゲートウェイはCallエージェントが他のマルチメディア終点とのメディアセッションを確立して、制御するために接続を創造して、変更して、削除できる終点を含んでいます。 また、Callエージェントはあるイベントを検出して、信号を生成するよう終点に命令できます。 終点は自動的にサービス状態の変化をCallエージェントに伝えます。 その上、Callエージェントは終点における接続と同様に終点を監査できます。
Andreasen & Foster Informational [Page 1] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[1ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
The basic and general MGCP protocol is defined in this document, however most media gateways will need to implement one or more MGCP packages, which define extensions to the protocol suitable for use with specific types of media gateways. Such packages are defined in separate documents.
基本的で一般的なMGCPプロトコルは本書では定義されます、メディアゲートウェイが、特定のタイプのメディアゲートウェイによる使用に適したプロトコルと拡大を定義する1個以上のMGCPパッケージを実装する最も必要があっても。 そのようなパッケージは別々のドキュメントで定義されます。
Table of Contents
目次
1. Introduction.................................................5 1.1 Relation with the H.323 Standards............................7 1.2 Relation with the IETF Standards.............................8 1.3 Definitions..................................................9 1.4 Conventions used in this Document............................9 2. Media Gateway Control Interface.............................10 2.1 Model and Naming Conventions................................10 2.1.1 Types of Endpoints..........................................10 2.1.2 Endpoint Identifiers........................................14 2.1.3 Calls and Connections.......................................16 2.1.4 Names of Call Agents and Other Entities.....................22 2.1.5 Digit Maps..................................................23 2.1.6 Packages....................................................26 2.1.7 Events and Signals..........................................28 2.2 Usage of SDP................................................33 2.3 Gateway Control Commands....................................33 2.3.1 Overview of Commands........................................33 2.3.2 EndpointConfiguration.......................................36 2.3.3 NotificationRequest.........................................37 2.3.4 Notify......................................................44 2.3.5 CreateConnection............................................46 2.3.6 ModifyConnection............................................52 2.3.7 DeleteConnection (from the Call Agent)......................54 2.3.8 DeleteConnection (from the gateway).........................58 2.3.9 DeleteConnection (multiple connections from the Call Agent) 59 2.3.10 AuditEndpoint...............................................60 2.3.11 AuditConnection.............................................65 2.3.12 RestartInProgress...........................................66 2.4 Return Codes and Error Codes................................69 2.5 Reason Codes................................................74 2.6 Use of Local Connection Options and Connection Descriptors..75 2.7 Resource Reservations.......................................77 3. Media Gateway Control Protocol..............................77 3.1 General Description.........................................78 3.2 Command Header..............................................79 3.2.1 Command Line................................................79 3.2.2 Parameter Lines.............................................82 3.3 Format of response headers.................................101 3.3.1 CreateConnection Response..................................104 3.3.2 ModifyConnection Response..................................105
1. 序論…5 H.323規格との1.1関係…7 IETF規格との1.2関係…8 1.3の定義…9 このDocumentで使用される1.4のコンベンション…9 2. メディアゲートウェイコントロールは連結します…10 2.1回のモデルと命名規則…10 2.1 .1のタイプの終点…10 2.1 .2 終点識別子…14 2.1 .3の呼び出しとコネクションズ…16 2.1 呼び出しエージェントと他の実体の.4の名前…22 2.1 .5 ケタ地図…23 2.1 .6 パッケージします。26 2.1 .7のイベントと信号…28 2.2 SDPの使用法…33 2.3 ゲートウェイコントロールは命令します…33 2.3 コマンドの.1概要…33 2.3 .2EndpointConfiguration…36 2.3 .3NotificationRequest…37 2.3 .4 通知してください…44 2.3 .5CreateConnection…46 2.3 .6ModifyConnection…52 2.3 .7DeleteConnection(呼び出しエージェントからの)…54 2.3 .8DeleteConnection(ゲートウェイからの)…58 2.3 .9 DeleteConnection(Callエージェントからの複数の接続)59 2.3.10AuditEndpoint…60 2.3 .11AuditConnection…65 2.3 .12RestartInProgress…66 2.4の復帰コードとエラーコード…69 2.5 コードを推論してください…74 2.6 市内接続オプションと接続記述子の使用。75 2.7 リソース予約…77 3. メディアゲートウェイコントロールは議定書を作ります…77 3.1 一般記述…78 3.2 ヘッダーを命令してください…79 3.2 .1コマンドライン…79 3.2 .2のパラメタ行…82 3.3 応答ヘッダの形式…101 3.3.1 CreateConnection応答…104 3.3.2 ModifyConnection応答…105
Andreasen & Foster Informational [Page 2] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[2ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
3.3.3 DeleteConnection Response..................................106 3.3.4 NotificationRequest Response...............................106 3.3.5 Notify Response............................................106 3.3.6 AuditEndpoint Response.....................................106 3.3.7 AuditConnection Response...................................107 3.3.8 RestartInProgress Response.................................108 3.4 Encoding of the Session Description (SDP)..................108 3.4.1 Usage of SDP for an Audio Service..........................110 3.4.2 Usage of SDP for LOCAL Connections.........................110 3.5 Transmission over UDP......................................111 3.5.1 Providing the At-Most-Once Functionality...................112 3.5.2 Transaction Identifiers and Three Ways Handshake...........113 3.5.3 Computing Retransmission Timers............................114 3.5.4 Maximum Datagram Size, Fragmentation and Reassembly........115 3.5.5 Piggybacking...............................................116 3.5.6 Provisional Responses......................................117 4. States, Failover and Race Conditions.......................119 4.1 Failover Assumptions and Highlights........................119 4.2 Communicating with Gateways................................121 4.3 Retransmission, and Detection of Lost Associations:........122 4.4 Race Conditions............................................126 4.4.1 Quarantine List............................................127 4.4.2 Explicit Detection.........................................133 4.4.3 Transactional Semantics....................................134 4.4.4 Ordering of Commands, and Treatment of Misorder............135 4.4.5 Endpoint Service States....................................137 4.4.6 Fighting the Restart Avalanche.............................140 4.4.7 Disconnected Endpoints.....................................143 4.4.8 Load Control in General....................................146 5. Security Requirements......................................147 5.1 Protection of Media Connections............................148 6. Packages...................................................148 6.1 Actions....................................................150 6.2 BearerInformation..........................................150 6.3 ConnectionModes............................................151 6.4 ConnectionParameters.......................................151 6.5 DigitMapLetters............................................151 6.6 Events and Signals.........................................152 6.6.1 Default and Reserved Events................................155 6.7 ExtensionParameters........................................156 6.8 LocalConnectionOptions.....................................157 6.9 Reason Codes...............................................157 6.10 RestartMethods.............................................158 6.11 Return Codes...............................................158 7. Versions and Compatibility.................................158 7.1 Changes from RFC 2705......................................158 8. Security Considerations....................................164 9. Acknowledgments............................................164
3.3.3 DeleteConnection応答…106 3.3.4 NotificationRequest応答…106 3.3.5 応答に通知してください…106 3.3.6 AuditEndpoint応答…106 3.3.7 AuditConnection応答…107 3.3.8 RestartInProgress応答…108 3.4 セッション記述(SDP)のコード化…108 3.4.1 オーディオサービスのためのSDPの使用法…110 3.4.2 市内接続のためのSDPの使用法…UDPの上の110 3.5送信…111 3.5.1 提供、大部分、一度、機能性…112 3.5.2 トランザクション識別子と3ウェイズの握手…113 3.5.3 再送信タイマーを計算します…114 3.5.4 最大のデータグラムのサイズ、断片化、およびReassembly…115 3.5.5 便乗…116 3.5.6 暫定的な応答…117 4. 州、フェイルオーバー、および競合条件…119 4.1 フェイルオーバー仮定とハイライト…119 4.2 ゲートウェイで、交信します…121 4.3 Retransmission、および無くなっている協会の検出:、…122 4.4の競合条件…126 4.4.1 リストを検疫してください…127 4.4.2 明白な検出…133 4.4.3 取引の意味論…134 4.4.4 コマンドの注文、およびMisorderの処理…135 4.4.5 終点サービス州…137 4.4.6 再開殺到と戦います…140 4.4.7 切断している終点…143 4.4.8 一般に、コントロールを積み込んでください…146 5. セキュリティ要件…147 5.1 メディアコネクションズの保護…148 6. パッケージ…148 6.1の動作…150 6.2BearerInformation…150 6.3ConnectionModes…151 6.4ConnectionParameters…151 6.5DigitMapLetters…151 6.6のイベントと信号…152 6.6.1 デフォルトと予約されたイベント…155 6.7ExtensionParameters…156 6.8LocalConnectionOptions…157 6.9 コードを推論してください…157 6.10RestartMethods…158 6.11の復帰コード…158 7. バージョンと互換性…158 7.1 RFC2705から、変化します…158 8. セキュリティ問題…164 9. 承認…164
Andreasen & Foster Informational [Page 3] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[3ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
10. References.................................................164 Appendix A: Formal Syntax Description of the Protocol.............167 Appendix B: Base Package..........................................175 B.1 Events.....................................................175 B.2 Extension Parameters.......................................176 B.2.1 PersistentEvents...........................................176 B.2.2 NotificationState..........................................177 B.3 Verbs......................................................177 Appendix C: IANA Considerations...................................179 C.1 New MGCP Package Sub-Registry..............................179 C.2 New MGCP Package...........................................179 C.3 New MGCP LocalConnectionOptions Sub-Registry...............179 Appendix D: Mode Interactions.....................................180 Appendix E: Endpoint Naming Conventions...........................182 E.1 Analog Access Line Endpoints...............................182 E.2 Digital Trunks.............................................182 E.3 Virtual Endpoints..........................................183 E.4 Media Gateway..............................................184 E.5 Range Wildcards............................................184 Appendix F: Example Command Encodings.............................185 F.1 NotificationRequest........................................185 F.2 Notify.....................................................186 F.3 CreateConnection...........................................186 F.4 ModifyConnection...........................................189 F.5 DeleteConnection (from the Call Agent).....................189 F.6 DeleteConnection (from the gateway)........................190 F.7 DeleteConnection (multiple connections from the Call Agent).......................................190 F.8 AuditEndpoint..............................................191 F.9 AuditConnection............................................192 F.10 RestartInProgress..........................................193 Appendix G: Example Call Flows....................................194 G.1 Restart....................................................195 G.1.1 Residential Gateway Restart................................195 G.1.2 Call Agent Restart.........................................198 G.2 Connection Creation........................................200 G.2.1 Residential Gateway to Residential Gateway.................200 G.3 Connection Deletion........................................206 G.3.1 Residential Gateway to Residential Gateway.................206 Authors' Addresses................................................209 Full Copyright Statement..........................................210
10. 参照…164 付録A: プロトコルの正式な構文記述…167 付録B: パッケージを基礎づけてください…175 B.1イベント…175 B.2拡大パラメタ…176B.2.1 PersistentEvents…176B.2.2 NotificationState…177 B.3は動詞化します…177 付録C: IANA問題…179 C.1の新しいMGCPはサブ登録をパッケージします…179のC.2の新しいMGCPパッケージ…179のC.3の新しいMGCP LocalConnectionOptionsサブ登録…179 付録D: モード相互作用…180 付録E: 終点命名規則…182 E.1のアナログのアクセス回線終点…182 E.2のデジタルトランクス…182 E.3の仮想の終点…183 E.4メディアゲートウェイ…184 E.5範囲ワイルドカード…184 付録F: 例のコマンドEncodings…185F.1 NotificationRequest…185 F.2は通知します…186F.3 CreateConnection…186F.4 ModifyConnection…189F.5 DeleteConnection(呼び出しエージェントからの)…189F.6 DeleteConnection(ゲートウェイからの)…190F.7 DeleteConnection(Callエージェントからの複数の接続)…190F.8 AuditEndpoint…191F.9 AuditConnection…192F.10 RestartInProgress…193 付録G: 例の呼び出しは流れます…194 G.1は再開します…195のG.1.1の住宅のゲートウェイ再開…195G.1.2呼び出しエージェント再開…198G.2接続作成…200 住宅のゲートウェイへのG.2.1の住宅のゲートウェイ…200 G.3接続削除…206 住宅のゲートウェイへのG.3.1の住宅のゲートウェイ…206人の作者のアドレス…209 完全な著作権宣言文…210
Andreasen & Foster Informational [Page 4] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[4ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
1. Introduction
1. 序論
This document describes an abstract application programming interface (MGCI) and a corresponding protocol (MGCP) for controlling media gateways from external call control elements called media gateway controllers or Call Agents. A media gateway is typically a network element that provides conversion between the audio signals carried on telephone circuits and data packets carried over the Internet or over other packet networks. Examples of media gateways are:
このドキュメントは、メディアゲートウェイコントローラかCallエージェントと呼ばれる外部の呼び出し制御要素からメディアゲートウェイを制御するために、抽象的なアプリケーションプログラミングインターフェース(MGCI)と対応するプロトコル(MGCP)について説明します。 通常、メディアゲートウェイは電話回線の上で運ばれた音声信号とインターネットの上、または、他のパケット網の上まで運ばれたデータ・パケットの間に変換を供給するネットワーク要素です。 メディアゲートウェイに関する例は以下の通りです。
* Trunking gateways, that interface between the telephone network and a Voice over IP network. Such gateways typically manage a large number of digital circuits.
* 中継方式ゲートウェイ、電話網とボイス・オーバー IPネットワークとのそのインタフェース。 そのようなゲートウェイは多くのディジタル回路を通常管理します。
* Voice over ATM gateways, which operate much the same way as voice over IP trunking gateways, except that they interface to an ATM network.
* ATMの上でゲートウェイを声に出してください、ATMネットワークに連結するのを除いて。(ゲートウェイはIP中継方式ゲートウェイの上でずっと声への大体同じことを操作します)。
* Residential gateways, that provide a traditional analog (RJ11) interface to a Voice over IP network. Examples of residential gateways include cable modem/cable set-top boxes, xDSL devices, and broad-band wireless devices.
* 住宅のゲートウェイであり、それは伝統的なアナログの(RJ11)インタフェースをボイス・オーバー IPネットワークに提供します。 住宅のゲートウェイに関する例はケーブルモデム/ケーブルセットトップボックス、xDSLデバイス、および広帯域ワイヤレス機器を含んでいます。
* Access gateways, that provide a traditional analog (RJ11) or digital PBX interface to a Voice over IP network. Examples of access gateways include small-scale voice over IP gateways.
* ゲートウェイにアクセスしてください、そして、それは伝統的なアナログ(RJ11)かデジタルPBXインタフェースをボイス・オーバー IPネットワークに提供します。 アクセスゲートウェイに関する例はIPゲートウェイの上に小規模の声を含んでいます。
* Business gateways, that provide a traditional digital PBX interface or an integrated "soft PBX" interface to a Voice over IP network.
* ビジネスゲートウェイであり、それは伝統的なデジタルPBXインタフェースか統合「柔らかいPBX」インタフェースをボイス・オーバー IPネットワークに提供します。
* Network Access Servers, that can attach a "modem" to a telephone circuit and provide data access to the Internet. We expect that in the future, the same gateways will combine Voice over IP services and Network Access services.
* Access Serversをネットワークでつないでください、それは、「モデム」を電話回線に付けて、インターネットへのデータ・アクセスを供給できます。 私たちは、将来同じゲートウェイがボイス・オーバー IPサービスとNetwork Accessサービスを結合すると予想します。
* Circuit switches, or packet switches, which can offer a control interface to an external call control element.
* 回路が切り替わるか、またはパケット(コントロールインタフェースを外部の呼び出し制御要素まで提供できる)は切り替わります。
MGCP assumes a call control architecture where the call control "intelligence" is outside the gateways and handled by external call control elements known as Call Agents. The MGCP assumes that these call control elements, or Call Agents, will synchronize with each other to send coherent commands and responses to the gateways under their control. If this assumption is violated, inconsistent behavior should be expected. MGCP does not define a mechanism for synchronizing Call Agents. MGCP is, in essence, a master/slave protocol, where the gateways are expected to execute commands sent by the Call Agents. In consequence, this document specifies in great
MGCPは呼び出しコントロール「知性」がゲートウェイの外にあって、Callエージェントとして知られている外部の呼び出し制御要素によって扱われる呼び出し規制アーキテクチャを仮定します。 MGCPは、これらの呼び出し制御要素、またはCallエージェントが彼らのコントロールの下におけるコヒーレントコマンドとゲートウェイへの応答を送るために互いに連動すると仮定します。 この仮定が違反されるなら、無節操な振舞いは予想されるべきです。 MGCPは、Callエージェントを連動させるようにメカニズムを定義しません。 本質、マスター/奴隷プロトコルにはMGCPがゲートウェイがCallエージェントによって送られたコマンドを実行すると予想されるところにあります。 その結果、このドキュメントはすばらしいところで指定します。
Andreasen & Foster Informational [Page 5] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[5ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
detail the expected behavior of the gateways, but only specifies those parts of a Call Agent implementation, such as timer management, that are mandated for proper operation of the protocol.
ゲートウェイの予想された動きを詳しく述べますが、プロトコルの適切な操作のために強制されるタイマ管理などのCallエージェント実装のそれらの部品を指定するだけです。
MGCP assumes a connection model where the basic constructs are endpoints and connections. Endpoints are sources and/or sinks of data and can be physical or virtual. Examples of physical endpoints are:
MGCPは基本的な構造物が終点と接続である接続モデルに就きます。 終点は、ソースである、データを沈ませて、そして/または、あることができます。物理的であるか、または仮想です。 物理的な終点に関する例は以下の通りです。
* An interface on a gateway that terminates a trunk connected to a PSTN switch (e.g., Class 5, Class 4, etc.). A gateway that terminates trunks is called a trunking gateway.
* トランクを終えるゲートウェイの上のインタフェースはPSTNスイッチ(例えば、Class5、Class4など)に接続しました。 トランクスを終えるゲートウェイは中継方式ゲートウェイと呼ばれます。
* An interface on a gateway that terminates an analog POTS connection to a phone, key system, PBX, etc. A gateway that terminates residential POTS lines (to phones) is called a residential gateway.
* 電話、主要なシステム、PBXなどとのアナログのPOTS接続を終えるゲートウェイの上のインタフェース 住宅のPOTS系列(電話への)を終えるゲートウェイは住宅のゲートウェイと呼ばれます。
An example of a virtual endpoint is an audio source in an audio- content server. Creation of physical endpoints requires hardware installation, while creation of virtual endpoints can be done by software.
仮想の終点に関する例はオーディオ内容サーバのオーディオソースです。物理的な終点の作成はハードウェア・インストレーションを必要とします、ソフトウェアで仮想の終点の作成ができますが。
Connections may be either point to point or multipoint. A point to point connection is an association between two endpoints with the purpose of transmitting data between these endpoints. Once this association is established for both endpoints, data transfer between these endpoints can take place. A multipoint connection is established by connecting the endpoint to a multipoint session.
コネクションズは、ポイント・ツー・ポイントか多点のどちらかであるかもしれません。 接続はポイント・ツー・ポイント、これらの終点の間にデータを送る目的がある2つの終点の間の協会です。 この協会がいったん両方の終点に設立されると、これらの終点の間のデータ転送は行われることができます。 マルチポイント接続は、多点セッションまで終点をつなげることによって、確立されます。
Connections can be established over several types of bearer networks, for example:
例えば、いくつかのタイプの基幹ネットワークの上でコネクションズを確立できます:
* Transmission of audio packets using RTP and UDP over an IP network.
* IPネットワークの上でRTPとUDPを使用するオーディオパケットのトランスミッション。
* Transmission of audio packets using AAL2, or another adaptation layer, over an ATM network.
* AAL2を使用するオーディオパケットのトランスミッション、またはATMネットワークの上の別の適合層。
* Transmission of packets over an internal connection, for example the TDM backplane or the interconnection bus of a gateway. This is used, in particular, for "hairpin" connections, connections that terminate in a gateway but are immediately rerouted over the telephone network.
* 例えば、内部の接続、TDMバックプレーンの上のパケットのトランスミッションかゲートウェイのインタコネクトバス。 これは「ヘアピン」接続(ゲートウェイで終わりますが、すぐに電話網の上で別ルートで送られる接続)に特に使用されます。
For point-to-point connections the endpoints of a connection could be in separate gateways or in the same gateway.
二地点間接続にとって、接続の終点が別々のゲートウェイか同じゲートウェイにあるかもしれません。
Andreasen & Foster Informational [Page 6] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[6ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
1.1 Relation with the H.323 Standards
1.1 H.323規格との関係
MGCP is designed as an internal protocol within a distributed system that appears to the outside as a single VoIP gateway. This system is composed of a Call Agent, that may or may not be distributed over several computer platforms, and of a set of gateways, including at least one "media gateway" that perform the conversion of media signals between circuits and packets, and at least one "signaling gateway" when connecting to an SS7 controlled network. In a typical configuration, this distributed gateway system will interface on one side with one or more telephony (i.e., circuit) switches, and on the other side with H.323 conformant systems, as indicated in the following table:
MGCPは内部のプロトコルとして1VoIP門として外部まで現れる分散システムの中で設計されています。 このシステムはCallエージェントで構成されます、そして、それはいくつかのコンピュータプラットホームにわたって分配されるかもしれません、そして、働く少なくとも1「メディアゲートウェイ」を含む1セットのゲートウェイでは、メディアの変換は回路と、パケットと、SS7に接続するのがネットワークを制御したときの少なくとも1「シグナリングゲートウェイ」の間で合図します。 典型的な構成では、この分配されたゲートウェイシステムは1個以上の電話(すなわち、回路)スイッチがある半面の上と、そして、H.323 conformantシステムがある反対側の上に連結するでしょう、以下のテーブルにみられるように:
------------------------------------------------------------------ | Functional| Phone | Terminating | H.323 conformant | | Plane | switch | Entity | systems | |-----------|------------|-----------------|-----------------------| | Signaling | Signaling | Call agent | Signaling exchanges | | Plane | exchanges | | with the Call Agent | | | through | | through H.225/RAS and| | | SS7/ISUP | | H.225/Q.931. | |-----------|------------|-----------------|-----------------------| | | | | Possible negotiation | | | | | of logical channels | | | | | and transmission | | | | | parameters through | | | | | H.245 with the call | | | | | agent. | |-----------|------------|-----------------|-----------------------| | | | Internal | | | | | synchronization| | | | | through MGCP | | |-----------|------------|-----------------|-----------------------| | Bearer | Connection| Telephony | Transmission of VoIP | | Data | through | gateways | data using RTP | | Transport | high speed| | directly between the | | Plane | trunk | | H.323 station and the| | | groups | | gateway. | ------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------ | 機能的| 電話| 終わります。| H.323 conformant| | 飛行機| スイッチ| 実体| システム| |-----------|------------|-----------------|-----------------------| | シグナリング| シグナリング| エージェントに電話をしてください。| シグナリング交換| | 飛行機| 交換| | 呼び出しエージェントと共に| | | 突き抜ける| | そしてH.225/RAS。| | | SS7/ISUP| | H.225/Q.931。 | |-----------|------------|-----------------|-----------------------| | | | | 可能な交渉| | | | | 論理チャネルについて| | | | | そして、トランスミッション| | | | | パラメタ、通じて。| | | | | 呼び出しがあるH.245| | | | | エージェント。 | |-----------|------------|-----------------|-----------------------| | | | 内部| | | | | 同期| | | | | MGCPを通して| | |-----------|------------|-----------------|-----------------------| | 運搬人| 接続| 電話| VoIPのトランスミッション| | データ| 突き抜ける| ゲートウェイ| RTPを使用するデータ| | 輸送| 高速| | 直接間| | 飛行機| トランク| | そしてH.323ステーション。| | | グループ| | ゲートウェイ。 | ------------------------------------------------------------------
In the MGCP model, the gateways focus on the audio signal translation function, while the Call Agent handles the call signaling and call processing functions. As a consequence, the Call Agent implements the "signaling" layers of the H.323 standard, and presents itself as an "H.323 Gatekeeper" or as one or more "H.323 Endpoints" to the H.323 systems.
MGCPモデルでは、音声信号翻訳のゲートウェイ焦点は機能します、Callエージェントが呼び出しシグナリングと呼び出し処理機能を扱いますが。 結果として、Callエージェントは、「シグナリング」がH.323規格の層であると実装して、「H.323門番」として、または、1「H.323終点」としてH.323システムに出向きます。
Andreasen & Foster Informational [Page 7] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[7ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
1.2 Relation with the IETF Standards
1.2 IETF規格との関係
While H.323 is the recognized standard for VoIP terminals, the IETF has also produced specifications for other types of multi-media applications. These other specifications include:
H.323はVoIP端末の認識された規格ですが、また、IETFは他のタイプのマルチメディアアプリケーションのための仕様を作り出しました。 これらの他の仕様は:
* the Session Description Protocol (SDP), RFC 2327
* セッション記述プロトコル(SDP)、RFC2327
* the Session Announcement Protocol (SAP), RFC 2974
* セッション発表プロトコル(SAP)、RFC2974
* the Session Initiation Protocol (SIP), RFC 3261
* セッション開始プロトコル(一口)、RFC3261
* the Real Time Streaming Protocol (RTSP), RFC 2326.
* リアルタイムのストリーミングのプロトコル(RTSP)、RFC2326。
The latter three specifications are in fact alternative signaling standards that allow for the transmission of a session description to an interested party. SAP is used by multicast session managers to distribute a multicast session description to a large group of recipients, SIP is used to invite an individual user to take part in a point-to-point or unicast session, RTSP is used to interface a server that provides real time data. In all three cases, the session description is described according to SDP; when audio is transmitted, it is transmitted through the Real-time Transport Protocol, RTP.
事実上、後者の3つの仕様が利害関係者にとってセッション記述の送信を考慮する代替のシグナリング規格です。 SAPはマルチキャストセッション記述を受取人の大きいグループに広げるのにマルチキャストセッションマネージャによって使用されて、SIPは個々のユーザがポイントツーポイントかユニキャストセッションのときに参加するよう誘うのに使用されて、RTSPは、リアルタイムのデータを提供するサーバを連結するのに使用されます。 すべての3つの場合では、SDPに従って、セッション記述は説明されます。 RTP、オーディオが送られるとき、それはレアル-時間Transportプロトコルを通して伝えられます。
Andreasen & Foster Informational [Page 8] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[8ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
The distributed gateway systems and MGCP will enable PSTN telephony users to access sessions set up using SAP, SIP or RTSP. The Call Agent provides for signaling conversion, according to the following table:
分配されたゲートウェイシステムとMGCPは、PSTN電話ユーザがセットアップされたセッションにアクセスするのをSAP、SIPまたはRTSPを使用することで可能にするでしょう。 以下のテーブルに従って、Callエージェントはシグナリング変換に備えます:
------------------------------------------------------------------ | Functional| Phone | Terminating | IETF conforming systems| | Plane | switch | Entity | | |-----------|------------|---------------|-------------------------| | Signaling | Signaling | Call agent | Signaling exchanges | | Plane | exchanges | | with the Call Agent | | | through | | through SAP, SIP or | | | SS7/ISUP | | RTSP. | |-----------|------------|---------------|-------------------------| | | | | Negotiation of session | | | | | description parameters | | | | | through SDP (telephony | | | | | gateway terminated but | | | | | passed via the call | | | | | agent to and from the | | | | | IETF conforming system)| |-----------|------------|---------------|-------------------------| | | | Internal syn- | | | | | chronization | | | | | through MGCP | | |-----------|------------|---------------|-------------------------| | Bearer | Connection| Telephony | Transmission of VoIP | | Data | through | gateways | data using RTP, | | Transport | high speed| | directly between the | | Plane | trunk | | remote IP end system | | | groups | | and the gateway. | ------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------ | 機能的| 電話| 終わります。| IETF従うシステム| | 飛行機| スイッチ| 実体| | |-----------|------------|---------------|-------------------------| | シグナリング| シグナリング| エージェントに電話をしてください。| シグナリング交換| | 飛行機| 交換| | 呼び出しエージェントと共に| | | 突き抜ける| | またはSAPを通して、ちびちび飲んでください。| | | SS7/ISUP| | RTSP。 | |-----------|------------|---------------|-------------------------| | | | | セッションの交渉| | | | | 記述パラメタ| | | | | そして、SDP、(電話| | | | | しかし、終えられたゲートウェイ| | | | | 呼び出しで、通過されます|、| | | | エージェント、| | | | | IETF従うシステム、)| |-----------|------------|---------------|-------------------------| | | | 内部のsyn| | | | | chronization| | | | | MGCPを通して| | |-----------|------------|---------------|-------------------------| | 運搬人| 接続| 電話| VoIPのトランスミッション| | データ| 突き抜ける| ゲートウェイ| RTPを使用するデータ| | 輸送| 高速| | 直接間| | 飛行機| トランク| | リモートIPエンドシステム| | | グループ| | そして、ゲートウェイ。 | ------------------------------------------------------------------
The SDP standard has a pivotal status in this architecture. We will see in the following description that we also use it to carry session descriptions in MGCP.
SDP規格に、このアーキテクチャの重要な状態がいます。 私たちは、以下の記述でまた、MGCPでセッション記述を運ぶのにそれを使用するのがわかるでしょう。
1.3 Definitions
1.3 定義
Trunk: A communication channel between two switching systems, e.g., a DS0 on a T1 or E1 line.
トランク: 2つの交換システムの間の通信チャネル、例えば、T1か1Eの系列のDS0。
1.4 Conventions used in this Document
1.4 このDocumentで使用されるコンベンション
The key words "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED", "SHALL", "SHALL NOT", "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "NOT RECOMMENDED, "MAY", and "OPTIONAL" in this document are to be interpreted as described in BCP 14, RFC 2119 [2].
キーワード“MUST"、「必須NOT」が「必要です」、“SHALL"、「」、“SHOULD"、「」 「「5月」と、NOTは推薦しました、そして、「任意」であることは、BCP14で説明されるように本書では解釈されることです、RFC2119[2]。」であるべきではありません「推薦され」て、
Andreasen & Foster Informational [Page 9] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[9ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
2. Media Gateway Control Interface
2. メディアゲートウェイコントロールインタフェース
The interface functions provide for connection control and endpoint control. Both use the same system model and the same naming conventions.
インタフェース機能は接続コントロールと終点コントロールに備えます。 両方が同じシステムモデルと同じ命名規則を使用します。
2.1 Model and Naming Conventions
2.1 モデルと命名規則
The MGCP assumes a connection model where the basic constructs are endpoints and connections. Connections are grouped in calls. One or more connections can belong to one call. Connections and calls are set up at the initiative of one or more Call Agents.
MGCPは基本的な構造物が終点と接続である接続モデルに就きます。 コネクションズは呼び出しで分類されます。 1つ以上の接続が1つの呼び出しに属すことができます。 コネクションズと呼び出しは1人以上のCallエージェントのイニシアチブのときにセットアップされます。
2.1.1 Types of Endpoints
2.1.1 終点のタイプ
In the introduction, we presented several classes of gateways. Such classifications, however, can be misleading. Manufacturers can arbitrarily decide to provide several types of services in a single package. A single product could well, for example, provide some trunk connections to telephony switches, some primary rate connections and some analog line interfaces, thus sharing the characteristics of what we described in the introduction as "trunking", "access" and "residential" gateways. MGCP does not make assumptions about such groupings. We simply assume that media gateways support collections of endpoints. The type of the endpoint determines its functionality. Our analysis, so far, has led us to isolate the following basic endpoint types:
序論では、私たちは数人のクラスのゲートウェイを示しました。 しかしながら、そのような分類は紛らわしい場合があります。 メーカーは、いくつかのタイプのサービスをただ一つのパッケージに供給すると任意に決めることができます。 例えば、ただ一つの製品はたぶん電話スイッチ、何人かのプライマリレート接続、およびいくつかのアナログのラインインターフェースに何人かのトランク接続を供給するでしょう、その結果、私たちが序論で「中継方式」、「アクセス」、および「住宅」のゲートウェイと説明したことに関する特性を共有します。 MGCPはそのような組分けに関する仮定をしません。 私たちは、メディアゲートウェイが終点の収集をサポートすると単に思います。 終点のタイプは機能性を決定します。 私たちの分析は、今までのところ、私たちが以下の基本的な終点タイプを隔離するように導きました:
* Digital channel (DS0),
* デジタル・チャンネル(DS0)
* Analog line,
* アナログの系列
* Announcement server access point,
* 発表サーバアクセスポイント
* Interactive Voice Response access point,
* 対話的なVoice Responseアクセスポイント
* Conference bridge access point,
* カンフェレンス・ブリッジアクセスポイント
* Packet relay,
* パケットリレー
* ATM "trunk side" interface.
* ATM「トランク側」は連結します。
In this section, we will describe the expected behavior of such endpoints.
このセクションで、私たちはそのような終点の予想された振舞いについて説明するつもりです。
Andreasen & Foster Informational [Page 10] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[10ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
This list is not final. There may be other types of endpoints defined in the future, for example test endpoints that could be used to check network quality, or frame-relay endpoints that could be used to manage audio channels multiplexed over a frame-relay virtual circuit.
このリストは最終的ではありません。 将来定義された、他のタイプの終点、例えばネットワーク品質をチェックするのに使用できたテスト終点、またはフレームリレーの仮想の回路の上に多重送信された音声チャンネルを管理するのに使用できたフレームリレー終点があるかもしれません。
2.1.1.1 Digital Channel (DS0)
2.1.1.1 デジタル・チャンネル(DS0)
Digital channels provide a 64 Kbps service. Such channels are found in trunk and ISDN interfaces. They are typically part of digital multiplexes, such as T1, E1, T3 or E3 interfaces. Media gateways that support such channels are capable of translating the digital signals received on the channel, which may be encoded according to A-law or mu-law, using either the complete set of 8 bits per sample or only 7 of these bits, into audio packets. When the media gateway also supports a Network Access Server (NAS) service, the gateway shall be capable of receiving either audio-encoded data (modem connection) or binary data (ISDN connection) and convert them into data packets.
デジタル・チャンネルは64Kbpsにサービスを供給します。 そのようなチャンネルはトランクとISDNインタフェースで見つけられます。 通常、それらはT1、1E、T3または3ユーロのインタフェースなどのデジタルマルチプレックスの一部です。 そのようなチャンネルを支えるメディアゲートウェイはA-法かμ法によると、コード化されるかもしれないチャンネルで受け取られたディジタル信号を翻訳できます、1サンプルあたり8ビットの完全なセットかこれらの7ビットだけを使用して、オーディオパケットに。 また、メディアゲートウェイが、Network Access Server(NAS)がサービスであるとサポートすると、ゲートウェイは、オーディオでコード化されたデータ(モデム接続)かバイナリ・データ(ISDN接続)のどちらかを受け取ることができて、それらをデータ・パケットに変換するものとします。
+------- +------------+| (channel) ===|DS0 endpoint| -------- Connections +------------+| +-------
+------- +------------+| (チャンネル) ===|DS0終点| -------- コネクションズ+------------+| +-------
Media gateways should be able to establish several connections between the endpoint and the packet networks, or between the endpoint and other endpoints in the same gateway. The signals originating from these connections shall be mixed according to the connection "mode", as specified later in this document. The precise number of connections that an endpoint supports is a characteristic of the gateway, and may in fact vary according to the allocation of resources within the gateway.
メディアゲートウェイは同じゲートウェイの終点とパケット網か、終点と他の終点とのいくつかの関係を確立するはずであることができます。 接続「モード」に従って、これらの接続から発する信号は後で指定されるとして本書では複雑であるものとします。 終点がサポートする接続の正確な数は、ゲートウェイの特性であり、リソースの配分に従って、事実上、ゲートウェイの中で異なるかもしれません。
In some cases, digital channels are used to carry signaling. This is the case for example for SS7 "F" links, or ISDN "D" channels. Media gateways that support these signaling functions shall be able to send and receive the signaling packets to and from a Call Agent, using the "backhaul" procedures defined by the SIGTRAN working group of the IETF. Digital channels are sometimes used in conjunction with channel associated signaling, such as "MF R2". Media gateways that support these signaling functions shall be able to detect and produce the corresponding signals, such as for example "wink" or "A", according to the event signaling and reporting procedures defined in MGCP.
いくつかの場合、デジタル・チャンネルは、シグナリングを運ぶのに使用されます。 これは例えば、SS7「F」リンク、またはISDN「D」チャンネルのためのそうです。 これらのシグナリングが機能であるとサポートするメディアゲートウェイは、エージェントとCallエージェントからシグナリングパケットを送って、受けることができるでしょう、IETFのSIGTRANワーキンググループによって定義された「逆送」手順を用いて。 デジタル・チャンネルは時々「mf R2"」などのように合図しながら関連づけられたチャンネルに関連して使用されます。 これらのシグナリングが機能であるとサポートするメディアゲートウェイは、対応する信号を検出して、作り出すことができるでしょう、「ウインク」のようにあれほど、またはイベントシグナリングと手順を報告するのに従った「A」は中でMGCPを定義しました。
Andreasen & Foster Informational [Page 11] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[11ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
2.1.1.2 Analog Line
2.1.1.2 アナログの線
Analog lines can be used either as a "client" interface, providing service to a classic telephone unit, or as a "service" interface, allowing the gateway to send and receive analog calls. When the media gateway also supports a NAS service, the gateway shall be capable of receiving audio-encoded data (modem connection) and convert them into data packets.
古典的な電話ユニットに対するサービスを提供して、「クライアント」インタフェースとしてアナログの系列を使用できますか、または「サービス」インタフェースとして、アナログを送って、受けるためにゲートウェイを許容するのは呼びます。 また、メディアゲートウェイが、NASがサービスであるとサポートすると、ゲートウェイは、オーディオでコード化されたデータ(モデム接続)を受け取ることができて、それらをデータ・パケットに変換するものとします。
+------- +---------------+| (line) ===|analog endpoint| -------- Connections +---------------+| +-------
+------- +---------------+| (系列) ===|アナログの終点| -------- コネクションズ+---------------+| +-------
Media gateways should be able to establish several connections between the endpoint and the packet networks, or between the endpoint and other endpoints in the same gateway. The audio signals originating from these connections shall be mixed according to the connection "mode", as specified later in this document. The precise number of connections that an endpoint supports is a characteristic of the gateway, and may in fact vary according to the allocation of resources within the gateway. A typical gateway should however be able to support two or three connections per endpoint, in order to support services such as "call waiting" or "three way calling".
メディアゲートウェイは同じゲートウェイの終点とパケット網か、終点と他の終点とのいくつかの関係を確立するはずであることができます。 接続「モード」に従って、これらの接続から発する音声信号は後で指定されるとして本書では複雑であるものとします。 終点がサポートする接続の正確な数は、ゲートウェイの特性であり、リソースの配分に従って、事実上、ゲートウェイの中で異なるかもしれません。 しかしながら、典型的なゲートウェイは1終点あたり2か3つの接続をサポートするはずであることができます、「キャッチホン」などのサービスをサポートするか、または「3道は呼ん」で。
2.1.1.3 Announcement Server Access Point
2.1.1.3 発表サーバアクセスポイント
An announcement server endpoint provides access to an announcement service. Under requests from the Call Agent, the announcement server will "play" a specified announcement. The requests from the Call Agent will follow the event signaling and reporting procedures defined in MGCP.
発表サーバ終点は発表サービスへのアクセスを提供します。 Callエージェントからの要求で、発表サーバは指定された発表を「プレーするでしょう」。 Callエージェントからの要求はMGCPで定義された手順を示して、報告するイベントに続くでしょう。
+----------------------+ | Announcement endpoint| -------- Connection +----------------------+
+----------------------+ | 発表終点| -------- 接続+----------------------+
A given announcement endpoint is not expected to support more than one connection at a time. If several connections were established to the same endpoint, then the same announcements would be played simultaneously over all the connections.
与えられた発表終点が一度に1つ以上の接続をサポートしないと予想されます。 いくつかの接続が同じ終点に確立されるなら、同じ発表は同時に、すべての接続の上でプレーされるでしょうに。
Connections to an announcement server are typically one way, or "half duplex" -- the announcement server is not expected to listen to the audio signals from the connection.
発表サーバへのコネクションズは、通常1つの方法、または「半二重」です--発表サーバが接続から音声信号を聞かないと予想されます。
Andreasen & Foster Informational [Page 12] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[12ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
2.1.1.4 Interactive Voice Response Access Point
2.1.1.4 対話的な声の応答アクセスポイント
An Interactive Voice Response (IVR) endpoint provides access to an IVR service. Under requests from the Call Agent, the IVR server will "play" announcements and tones, and will "listen" to responses, such as DTMF input or voice messages, from the user. The requests from the Call Agent will follow the event signaling and reporting procedures defined in MGCP.
Interactive Voice Response(IVR)終点はIVRサービスへのアクセスを提供します。 Callエージェントからの要求で、IVRサーバは、発表とトーンを「プレーし」て、応答を「聴くでしょう」、DTMF入力や音声メールのように、ユーザから。 Callエージェントからの要求はMGCPで定義された手順を示して、報告するイベントに続くでしょう。
+-------------+ | IVR endpoint| -------- Connection +-------------+
+-------------+ | IVR終点| -------- 接続+-------------+
A given IVR endpoint is not expected to support more than one connection at a time. If several connections were established to the same endpoint, then the same tones and announcements would be played simultaneously over all the connections.
与えられたIVR終点が一度に1つ以上の接続をサポートしないと予想されます。 いくつかの接続が同じ終点に確立されるなら、同じトーンと発表は同時に、すべての接続の上でプレーされるでしょうに。
2.1.1.5 Conference Bridge Access Point
2.1.1.5 カンフェレンス・ブリッジアクセスポイント
A conference bridge endpoint is used to provide access to a specific conference.
カンフェレンス・ブリッジ終点は、特定の会議へのアクセスを提供するのに使用されます。
+------- +--------------------------+| |Conference bridge endpoint| -------- Connections +--------------------------+| +-------
+------- +--------------------------+| |カンフェレンス・ブリッジ終点| -------- コネクションズ+--------------------------+| +-------
Media gateways should be able to establish several connections between the endpoint and the packet networks, or between the endpoint and other endpoints in the same gateway. The signals originating from these connections shall be mixed according to the connection "mode", as specified later in this document. The precise number of connections that an endpoint supports is a characteristic of the gateway, and may in fact vary according to the allocation of resources within the gateway.
メディアゲートウェイは同じゲートウェイの終点とパケット網か、終点と他の終点とのいくつかの関係を確立するはずであることができます。 接続「モード」に従って、これらの接続から発する信号は後で指定されるとして本書では複雑であるものとします。 終点がサポートする接続の正確な数は、ゲートウェイの特性であり、リソースの配分に従って、事実上、ゲートウェイの中で異なるかもしれません。
2.1.1.6 Packet Relay
2.1.1.6 パケットリレー
A packet relay endpoint is a specific form of conference bridge, that typically only supports two connections. Packets relays can be found in firewalls between a protected and an open network, or in transcoding servers used to provide interoperation between incompatible gateways, for example gateways that do not support compatible compression algorithms, or gateways that operate over different transmission networks such as IP and ATM.
パケットリレー終点が特定の形式のカンフェレンス・ブリッジである、それは2つの接続しか通常サポートしません。 保護されたaとオープンネットワークの間のファイアウォール、または非互換なゲートウェイ(例えば、コンパチブル圧縮がIPやATMなどの異なった送電網の上で作動するアルゴリズム、またはゲートウェイであるとサポートしないゲートウェイ)の間にinteroperationを供給するのに使用されるコード変換サーバでパケットリレーを見つけることができます。
Andreasen & Foster Informational [Page 13] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[13ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
+------- +---------------------+ | |Packet relay endpoint| 2 connections +---------------------+ | +-------
+------- +---------------------+ | |パケットリレー終点| 2つの接続+---------------------+ | +-------
2.1.1.7 ATM "trunk side" Interface
2.1.1.7 ATM「トランク側」Interface
ATM "trunk side" endpoints are typically found when one or several ATM permanent virtual circuits are used as a replacement for the classic "TDM" trunks linking switches. When ATM/AAL2 is used, several trunks or channels are multiplexed on a single virtual circuit; each of these trunks correspond to a single endpoint.
1かいくつかのATM相手固定接続が古典的な"TDM"トランクスリンクに交換として使用されるとき、「トランク側」終点が通常見つけられるATMは切り替わります。 ATM/AAL2が使用されているとき、ただ一つの仮想の回路の上に数個のトランクスかチャンネルを多重送信します。 それぞれのこれらのトランクスは単一の終点に対応しています。
+------- +------------------+| (channel) = |ATM trunk endpoint| -------- Connections +------------------+| +-------
+------- +------------------+| (チャンネル) = |ATMトランク終点| -------- コネクションズ+------------------+| +-------
Media gateways should be able to establish several connections between the endpoint and the packet networks, or between the endpoint and other endpoints in the same gateway. The signals originating from these connections shall be mixed according to the connection "mode", as specified later in this document. The precise number of connections that an endpoint supports is a characteristic of the gateway, and may in fact vary according to the allocation of resources within the gateway.
メディアゲートウェイは同じゲートウェイの終点とパケット網か、終点と他の終点とのいくつかの関係を確立するはずであることができます。 接続「モード」に従って、これらの接続から発する信号は後で指定されるとして本書では複雑であるものとします。 終点がサポートする接続の正確な数は、ゲートウェイの特性であり、リソースの配分に従って、事実上、ゲートウェイの中で異なるかもしれません。
2.1.2 Endpoint Identifiers
2.1.2 終点識別子
Endpoint identifiers have two components that both are case- insensitive:
終点識別子には、2つのケースともに神経が鈍いコンポーネントがあります:
* the domain name of the gateway that is managing the endpoint
* 終点を管理しているゲートウェイのドメイン名
* a local name within that gateway
* そのゲートウェイの中の地方名
Endpoint names are of the form:
終点名はフォームのものです:
local-endpoint-name@domain-name
local-endpoint-name@domain-name
where domain-name is an absolute domain-name as defined in RFC 1034 and includes a host portion, thus an example domain-name could be:
その結果、ドメイン名がRFC1034で定義されるように絶対ドメイン名であり、ホスト部分を含んでいるところで例のドメイン名は以下の通りであるかもしれません。
mygateway.whatever.net
mygateway.whatever.net
Andreasen & Foster Informational [Page 14] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[14ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
Also, domain-name may be an IP-address of the form defined for domain name in RFC 821, thus another example could be (see RFC 821 for details):
また、ドメイン名がRFC821のドメイン名のために定義された書式のIP-アドレスであるかもしれない、その結果、別の例はあるかもしれません(詳細に関してRFC821を見てください):
[192.168.1.2]
[192.168.1.2]
Both IPv4 and IPv6 addresses can be specified, however use of IP addresses as endpoint identifiers is generally discouraged.
IPv4とIPv6アドレスの両方を指定できて、しかしながら、一般に、終点識別子としてのIPアドレスの使用はお勧めできないです。
Note that since the domain name portion is part of the endpoint identifier, different forms or different values referring to the same entity are not freely interchangeable. The most recently supplied form and value MUST always be used.
同じ実体について言及する異なったフォームか異価がドメイン名部分が終点識別子の一部であるので自由に交換可能でないことに注意してください。 最近供給された大部分は形成されます、そして、いつも値を使用しなければなりません。
The local endpoint name is case-insensitive. The syntax of the local endpoint name is hierarchical, where the least specific component of the name is the leftmost term, and the most specific component is the rightmost term. The precise syntax depends on the type of endpoint being named and MAY start with a term that identifies the endpoint type. In any case, the local endpoint name MUST adhere to the following naming rules:
ローカルの終点名は大文字と小文字を区別しないです。 ローカルの終点名の構文は階層的です、名前の最も特定でない成分が一番左用語であり、最も特定のコンポーネントが一番右の用語であるところで。 正確な構文は、命名される終点のタイプに頼っていて、終点タイプを特定する用語から始まるかもしれません。 どのような場合でも、ローカルの終点名は規則を命名する以下を固く守らなければなりません:
1) The individual terms of the naming path MUST be separated by a single slash ("/", ASCII 2F hex).
1) ただ一つのスラッシュ(「/」、ASCII2F十六進法)で命名経路の個々の用語を切り離さなければなりません。
2) The individual terms are character strings composed of letters, digits or other printable characters, with the exception of characters used as delimiters ("/", "@"), characters used for wildcarding ("*", "$") and white spaces.
2) 個々の用語は手紙、ケタまたは他の印刷可能なキャラクタで構成された文字列です、デリミタ(「/」、"@")として使用されるキャラクタを除いて、wildcarding(「*」、「$」)と余白に使用されるキャラクタ。
3) Wild-carding is represented either by an asterisk ("*") or a dollar sign ("$") for the terms of the naming path which are to be wild-carded. Thus, if the full local endpoint name is of the form:
3) アスタリスク(「*」)かドル記号(「$」)によってワイルドな梳綿機は荒野によってcardedされていることになっている命名経路の用語のときに表されます。 したがって、完全な地方の終点であるなら、名前はフォームのものです:
term1/term2/term3
term1/term2/term3
then the entity name field looks like this depending on which terms are wild-carded:
次に、実体名前欄は用語が荒野によってcardedされているこの依存に似ています:
*/term2/term3 if term1 is wild-carded term1/*/term3 if term2 is wild-carded term1/term2/* if term3 is wild-carded term1/*/* if term2 and term3 are wild-carded, etc.
*term1であるなら、*term2とterm3が荒野によってcardedされているのなどならterm3がワイルドなcarded term1/*/*であるならterm2がワイルドなcarded term1/term2/であるなら、/term2/term3はワイルドなcarded term1/*/term3です。
In each of these examples a dollar sign could have appeared instead of an asterisk.
それぞれに関するこれらの例では、ドル記号はアスタリスクの代わりに現れたかもしれません。
Andreasen & Foster Informational [Page 15] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[15ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
4) A term represented by an asterisk ("*") is to be interpreted as: "use ALL values of this term known within the scope of the Media Gateway". Unless specified otherwise, this refers to all endpoints configured for service, regardless of their actual service state, i.e., in-service or out-of-service.
4) アスタリスク(「*」)によって表された用語は解釈されることになっています: 「メディアゲートウェイの範囲の中で知られていた今期のすべての値を使用してください。」 別の方法で指定されない場合、これはそれらの就航状態にかかわらずすなわち、稼働中の、または、使われなくなっているサービスのために構成されたすべての終点を示します。
5) A term represented by a dollar sign ("$") is to be interpreted as: "use ANY ONE value of this term known within the scope of the Media Gateway". Unless specified otherwise, this only refers to endpoints that are in-service.
5) ドル記号(「$」)によって表された用語は解釈されることになっています: 「メディアゲートウェイの範囲の中で知られていた今期のANY ONE値を使用してください。」 別の方法で指定されない場合、これはサービスの終点を示すだけです。
Furthermore, it is RECOMMENDED that Call Agents adhere to the following:
その上、Callエージェントが以下を固く守るのは、RECOMMENDEDです:
* Wild-carding should only be done from the right, thus if a term is wild-carded, then all terms to the right of that term should be wild-carded as well.
* 右からワイルドな梳綿機をするだけであるべきです、その結果、用語が荒野でcardedしているなら、また、その用語の右へのすべての用語も荒野でcardedしているべきです。
* In cases where mixed dollar sign and asterisk wild-cards are used, dollar-signs should only be used from the right, thus if a term had a dollar sign wild-card, all terms to the right of that term should also contain dollar sign wild-cards.
* 複雑なドル記号とアスタリスクワイルドカードが使用されている場合では、ドル記号は右から使用されるだけであるべきです、その結果、また、用語にドル記号ワイルドカードがあるなら、その用語の右へのすべての用語がドル記号ワイルドカードを含んでいるでしょうに。
The description of a specific command may add further criteria for selection within the general rules given above.
特定のコマンドの記述は上に与えられた総則の中で選択のさらなる評価基準を加えるかもしれません。
Note, that wild-cards may be applied to more than one term in which case they shall be evaluated from left to right. For example, if we have the endpoint names "a/1", "a/2", "b/1", and "b/2", then "$/*" (which is not recommended) will evaluate to either "a/1, a/2", or "b/1, b/2". However, "*/$" may evaluate to "a/1, b/1", "a/1, b/2", "a/2, b/1", or "a/2, b/2". The use of mixed wild-cards in a command is considered error prone and is consequently discouraged.
注意、そんなにワイルドカードはより多くのある用語に適用されるかもしれません、その場合、それらが左から右まで評価されるものとします。 私たちに終点名が例えばある、「a/1インチ、「a/2インチと、「b/1インチ、および「b/2インチ、そして」という$/*」(推薦されない)がどちらかに評価する、「a/1、a/2インチ、「b/1、b/2インチ。」 「しかしながら」、*/$、」、評価するかもしれない、「a/1、b/1インチ、「a/1、b/2インチ、「a/2、b/1インチ、または「a/2、b/2インチ。」 コマンドにおける混ぜられたワイルドカードの使用は、誤りであると傾向があった状態で考えられて、その結果、お勧めできないです。
A local name that is composed of only a wildcard character refers to either all (*) or any ($) endpoints within the media gateway.
ワイルドカードキャラクタだけで構成される地方名はメディアゲートウェイの中のすべての(*)かどんな($)終点のどちらかについても言及します。
2.1.3 Calls and Connections
2.1.3 呼び出しとコネクションズ
Connections are created on the Call Agent on each endpoint that will be involved in the "call". In the classic example of a connection between two "DS0" endpoints (EP1 and EP2), the Call Agents controlling the endpoints will establish two connections (C1 and C2):
コネクションズは「呼び出し」にかかわる各終点でCallエージェントで作成されます。 2の間の関係に関する典型例、「DS0"終点(EP1とEP2)、終点を制御している呼び出しエージェントは2つの接続(C1とC2)を確立するでしょう」。
+---+ +---+ (channel1) ===|EP1|--(C1)--... ...(C2)--|EP2|===(channel2) +---+ +---+
+---+ +---+ (channel1)===|EP1|--(C1)--... ...(C2)--|EP2|===(channel2) +---+ +---+
Andreasen & Foster Informational [Page 16] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[16ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
Each connection will be designated locally by an endpoint unique connection identifier, and will be characterized by connection attributes.
各接続は、終点のユニークな接続識別子によって局所的に任命されて、接続属性によって描写されるでしょう。
When the two endpoints are located on gateways that are managed by the same Call Agent, the creation is done via the three following steps:
同じCallエージェントによって管理されるゲートウェイに2つの終点の見つけるとき、以下の次の3ステップを通して作成をします:
1) The Call Agent asks the first gateway to "create a connection" on the first endpoint. The gateway allocates resources to that connection, and responds to the command by providing a "session description". The session description contains the information necessary for a third party to send packets towards the newly created connection, such as for example IP address, UDP port, and codec parameters.
1) Callエージェントは最初の終点で「接続を創造してください」に最初のゲートウェイを招きます。 ゲートウェイは、その接続にリソースを割り当てて、「セッション記述」を提供することによって、コマンドに応じます。 セッション記述は第三者が新たに作成された接続に向かってパケットを送るのに必要な情報を含んでいます、例えば、IPアドレスや、UDPポートや、コーデックパラメタなどのように。
2) The Call Agent then asks the second gateway to "create a connection" on the second endpoint. The command carries the "session description" provided by the first gateway. The gateway allocates resources to that connection, and responds to the command by providing its own "session description".
2) そして、Callエージェントは2番目の終点で「接続を創造してください」に2番目のゲートウェイを招きます。 コマンドは最初のゲートウェイによって提供された「セッション記述」を運びます。 ゲートウェイは、その接続にリソースを割り当てて、それ自身の「セッション記述」を提供することによって、コマンドに応じます。
3) The Call Agent then uses a "modify connection" command to provide this second "session description" to the first endpoint. Once this is done, communication can proceed in both directions.
3) そして、Callエージェントはこの2番目の「セッション記述」を最初の終点に提供する「接続を変更してください」というコマンドを使用します。 これがいったん完了していると、コミュニケーションは両方の方向に続くことができます。
When the two endpoints are located on gateways that are managed by two different Call Agents, the Call Agents exchange information through a Call-Agent to Call-Agent signaling protocol, e.g., SIP [7], in order to synchronize the creation of the connection on the two endpoints.
2つの終点が2人の異なったCallエージェントによって管理されるゲートウェイに見つけられているとき、CallエージェントはCall-エージェントを通してCall-エージェントシグナリングプロトコルと情報交換します、例えば、SIP[7]、2つの終点で接続の作成を同期させるように。
Once a connection has been established, the connection parameters can be modified at any time by a "modify connection" command. The Call Agent may for example instruct the gateway to change the codec used on a connection, or to modify the IP address and UDP port to which data should be sent, if a connection is "redirected".
接続がいったん確立されると、いつでも、「接続を変更してください」というコマンドで接続パラメタを変更できます。 例えば、Callエージェントは、接続のときに使用されたコーデックを変えるか、またはデータが送られるべきであるIPアドレスとUDPポートを変更するようゲートウェイに命令するかもしれません、接続が「向け直される」なら。
The Call Agent removes a connection by sending a "delete connection" command to the gateway. The gateway may also, under some circumstances, inform a gateway that a connection could not be sustained.
Callエージェントは、「接続を削除してください」というコマンドをゲートウェイに送ることによって、接続を外します。 また、いくつかの状況で、ゲートウェイは、接続を支えることができなかったことをゲートウェイに知らせるかもしれません。
The following diagram provides a view of the states of a connection, as seen from the gateway:
以下のダイヤグラムはゲートウェイから見られるように接続の州に関する意見を提供します:
Andreasen & Foster Informational [Page 17] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[17ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
Create connection received | V +-------------------+ |resource allocation|-(failed)-+ +-------------------+ | | (connection refused) (successful) | v +----------->+ | | | +-------------------+ | | remote session | | | description |----------(yes)--------+ | | available ? | | | +-------------------+ | | | | | (no) | | | | | +-----------+ +------+ | +--->| half open |------> Delete <-------| open |<----------+ | | | (wait) | Connection |(wait)| | | | +-----------+ received +------+ | | | | | | | | | Modify Connection | Modify Connection | | | received | received | | | | | | | | | +--------------------+ | +--------------------+ | | | |assess modification | | |assess modification | | | | +--------------------+ | +--------------------+ | | | | | | | | | | |(failed) (successful) | (failed) (successful) | | | | | | | | | | +<---+ | | +-------------+-------+ | | | +<-------------------+ | | +-----------------+ | Free connection | | resources. | | Report. | +-----------------+ | V
受け取られていた状態で接続を創造してください。| +に対して-------------------+ |資源配分|-(失敗されます)-+ +-------------------+ | | (拒否された接続) (うまくいく)です。 | +に対して----------->+| | | +-------------------+ | | リモートセッション| | | 記述|----------(はい)--------+ | | 利用可能ですか? | | | +-------------------+ | | | | | (いいえ) | | | | | +-----------+ +------+ | +--->| 半分は開きます。|------>は<を削除します。-------| 戸外| <、-、-、-、-、-、-、-、-、--+ | | | (待ち) | 接続|(待ち)| | | | +-----------+ 容認された+------+ | | | | | | | | | 接続を変更してください。| 接続を変更してください。| | | 受信します。| 受信します。| | | | | | | | | +--------------------+ | +--------------------+ | | | |変更を評価してください。| | |変更を評価してください。| | | | +--------------------+ | +--------------------+ | | | | | | | | | | |(失敗されます) (うまくいく)です。 | (失敗されます) (うまくいく)です。 | | | | | | | | | | + <。---+ | | +-------------+-------+ | | | + <。-------------------+ | | +-----------------+ | 無料の接続| | リソース。 | | 報告してください。 | +-----------------+ | V
Andreasen & Foster Informational [Page 18] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[18ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
2.1.3.1 Names of Calls
2.1.3.1 呼び出しの名前
One of the attributes of each connection is the "call identifier", which as far as the MGCP protocol is concerned has little semantic meaning, and is mainly retained for backwards compatibility.
それぞれの接続の属性の1つは「呼び出し識別子」互換性です。(MGCPプロトコルに関する限り、それは、ほとんど意味意味を持たないで、後方にように主に保有されます)。
Calls are identified by unique identifiers, independent of the underlying platforms or agents. Call identifiers are hexadecimal strings, which are created by the Call Agent. The maximum length of call identifiers is 32 characters.
呼び出しは基本的なプラットホームかエージェントの如何にかかわらずユニークな識別子によって特定されます。 呼び出し識別子は16進ストリングです。(そのストリングはCallエージェントによって作成されます)。 最大の長さに関する呼び出し識別子は32のキャラクタです。
Call identifiers are expected to be unique within the system, or at a minimum, unique within the collection of Call Agents that control the same gateways. From the gateway's perspective, the Call identifier is thus unique. When a Call Agent builds several connections that pertain to the same call, either on the same gateway or in different gateways, these connections that belong to the same call should share the same call-id. This identifier can then be used by accounting or management procedures, which are outside the scope of MGCP.
呼び出し識別子がシステムか、最小限において特有であると予想されます、同じゲートウェイを制御するCallエージェントの収集の中でユニークです。 ゲートウェイの見解から、その結果、Call識別子はユニークです。 Callエージェントが同じゲートウェイの上、または、異なったゲートウェイで同じ呼び出しに関係するいくつかの接続を組み込むとき、同じ呼び出しに属すこれらの接続は同じ呼び出しイドを共有するべきです。 そして、会計か管理手順でこの識別子を使用できます。(MGCPの範囲の外に手順があります)。
2.1.3.2 Names of Connections
2.1.3.2 コネクションズの名前
Connection identifiers are created by the gateway when it is requested to create a connection. They identify the connection within the context of an endpoint. Connection identifiers are treated in MGCP as hexadecimal strings. The gateway MUST make sure that a proper waiting period, at least 3 minutes, elapses between the end of a connection that used this identifier and its use in a new connection for the same endpoint (gateways MAY decide to use identifiers that are unique within the context of the gateway). The maximum length of a connection identifier is 32 characters.
接続を創造するよう要求されているとき、接続識別子はゲートウェイによって作成されます。 彼らは終点の文脈の中で接続を特定します。 接続識別子は16進ストリングとしてMGCPで扱われます。 ゲートウェイは、適切な待ちの期間(少なくとも3分)がこの識別子を使用した接続の終わりとその使用の間で同じ終点のための新しい接続で経過するのを確実にしなければなりません(ゲートウェイは、ゲートウェイの文脈の中でユニークな識別子を使用すると決めるかもしれません)。 接続識別子の最大の長さは32のキャラクタです。
2.1.3.3 Management of Resources, Attributes of Connections
2.1.3.3 リソースの管理、コネクションズの属性
Many types of resources will be associated to a connection, such as specific signal processing functions or packetization functions. Generally, these resources fall in two categories:
多くのタイプに関するリソースは機能かpacketization機能を処理する特定の信号などの接続に関連づけられるでしょう。 一般に、これらのリソースは2つのカテゴリで下がります:
1) Externally visible resources, that affect the format of "the bits on the network" and must be communicated to the second endpoint involved in the connection.
1) 外部的に目に見えるリソースであり、それに「ネットワークのビット」の形式に影響して、接続にかかわる2番目の終点に伝えなければなりません。
2) Internal resources, that determine which signal is being sent over the connection and how the received signals are processed by the endpoint.
2) 社内資源であり、それはどの信号を接続の上に送るか、そして、終点でどのように受信された信号を処理するかを決定します。
Andreasen & Foster Informational [Page 19] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[19ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
The resources allocated to a connection, and more generally the handling of the connection, are chosen by the gateway under instructions from the Call Agent. The Call Agent will provide these instructions by sending two sets of parameters to the gateway:
接続に割り当てられたリソース、および、より一般に接続の取り扱うのはゲートウェイによってCallエージェントから指示で選ばれています。 Callエージェントは2セットのパラメタをゲートウェイに送ることによって、これらの指示を提供するでしょう:
1) The local directives instruct the gateway on the choice of resources that should be used for a connection,
1) 地方の指示が命令される、接続に使用されるべきであるリソースの選択でのゲートウェイ
2) When available, the "session description" provided by the other end of the connection (referred to as the remote session description).
2) 利用可能であるときに、接続(リモートセッション記述と呼ばれる)のもう一方の端までに提供された「セッション記述。」です。
The local directives specify such parameters as the mode of the connection (e.g., send-only, or send-receive), preferred coding or packetization methods, usage of echo cancellation or silence suppression. (A detailed list can be found in the specification of the LocalConnectionOptions parameter of the CreateConnection command.) Depending on the parameter, the Call Agent MAY either specify a value, a range of values, or no value at all. This allows various implementations to implement various levels of control, from a very tight control where the Call Agent specifies minute details of the connection handling to a very loose control where the Call Agent only specifies broad guidelines, such as the maximum bandwidth, and lets the gateway choose the detailed values subject to the guidelines.
または、地方の指示が接続の方法のようなパラメタを指定する、(例えば、発信してください、-単に、発信、-受信してください、)、都合のよいコード化かpacketizationメソッド(エコーキャンセルか沈黙抑圧の用法) (CreateConnectionコマンドのLocalConnectionOptionsパラメタの仕様で詳細なリストを見つけることができます。) パラメタによって、Callエージェントは値(全く値にもかかわらず、価値がない1つの範囲)を指定するかもしれません。 これで、CallエージェントがCallエージェントが最大の帯域幅などの幅広い指針を指定するだけであり、ゲートウェイにガイドラインを条件として詳細な値を選ばせる非常にゆるいコントロールへの接続取り扱いに関する詳細を指定するところで様々な実装は非常にきついコントロールから様々なレベルのコントロールを実装することができます。
Based on the value of the local directives, the gateway will determine the resources to allocate to the connection. When this is possible, the gateway will choose values that are in line with the remote session description - but there is no absolute requirement that the parameters be exactly the same.
地方の指示の値に基づいて、ゲートウェイは接続に割り当てるリソースを決定するでしょう。 これが可能であるときに、ゲートウェイはリモートセッション記述に沿ってある値を選ぶでしょう--しかし、パラメタがまさに同じであるという絶対条件が全くありません。
Once the resources have been allocated, the gateway will compose a "session description" that describes the way it intends to send and receive packets. Note that the session description may in some cases present a range of values. For example, if the gateway is ready to accept one of several compression algorithms, it can provide a list of these accepted algorithms.
いったんリソースを割り当てると、ゲートウェイはパケットを送って、受けるつもりである方法を述べる「セッション記述」を構成するでしょう。 いくつかの場合、セッション記述がさまざまな値を提示するかもしれないことに注意してください。 例えば、ゲートウェイがいくつかの圧縮アルゴリズムの1つを受け入れる準備ができているなら、それはこれらの受け入れられたアルゴリズムのリストを提供できます。
Andreasen & Foster Informational [Page 20] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[20ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
Local Directives (from Call Agent 1) | V +-------------+ | resource | | allocation | | (gateway 1) | +-------------+ | | V | Local | Parameters V | Session | Description Local Directives | | (from Call Agent 2) | +---> Transmission----+ | | (CA to CA) | | | V V | +-------------+ | | resource | | | allocation | | | (gateway 2) | | +-------------+ | | | | | V | | Local | | Parameters | Session | Description | +---- Transmission<---+ | | (CA to CA) V V +-------------+ | modification| | (gateway 1) | +-------------+ | V Local Parameters
地方の指示(呼び出しエージェント1からの)| +に対して-------------+ | リソース| | 配分| | (ゲートウェイ1) | +-------------+ | | V| ローカル| パラメタV| セッション| 記述の地方の指示| | (呼び出しエージェント2からの) | +--->トランスミッション----+ | | (カリフォルニアへのカリフォルニア) | | | V V| +-------------+ | | リソース| | | 配分| | | (ゲートウェイ2) | | +-------------+ | | | | | V| | ローカル| | パラメタ| セッション| 記述| +---- トランスミッション<。---+ | | (カリフォルニアへのカリフォルニア) +に対するV-------------+ | 変更| | (ゲートウェイ1) | +-------------+ | Vローカルのパラメタ
-- Information flow: local directives & session descriptions --
-- 情報流動: 地方の指示とセッション記述--
Andreasen & Foster Informational [Page 21] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[21ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
2.1.3.4 Special Case of Local Connections
2.1.3.4 市内接続の特別なケース
Large gateways include a large number of endpoints which are often of different types. In some networks, we may often have to set-up connections between endpoints that are located within the same gateway. Examples of such connections may be:
大きいゲートウェイはしばしば異なったタイプのそうである多くの終点を含んでいます。 いくつかのネットワークでは、私たちは同じゲートウェイの中に位置している終点の間の接続をしばしばセットアップしなければならないかもしれません。 そのような接続に関する例は以下の通りです。
* Connecting a call to an Interactive Voice-Response unit,
* Interactive Voice-応答ユニットに呼び出しを接続します。
* Connecting a call to a Conferencing unit,
* Conferencingユニットに呼び出しを接続します。
* Routing a call from one endpoint to another, something often described as a "hairpin" connection.
* 1つの終点から別の終点までの呼び出しを発送して、何かが、接続をしばしば「ヘアピン」と説明しました。
Local connections are much simpler to establish than network connections. In most cases, the connection will be established through some local interconnecting device, such as for example a TDM bus.
市内接続は設立するのが接続をネットワークでつなぐよりはるかに簡単です。 多くの場合、接続は例えば、TDMバスなどのある地方の内部連絡デバイスを通して確立されるでしょう。
When two endpoints are managed by the same gateway, it is possible to specify the connection in a single command that conveys the names of the two endpoints that will be connected. The command is essentially a "Create Connection" command which includes the name of the second endpoint in lieu of the "remote session description".
2つの終点が同じゲートウェイによって管理されるとき、つなげられる2つの終点の名前を伝えるただ一つのコマンドにおける接続を指定するのは可能です。 コマンドは本質的には「接続を創造してください」という「リモートセッション記述」の代わりに2番目の終点の名前を含んでいるコマンドです。
2.1.4 Names of Call Agents and Other Entities
2.1.4 呼び出しエージェントと他の実体の名前
The media gateway control protocol has been designed to allow the implementation of redundant Call Agents, for enhanced network reliability. This means that there is no fixed binding between entities and hardware platforms or network interfaces.
メディアゲートウェイ制御プロトコルは、高められたネットワークの信頼性のための余分なCallエージェントの実装を許容するように設計されています。 これは、実体とハードウェアプラットホームかネットワーク・インターフェースの間には、固定結合が全くないことを意味します。
Call Agent names consist of two parts, similar to endpoint names. Semantically, the local portion of the name does not exhibit any internal structure. An example Call Agent name is:
呼び出しエージェント名は終点名と同様の2つの部品から成ります。 意味的に、名前の地方の部分は少しの内部の構造も示しません。 例のCallエージェント名は以下の通りです。
ca1@ca.whatever.net
ca1@ca.whatever.net
Note that both the local part and the domain name have to be supplied. Nevertheless, implementations are encouraged to accept call agent names consisting of only the domain name.
地方の部分とドメイン名の両方が供給されなければならないことに注意してください。 それにもかかわらず、実装がドメイン名だけから成る呼び出しエージェント名を受け入れるよう奨励されます。
Reliability can be improved by using the following procedures:
以下の手順を用いることによって、信頼性を改良できます:
* Entities such as endpoints or Call Agents are identified by their domain name, not their network addresses. Several addresses can be
* 終点かCallエージェントなどの実体は彼らのネットワーク・アドレスではなく、彼らのドメイン名によって特定されます。 いくつかのアドレスがそうであることができます。
Andreasen & Foster Informational [Page 22] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[22ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
associated with a domain name. If a command or a response cannot be forwarded to one of the network addresses, implementations MUST retry the transmission using another address.
ドメイン名に関連しています。 コマンドか応答をネットワーク・アドレスの1つに送ることができないなら、別のアドレスを使用して、実装はトランスミッションを再試行しなければなりません。
* Entities MAY move to another platform. The association between a logical name (domain name) and the actual platform is kept in the domain name service. Call Agents and Gateways MUST keep track of the time-to-live of the record they read from the DNS. They MUST query the DNS to refresh the information if the time to live has expired.
* 実体は別のプラットホームに移行するかもしれません。 論理的な名前(ドメイン名)と実際のプラットホームとの協会はドメイン名サービスで維持されます。 エージェントとGatewaysが生きる現代の道であることを保たなければならない彼らがDNSから読む記録の呼び出し。 生きる時間が期限が切れたなら、彼らは、情報をリフレッシュするためにDNSについて質問しなければなりません。
In addition to the indirection provided by the use of domain names and the DNS, the concept of "notified entity" is central to reliability and fail-over in MGCP. The "notified entity" for an endpoint is the Call Agent currently controlling that endpoint. At any point in time, an endpoint has one, and only one, "notified entity" associated with it. The "notified entity" determines where the endpoint will send commands to; when the endpoint needs to send a command to the Call Agent, it MUST send the command to its current "notified entity". The "notified entity" however does not determine where commands can be received from; any Call Agent can send commands to the endpoint. Please refer to Section 5 for the relevant security considerations.
ドメイン名の使用とDNSによって提供された間接指定に加えて、「通知された実体」の概念はMGCPで信頼性とフェイルオーバーに主要です。 終点への「通知された実体」は現在その終点を制御しているCallエージェントです。 時間内にの任意な点では、終点がそれに関連している1、および1だけ、「通知された実体」を持っています。 「通知された実体」は、終点がコマンドをどこに送るかを決定します。 終点が、Callエージェントにコマンドを送る必要があると、それは現在の「通知された実体」にコマンドを送らなければなりません。 しかしながら、「通知された実体」は、どこにコマンドから受け取ることができるかを決定しません。 どんなCallエージェントもコマンドを終点に送ることができます。 関連セキュリティ問題についてセクション5を参照してください。
Upon startup, the "notified entity" MUST be set to a provisioned value. Most commands sent by the Call Agent include the ability to explicitly name the "notified entity" through the use of a "NotifiedEntity" parameter. The "notified entity" will stay the same until either a new "NotifiedEntity" parameter is received or the endpoint does a warm or cold (power-cycle) restart.
始動のときに、「通知された実体」を食糧を供給された値に設定しなければなりません。 Callエージェントによって送られたほとんどのコマンドが"NotifiedEntity"パラメタの使用で明らかに「通知された実体」を命名する能力を含んでいます。 新しい"NotifiedEntity"パラメタが受信されているか、または終点が暖かいか冷たい(パワーサイクル)再開をするまで、「通知された実体」は同じままでしょう。
If a "NotifiedEntity" parameter is sent with an "empty" value, the "notified entity" for the endpoint will be set to empty. If the "notified entity" for an endpoint is empty or has not been set explicitly (neither by a command nor by provisioning), the "notified entity" will then default to the source address (i.e., IP address and UDP port number) of the last successful non-audit command received for the endpoint. Auditing will thus not change the "notified entity". Use of an empty "NotifiedEntity" parameter value is strongly discouraged as it is error prone and eliminates the DNS- based fail-over and reliability mechanisms.
「空」の値と共に"NotifiedEntity"パラメタを送ると、空になるように終点への「通知された実体」を設定するでしょう。 終点への「通知された実体」が空であるか、または明らか(どちらもコマンドか食糧を供給することによって)に設定されていないと、「通知された実体」は終点に受け取られた最後のうまくいっている非監査コマンドのソースアドレス(すなわち、IPアドレスとUDPポートナンバー)をデフォルトとするでしょう。 その結果、監査は「通知された実体」を変えないでしょう。 空の"NotifiedEntity"パラメタ価値の使用は、それが誤り傾向があるように強くがっかりしていて、DNSのベースのフェイルオーバーと信頼性のメカニズムを排除します。
2.1.5 Digit Maps
2.1.5 ケタ地図
The Call Agent can ask the gateway to collect digits dialed by the user. This facility is intended to be used with residential gateways to collect the numbers that a user dials; it can also be used with
Callエージェントは、ユーザによってダイヤルされたケタを集めるようにゲートウェイに頼むことができます。 ユーザがダイヤルする番号を集めるのに住宅のゲートウェイと共にこの施設が使用されることを意図します。 また、それを使用できます。
Andreasen & Foster Informational [Page 23] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[23ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
trunking gateways and access gateways alike, to collect access codes, credit card numbers and other numbers requested by call control services.
中継方式ゲートウェイも呼び出しコントロールサービスで要求された料金先方払いのアクセスコード、クレジットカード番号、および他の数へのアクセスゲートウェイも。
One procedure is for the gateway to notify the Call Agent of each individual dialed digit, as soon as they are dialed. However, such a procedure generates a large number of interactions. It is preferable to accumulate the dialed numbers in a buffer, and to transmit them in a single message.
それぞれの個々のダイヤルされたケタについてCallエージェントに通知するために、ゲートウェイには1つの手順があります、それらがダイヤルされるとすぐに。 しかしながら、そのような手順は多くの相互作用を生成します。 バッファのダイヤルされた数を蓄積して、ただ一つのメッセージでそれらを伝えるのは望ましいです。
The problem with this accumulation approach, however, is that it is hard for the gateway to predict how many numbers it needs to accumulate before transmission. For example, using the phone on our desk, we can dial the following numbers:
しかしながら、この蓄積アプローチに関する問題はそれが、トランスミッションの前にいくつの数を蓄積する必要であるかをゲートウェイにおいて予測しにくいということです。 例えば、私たちの机の上に電話を使用して、私たちは以下の番号にダイヤルすることができます:
------------------------------------------------------ | 0 | Local operator | | 00 | Long distance operator | | xxxx | Local extension number | | 8xxxxxxx | Local number | | #xxxxxxx | Shortcut to local number at| | | other corporate sites | | *xx | Star services | | 91xxxxxxxxxx | Long distance number | | 9011 + up to 15 digits| International number | ------------------------------------------------------
------------------------------------------------------ | 0 | ローカルのオペレータ| | 00 | 長距離のオペレータ| | xxxx| 地方の内線電話番号| | 8xxxxxxx| 市内番号| | #xxxxxxx| 市内番号への近道| | | 他の法人のサイト| | *xx| 星のサービス| | 91xxxxxxxxxx| 長距離の番号| | 最大9011+15ケタ| 国際数| ------------------------------------------------------
The solution to this problem is to have the Call Agent load the gateway with a digit map that may correspond to the dial plan. This digit map is expressed using a syntax derived from the Unix system command, egrep. For example, the dial plan described above results in the following digit map:
この問題への解決はCallエージェントにダイヤルプランに一致するかもしれないケタ地図をゲートウェイを積ませることです。 このケタ地図は、Unixシステム・コマンド、egrepから得られた構文を使用することで表されます。 例えば以下のケタ地図の結果を超えて説明されたダイヤルプラン:
(0T|00T|[1-7]xxx|8xxxxxxx|#xxxxxxx|*xx|91xxxxxxxxxx|9011x.T)
(0T|00T|[1-7]xxx|8xxxxxxx|#xxxxxxx| *xx|91xxxxxxxxxx|9011x.T)
The formal syntax of the digit map is described by the DigitMap rule in the formal syntax description of the protocol (see Appendix A) - support for basic digit map letters is REQUIRED while support for extension digit map letters is OPTIONAL. A gateway receiving a digit map with an extension digit map letter not supported SHOULD return error code 537 (unknown digit map extension).
ケタ地図の正式な構文はプロトコルの正式な構文記述におけるDigitMap規則で説明されます(Appendix Aを見てください)--拡大ケタ地図手紙のサポートはOPTIONALですが、基本のケタ地図手紙のサポートはREQUIREDです。 拡大ケタ地図手紙があるケタ地図がSHOULDリターンエラーコード537である(未知のケタ地図拡大)とサポートしなかったゲートウェイ受信。
A digit map, according to this syntax, is defined either by a (case insensitive) "string" or by a list of strings. Each string in the list is an alternative numbering scheme, specified either as a set of digits or timers, or as an expression over which the gateway will attempt to find a shortest possible match. The following constructs can be used in each numbering scheme:
この構文によると、ケタ地図は(大文字と小文字を区別しない)の「ストリング」かストリングのリストによって定義されます。 リストの各ストリングは1セットのケタかタイマとして、または、ゲートウェイが可能な限り短いマッチを見つけるのを試みる式として指定された代替のナンバリングスキームです。 各ナンバリングスキームに以下の構造物を使用できます:
Andreasen & Foster Informational [Page 24] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[24ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
* Digit: A digit from "0" to "9". * Timer: The symbol "T" matching a timer expiry. * DTMF: A digit, a timer, or one of the symbols "A", "B", "C", "D", "#", or "*". Extensions may be defined. * Wildcard: The symbol "x" which matches any digit ("0" to "9"). * Range: One or more DTMF symbols enclosed between square brackets ("[" and "]"). * Subrange: Two digits separated by hyphen ("-") which matches any digit between and including the two. The subrange construct can only be used inside a range construct, i.e., between "[" and "]". * Position: A period (".") which matches an arbitrary number, including zero, of occurrences of the preceding construct.
* ケタ: ケタ、「0インチから「9インチ。」 * タイマ: タイマ満期に合っているシンボル「T」。 * DTMF: 「A」、「B」、「C」、「D」、「#」、または「*」というケタ、タイマ、またはシンボルの1つ。 拡大は定義されるかもしれません。 * ワイルドカード: どんなケタにも合っているシンボル「x」、(「0インチ、「9インチ)、」 * 範囲: そして、1つ以上のDTMFシンボルが角括弧の間に同封した、(「[「」、]、」、) * サブレンジ: ケタがどんなケタにも合っているハイフン(「-」)で分離した2と2を含んでいること。 そして、すなわち、間に範囲構造物の中にサブレンジ構造物を使用できるだけである、「[「」、]、」 * 位置: 期間、(「」、)、どれが前の構造物の発生のゼロを含む特殊活字の数字に合っているか。
A gateway that detects events to be matched against a digit map MUST do the following:
ケタ地図に対して合わせられて、それがイベントを検出するゲートウェイは以下をしなければなりません:
1) Add the event code as a token to the end of an internal state variable for the endpoint called the "current dial string".
1) 「現在のダイヤルストリング」と、終点への内部の州の変数の終わりまでのトークンが呼んだようにイベントコードを加えてください。
2) Apply the current dial string to the digit map table, attempting a match to each expression in the digit map.
2) ケタ地図の各式にマッチを試みて、現在のダイヤルストリングをケタ地図テーブルに適用してください。
3) If the result is under-qualified (partially matches at least one entry in the digit map and doesn't completely match another entry), do nothing further.
3) 結果が下の適切であるなら(ケタ地図における少なくとも1つのエントリーに部分的に合っていて、完全に別のエントリーは合っているというわけではありません)、さらに何もしないでください。
If the result matches an entry, or is over-qualified (i.e., no further digits could possibly produce a match), send the list of accumulated events to the Call Agent. A match, in this specification, can be either a "perfect match," exactly matching one of the specified alternatives, or an impossible match, which occurs when the dial string does not match any of the alternatives. Unexpected timers, for example, can cause "impossible matches". Both perfect matches and impossible matches trigger notification of the accumulated digits (which may include other events - see Section 2.3.3).
結果がエントリーに合っているか、または資格過剰であるなら(すなわち、どんなさらなるケタもマッチを生産できませんでした)、蓄積されたイベントのリストをCallエージェントに送ってください。 この仕様では、マッチは「似合いの二人」であることができます、まさに、指定された代替手段、または不可能なマッチの1つ(ダイヤルストリングが代替手段のいずれにも合っていないと、起こる)を合わせて。 例えば、予期していなかったタイマは「不可能なマッチ」を引き起こす場合があります。 似合いの二人と不可能なマッチの両方が蓄積されたケタ(他のイベント--セクション2.3.3を見るのを含むかもしれない)の通知の引き金となります。
The following example illustrates the above. Assume we have the digit map:
以下の例は上記を例証します。 私たちにはケタ地図があると仮定してください:
(xxxxxxx|x11)
(xxxxxxx| x11)
and a current dial string of "41". Given the input "1" the current dial string becomes "411". We have a partial match with "xxxxxxx", but a complete match with "x11", and hence we send "411" to the Call Agent.
そして、「41インチ」の現在のダイヤルストリング。 入力を考えて、「何1インチも、現在のダイヤルストリングは「411」になります」。 私たちが"xxxxxxx"との部分的なマッチ、しかし、完全なマッチを持っている、「x11"、したがって、私たちは「呼び出しエージェントへの411インチ」を送ります。
Andreasen & Foster Informational [Page 25] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[25ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
The following digit map example is more subtle:
以下のケタ地図の例は、より微妙です:
(0[12].|00|1[12].1|2x.#)
(0[12].|00|1[12].1| 2x.#)
Given the input "0", a match will occur immediately since position (".") allows for zero occurrences of the preceding construct. The input "00" can thus never be produced in this digit map.
入力を与える、「位置以来何0インチも、マッチがすぐに現れる、(「.」、)、前の構造物の発生を全く考慮しない、」 「0インチはその結果このケタが写像する生産されたコネであるはずがありません」という入力。
Given the input "1", only a partial match exists. The input "12" is also only a partial match, however both "11" and "121" are a match.
「何1インチも、部分的なマッチだけが存在していること」を入力に与えます。 入力、「また、どんなにともに「11インチと「121」はマッチであっ」てもだけ、12インチが部分的なマッチです。
Given the input "2", a partial match exists. A partial match also exists for the input "23", "234", "2345", etc. A full match does not occur here until a "#" is generated, e.g., "2345#". The input "2#" would also have been a match.
「何2インチも、部分的なマッチは存在していること」を入力に与えます。 また、部分的なマッチは「23インチ、「234」、「2345」など」という入力のために存在しています。 「#」が例えば生成されるまで完全なマッチがここに現れない、「2345年の#、」 入力、「2#、」 また、マッチだったでしょう。
Note that digit maps simply define a way of matching sequences of event codes against a grammar. Although digit maps as defined here are for DTMF input, extension packages can also be defined so that digit maps can be used for other types of input represented by event codes that adhere to the digit map syntax already defined for these event codes (e.g., "1" or "T"). Where such usage is envisioned, the definition of the particular event(s) SHOULD explicitly state that in the package definition.
ケタ地図が単に文法に対してイベントコードの系列を合わせる方法を定義することに注意してください。ここで定義されるケタ地図がDTMF入力のためのものですが、また、これらのイベントコードのために既に定義されたケタ地図構文を固く守るイベントコードによって表された他のタイプの入力にケタ地図を使用できるように拡大パッケージは定義できる、(例えば、「1インチか「T」)」 そのような用法が思い描かれるところでは、特定のイベントSHOULDの定義はパッケージ定義で明らかにそれを述べます。
Since digit maps are not bounded in size, it is RECOMMENDED that gateways support digit maps up to at least 2048 bytes per endpoint.
ケタ地図はサイズにおいて境界がないので、ゲートウェイが、1終点あたりケタ地図が最大少なくとも2048バイトであるとサポートするのは、RECOMMENDEDです。
2.1.6 Packages
2.1.6 パッケージ
MGCP is a modular and extensible protocol, however with extensibility comes the need to manage, identify, and name the individual extensions. This is achieved by the concept of packages, which are simply well-defined groupings of extensions. For example, one package may support a certain group of events and signals, e.g., off-hook and ringing, for analog access lines. Another package may support another group of events and signals for analog access lines or for another type of endpoint such as video. One or more packages may be supported by a given endpoint.
MGCPがモジュールの、そして、広げることができるプロトコルである、しかしながら、伸展性と共に、個々の拡大を管理して、特定して、命名する必要性は来ています。 これはパッケージの概念によって達成されます。(パッケージは拡大の単に明確な組分けです)。 例えば、1個のパッケージがイベントと信号と例えば、オフフックとアナログのアクセス回線に鳴るあるグループをサポートするかもしれません。 別のパッケージはアナログのアクセス回線か別のタイプの終点のためのビデオなどのイベントと信号の別のグループをサポートするかもしれません。 1個以上のパッケージが与えられた終点によって支えられるかもしれません。
MGCP allows the following types of extensions to be defined in a package:
MGCPは、以下のタイプの拡大がパッケージで定義されるのを許容します:
* BearerInformation
* BearerInformation
* LocalConnectionOptions
* LocalConnectionOptions
* ExtensionParameters
* ExtensionParameters
Andreasen & Foster Informational [Page 26] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[26ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
* ConnectionModes
* ConnectionModes
* Events
* イベント
* Signals
* 信号
* Actions
* 動作
* DigitMapLetters
* DigitMapLetters
* ConnectionParameters
* ConnectionParameters
* RestartMethods
* RestartMethods
* ReasonCodes
* ReasonCodes
* Return codes
* 復帰コード
each of which will be explained in more detail below. The rules for defining each of these extensions in a package are described in Section 6, and the encoding and syntax are defined in Section 3 and Appendix A.
それのそれぞれがさらに詳細に以下で説明されるでしょう。 パッケージでそれぞれのこれらの拡大を定義するための規則はセクション6で説明されます、そして、コード化と構文はセクション3とAppendix Aで定義されます。
With the exception of DigitMapLetters, a package defines a separate name space for each type of extension by adding the package name as a prefix to the extension, i.e.:
DigitMapLettersを除いて、パッケージはそれぞれのタイプの拡大のために接頭語としてすなわち、パッケージ名を拡大に加えることによって、別々の名前スペースを定義します:
package-name/extension
パッケージ名/拡大
Thus the package-name is followed by a slash ("/") and the name of the extension.
したがって、スラッシュ(「/」)と拡大の名前はパッケージ名のあとに続いています。
An endpoint supporting one or more packages may define one of those packages as the default package for the endpoint. Use of the package name for events and signals in the default package for an endpoint is OPTIONAL, however it is RECOMMENDED to always include the package name. All other extensions, except DigitMapLetter, defined in the package MUST include the package-name when referring to the extension.
1個以上のパッケージを支える終点はそれらのパッケージの1つを終点のためのデフォルトパッケージと定義するかもしれません。 イベントのためのパッケージ名と終点のためのデフォルトパッケージの中の信号の使用がOPTIONALである、しかしながら、それはいつもパッケージ名を含むRECOMMENDEDです。 拡大について言及するとき、DigitMapLetterを除いて、他の拡大がパッケージで定義したすべてがパッケージ名を含まなければなりません。
Package names are case insensitive strings of letters, hyphens and digits, with the restriction that hyphens shall never be the first or last character in a name. Examples of package names are "D", "T", and "XYZ". Package names are not case sensitive - names such as "XYZ", "xyz", and "xYz" are equal.
パッケージ名は、手紙の大文字と小文字を区別しないストリングと、ハイフンとケタです、ハイフンが1番目であるか名前でキャラクタを決して持続しないものとするという制限で。 パッケージ名に関する例は、「D」と、「T」と、"XYZ"です。 パッケージ名は大文字と小文字を区別していません--"XYZ"や、"xyz"や、"xYz"などの名前は等しいです。
Andreasen & Foster Informational [Page 27] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[27ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
Package definitions will be provided in other documents and with package names and extensions names registered with IANA. For more details, refer to section 6.
IANAに登録される他のドキュメントとパッケージ名と拡大名にパッケージ定義を提供するでしょう。 その他の詳細について、セクション6を参照してください。
Implementers can gain experience by using experimental packages. The name of an experimental package MUST start with the two characters "x-"; the IANA SHALL NOT register package names that start with these characters, or the characters "x+", which are reserved. A gateway that receives a command referring to an unsupported package MUST return an error (error code 518 - unsupported package, is RECOMMENDED).
Implementersは、実験パッケージを使用することによって、経験を積むことができます。 実験パッケージの名前は2つのキャラクタ「x」から始まらなければなりません。 IANA SHALL NOTはこれらのキャラクタから始まるパッケージ名、またはキャラクタ「x+」を登録します。(それは、予約されています)。 サポートされないパッケージを示しながらコマンドを受け取るゲートウェイは誤りを返さなければなりません(誤りは518をコード化します--サポートされないパッケージはRECOMMENDEDです)。
2.1.7 Events and Signals
2.1.7 イベントと信号
The concept of events and signals is central to MGCP. A Call Agent may ask to be notified about certain events occurring in an endpoint (e.g., off-hook events) by including the name of the event in a RequestedEvents parameter (in a NotificationRequest command - see Section 2.3.3).
イベントと信号の概念はMGCPに主要です。 Callエージェントは、終点(例えば、フックイベントの)にRequestedEventsパラメタにイベントの名前を含んでいることによって起こるあるイベントに関して通知されるように頼むかもしれません(NotificationRequestコマンドで--セクション2.3.3を見てください)。
A Call Agent may also request certain signals to be applied to an endpoint (e.g., dial-tone) by supplying the name of the event in a SignalRequests parameter.
また、Callエージェントは、SignalRequestsパラメタのイベントの名前を提供することによって終点(例えば、ダイヤルトーン)に適用されるようある信号に要求するかもしれません。
Events and signals are grouped in packages, within which they share the same name space which we will refer to as event names in the following. Event names are case insensitive strings of letters, hyphens and digits, with the restriction that hyphens SHALL NOT be the first or last character in a name. Some event codes may need to be parameterized with additional data, which is accomplished by adding the parameters between a set of parentheses. Event names are not case sensitive - values such as "hu", "Hu", "HU" or "hU" are equal.
イベントと信号はパッケージの中に分類されます。そこで、それらは私たちが以下にイベント名を呼ぶつもりであるのと同じ名前スペースを共有します。 イベント名はSHALL NOTをハイフンで結ぶ制限がある手紙の大文字と小文字を区別しないストリング、ハイフン、およびケタが1番目であるか名前でキャラクタを持続するということです。 いくつかのイベントコードが、追加データでparameterizedされる必要があるかもしれません。(データは、1セットの括弧の間のパラメタを加えることによって、達成されます)。 イベント名は大文字と小文字を区別していません--"hu"などの値であり、「胡」、「胡」または「胡」が等しいです。
Examples of event names can be "hu" (off hook or "hang-up" transition), "hf" (hook-flash) or "0" (the digit zero).
イベント名に関する例は、"hu"(フックか「ハングアップ」変遷の)、"hf"(フックフラッシュ)または「0インチ(ケタゼロ)」であることができます。
The package name is OPTIONAL for events in the default package for an endpoint, however it is RECOMMENDED to always include the package name. If the package name is excluded from the event name, the default package name for that endpoint MUST be assumed. For example, for an analog access line which has the line package ("L") as a default with dial-tone ("dl") as one of the events in that package, the following two event names are equal:
パッケージ名が終点のためのデフォルトパッケージの中のイベントのためのOPTIONALである、しかしながら、それはいつもパッケージ名を含むRECOMMENDEDです。 パッケージ名がイベント名から除かれるなら、その終点へのデフォルトパッケージ名を想定しなければなりません。 例えば、イベントの1つとしてのダイヤルトーン(「dl」)と共にデフォルトとしてそのパッケージの中に系列パッケージ(「L」)を持っているアナログのアクセス回線において、以下の2つのイベント名が等しいです:
Andreasen & Foster Informational [Page 28] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[28ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
L/dl
L/dl
and
そして
dl
dl
For any other non-default packages that are associated with that endpoint, (such as the generic package for an analog access endpoint-type for example), the package name MUST be included with the event name. Again, unconditional inclusion of the package name is RECOMMENDED.
その終点に関連づけられるいかなる他の非デフォルトパッケージ、(例えば、アナログのアクセス終点タイプのためのジェネリックパッケージとしてのそのようなもの)に関してはも、イベント名でパッケージ名を含まなければなりません。 一方、パッケージ名の無条件の包含はRECOMMENDEDです。
Digits, or letters, are supported in some packages, notably "DTMF". Digits and letters are defined by the rules "Digit" and "Letter" in the definition of digit maps. This definition refers to the digits (0 to 9), to the asterisk or star ("*") and orthotrope, number or pound sign ("#"), and to the letters "A", "B", "C" and "D", as well as the timer indication "T". These letters can be combined in "digit string" that represents the keys that a user punched on a dial. In addition, the letter "X" can be used to represent all digits (0 to 9). Also, extensions MAY define use of other letters. The need to easily express the digit strings in earlier versions of the protocol has a consequence on the form of event names:
ケタ、または手紙がいくつかのパッケージ、著しく"DTMF"で支えられます。 ケタと手紙はケタ地図の定義で規則「ケタ」と「手紙」で定義されます。 この定義はアスタリスクか星(「*」)とorthotropeか、数かポンド記号(「#」)と、そして、手紙「A」、「B」、「C」、および「D」とケタ(0〜9)を呼びます、タイマ指示「T」と同様に。 ユーザがダイヤルの上にパンチしたキーを表す「ケタストリング」でこれらの手紙を結合できます。 さらに、すべてのケタ(0〜9)を表すのに文字「X」を使用できます。 また、拡大は他の手紙の使用を定義するかもしれません。 プロトコルの以前のバージョンで容易にケタストリングを急送する必要性はイベント名のフォームの上に結果を持っています:
An event name that does not denote a digit MUST always contain at least one character that is neither a digit, nor one of the letters A, B, C, D, T or X (such names also MUST NOT just contain the special signs "*", or "#"). Event names consisting of more than one character however may use any of the above.
ケタを指示しないイベント名はいつもケタでなくてまた手紙A、B、C、D、TまたはXの1つでない少なくとも1文字を、含まなければなりません(そのような名前もただ特別なサイン「*」、または「#」を含んではいけません)。 しかしながら、1つ以上のキャラクタから成るイベント名は上記のいずれも使用するかもしれません。
A Call Agent may often have to ask a gateway to detect a group of events. Two conventions can be used to denote such groups:
Callエージェントは、しばしばイベントのグループを検出するようにゲートウェイに頼まなければならないかもしれません。 そのようなグループを指示するのに2つのコンベンションを使用できます:
* The "*" and "all" wildcard conventions (see below) can be used to detect any event belonging to a package, or a given event in many packages, or any event in any package supported by the gateway.
* どんなイベントもパッケージ、多くのパッケージの中の与えられたイベント、またはゲートウェイによって支えられたどんなパッケージの中のどんなイベントにも属すのを検出するのに、「*」と「all」のワイルドカードコンベンション(以下を見る)を使用できます。
* The regular expression Range notation can be used to detect a range of digits.
* さまざまなケタを検出するのに正規表現Range記法を使用できます。
The star sign (*) can be used as a wildcard instead of a package name, and the keyword "all" can be used as a wildcard instead of an event name:
パッケージ名の代わりにワイルドカードとして星座(*)を使用できます、そして、イベント名の代わりにワイルドカードとして「すべて」というキーワードを使用できます:
* A name such as "foo/all" denotes all events in package "foo".
* Aがそのようなものを命名する、「foo/、すべて、」 パッケージ"foo"のすべてのイベントを指示します。
* A name such as "*/bar" denotes the event "bar" in any package supported by the gateway.
* 「」 */バーなどの名前」はゲートウェイによって支えられたどんなパッケージの中にもイベント「バー」を指示します。
Andreasen & Foster Informational [Page 29] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[29ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
* The name "*/all" denotes all events supported by the endpoint.
* 」 */をすべてと命名してください。「」 終点によってサポートされたすべてのイベントを指示します。
This specification purposely does not define any additional detail for the "all packages" and "all events" wildcards. They provide limited benefits, but introduce significant complexity along with the potential for errors. Their use is consequently strongly discouraged.
この仕様はわざわざ「すべてのパッケージ」と「すべてのイベント」ワイルドカードのための少しの追加詳細も定義しません。 彼らは、誤りの可能性と共に限られた利益を提供しますが、重要な複雑さを導入します。 その結果、彼らの使用は強くお勧めできないです。
The Call Agent can ask a gateway to detect a set of digits or letters either by individually describing those letters, or by using the "range" notation defined in the syntax of digit strings. For example, the Call Agent can:
Callエージェントは、個別にそれらの手紙について説明するか、またはケタストリングの構文で定義された「範囲」記法を使用することによって1セットのケタか手紙を検出するようにゲートウェイに頼むことができます。 例えば、Callエージェントはそうすることができます:
* Use the letter "x" to denote" digits from 0 to 9. * Use the notation "[0-9#]" to denote the digits 0 to 9 and the pound sign.
* 「指示する文字「x」を使用してください」という0〜9までのケタ。 * 0〜9にケタを指示する「[0-9#]」という記法とポンド記号を使用してください。
The individual event codes are still defined in a package though (e.g., the "DTMF" package).
もっとも(例えば、"DTMF"パッケージ)、個人種目コードはパッケージでまだ定義されています。
Events can by default only be generated and detected on endpoints, however events can be also be defined so they can be generated or detected on connections rather than on the endpoint itself (see Section 6.6). For example, gateways may be asked to provide a ringback tone on a connection. When an event is to be applied on a connection, the name of the connection MUST be added to the name of the event, using an "at" sign (@) as a delimiter, as in:
デフォルトでイベントを生成して、イベントがどのようにまた、定義されて、したがって、それらを生成することができるということであることであるかもしれなくても終点に検出されるか、または終点自体でというよりむしろ接続に検出できるだけです(セクション6.6を見てください)。 例えば、ゲートウェイが接続のringbackトーンを提供するように頼まれるかもしれません。 イベントが接続のときに適用されることであるときに、接続の名前をイベントの名前に追加しなければなりません、以下デリミタとして“at"サイン(@)を使用して
G/rt@0A3F58
G/rt@0A3F58
where "G" is the name of the package and "rt" is the name of the event. Should the connection be deleted while an event or signal is being detected or applied on it, that particular event detection or signal generation simply stops. Depending on the signal, this may generate a failure (see below).
「G」がどこのパッケージと"rt"の名前であるかは出来事の名前です。 出来事か信号がそれで検出されるか、または適用されている間、接続が削除されるなら、その特定のイベント検出か信号世代が単に止まります。 信号によって、これは失敗を発生させるかもしれません(以下を見てください)。
The wildcard character "*" (star) can be used to denote "all connections". When this convention is used, the gateway will generate or detect the event on all the connections that are connected to the endpoint. This applies to existing as well as future connections created on the endpoint. An example of this convention could be:
「すべての接続」を指示するのにワイルドカードキャラクタ「*」(星)を使用できます。 このコンベンションが使用されているとき、ゲートウェイは、終点に接されるすべての接続に、出来事を発生するか、または検出するでしょう。 これは終点で創造された今後の接続と同様に存在するのに適用されます。 このコンベンションに関する例は以下の通りであるかもしれません。
R/qa@*
R/qa@*
where "R" is the name of the package and "qa" is the name of the event.
「R」がどこのパッケージと"qa"の名前であるかは出来事の名前です。
Andreasen & Foster Informational [Page 30] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[30ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
When processing a command using the "all connections" wildcard, the "*" wildcard character applies to all current and future connections on the endpoint, however it will not be expanded. If a subsequent command either explicitly (e.g., by auditing) or implicitly (e.g., by persistence) refers to such an event, the "*" value will be used. However, when the event is actually observed, that particular occurrence of the event will include the name of the specific connection it occurred on.
「すべての接続」ワイルドカード、「*」を使用することでコマンドを処理するとき、ワイルドカードキャラクタは終点におけるすべての現在の、そして、今後の接続に適用して、しかしながら、それは広げられないでしょう。 その後のコマンドが明らか(例えば、監査することによって)かそれとなく(例えば、固執で)そのような出来事について言及すると、「*」値は使用されるでしょう。 しかしながら、出来事が実際に観測されるとき、出来事のその特定の発生はそれが起こった特定の接続の名前を含むでしょう。
The wildcard character "$" can be used to denote "the current connection". It can only be used by the Call Agent, when the event notification request is "encapsulated" within a connection creation or modification command. When this convention is used, the gateway will generate or detect the event on the connection that is currently being created or modified. An example of this convention is:
「現在の接続」を指示するのにワイルドカードキャラクタ「$」を使用できます。 Callエージェントはそれを使用できるだけです、イベント通知要求が接続創造か変更命令の中で「要約される」とき。 このコンベンションが使用されているとき、ゲートウェイは、現在創造されるか、または変更されている接続に、出来事を発生するか、または検出するでしょう。 このコンベンションに関する例は以下の通りです。
G/rt@$
G/rt@$
When processing a command using the "current connection" wildcard, the "$" wildcard character will be expanded to the value of the current connection. If a subsequent command either explicitly (e.g., by auditing) or implicitly (e.g., by persistence) refers to such an event, the expanded value will be used. In other words, the "current connection" wildcard is expanded once, which is at the initial processing of the command in which it was explicitly included.
「現在の接続」ワイルドカードを使用することでコマンドを処理するとき、「$」ワイルドカードキャラクタは現在の接続の値に広げられるでしょう。 その後のコマンドが明らか(例えば、監査することによって)かそれとなく(例えば、固執で)そのような出来事について言及すると、拡張値は使用されるでしょう。 言い換えれば、「現在の接続」ワイルドカードは一度広げられます(それが明らかに含まれていたコマンドの初期の処理にはあります)。
The connection id, or a wildcard replacement, can be used in conjunction with the "all packages" and "all events" conventions. For example, the notation:
「すべてのパッケージ」と「すべての出来事」コンベンションに関連して接続イド、またはワイルドカード交換を使用できます。 例えば、記法:
*/all@*
* /all@*
can be used to designate all events on all current and future connections on the endpoint. However, as mentioned before, the use of the "all packages" and "all events" wildcards are strongly discouraged.
終点におけるすべての現在の、そして、今後の接続でのすべての出来事を指定するのに使用できます。 しかしながら、以前言及されるように、「すべてのパッケージ」と「すべての出来事」ワイルドカードの使用は強くお勧めできないです。
Signals are divided into different types depending on their behavior:
信号は彼らの振舞いを当てにする異なったタイプに分割されます:
* On/off (OO): Once applied, these signals last until they are turned off. This can only happen as the result of a reboot/restart or a new SignalRequests where the signal is explicitly turned off (see later). Signals of type OO are defined to be idempotent, thus multiple requests to turn a given OO signal on (or off) are
* オンであるかオフな(OO): いったん適用されると、それらがオフにされるまで、これらの信号はもちます。 これは信号が明らかにオフにされる(後で見てください)リブート/再開か新しいSignalRequestsの結果として起こることができるだけです。 タイプOOに関する信号はベキ等元になるように定義されます、その結果、与えられたOO信号を(or off)にターンするという複数の要求があります。
Andreasen & Foster Informational [Page 31] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[31ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
perfectly valid and MUST NOT result in any errors. An On/Off signal could be a visual message-waiting indicator (VMWI). Once turned on, it MUST NOT be turned off until explicitly instructed to by the Call Agent, or as a result of an endpoint restart, i.e., these signals will not turn off as a result of the detection of a requested event.
そして、完全に有効である、少しの誤りももたらしてはいけません。 On/オフな信号は視覚通話待ち指示器であるかもしれません(VMWI)。 いったんつけられていると、Callエージェント、または終点再開の結果、明らかに命令されるまでそれをオフにしてはいけません、すなわち、これらの信号は要求された出来事の検出の結果、興味を失わないでしょう。
* Time-out (TO): Once applied, these signals last until they are either cancelled (by the occurrence of an event or by not being included in a subsequent (possibly empty) list of signals), or a signal-specific period of time has elapsed. A TO signal that times out will generate an "operation complete" event. A TO signal could be "ringback" timing out after 180 seconds. If an event occurs prior to the 180 seconds, the signal will, by default, be stopped (the "Keep signals active" action - see Section 2.3.3 - will override this behavior). If the signal is not stopped, the signal will time out, stop and generate an "operation complete" event, about which the Call Agent may or may not have requested to be notified. If the Call Agent has asked for the "operation complete" event to be notified, the "operation complete" event sent to the Call Agent SHALL include the name(s) of the signal(s) that timed out (note that if parameters were passed to the signal, the parameters will not be reported). If the signal was generated on a connection, the name of the connection SHALL be included as described above. Time-out signals have a default time-out value defined for them, which MAY be altered by the provisioning process. Also, the time-out period may be provided as a parameter to the signal (see Section 3.2.2.4). A value of zero indicates that the time-out period is infinite. A TO signal that fails after being started, but before having generated an "operation complete" event will generate an "operation failure" event which will include the name of the signal that failed. Deletion of a connection with an active TO signal will result in such a failure.
* タイムアウト(TO): 一度適用されています、それらが取り消されるまで(事件の発生か信号のその後(ことによると空の)のリストに含まれていないことによって)、これらの信号がもつか、または信号特有の期間は経過しました。 A TOは、意志からの回が「操作完全な」出来事を発生させると合図します。 TO信号は180秒以降"ringback"タイミングであるかもしれません。 出来事が180秒以前起こると、信号はデフォルトで止められるでしょう(「信号をアクティブに保ってください」という動作--セクション2.3.3--この振舞いをくつがえすのを見てください)。 信号は通知されるよう要求されていて、信号が止められないなら、止まって、「操作完全な」出来事を発生させるようにタイムアウトを望んでいます。(出来事に関して、Callエージェントはそうしたかもしれません)。 Callエージェントが、「操作完全な」出来事が通知されるように頼んだなら、CallエージェントSHALLに送られた「操作完全な」出来事は外で調節された信号の名前を含んでいます(パラメタが信号に通過されたなら、パラメタが報告されないことに注意してください)。 信号は接続、接続SHALLという名前で発生しました。説明されるとして、上で含められてください。 タイムアウト信号には、それらのために定義されたデフォルトタイムアウト価値があります。(それは、食糧を供給する工程で変更されるかもしれません)。 セクション3.2を見てください。また、パラメタとしてタイムアウトの期間を信号に提供するかもしれない、(.2 .4)。 ゼロの値は、タイムアウトの期間が無限であることを示します。 始められた後に失敗しますが、「操作完全な」出来事を発生させる前に失敗するTO信号は失敗した信号の名前を含んでいる「操作失敗」出来事を発生させるでしょう。 活性TO信号との接続の削除はそのような失敗をもたらすでしょう。
* Brief (BR): The duration of these signals is normally so short that they stop on their own. If a signal stopping event occurs, or a new SignalRequests is applied, a currently active BR signal will not stop. However, any pending BR signals not yet applied MUST be cancelled (a BR signal becomes pending if a NotificationRequest includes a BR signal, and there is already an active BR signal). As an example, a brief tone could be a DTMF digit. If the DTMF digit "1" is currently being played, and a signal stopping event occurs, the "1" would play to completion. If a request to play DTMF digit "2" arrives before DTMF digit "1" finishes playing, DTMF digit "2" would become pending.
* 要約(Br): これらの信号の持続時間が通常非常に短いので、それらはそれら自身のに上に乗っています。 信号停止イベントが起こるか、または新しいSignalRequestsが適用されていると、現在活性のBR信号は止まらないでしょう。 しかしながら、まだ適用されていなかったどんな未定のBR信号も取り消さなければなりません(NotificationRequestがBR信号を含んでいるなら、BR信号は未定になります、そして、既に、活性BR信号があります)。 例として、簡潔なトーンはDTMFケタであるかもしれません。 DTMFケタである、「1インチが現在、プレーされていて、信号停止イベントが起こる、「1インチは完成にプレーするでしょう」。 DTMFケタをプレーするという要求である、「2インチがDTMFケタの前に到着する、「1インチは、プレーし終えて、DTMFケタは「2インチは未定になるでしょう」です。
Signal(s) generated on a connection MUST include the name of that connection.
接続のときに発生した信号はその接続の名前を含まなければなりません。
Andreasen & Foster Informational [Page 32] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[32ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
2.2 Usage of SDP
2.2 SDPの使用法
The Call Agent uses the MGCP to provide the endpoint with the description of connection parameters such as IP addresses, UDP port and RTP profiles. These descriptions will follow the conventions delineated in the Session Description Protocol which is now an IETF proposed standard, documented in RFC 2327.
Callエージェントは、IPアドレスや、UDPポートやRTPプロフィールなどの接続パラメタの記述を終点に提供するのにMGCPを使用します。 これらの記述は現在RFC2327に記録されたIETF提案された標準であるSession記述プロトコルで図で表わされたコンベンションを次に続かせるでしょう。
2.3 Gateway Control Commands
2.3 ゲートウェイ制御コマンド
2.3.1 Overview of Commands
2.3.1 コマンドの概観
This section describes the commands of the MGCP. The service consists of connection handling and endpoint handling commands. There are currently nine commands in the protocol:
このセクションはMGCPのコマンドについて説明します。 サービスは接続取り扱いと終点取り扱い命令から成ります。 現在、プロトコルには9つのコマンドがあります:
* The Call Agent can issue an EndpointConfiguration command to a gateway, instructing the gateway about the coding characteristics expected by the "line-side" of the endpoint.
* Callエージェントはゲートウェイ、コード化の特性の周りのゲートウェイが終点の「線側」で予想した命令にEndpointConfigurationコマンドを発行できます。
* The Call Agent can issue a NotificationRequest command to a gateway, instructing the gateway to watch for specific events such as hook actions or DTMF tones on a specified endpoint.
* CallエージェントはNotificationRequestコマンドをゲートウェイに発行できます、指定された終点でフック動作かDTMFトーンなどの特定の出来事に注意するようゲートウェイに命令して。
* The gateway will then use the Notify command to inform the Call Agent when the requested events occur.
* そして、ゲートウェイは要求された出来事がいつ起こるかをCallエージェントに知らせるNotifyコマンドを使用するでしょう。
* The Call Agent can use the CreateConnection command to create a connection that terminates in an "endpoint" inside the gateway.
* Callエージェントはゲートウェイの中で「終点」で終わる接続を創造するCreateConnectionコマンドを使用できます。
* The Call Agent can use the ModifyConnection command to change the parameters associated with a previously established connection.
* Callエージェントは以前に確立した接続に関連しているパラメタを変えるModifyConnectionコマンドを使用できます。
* The Call Agent can use the DeleteConnection command to delete an existing connection. The DeleteConnection command may also be used by a gateway to indicate that a connection can no longer be sustained.
* Callエージェントは既存の接続を削除するDeleteConnectionコマンドを使用できます。 また、DeleteConnectionコマンドはゲートウェイによって使用されて、もう接続を支えることができないのを示すかもしれません。
* The Call Agent can use the AuditEndpoint and AuditConnection commands to audit the status of an "endpoint" and any connections associated with it. Network management beyond the capabilities provided by these commands is generally desirable. Such capabilities are expected to be supported by the use of the Simple Network Management Protocol (SNMP) and definition of a MIB which is outside the scope of this specification.
* CallエージェントはAuditEndpointと「終点」の状態とそれに関連しているどんな接続も監査するAuditConnectionコマンドを使用できます。 一般に、これらのコマンドで提供された能力を超えたネットワークマネージメントは望ましいです。 Simple Network Managementプロトコル(SNMP)の使用とこの仕様の範囲の外にあるMIBの定義でそのような能力が支持されると予想されます。
Andreasen & Foster Informational [Page 33] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[33ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
* The Gateway can use the RestartInProgress command to notify the Call Agent that a group of endpoints managed by the gateway is being taken out-of-service or is being placed back in-service.
* ゲートウェイは稼働中の状態でゲートウェイによって管理された終点のグループを使われなくなっていた状態で取っているか、または元の場所に置いているようにCallエージェントに通知するRestartInProgressコマンドを使用できます。
These services allow a controller (normally, the Call Agent) to instruct a gateway on the creation of connections that terminate in an "endpoint" attached to the gateway, and to be informed about events occurring at the endpoint. An endpoint may be for example:
これらのサービスで、コントローラ(通常Callエージェント)は命令できます。そして、「終点」で終わる接続の創造でのゲートウェイがゲートウェイに付いた、終点に起こる出来事に関して知識があるために。 例えば、終点は以下の通りです。
* A specific trunk circuit, within a trunk group terminating in a gateway,
* ゲートウェイで終わるトランクグループの中の特定のトランクサーキット
* A specific announcement handled by an announcement server.
* 発表サーバによって扱われた特定の発表。
Connections are logically grouped into "calls" (the concept of a "call" has however little semantic meaning in MGCP itself). Several connections, that may or may not belong to the same call, can terminate in the same endpoint. Each connection is qualified by a "mode" parameter, which can be set to "send only" (sendonly), "receive only" (recvonly), "send/receive" (sendrecv), "conference" (confrnce), "inactive" (inactive), "loopback", "continuity test" (conttest), "network loop back" (netwloop) or "network continuity test" (netwtest).
コネクションズは「呼び出し」に論理的に分類されます(しかしながら、「呼び出し」の概念はMGCP自身にほとんど意味意味を持っていません)。 いくつかの接続、それは同じ呼び出しに属すかもしれなくて、同じ終点で終わることができます。 各接続は設定できる「モード」パラメタによって資格がある、「(sendrecv)、「不活発である」(不活発な)「会議」(confrnce)が、」 (sendonly)だけ、を送ってください、「受信専用であること」を(recvonlyします)「送るか、または受ける」という「ループバック」、「連続テスト」(最もconttest)、「ネットワークループバック」(netwloop)または「ネットワーク連続テスト。」(最もnetwtest)
Media generated by the endpoint is sent on connections whose mode is either "send only", "send/receive", or "conference", unless the endpoint has a connection in "loopback" or "continuity test" mode. However, media generated by applying a signal to a connection is always sent on the connection, regardless of the mode.
モードがどちらかである接続に終点によって作られたメディアを送る、「発信、単に」、「」 「会議」を送るか、または受けてください、終点に「ループバック」か「連続テスト」モードにおける接続がない場合。 しかしながら、モードにかかわらずいつも信号を接続に適用することによって作られたメディアを接続に送ります。
The handling of the media streams received on connections is determined by the mode parameters:
接続のときに受けられたメディアの流れの取り扱いはモードパラメタで決定します:
* Media streams received through connections in "receive", "conference" or "send/receive" mode are mixed and sent to the endpoint, unless the endpoint has another connection in "loopback" or "continuity test" mode.
* メディアの流れは、「会議」と「受信してください」での接続で受けるか、または複雑であり、終点に送られたモードを「送るか、または受けます」、終点に「ループバック」か「連続テスト」モードにおける別の接続がない場合。
* Media streams originating from the endpoint are transmitted over all the connections whose mode is "send", "conference" or "send/receive", unless the endpoint has another connection in "loopback" or "continuity test" mode.
* 終点から発するメディアの流れが、モードが「発信してください」、「会議」であるすべての接続の上に伝えられるか、または終点に別の接続がない場合、「ループバック」か「連続テスト」でモードを「送るか、または受けます」。
* In addition to being sent to the endpoint, a media stream received through a connection in "conference" mode is forwarded to all the other connections whose mode is "conference". This also applies
* 終点に送ることに加えて、「会議」モードにおける接続で受けられたメディア小川をモードが「会議」である他のすべての接続に送ります。 また、これは適用されます。
Andreasen & Foster Informational [Page 34] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[34ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
when the endpoint has a connection in "loopback" or "continuity test" mode. The details of this forwarding, e.g., RTP translator or mixer, is outside the scope of this document.
終点に「ループバック」か「連続テスト」モードにおける接続があるとき。 このドキュメントの範囲の外にこの推進の詳細(例えば、RTP翻訳者かミキサー)は、あります。
Note that in order to detect events on a connection, the connection must by default be in one of the modes "receive", "conference", "send/receive", "network loopback" or "network continuity test". The event detection only applies to the incoming media. Connections in "sendonly", "inactive", "loopback", or "continuity test" mode will thus normally not detect any events, although requesting to do so is not considered an error.
「受信してください」、「会議」が「送るか、または受ける」モード、「ネットワークループバック」または「ネットワーク連続テスト」の1つには接続が出来事を接続に検出するためにデフォルトであるに違いないことに注意してください。 イベント検出は入って来るメディアに適用されるだけです。 そうするのが誤りであることは考えられないよう要求しますが、その結果、通常、"sendonly"、「不活発である」か、「ループバック」、または「連続テスト」モードによるコネクションズはどんな出来事も検出しないでしょう。
The "loopback" and "continuity test" modes are used during maintenance and continuity test operations. An endpoint may have more than one connection in either "loopback" or "continuity test" mode. As long as there is one connection in that particular mode, and no other connection on the endpoint is placed in a different maintenance or test mode, the maintenance or test operation shall continue undisturbed. There are two flavors of continuity test, one specified by ITU and one used in the US. In the first case, the test is a loopback test. The originating switch will send a tone (the go tone) on the bearer circuit and expects the terminating switch to loopback the tone. If the originating switch sees the same tone returned (the return tone), the COT has passed. If not, the COT has failed. In the second case, the go and return tones are different. The originating switch sends a certain go tone. The terminating switch detects the go tone, it asserts a different return tone in the backwards direction. When the originating switch detects the return tone, the COT is passed. If the originating switch never detects the return tone, the COT has failed.
「ループバック」と「連続テスト」モードは維持と連続テスト操作の間、使用されます。 終点には、「ループバック」か「連続テスト」モードのどちらかにおける1つ以上の接続があるかもしれません。 特定のモードを置きますが、終点における他のどんな接続も異なった維持かテスト・モードに置かれないので1つの接続がある限り、維持かテスト操作が乱されていない状態で続くものとします。 米国で使用される連続テスト、ITUによって指定されたもの、および1の2つの風味があります。 前者の場合、テストは折返しテストです。 由来しているスイッチは、運搬人サーキットのトーン(碁のトーン)を送って、終わりスイッチをループバックに予想します。トーン。 由来しているスイッチが、(リターントーン)が同じトーンに返されるのを見るなら、COTは通りました。 そうでなければ、COTは失敗しました。 2番目の場合では、碁とリターントーンは異なっています。 由来しているスイッチはある碁のトーンを送ります。 終わりスイッチは碁のトーンを検出して、それは異なったリターントーンについて遅れている方向に断言します。 由来しているスイッチがリターントーンを検出すると、COTは渡されます。 由来しているスイッチがリターントーンを決して検出しないなら、COTは失敗しました。
If the mode is set to "loopback", the gateway is expected to return the incoming signal from the endpoint back into that same endpoint. This procedure will be used, typically, for testing the continuity of trunk circuits according to the ITU specifications. If the mode is set to "continuity test", the gateway is informed that the other end of the circuit has initiated a continuity test procedure according to the GR specification (see [22]). The gateway will place the circuit in the transponder mode required for dual-tone continuity tests.
モードが「ループバック」に設定されるなら、ゲートウェイが入って来る信号を終点からその同じ終点に返して戻すと予想されます。 この手順は、ITU仕様通りにトランクサーキットの連続をテストするのに通常用いられるでしょう。 モードが「連続テスト」に設定されるなら、ゲートウェイはサーキットのもう一方の端がGR仕様通りに連続テスト手順に着手したと知らされます。([22])を見てください。 ゲートウェイは二元的なトーン連続テストに必要であるトランスポンダーモードにサーキットを置くでしょう。
If the mode is set to "network loopback", the audio signals received from the connection will be echoed back on the same connection. The media is not forwarded to the endpoint.
モードが「ネットワークループバック」に設定されると、接続から受け取られた音声信号は同じ接続のときにecho backでしょう。 メディアは終点に転送されません。
If the mode is set to "network continuity test", the gateway will process the packets received from the connection according to the transponder mode required for dual-tone continuity test, and send the processed signal back on the connection. The media is not forwarded
モードが「ネットワーク連続テスト」に設定されると、ゲートウェイは、二元的なトーン連続テストに必要であるトランスポンダーモードによって接続から受け取られたパケットを処理して、接続のときに処理信号を返送するでしょう。 メディアは転送されません。
Andreasen & Foster Informational [Page 35] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[35ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
to the endpoint. The "network continuity test" mode is included for backwards compatibility only and use of it is discouraged.
終点に。 モードが後方に含まれている「ネットワーク連続テスト」互換性だけとそれの使用はお勧めできないです。
2.3.2 EndpointConfiguration
2.3.2 EndpointConfiguration
The EndpointConfiguration command can be used to specify the encoding of the signals that will be received by the endpoint. For example, in certain international telephony configurations, some calls will carry mu-law encoded audio signals, while others will use A-law. The Call Agent can use the EndpointConfiguration command to pass this information to the gateway. The configuration may vary on a call by call basis, but can also be used in the absence of any connection.
終点によって受信される信号のコード化を指定するのにEndpointConfigurationコマンドを使用できます。 例えば、ある国際的な電話構成では、いくつかの呼び出しがμ法のコード化された音声信号を運ぶでしょうが、他のものはA-法を使用するでしょう。 Callエージェントはこの情報をゲートウェイに通過するEndpointConfigurationコマンドを使用できます。 構成を呼び出しのときに呼び出し基礎で異なるかもしれませんが、また、どんな接続がないとき使用できます。
ReturnCode, [PackageList] <-- EndpointConfiguration(EndpointId, [BearerInformation])
ReturnCode、[PackageList]<--EndpointConfiguration(EndpointId、[BearerInformation])
EndpointId is the name of the endpoint(s) in the gateway where EndpointConfiguration executes. The "any of" wildcard convention MUST NOT be used. If the "all of" wildcard convention is used, the command applies to all the endpoints whose name matches the wildcard.
ゲートウェイの終点の名前はどこEndpointConfigurationであるか。EndpointId、実行します。 「」 ワイルドカードに、いくらか、コンベンションを使用してはいけません。 「」 ワイルドカードコンベンションのすべてが使用されている、コマンドは名前がワイルドカードに合っているすべての終点に適用されます。
BearerInformation is a parameter defining the coding of the data sent to and received from the line side. The information is encoded as a list of sub-parameters. The only sub-parameter defined in this version of the specification is the bearer encoding, whose value can be set to "A-law" or "mu-law". The set of sub-parameters may be extended.
BearerInformationはデータの送られて線から受け取られていている側のコード化を定義するパラメタです。 情報はサブパラメタのリストとしてコード化されます。 仕様のこのバージョンで定義された唯一のサブパラメタは運搬人コード化です。「A-法」か「μ法」にその値を設定できます。 サブパラメタのセットは広げられるかもしれません。
In order to allow for extensibility, while remaining backwards compatible, the BearerInformation parameter is conditionally optional based on the following conditions:
伸展性を考慮するために、互換性があるので、BearerInformationパラメタは以下の条件に基づいて後方に残っている間、条件付きに任意です:
* if Extension Parameters (vendor, package or other) are not used, the BearerInformation parameter is REQUIRED,
* Extension Parameters(業者、何らかのパッケージ)が使用されていないなら、BearerInformationパラメタはREQUIREDです。
* otherwise, the BearerInformation parameter is OPTIONAL.
* さもなければ、BearerInformationパラメタはOPTIONALです。
When omitted, BearerInformation MUST retain its current value.
省略されると、BearerInformationは現行価値を保有しなければなりません。
ReturnCode is a parameter returned by the gateway. It indicates the outcome of the command and consists of an integer number optionally followed by commentary.
ReturnCodeはゲートウェイによって返されたパラメタです。 それは、コマンドの結果を示して、論評が任意にあとに続いた整数から成ります。
PackageList is a list of supported packages that MAY be included with error code 518 (unsupported package).
PackageListはエラーコード518(サポートされないパッケージ)で含まれるかもしれない支持されたパッケージのリストです。
Andreasen & Foster Informational [Page 36] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[36ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
2.3.3 NotificationRequest
2.3.3 NotificationRequest
The NotificationRequest command is used to request the gateway to send notifications upon the occurrence of specified events in an endpoint. For example, a notification may be requested for when a gateway detects that an endpoint is receiving tones associated with fax communication. The entity receiving this notification may then decide to specify use of a different type of encoding method in the connections bound to this endpoint and instruct the gateway accordingly with a ModifyConnection Command.
NotificationRequestコマンドは、終点の指定された出来事の発生のときに通告を送るようゲートウェイに要求するのに使用されます。 例えば、ゲートウェイがそれを検出するとき、終点がファックスコミュニケーションに関連しているトーンを受けているので、通知は要求されているかもしれません。 それに従って、次に、この通知を受け取る実体が、ゲートウェイが方法をコード化するa異なったタイプの使用を指定するために、接続では、この終点にバウンドしていて、命令していると決めるかもしれない、ModifyConnection Commandと共に。
ReturnCode, [PackageList] <-- NotificationRequest(EndpointId, [NotifiedEntity,] [RequestedEvents,] RequestIdentifier, [DigitMap,] [SignalRequests,] [QuarantineHandling,] [DetectEvents,] [encapsulated EndpointConfiguration])
ReturnCode、[PackageList]<--NotificationRequest(EndpointId、[NotifiedEntity][RequestedEvents]RequestIdentifier[DigitMap][SignalRequests][QuarantineHandling][DetectEvents][EndpointConfigurationを要約します])
EndpointId is the identifier for the endpoint(s) in the the gateway where the NotificationRequest executes. The "any of" wildcard MUST NOT be used.
ゲートウェイの終点のための識別子はどこです。EndpointId、NotificationRequestは実行します。 「いくらか、」 ワイルドカードについて、NOTを使用しなければなりませんか?
NotifiedEntity is an optional parameter that specifies a new "notified entity" for the endpoint.
NotifiedEntityは新しい「通知された実体」を終点に指定する任意のパラメタです。
RequestIdentifier is used to correlate this request with the notifications that it triggers. It will be repeated in the corresponding Notify command.
RequestIdentifierは、それが引き金となる通知でこの要求を関連させるのに使用されます。 それは対応するNotifyコマンドで繰り返されるでしょう。
RequestedEvents is a list of events, possibly qualified by event parameters (see Section 3.2.2.4), that the gateway is requested to detect and report. Such events may include, for example, fax tones, continuity tones, or on-hook transition. Unless otherwise specified, events are detected on the endpoint, however some events can be detected on a connection. A given event MUST NOT appear more than once in a RequestedEvents. If the parameter is omitted, it defaults to empty.
RequestedEventsがことによるとイベントパラメタによって資格があった出来事のリストである、(見る、セクション3.2 .2 .4、)それ、検出して、ゲートウェイが報告するよう要求されています。 そのような出来事は例えばファックストーン、連続トーン、またはフックにおける変遷を含むかもしれません。 別の方法で指定されない場合、終点に出来事を検出して、しかしながら、いくつかの出来事を接続に検出できます。 与えられた出来事はRequestedEventsで一度より多く見えてはいけません。 パラメタが省略されるなら、それは、空になるようにデフォルトとします。
To each event is associated one or more actions, which can be:
それぞれに、出来事は関連1つ以上の動作です(以下の通りであることができます)。
* Notify the event immediately, together with the accumulated list of observed events,
* 至急観測された出来事の蓄積されたリストと共に出来事に通知してください。
Andreasen & Foster Informational [Page 37] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[37ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
* Swap audio,
* オーディオを交換してください。
* Accumulate the event in an event buffer, but don't notify yet,
* イベントバッファにおける出来事を蓄積しなさい、ただし、まだ通知しないでください。
* Accumulate according to Digit Map,
* ケタ地図に従って、蓄積してください。
* Keep Signal(s) active,
* Signal(s)をアクティブに保ってください。
* Process the Embedded Notification Request,
* 埋め込まれた通知要求を処理してください。
* Ignore the event.
* 出来事を無視してください。
Support for Notify, Accumulate, Keep Signal(s) Active, Embedded Notification Request, and Ignore is REQUIRED. Support for Accumulate according to Digit Map is REQUIRED on any endpoint capable of detecting DTMF. Support for any other action is OPTIONAL. The set of actions can be extended.
Notify、Accumulate、Keep Signal(s)に、活発なサポート、Embedded Notification Request、およびIgnoreはREQUIREDです。 Digit Mapに従ったAccumulateのサポートはDTMFを検出できるどんな終点のREQUIREDです。 いかなる他の動作のサポートもOPTIONALです。 動作のセットを広げることができます。
A given action can by default be specified for any event, although some actions will not make sense for all events. For example, an off-hook event with the Accumulate according to Digit Map action is valid, but will of course immediately trigger a digit map mismatch when the off-hook event occurs. Needless to say, such practice is discouraged.
デフォルトでどんな出来事にも与えられた動作を指定できます、いくつかの動作はすべての出来事のために理解できないでしょうが。 例えば、Digit Map動作に従ったAccumulateがあるオフフック出来事は、有効ですが、オフフック出来事が起こると、すぐに、もちろんケタ地図ミスマッチの引き金となるでしょう。 言うまでもなく、そのような習慣はがっかりしています。
Some actions can be combined as shown in the table below, where "Y" means the two actions can be combined, and "N" means they cannot:
下の表に示されているようにいくつかの動作を結合できます、そして、「Y」がどこで2つの動作を意味するか結合できます、そして、「N」はそうすることができないことを意味します:
-------------------------------------------------------------- | | Notif | Swap | Accum | AccDi | KeSiA | EmbNo | Ignor | |--------------------------------------------------------------| | Notif | N | Y | N | N | Y | Y* | N | | Swap | - | N | Y | N | N | N | Y | | Accum | - | - | N | N | Y | Y | N | | AccDi | - | - | - | N | Y | N | N | | KeSiA | - | - | - | - | N | Y | Y | | EmbNo | - | - | - | - | - | N | N | | Ignor | - | - | - | - | - | - | N | --------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------- | | Notif| スワッピング| アックム| AccDi| KeSiA| EmbNo| Ignor| |--------------------------------------------------------------| | Notif| N| Y| N| N| Y| Y*| N| | スワッピング| - | N| Y| N| N| N| Y| | アックム| - | - | N| N| Y| Y| N| | AccDi| - | - | - | N| Y| N| N| | KeSiA| - | - | - | - | N| Y| Y| | EmbNo| - | - | - | - | - | N| N| | Ignor| - | - | - | - | - | - | N| --------------------------------------------------------------
Note (*): The "Embedded Notification Request" can only be combined with "Notify", if the gateway is allowed to issue more than one Notify command per Notification request (see below and Section 4.4.1).
注意(*): 「埋め込まれた通知要求」を「通知してください」に結合できるだけです、ゲートウェイがNotification要求あたり1つ以上のNotifyコマンドを発行できるなら(以下とセクション4.4に.1を見てください)。
If no action is specified, the Notify action will be applied. If one or more actions are specified, only those actions apply. When two or more actions are specified, each action MUST be combinable with all
動作が全く指定されないと、Notify動作は適用されるでしょう。 1つ以上の動作が指定されるなら、それらの動作だけが適用されます。 2つ以上の動作が指定されるとき、それぞれの動作はすべてで結合可能であるに違いありません。
Andreasen & Foster Informational [Page 38] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[38ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
the other actions as defined by the table above - the individual actions are assumed to occur simultaneously.
上のテーブルによって定義される他の動作--個々の動作が同時に起こると思われます。
If a client receives a request with an invalid or unsupported action or an illegal combination of actions, it MUST return an error to the Call Agent (error code 523 - unknown or illegal combination of actions, is RECOMMENDED).
クライアントが無効の、または、サポートされない動作か動作の不法な組み合わせで要求を受け取るなら、それはCallエージェントに誤りを返さなければなりません(誤りは523をコード化します--動作の未知の、または、不法な組み合わせはRECOMMENDEDです)。
In addition to the RequestedEvents parameter specified in the command, some MGCP packages may contain "persistent events" (this is generally discouraged though - see Appendix B for an alternative). Persistent events in a given package are always detected on an endpoint that implements that package. If a persistent event is not included in the list of RequestedEvents, and the event occurs, the event will be detected anyway and processed like all other events, as if the persistent event had been requested with a Notify action. A NotificationRequest MUST still be in place for a persistent event to trigger a Notify though. Thus, informally, persistent events can be viewed as always being implicitly included in the list of RequestedEvents with an action to Notify, although no glare detection, etc., will be performed.
コマンドで指定されたRequestedEventsパラメタに加えて、いくつかのMGCPパッケージが「しつこい出来事」を含むかもしれません(もっとも、一般に、これはがっかりしています--代替手段に関してAppendix Bを見てください)。 与えられたパッケージにおけるしつこい出来事はそのパッケージを実行する終点にいつも検出されます。 しつこい出来事がRequestedEventsのリストに含まれていなくて、出来事が起こると、出来事は、他のすべての出来事のようにとにかく検出されて、処理されるでしょう、まるでしつこい出来事がNotify動作で要求されたかのように。 もっとも、しつこい出来事がNotifyの引き金となるように、NotificationRequestは適所にまだあるに違いありません。 いつものようにRequestedEventsのリストで動作でそれとなくNotifyに含められて、このようにして、そして、非公式に、しつこい出来事を見ることができます、ギラギラと眩しい光検出などがないのは実行されるでしょうが。
Non-persistent events are those events that need to be explicitly included in the RequestedEvents list. The (possibly empty) list of requested events completely replaces the previous list of requested events. In addition to the persistent events, only the events specified in the requested events list will be detected by the endpoint. If a persistent event is included in the RequestedEvents list, the action specified will replace the default action associated with the event for the life of the RequestedEvents list, after which the default action is restored. For example, if "off-hook"was a persistent event, the "Ignore off-hook" action was specified, and a new request without any off-hook instructions were received, the default "Notify off-hook" operation would be restored.
非しつこい出来事はRequestedEventsリストに明らかに含まれる必要があるそれらの出来事です。 要求された出来事の(ことによると空)のリストは要求された出来事の前のリストを完全に置き換えます。 しつこい出来事に加えて、要求されたイベントリストで指定された出来事だけが終点によって検出されるでしょう。 しつこい出来事がRequestedEventsリストに含まれていると、指定された動作はデフォルト動作が復元されるRequestedEventsリストの人生の出来事に関連しているデフォルト動作に取って代わるでしょう。 例えば、「オフフック」がしつこい出来事であり、「オフフックを無視してください」という動作を指定して、少しもオフフック指示のない新しい要求を受け取るなら、デフォルト「フックで、通知してください」操作を復元するでしょうに。
The gateway will detect the union of the persistent events and the requested events. If an event is not included in either list, it will be ignored.
ゲートウェイはしつこい出来事と要求された出来事の組合を検出するでしょう。 出来事がどちらのリストにも含まれていないと、それは無視されるでしょう。
The Call Agent can send a NotificationRequest with an empty (or omitted) RequestedEvents list to the gateway. The Call Agent can do so, for example, to a gateway when it does not want to collect any more DTMF digits. However, persistent events will still be detected and notified.
Callエージェントは空(または、省略される)のRequestedEventsリストがあるNotificationRequestをゲートウェイに送ることができます。 それ以上のDTMFケタを集めたがっていないとき、例えば、Callエージェントはそうゲートウェイにすることができます。 しかしながら、それでも、しつこい出来事は、検出されて、通知されるでしょう。
The Swap Audio action can be used when a gateway handles more than one connection on an endpoint. This will be the case for call waiting, and possibly other feature scenarios. In order to avoid the
ゲートウェイが終点における1つ以上の接続を扱うとき、Swap Audio動作を使用できます。 これは、キャッチホンのためのそうと、ことによると他の特徴シナリオになるでしょう。 避ける
Andreasen & Foster Informational [Page 39] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[39ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
round-trip to the Call Agent when just changing which connection is attached to the audio functions of the endpoint, the NotificationRequest can map an event (usually hook flash, but could be some other event) to a local swap audio function, which selects the "next" connection in a round robin fashion. If there is only one connection, this action is effectively a no-op. If there are more than two connections, the order is undefined. If the endpoint has exactly two connections, one of which is "inactive", the other of which is in "send/receive" mode, then swap audio will attempt to make the "send/receive" connection "inactive", and vice versa. This specification intentionally does not provide any additional detail on the swap audio action.
どの接続が終点のオーディオ機能に付けられているかをただ変えると、Callエージェントにとって往復です、NotificationRequestは地方のスワッピングオーディオ機能に出来事を写像できます(通常フラッシュを掛けますが、ある他の出来事であるかもしれません)。(それは、連続ファッションで「次」の接続を選びます)。 1つの接続しかなければ、事実上、この動作はオプアートではありません。 2つ以上の接続があれば、オーダーは未定義です。 終点でまさにそれの1つが「不活発であり」、それのもう片方が中でモード、オーディオがするのを試みる当時のスワッピングを「送るか、または受ける」ことである2つの接続がある、「「不活発な」状態で」 接続を送るか、または受けてください、逆もまた同様に。 この仕様は故意にスワッピングオーディオ動作に関する少しの追加詳細も明らかにしません。
If signal(s) are desired to start when an event being looked for occurs, the "Embedded NotificationRequest" action can be used. The embedded NotificationRequest may include a new list of RequestedEvents, SignalRequests and a new digit map as well. The semantics of the embedded NotificationRequest is as if a new NotificationRequest was just received with the same NotifiedEntity, RequestIdentifier, QuarantineHandling and DetectEvents. When the "Embedded NotificationRequest" is activated, the "current dial string" will be cleared; however the list of observed events and the quarantine buffer will be unaffected (if combined with a Notify, the Notify will clear the list of observed events though - see Section 4.4.1). Note, that the Embedded NotificationRequest action does not accumulate the triggering event, however it can be combined with the Accumulate action to achieve that. If the Embedded NotificationRequest fails, an Embedded NotificationRequest failure event SHOULD be generated (see Appendix B).
探される出来事が起こるとき、信号が始まることが望まれているなら、「埋め込まれたNotificationRequest」動作を使用できます。 埋め込まれたNotificationRequestはまた、RequestedEvents、SignalRequests、および新しいケタ地図の新しいリストを含むかもしれません。 まるで新しいNotificationRequestが同じNotifiedEntity、RequestIdentifier、QuarantineHandling、およびDetectEventsと共に受け取られていた状態で正当であるかのように埋め込まれたNotificationRequestの意味論はそうです。 「埋め込まれたNotificationRequest」が活性であるときに、「現在のダイヤルストリング」はクリアされるでしょう。 しかしながら、観測された出来事のリストと隔離バッファは影響を受けないでしょう(もっとも、Notifyに結合されると、Notifyは観測された出来事をリストから取り除くでしょう--セクション4.4.1を見てください)。 Embedded NotificationRequest動作が引き金となる出来事を蓄積しないというメモ、しかしながら、それを達成するためにAccumulate動作にそれを結合できます。 Embedded NotificationRequestは失敗して、Embedded NotificationRequest失敗出来事はSHOULDです。発生してください(Appendix Bを見てください)。
MGCP implementations SHALL be able to support at least one level of embedding. An embedded NotificationRequest that respects this limitation MUST NOT contain another Embedded NotificationRequest.
MGCP実現SHALL、埋め込みの少なくとも1つのレベルを支持できてください。 この制限を尊敬する埋め込まれたNotificationRequestは別のEmbedded NotificationRequestを含んではいけません。
DigitMap is an optional parameter that allows the Call Agent to provision the endpoint with a digit map according to which digits will be accumulated. If this optional parameter is absent, the previously defined value is retained. This parameter MUST be defined, either explicitly or through a previous command, if the RequestedEvents parameter contains a request to "accumulate according to the digit map". The collection of these digits will result in a digit string. The digit string is initialized to a null string upon reception of the NotificationRequest, so that a subsequent notification only returns the digits that were collected after this request. Digits that were accumulated according to the digit map are reported as any other accumulated event, in the order in which they occur. It is therefore possible that other events accumulated are
DigitMapは支給へのケタ地図があるケタが蓄積される終点をCallエージェントに許容する任意のパラメタです。 この任意のパラメタが欠けるなら、以前に定義された値は保有されます。 明らかか前のコマンドを通してこのパラメタを定義しなければなりません、RequestedEventsパラメタが「ケタ地図によると蓄積する」という要求を含んでいるなら。 これらのケタの収集はケタストリングをもたらすでしょう。 ケタストリングはNotificationRequestのレセプションでヌルストリングに初期化されます、その後の通知がこの要求の後に集められたケタを返すだけであるように。 ケタ地図によると、蓄積されたケタはいかなる他の蓄積された出来事としても報告されます、それらが起こるオーダーで。 したがって、蓄積された他の出来事がそうであることは可能です。
Andreasen & Foster Informational [Page 40] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[40ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
found in between the list of digits. If the gateway is requested to "accumulate according to digit map" and the gateway currently does not have a digit map for the endpoint in question, the gateway MUST return an error (error code 519 - endpoint does not have a digit map, is RECOMMENDED).
ケタのリストの間に設立します。 ゲートウェイが「ケタ地図に従って、蓄積する」よう要求されていて、ゲートウェイが現在問題の終点へのケタ地図を持っていないなら、ゲートウェイは誤りを返さなければなりません(519--終点がそうするエラーコードは、ケタ地図を持って、RECOMMENDEDではありません)。
SignalRequests is an optional parameter that contains the set of signals that the gateway is asked to apply. When omitted, it defaults to empty. When multiple signals are specified, the signals MUST be applied in parallel. Unless otherwise specified, signals are applied to the endpoint. However some signals can be applied to a connection. Signals are identified by their name, which is an event name, and may be qualified by signal parameters (see Section 3.2.2.4). The following are examples of signals:
SignalRequestsはゲートウェイが適用するように頼まれるという信号のセットを含む任意のパラメタです。 省略されると、それは、空になるようにデフォルトとします。 複数の信号が指定されるとき、信号を平行に適用しなければなりません。 別の方法で指定されない場合、信号は終点に適用されます。 しかしながら、いくつかの信号を接続に適用できます。 名前はイベント名です。セクション3.2を見てください。信号はそれらの名前によって特定されて、信号パラメタによって資格があるかもしれない、(.2 .4)。 ↓これは信号に関する例です:
* Ringing,
* 鳴ること
* Busy tone,
* トーンと忙しくしてください。
* Call waiting tone,
* キャッチホントーン
* Off hook warning tone,
* フック警告では、調子を変えてください。
* Ringback tones on a connection.
* Ringbackは接続のときに調子を変えます。
Names and descriptions of signals are defined in the appropriate package.
信号の名前と記述は適切なパッケージで定義されます。
Signals are, by default, applied to endpoints. If a signal applied to an endpoint results in the generation of a media stream (audio, video, etc.), then by default the media stream MUST NOT be forwarded on any connection associated with that endpoint, regardless of the mode of the connection. For example, if a call-waiting tone is applied to an endpoint involved in an active call, only the party using the endpoint in question will hear the call-waiting tone. However, individual signals may define a different behavior.
信号はデフォルトで終点に適用されます。 終点に適用された信号がメディアの流れ(オーディオ、ビデオなど)の世代で結果として生じるなら、デフォルトで、その終点に関連しているどんな接続のときにもメディア小川を進めてはいけません、接続の方法にかかわらず。 例えば、キャッチホントーンが活発な呼び出しにかかわる終点に適用されると、問題の終点を使用しているパーティーだけがキャッチホントーンを聞くでしょう。 しかしながら、個々の信号は異なった振舞いを定義するかもしれません。
When a signal is applied to a connection that has received a RemoteConnectionDescriptor, the media stream generated by that signal will be forwarded on the connection regardless of the current mode of the connection (including loopback and continuity test). If a RemoteConnectionDescriptor has not been received, the gateway MUST return an error (error code 527 - missing RemoteConnectionDescriptor, is RECOMMENDED). Note that this restriction does not apply to detecting events on a connection.
接続のときにRemoteConnectionDescriptorを受け取った接続に信号を適用するとき、接続の現在の方法にかかわらずその信号で発生するメディア小川を進めるでしょう(ループバックと連続テストを含んでいて)。 RemoteConnectionDescriptorが受け取られていないなら、ゲートウェイは誤りを返さなければなりません(誤りは527をコード化します--なくなったRemoteConnectionDescriptorはRECOMMENDEDです)。 この制限が出来事を接続に検出するのに適用されないことに注意してください。
Andreasen & Foster Informational [Page 41] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[41ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
When a (possibly empty) list of signal(s) is supplied, this list completely replaces the current list of active time-out signals. Currently active time-out signals that are not provided in the new list MUST be stopped and the new signal(s) provided will now become active. Currently active time-out signals that are provided in the new list of signals MUST remain active without interruption, thus the timer for such time-out signals will not be affected. Consequently, there is currently no way to restart the timer for a currently active time-out signal without turning the signal off first. If the time- out signal is parameterized, the original set of parameters MUST remain in effect, regardless of what values are provided subsequently. A given signal MUST NOT appear more than once in a SignalRequests. Note that applying a signal S to an endpoint, connection C1 and connection C2, constitutes three different and independent signals.
信号の(ことによると空)のリストを提供するとき、このリストは活性タイムアウト信号の現在のリストを完全に置き換えます。 新しいリストに提供されない現在、活性のタイムアウト信号を止めなければなりません、そして、現在、(s)が提供した新しい信号はアクティブになるでしょう。 信号の新しいリストに提供される現在、活性のタイムアウト信号は間断ないアクティブなままでなければなりません、その結果、そのようなタイムアウト信号のためのタイマが影響を受けないでしょう。 その結果、現在、現在活性のタイムアウト信号のために最初に信号をオフにしないでタイマを再開する方法が全くありません。 時間の出ている信号がparameterizedされるなら、元のセットのパラメタは有効なままで残らなければなりません、次にどんな値を提供するかにかかわらず。 与えられた信号はSignalRequestsで一度より多く見えてはいけません。 終点への信号Sを適用する、接続C1、および接続C2が3つの異なって独立している信号を構成することに注意してください。
The action triggered by the SignalRequests is synchronized with the collection of events specified in the RequestedEvents parameter. For example, if the NotificationRequest mandates "ringing" and the RequestedEvents asks to look for an "off-hook" event, the ringing SHALL stop as soon as the gateway detects an off-hook event. The formal definition is that the generation of all "Time Out" signals SHALL stop as soon as one of the requested events is detected, unless the "Keep signals active" action is associated to the detected event. The RequestedEvents and SignalRequests may refer to the same event definitions. In one case, the gateway is asked to detect the occurrence of the event, and in the other case it is asked to generate it. The specific events and signals that a given endpoint can detect or perform are determined by the list of packages that are supported by that endpoint. Each package specifies a list of events and signals that can be detected or performed. A gateway that is requested to detect or perform an event belonging to a package that is not supported by the specified endpoint MUST return an error (error code 518 - unsupported or unknown package, is RECOMMENDED). When the event name is not qualified by a package name, the default package name for the endpoint is assumed. If the event name is not registered in this default package, the gateway MUST return an error (error code 522 - no such event or signal, is RECOMMENDED).
SignalRequestsによって引き起こされた動作はRequestedEventsパラメタで指定される出来事の収集と同時にします。 例えば、NotificationRequestが「鳴ること」を強制して、RequestedEventsが、「オフフック」出来事を探すように頼むなら、ゲートウェイがオフフック出来事を検出するとすぐに、鳴っているSHALLは止まります。 公式の定義は要求された出来事の1つの次第すべての「タイムアウト」信号SHALL停止の世代が検出されるということです、「信号をアクティブに保ってください」という動作が検出された出来事に関連づけられない場合。 RequestedEventsとSignalRequestsは同じイベント定義について言及するかもしれません。 ある場合では、ゲートウェイが出来事の発生を検出するように頼まれて、もう片方の場合では、それを発生させるように頼まれます。 与えられた終点が検出するか、または実行できる特定の出来事と信号はその終点によって支えられるパッケージのリストで決定します。 各パッケージは検出するか、または実行できる出来事と信号のリストを指定します。 指定された終点によって支えられないパッケージに属す出来事を検出するか、または実行するよう要求されているゲートウェイは誤りを返さなければなりません(誤りは518をコード化します--サポートされないか未知のパッケージはRECOMMENDEDです)。 イベント名はパッケージ名によって資格がないとき、終点へのデフォルトパッケージ名が想定されます。 イベント名がこのデフォルトパッケージの中に登録されないなら、ゲートウェイは誤りを返さなければなりません(誤りは522をコード化します--そのような出来事かどんな信号もRECOMMENDEDではありません)。
The Call Agent can send a NotificationRequest whose requested signal list is empty. It will do so for example when a time-out signal(s) should stop.
Callエージェントは要求された信号リストが空であるNotificationRequestを送ることができます。 例えば、タイムアウト信号が止まるはずであるなら、それはそうするでしょう。
If signal(s) are desired to start as soon as a "looked-for" event occurs, the "Embedded NotificationRequest" action can be used. The embedded NotificationRequest may include a new list of RequestedEvents, SignalRequests and a new Digit Map as well. The embedded NotificationRequest action allows the Call Agent to set up a
「探されて」出来事が起こるとすぐに、信号が始まることが望まれているなら、「埋め込まれたNotificationRequest」動作を使用できます。 埋め込まれたNotificationRequestはまた、RequestedEvents、SignalRequests、および新しいDigit Mapの新しいリストを含むかもしれません。 埋め込まれたNotificationRequest動作で、Callエージェントはaをセットアップできます。
Andreasen & Foster Informational [Page 42] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[42ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
"mini-script" to be processed by the gateway immediately following the detection of the associated event. Any SignalRequests specified in the embedded NotificationRequest will start immediately. Considerable care must be taken to prevent discrepancies between the Call Agent and the gateway. However, long-term discrepancies should not occur as a new SignalRequests completely replaces the old list of active time-out signals, and BR-type signals always stop on their own. Limiting the number of On/Off-type signals is encouraged. It is considered good practice for a Call Agent to occasionally turn on all On/Off signals that should be on, and turn off all On/Off signals that should be off.
すぐに関連出来事の検出に続いて、ゲートウェイによって処理されるべき「ミニスクリプト。」 埋め込まれたNotificationRequestで指定されたどんなSignalRequestsもすぐに、始まるでしょう。 Callエージェントとゲートウェイの間の食い違いを防ぐためにかなりの注意を払わなければなりません。 しかしながら、新しいSignalRequestsが活性タイムアウト信号の古いリストを完全に置き換えるのに従って、長期の食い違いは起こるべきではありません、そして、BR-タイプ信号はいつもそれら自身のに上に乗っています。 オフOn/タイプ信号の数を制限するのは奨励されます。 Callエージェントが時折すべてのオンであるべきOn/オフな信号をつけて、すべてのオフであるべきOn/オフな信号をオフにするように、それは良い習慣であると考えられます。
The Ignore action can be used to ignore an event, e.g., to prevent a persistent event from being notified. However, the synchronization between the event and an active time-out signal will still occur by default (e.g., a time-out dial-tone signal will stop when an off-hook occurs even if off-hook was a requested event with action "Ignore"). To prevent this synchronization from happening, the "Keep Signal(s) Active" action will have to be specified as well.
出来事を無視して、例えばしつこい出来事が通知されるのを防ぐのにIgnore動作を使用できます。 しかしながら、それでも、出来事と活性タイムアウト信号の間の同期はデフォルトで起こるでしょう(オフフックがオフフックが「無視動作」がある要求された出来事であったとしても現れると、例えばタイムアウトトーン・ダイヤル信号は止まるでしょう)。 また、この同期が起こるのを防ぐために、「信号をアクティブに保ってください」という動作は指定されなければならないでしょう。
The optional QuarantineHandling parameter specifies the handling of "quarantine" events, i.e., events that have been detected by the gateway before the arrival of this NotificationRequest command, but have not yet been notified to the Call Agent. The parameter provides a set of handling options (see Section 4.4.1 for details):
任意のQuarantineHandlingパラメタは「隔離」出来事、すなわち、このNotificationRequestコマンドの到着の前にゲートウェイによって検出されましたが、まだCallエージェントに通知されていない出来事の取り扱いを指定します。 パラメタは1セットの取り扱いオプションを提供します(詳細に関してセクション4.4.1を見てください):
* whether the quarantined events should be processed or discarded (the default is to process them).
* 検疫している出来事は、処理されるべきですか、捨てられるべきですか?(デフォルトはそれらを処理することです)
* whether the gateway is expected to generate at most one notification (step by step), or multiple notifications (loop), in response to this request (the default is at most one).
* ゲートウェイが最も1つで通知(段階的な)を発生させると予想されるか、そして、この要求に対応した複数の通知(輪)(デフォルトが最も1つにあります)。
When the parameter is absent, the default value is assumed.
パラメタが欠けているとき、デフォルト値は想定されます。
We should note that the quarantine-handling parameter also governs the handling of events that were detected and processed but not yet notified when the command is received.
私たちは、また、コマンドが受け取られているとき隔離取り扱いパラメタが検出されて、処理されましたが、まだ通知されていなかった出来事の取り扱いを治めることに注意するべきです。
DetectEvents is an optional parameter, possibly qualified by event parameters, that specifies a list of events that the gateway is requested to detect during the quarantine period. When this parameter is absent, the events to be detected in the quarantine period are those listed in the last received DetectEvents list. In addition, the gateway will also detect persistent events and the events specified in the RequestedEvents list, including those for which the "ignore" action is specified.
DetectEventsはゲートウェイが隔離の期間、検出するよう要求されている出来事のリストを指定することによるとイベントパラメタによって資格があった任意のパラメタです。 このパラメタが欠けているとき、隔離時代に検出されるべき出来事は最後の受信されたDetectEventsリストに記載されたものです。 また、さらに、ゲートウェイはRequestedEventsリストで指定されたしつこい出来事と出来事を検出するでしょう、「無視」動作が指定されるそれらを含んでいて。
Andreasen & Foster Informational [Page 43] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[43ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
Some events and signals, such as the in-line ringback or the quality alert, are performed or detected on connections terminating in the endpoint rather than on the endpoint itself. The structure of the event names (see Section 2.1.7) allows the Call Agent to specify the connection(s) on which the events should be performed or detected.
インラインringbackか上質の警戒などのいくつかの出来事と信号が、終点自体でというよりむしろ終点で終わる接続に、実行されるか、または検出されます。 イベント名(セクション2.1.7を見る)の構造で、Callエージェントは出来事が実行されるべきであるか、または検出されるべきである接続を指定できます。
The NotificationRequest command may carry an encapsulated EndpointConfiguration command, that will apply to the same endpoint(s). When this command is present, the parameters of the EndpointConfiguration command are included with the normal parameters of the NotificationRequest, with the exception of the EndpointId, which is not replicated.
NotificationRequestコマンドは要約のEndpointConfigurationコマンドを運ぶかもしれなくて、それは同じ終点に当てはまるでしょう。 このコマンドが存在しているとき、EndpointConfigurationコマンドのパラメタはNotificationRequestの正常なパラメタで含まれています、EndpointIdを除いて。(EndpointIdは模写されません)。
The encapsulated EndpointConfiguration command shares the fate of the NotificationRequest command. If the NotificationRequest is rejected, the EndpointConfiguration is not executed.
要約のEndpointConfigurationコマンドはNotificationRequestコマンドの運命を共有します。 NotificationRequestが拒絶されるなら、EndpointConfigurationは実行されません。
ReturnCode is a parameter returned by the gateway. It indicates the outcome of the command and consists of an integer number optionally followed by commentary.
ReturnCodeはゲートウェイによって返されたパラメタです。 それは、コマンドの結果を示して、論評が任意にあとに続いた整数から成ります。
PackageList is a list of supported packages that MAY be included with error code 518 (unsupported package).
PackageListはエラーコード518(サポートされないパッケージ)で含まれるかもしれない支持されたパッケージのリストです。
2.3.4 Notify
2.3.4 通知してください。
Notifications with the observed events are sent by the gateway via the Notify command when a triggering event occurs.
引き金となる出来事が起こるとき、ゲートウェイはNotifyコマンドで観測された出来事に伴う通知を送ります。
ReturnCode, [PackageList] <-- Notify(EndpointId, [NotifiedEntity,] RequestIdentifier, ObservedEvents)
ReturnCode、[PackageList]<--通知してください。(EndpointId、RequestIdentifier、[NotifiedEntity]ObservedEvents)
EndpointId is the name for the endpoint in the gateway which is issuing the Notify command. The identifier MUST be a fully qualified endpoint identifier, including the domain name of the gateway. The local part of the name MUST NOT use any of the wildcard conventions.
EndpointIdはNotifyコマンドを発行しているゲートウェイの終点への名前です。 識別子はゲートウェイのドメイン名を含む完全に適切な終点識別子であるに違いありません。 名前の地方の部分はワイルドカードコンベンションのいずれも使用してはいけません。
NotifiedEntity is a parameter that identifies the entity which requested the notification. This parameter is equal to the NotifiedEntity parameter of the NotificationRequest that triggered this notification. The parameter is absent if there was no such parameter in the triggering request. Regardless of the value of the NotifiedEntity parameter, the notification MUST be sent to the current "notified entity" for the endpoint.
NotifiedEntityは通知を要求した実体を特定するパラメタです。 このパラメタはこの通知の引き金となったNotificationRequestのNotifiedEntityパラメタと等しいです。 引き金となる要求に何かそのようなパラメタがなかったなら、パラメタは欠けています。 NotifiedEntityパラメタの値にかかわらず、終点のために現在の「通知された実体」に通知を送らなければなりません。
Andreasen & Foster Informational [Page 44] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[44ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
RequestIdentifier is a parameter that repeats the RequestIdentifier parameter of the NotificationRequest that triggered this notification. It is used to correlate this notification with the request that triggered it. Persistent events will be viewed here as if they had been included in the last NotificationRequest. An implicit NotificationRequest MAY be in place right after restart - the RequestIdentifier used for it will be zero ("0") - see Section 4.4.1 for details.
RequestIdentifierはこの通知の引き金となったNotificationRequestのRequestIdentifierパラメタを繰り返すパラメタです。 それは、それの引き金となった要求でこの通知を関連させるのに使用されます。 まるでそれらが最後のNotificationRequestに含まれていたかのようにしつこい出来事はここを見られるでしょう。 内在しているNotificationRequestが再開直後適所にあるかもしれません--それに使用されるRequestIdentifierがゼロになる、(「0インチ)、--、詳細に関してセクション4.4.1を見てください」
ObservedEvents is a list of events that the gateway detected and accumulated. A single notification may report a list of events that will be reported in the order in which they were detected (FIFO).
ObservedEventsはゲートウェイが検出して、蓄積した出来事のリストです。 ただ一つの通知はそれらが検出されたオーダー(先入れ先出し法)で報告される出来事のリストを報告するかもしれません。
The list will only contain the identification of events that were requested in the RequestedEvents parameter of the triggering NotificationRequest. It will contain the events that were either accumulated (but not notified) or treated according to digit map (but no match yet), and the final event that triggered the notification or provided a final match in the digit map. It should be noted that digits MUST be added to the list of observed events as they are accumulated, irrespective of whether they are accumulated according to the digit map or not. For example, if a user enters the digits "1234" and some event E is accumulated between the digits "3" and "4" being entered, the list of observed events would be "1, 2, 3, E, 4". Events that were detected on a connection SHALL include the name of that connection as in "R/qa@0A3F58" (see Section 2.1.7).
リストは引き金となっているNotificationRequestのRequestedEventsパラメタで要求された出来事の識別を含むだけでしょう。 それは、ケタ地図(いいえはまだ合っている)によって蓄積されたか(しかし、通知されません)、または扱われた出来事を含んでいて、ケタ地図に通知の引き金となったか、または決勝戦を提供した最終的な出来事を含むでしょう。 それらが蓄積されるとき、観測された出来事のリストにケタを追加しなければならないことに注意されるべきです、ケタ地図によると、それらが蓄積されるかどうかの如何にかかわらず。 そして、例えば、ユーザがケタ「1234」といくつかの出来事を入れるならEがケタの間に蓄積される、「3インチ、「4インチが入られる場合、観測された出来事のリストは「1、2、3、E、4インチ」でしょう。 接続SHALLに検出された出来事は" R/qa@0A3F58 "のようにその接続の名前を含んでいます(セクション2.1.7を見てください)。
If the list of ObservedEvents reaches the capacity of the endpoint, an ObservedEvents Full event (see Appendix B) SHOULD be generated (the endpoint shall ensure it has capacity to include this event in the list of ObservedEvents). If the ObservedEvents Full event is not used to trigger a Notify, event processing continues as before (including digit map matching); however, the subsequent events will not be included in the list of ObservedEvents.
ObservedEventsのリストは終点の容量に達します、ObservedEvents Full出来事。(Appendix B) SHOULDが発生するのを見てください(終点は、それにはObservedEventsのリストにおけるこの出来事を含む能力があるのを確実にするものとします)。 ObservedEvents Full出来事がNotifyの引き金となるのに使用されないなら、イベント処理は従来と同様続きます(ケタマップマッチングを含んでいて)。 しかしながら、その後の出来事はObservedEventsのリストに含まれないでしょう。
ReturnCode is a parameter returned by the Call Agent. It indicates the outcome of the command and consists of an integer number optionally followed by commentary.
ReturnCodeはCallエージェントによって返されたパラメタです。 それは、コマンドの結果を示して、論評が任意にあとに続いた整数から成ります。
PackageList is a list of supported packages that MAY be included with error code 518 (unsupported package).
PackageListはエラーコード518(サポートされないパッケージ)で含まれるかもしれない支持されたパッケージのリストです。
Andreasen & Foster Informational [Page 45] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[45ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
2.3.5 CreateConnection
2.3.5 CreateConnection
This command is used to create a connection between two endpoints.
このコマンドは、2つの終点の間の接続を創造するのに使用されます。
ReturnCode, [ConnectionId,] [SpecificEndPointId,] [LocalConnectionDescriptor,] [SecondEndPointId,] [SecondConnectionId,] [PackageList] <-- CreateConnection(CallId, EndpointId, [NotifiedEntity,] [LocalConnectionOptions,] Mode, [{RemoteConnectionDescriptor | SecondEndpointId}, ] [Encapsulated NotificationRequest,] [Encapsulated EndpointConfiguration])
ReturnCode、[ConnectionId][SpecificEndPointId][LocalConnectionDescriptor][SecondEndPointId][SecondConnectionId][PackageList]<--CreateConnection(CallId、EndpointId、[NotifiedEntity][LocalConnectionOptions]モード[RemoteConnectionDescriptor| SecondEndpointId][NotificationRequestを要約しました][EndpointConfigurationを要約します])
A connection is defined by its endpoints. The input parameters in CreateConnection provide the data necessary to build a gateway's "view" of a connection.
接続は終点によって定義されます。 CreateConnectionの入力パラメタはゲートウェイの接続の「視点」を建てるのに必要なデータを提供します。
CallId is a parameter that identifies the call (or session) to which this connection belongs. This parameter SHOULD, at a minimum, be unique within the collection of Call Agents that control the same gateways. Connections that belong to the same call SHOULD share the same call-id. The call-id has little semantic meaning in the protocol; however it can be used to identify calls for reporting and accounting purposes. It does not affect the handling of connections by the gateway.
CallIdはこの接続が属する要求(または、セッション)を特定するパラメタです。 これ、パラメタSHOULD、最小限では、同じゲートウェイを制御するCallエージェントの収集の中でユニークであってください。 同じ呼び出しSHOULDに属すコネクションズが同じ呼び出しイドを共有します。 呼び出しイドには、プロトコルでの意味意味がほとんどありません。 しかしながら、報告するための呼び出しと会計目的を特定するのにそれを使用できます。 それはゲートウェイのそばで接続の取り扱いに影響しません。
EndpointId is the identifier for the connection endpoint in the gateway where CreateConnection executes. The EndpointId can be fully-specified by assigning a value to the parameter EndpointId in the function call or it may be under-specified by using the "any of" wildcard convention. If the endpoint is underspecified, the endpoint identifier SHALL be assigned by the gateway and its complete value returned in the SpecificEndPointId parameter of the response. When the "any of" wildcard is used, the endpoint assigned MUST be in- service and MUST NOT already have any connections on it. If no such endpoint is available, error code 410 (no endpoint available) SHOULD be returned. The "all of" wildcard MUST NOT be used.
ゲートウェイの接続終点のための識別子はどこCreateConnectionであるか。EndpointId、実行します。 EndpointIdが使用するのによるファンクションコールにおけるEndpointIdかそれが下の指定されているかもしれないパラメタに値を割り当てながら完全に指定できる、「いくらか、」 ワイルドカードコンベンションについて。 終点はunderspecifiedされます、終点識別子SHALL。応答のSpecificEndPointIdパラメタで返されたゲートウェイとその完全な値で、割り当てられてください。 いつ、「」 使用されるワイルドカードには、割り当てられた終点に、いくらか、コネサービスでなければならなく、少しの接続もそれに既にあってはいけないか。 そのような終点でないなら、利用可能な誤りコードは410(利用可能な終点がない)SHOULDです。返します。 「」 ワイルドカードのすべてを使用してはいけません。
The NotifiedEntity is an optional parameter that specifies a new "notified entity" for the endpoint.
NotifiedEntityは新しい「通知された実体」を終点に指定する任意のパラメタです。
Andreasen & Foster Informational [Page 46] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[46ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
LocalConnectionOptions is an optional structure used by the Call Agent to direct the handling of the connection by the gateway. The fields contained in a LocalConnectionOptions structure may include one or more of the following (each field MUST NOT be supplied more than once):
LocalConnectionOptionsはゲートウェイのそばで接続の取り扱いを指示するのにCallエージェントによって使用された任意の構造です。 LocalConnectionOptions構造に含まれた分野は以下の1つ以上を含むかもしれません(一度以上を各分野に供給してはいけません):
* Codec compression algorithm: One or more codecs, listed in order of preference. For interoperability, it is RECOMMENDED to support G.711 mu-law encoding ("PCMU"). See Section 2.6 for details on the codec selection process.
* コーデック圧縮アルゴリズム: 好みの順に記載された1つ以上のコーデック。 相互運用性のために、それはサポートG.711μ法のコード化へのRECOMMENDED("PCMU")です。 コーデック選択の過程に関する詳細に関してセクション2.6を見てください。
* Packetization period: A single millisecond value or a range may be specified. The packetization period SHOULD NOT contradict the specification of the codec compression algorithm. If a codec is specified that has a frame size which is inconsistent with the packetization period, and that codec is selected, the gateway is authorized to use a packetization period that is consistent with the frame size even if it is different from that specified. In so doing, the gateway SHOULD choose a non-zero packetization period as close to that specified as possible. If a packetization period is not specified, the endpoint SHOULD use the default packetization period(s) for the codec(s) selected.
* Packetizationの期間: 1ミリセカンドと同じくらい、値か範囲が指定されるかもしれません。 packetizationの期間のSHOULD NOTはコーデック圧縮アルゴリズムの仕様に矛盾します。 packetizationの期間に反しているフレーム・サイズを持っているコーデックが指定されて、そのコーデックが選択されるなら、ゲートウェイがそれが指定されたそれと異なってもフレーム・サイズと一致したpacketizationの期間を費やすのが認可されます。 そうする際に、ゲートウェイSHOULDはできるだけ指定されたその近くで非ゼロpacketizationの期間を選びます。 packetizationの期間が指定されないなら、終点SHOULDはコーデックのためのpacketizationの期間が選択したデフォルトを使用します。
* Bandwidth: The allowable bandwidth, i.e., payload plus any header overhead from the transport layer and up, e.g., IP, UDP, and RTP. The bandwidth specification SHOULD NOT contradict the specification of codec compression algorithm or packetization period. If a codec is specified, then the gateway is authorized to use it, even if it results in the usage of a larger bandwidth than specified. Any discrepancy between the bandwidth and codec specification will not be reported as an error.
* 帯域幅: 例えば、どんなヘッダーの許容できる帯域幅、すなわち、ペイロード、トランスポート層で上がるのからのオーバーヘッド、IP、UDP、およびRTP。 帯域幅仕様SHOULD NOTはコーデック圧縮アルゴリズムかpacketizationの期間の仕様に矛盾します。 コーデックが指定されるなら、ゲートウェイがそれを使用するのが認可されます、指定されるより大きい帯域幅の用法をもたらしても。 帯域幅とコーデック仕様の間の少しの食い違いも誤りとして報告されないでしょう。
* Type of Service: This indicates the class of service to be used for this connection. When the Type of Service is not specified, the gateway SHALL use a default value of zero unless provisioned otherwise.
* サービスのタイプ: これは、この接続に使用されるためにサービスのクラスを示します。 ServiceのTypeが指定されないとき、別の方法で食糧を供給されない場合、ゲートウェイSHALLはゼロのデフォルト値を使用します。
* Usage of echo cancellation: By default, the telephony gateways always perform echo cancellation on the endpoint. However, it may be necessary, for some calls, to turn off these operations. The echo cancellation parameter can have two values, "on" (when the echo cancellation is requested) and "off" (when it is turned off). The parameter is optional. If the parameter is omitted when creating a connection and there are no other connections on the endpoint, the endpoint SHALL apply echo cancellation initially. If the parameter is omitted when creating a connection and there are existing connections on the endpoint, echo cancellation is unchanged. The endpoint SHOULD subsequently enable or disable echo
* エコーキャンセルの用法: デフォルトで、電話ゲートウェイはいつも終点にエコーキャンセルを実行します。 しかしながら、それが、これらの操作をオフにするのにいくつかの呼び出しに必要であるかもしれません。 エコーキャンセルパラメタは2つの値、“on"(エコーキャンセルが要求されているとき)、および“off"を持つことができます(それがオフにされるとき)。 パラメタは任意です。 接続を創造するとき、パラメタが省略されて、他の接続が全く終点になければ、終点SHALLは初めは、エコーキャンセルを適用します。 接続を創造するとき、パラメタが省略されて、既存の接続が終点にあれば、エコーキャンセルは変わりがありません。 終点SHOULDは次に、エコーを可能にするか、または無能にします。
Andreasen & Foster Informational [Page 47] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[47ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
cancellation when voiceband data is detected - see e.g., ITU-T recommendation V.8, V.25, and G.168. Following termination of voiceband data, the handling of echo cancellation SHALL then revert to the current value of the echo cancellation parameter. It is RECOMMENDED that echo cancellation handling is left to the gateway rather than having this parameter specified by the Call Agent.
voicebandデータが検出されるときのキャンセル--例えば、ITU-T推薦のV.8、V.25、およびG.168を見てください。 voicebandデータの終了、次にSHALLがエコーキャンセルパラメタの現行価値に振り向けるエコーキャンセルの取り扱いに続きます。 エコーキャンセル取り扱いがCallエージェントにこのパラメタを指定させるよりむしろゲートウェイに残されるのは、RECOMMENDEDです。
* Silence Suppression: The telephony gateways may perform voice activity detection, and avoid sending packets during periods of silence. However, it is necessary, for example for modem calls, to turn off this detection. The silence suppression parameter can have two values, "on" (when the detection is requested) and "off" (when it is not requested). The default is "off" (unless provisioned otherwise). Upon detecting voiceband data, the endpoint SHOULD disable silence suppression. Following termination of voiceband data, the handling of silence suppression SHALL then revert to the current value of the silence suppression parameter.
* 抑圧を黙らせてください: 電話ゲートウェイは、声のアクティビティ検出を実行して、沈黙の期間、パケットを送るのを避けるかもしれません。 しかしながら、それが、この検出をオフにするのに例えば、モデム呼び出しに必要です。 沈黙抑圧パラメタは2つの値、“on"(検出が要求されているとき)、および“off"を持つことができます(それが要求されていないとき)。 デフォルトは“off"(別の方法で食糧を供給されない場合)です。 voicebandデータを検出すると、終点SHOULDは沈黙抑圧を無効にします。 voicebandデータの終了、次にSHALLが沈黙抑圧パラメタの現行価値に振り向ける沈黙抑圧の取り扱いに続きます。
* Gain Control: The telephony gateways may perform gain control on the endpoint, in order to adapt the level of the signal. However, it is necessary, for example for some modem calls, to turn off this function. The gain control parameter may either be specified as "automatic", or as an explicit number of decibels of gain. The gain specified will be added to media sent out over the endpoint (as opposed to the connection) and subtracted from media received on the endpoint. The parameter is optional. When there are no other connections on the endpoint, and the parameter is omitted, the default is to not perform gain control (unless provisioned otherwise), which is equivalent to specifying a gain of 0 decibels. If there are other connections on the endpoint, and the parameter is omitted, gain control is unchanged. Upon detecting voiceband data, the endpoint SHOULD disable gain control if needed. Following termination of voiceband data, the handling of gain control SHALL then revert to the current value of the gain control parameter. It should be noted, that handling of gain control is normally best left to the gateway and hence use of this parameter is NOT RECOMMENDED.
* コントロールを獲得してください: 電話ゲートウェイは、信号のレベルを適合させるために終点に利得制御を実行するかもしれません。 しかしながら、それが、この機能をオフにするのに例えば、いくつかのモデム呼び出しに必要です。 利得管理パラメータは「自動」として、または、明白な数のデシベルの利得として指定されるかもしれません。 指定された利得は、終点(接続と対照的に)の上に出されたメディアに追加されて、終点に受け取られたメディアから引き算されるでしょう。 パラメタは任意です。 他の接続が全く終点になくて、パラメタが省略されるとき、デフォルトは利得制御(別の方法で食糧を供給されない場合)を実行しないことです。(それは、0デシベルの獲得を指定するのに同等です)。 他の接続が終点にあって、パラメタが省略されるなら、利得制御は変わりがありません。 voicebandデータを検出すると、必要であるなら、終点SHOULDは利得制御を無効にします。 voicebandデータの終了、次にSHALLが利得管理パラメータの現行価値に振り向ける利得制御の取り扱いに続きます。 それは注意されるべきです、そして、通常、利得制御のその取り扱いは左にゲートウェイに最も良いです、そして、したがって、このパラメタの使用はNOT RECOMMENDEDです。
* RTP security: The Call agent can request the gateway to enable encryption of the audio Packets. It does so by providing a key specification, as specified in RFC 2327. By default, encryption is not performed.
* RTPセキュリティ: Callエージェントは、オーディオのPacketsの暗号化を可能にするようゲートウェイに要求できます。 それは、RFC2327で指定されるようにキー仕様を提供することによって、そうします。 デフォルトで、暗号化は実行されません。
* Network Type: The Call Agent may instruct the gateway to prepare the connection on a specified type of network. If absent, the value is based on the network type of the gateway being used.
* タイプをネットワークでつないでください: Callエージェントは、指定されたタイプのネットワークに接続を用意するようゲートウェイに命令するかもしれません。 休むなら、値は使用されるゲートウェイのネットワークタイプに基づいています。
Andreasen & Foster Informational [Page 48] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[48ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
* Resource reservation: The Call Agent may instruct the gateway to use network resource reservation for the connection. See Section 2.7 for details.
* 資源予約: Callエージェントは、接続のネットワーク資源の予約を使用するようゲートウェイに命令するかもしれません。 詳細に関してセクション2.7を見てください。
The Call Agent specifies the relevant fields it cares about in the command and leaves the rest to the discretion of the gateway. For those of the above parameters that were not explicitly included, the gateway SHOULD use the default values if possible. For a detailed list of local connection options included with this specification refer to section 3.2.2.10. The set of local connection options can be extended.
Callエージェントは、それがコマンドで心配する関連分野を指定して、ゲートウェイに残りを任せます。 できれば、明らかに含まれていなかった上記のパラメタのもののために、ゲートウェイSHOULDはデフォルト値を使用します。 この仕様で市内接続オプションの詳細なリストを含むのについて、.10にセクション3.2.2を参照してください。 市内接続オプションのセットを広げることができます。
The Mode indicates the mode of operation for this side of the connection. The basic modes are "send", "receive", "send/receive", "conference", "inactive", "loopback", "continuity test", "network loop back" and "network continuity test". The expected handling of these modes is specified in the introduction of the "Gateway Control Commands", Section 2.3. Note that signals applied to a connection do not follow the connection mode. Some endpoints may not be capable of supporting all modes. If the command specifies a mode that the endpoint does not support, an error SHALL be returned (error 517 - unsupported mode, is RECOMMENDED). Also, if a connection has not yet received a RemoteConnectionDescriptor, an error MUST be returned if the connection is attempted to be placed in any of the modes "send only", "send/receive", "conference", "network loopback", "network continuity test", or if a signal (as opposed to detecting an event) is to be applied to the connection (error code 527 - missing RemoteConnectionDescriptor, is RECOMMENDED). The set of modes can be extended.
Modeは接続の手前に運転モードを示します。 基本のモードは、「発信してください」、「受信してください」が、「不活発である」「会議」と「送るか、または受ける」という「ループバック」と、「連続テスト」と、「ネットワークループバック」と「ネットワーク連続テスト」です。 これらのモードの予想された取り扱いは「ゲートウェイ制御コマンド」の導入、セクション2.3で指定されます。 接続に適用された信号が接続モードに従わないことに注意してください。 いくつかの終点がすべてのモードをサポートすることができるかもしれないというわけではありません。 サポート、誤りSHALLは返されません。コマンドがモードを指定する、それ、終点、(誤り517--サポートされないモードは)RECOMMENDEDです。 また、接続がモードのどれかに置かれるために試みられて、接続がまだRemoteConnectionDescriptorを受け取っていないなら、誤りを返さなければならない、「発信、単に」、「送るか、落手」、信号(イベントを検出することと対照的に)は「会議」、「ネットワークループバック」が「連続テストをネットワークでつなぐ」か、またはaであるなら接続に適用される(誤りは527をコード化します--なくなったRemoteConnectionDescriptorはRECOMMENDEDです)ことです。 モードのセットを広げることができます。
The gateway returns a ConnectionId, that uniquely identifies the connection within the endpoint, and a LocalConnectionDescriptor, which is a session description that contains information about the connection, e.g., IP address and port for the media, as defined in SDP.
ゲートウェイはConnectionIdを返して、それは唯一終点、および接続の情報、例えばIPアドレスを含むセッション記述であるLocalConnectionDescriptorの中の接続とメディアのためのポートを特定します、SDPで定義されるように。
The SpecificEndPointId is an optional parameter that identifies the responding endpoint. It is returned when the EndpointId argument referred to an "any of" wildcard name and the command succeeded. When a SpecificEndPointId is returned, the Call Agent SHALL use it as the EndpointId value in successive commands referring to this connection.
SpecificEndPointIdは応じる終点を特定する任意のパラメタです。 EndpointId議論であるときに、言及されて、それを返す、「」 ワイルドカード名とコマンドのいずれも成功しました。 SpecificEndPointIdを返すとき、EndpointIdが連続したコマンドで評価するようにCallエージェントSHALLは、この接続について言及しながら、それを使用します。
The SecondEndpointId can be used instead of the RemoteConnectionDescriptor to establish a connection between two endpoints located on the same gateway. The connection is by definition a local connection. The SecondEndpointId can be fully- specified by assigning a value to the parameter SecondEndpointId in
RemoteConnectionDescriptorの代わりに同じゲートウェイに見つけられた2つの終点の間に取引関係を築くのにSecondEndpointIdを使用できます。 接続は定義上市内接続です。 中でパラメタSecondEndpointIdに値を割り当てることによって、SecondEndpointIdを完全に指定できます。
Andreasen & Foster Informational [Page 49] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[49ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
the function call or it may be under-specified by using the "any of" wildcard convention. If the SecondEndpointId is underspecified, the second endpoint identifier will be assigned by the gateway and its complete value returned in the SecondEndPointId parameter of the response.
使用することによってファンクションコールかそれが下の指定されているかもしれない「いくらか、」 ワイルドカードコンベンションについて。 SecondEndpointIdがunderspecifiedされると、2番目の終点識別子は応答のSecondEndPointIdパラメタで返されたゲートウェイとその完全な値によって割り当てられるでしょう。
When a SecondEndpointId is specified, the command really creates two connections that can be manipulated separately through ModifyConnection and DeleteConnection commands. In addition to the ConnectionId and LocalConnectionDescriptor for the first connection, the response to the creation provides a SecondConnectionId parameter that identifies the second connection. The second connection is established in "send/receive" mode.
SecondEndpointIdが指定されるとき、コマンドは本当に別々にModifyConnectionを通して操ることができる2つの接続とDeleteConnectionコマンドを作成します。 最初の接続のためのConnectionIdとLocalConnectionDescriptorに加えて、作成への応答は2番目の接続を特定するSecondConnectionIdパラメタを提供します。 接続が確立される2番目はモードを「送るか、または受けます」。
After receiving a "CreateConnection" request that did not include a RemoteConnectionDescriptor parameter, a gateway is in an ambiguous situation. Because it has exported a LocalConnectionDescriptor parameter, it can potentially receive packets. Because it has not yet received the RemoteConnectionDescriptor parameter of the other gateway, it does not know whether the packets that it receives have been authorized by the Call Agent. It must thus navigate between two risks, i.e., clipping some important announcements or listening to insane data. The behavior of the gateway is determined by the value of the Mode parameter:
RemoteConnectionDescriptorパラメタを含んでいなかった"CreateConnection"要求を受け取った後に、ゲートウェイが漠然とした状況にあります。 LocalConnectionDescriptorパラメタをエクスポートしたので、それは潜在的にパケットを受けることができます。 まだもう片方のゲートウェイのRemoteConnectionDescriptorパラメタを受け取っていないので、それは、それが受けるパケットがCallエージェントによって認可されたかどうかを知りません。 その結果、すなわち、それに、いくつかの重要な発表を切り取るか、または狂気のデータを聞きながら、2つのリスクの間でナビゲートしなければなりません。 ゲートウェイの動きはModeパラメタの値で決定します:
* If the mode was set to ReceiveOnly, the gateway MUST accept the media and transmit them through the endpoint.
* モードがReceiveOnlyに設定されたなら、ゲートウェイは、メディアを受け入れて、終点を通してそれらを送らなければなりません。
* If the mode was set to Inactive, Loopback, or Continuity Test, the gateway MUST NOT transmit the media through to the endpoint.
* ゲートウェイは、Inactive、Loopback、またはContinuity Testにはセットがモードであるならあったのをメディアを終点に送ってはいけません。
Note that the mode values SendReceive, Conference, SendOnly, Network Loopback and Network Continuity Test do not make sense in this situation. They MUST be treated as errors, and the command MUST be rejected (error code 527 - missing RemoteConnectionDescriptor, is RECOMMENDED).
最頻値のSendReceive、コンファレンス、SendOnly、Network Loopback、およびNetwork Continuity Testがこの状況で理解できないことに注意してください。 誤りとしてそれらを扱わなければなりません、そして、コマンドを拒絶しなければなりません(誤りは527をコード化します--なくなったRemoteConnectionDescriptorはRECOMMENDEDです)。
The command may optionally contain an encapsulated Notification Request command, which applies to the EndpointId, in which case a RequestIdentifier parameter MUST be present, as well as, optionally, other parameters of the NotificationRequest with the exception of the EndpointId, which is not replicated. The encapsulated NotificationRequest is executed simultaneously with the creation of the connection. For example, when the Call Agent wants to initiate a call to a residential gateway, it could:
コマンドは任意にEndpointIdに適用されるカプセル化されたNotification Requestコマンドを含むかもしれません、その場合、RequestIdentifierパラメタが存在していなければなりません、模写されないEndpointId以外のNotificationRequestの任意に他のパラメタと同様に。 カプセル化されたNotificationRequestは同時に、接続の作成で実行されます。 Callエージェントが住宅のゲートウェイに呼び出しを開始したがっているとき、例えば、開始できました:
Andreasen & Foster Informational [Page 50] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[50ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
* ask the residential gateway to prepare a connection, in order to be sure that the user can start speaking as soon as the phone goes off hook,
* 接続を用意するように住宅のゲートウェイに頼んでください、ユーザが、電話がフックを去るとすぐに、話し始めることができるのを確信しているように
* ask the residential gateway to start ringing,
* 鳴り始めるように住宅のゲートウェイに頼んでください。
* ask the residential gateway to notify the Call Agent when the phone goes off-hook.
* 電話がフックに動いているときにはCallエージェントに通知するように住宅のゲートウェイに頼んでください。
This can be accomplished in a single CreateConnection command, by also transmitting the RequestedEvents parameters for the off-hook event, and the SignalRequests parameter for the ringing signal.
ただ一つのCreateConnectionコマンドでこれを達成できます、また、オフフックイベントのためにRequestedEventsパラメタを伝えて、鳴る信号のためにSignalRequestsパラメタを伝えることによって。
When these parameters are present, the creation and the NotificationRequest MUST be synchronized, which means that both MUST be accepted, or both MUST be refused. In our example, the CreateConnection may be refused if the gateway does not have sufficient resources, or cannot get adequate resources from the local network access, and the off-hook NotificationRequest can be refused in the glare condition, if the user is already off-hook. In this example, the phone must not ring if the connection cannot be established, and the connection must not be established if the user is already off-hook.
これらのパラメタが存在しているとき、作成とNotificationRequestが同期しなければならなくて、それがともにどの手段であるに違いないか受け入れなければならないか、またはともに拒否しなければなりません。 私たちの例では、ゲートウェイが十分なリソースを持たないことができませんし、また企業内情報通信網アクセスから適切なリソースを得ることができないなら、CreateConnectionを拒否するかもしれません、そして、ギラギラと眩しい光状態でオフフックNotificationRequestを拒否できます、ユーザが既にフックであるなら。 この例では、接続を確立できないで、ユーザが既にフックであるなら接続が確立されてはいけないなら、電話は鳴ってはいけません。
The NotifiedEntity parameter, if present, defines the new "notified entity" for the endpoint.
存在しているなら、NotifiedEntityパラメタは新しい「通知された実体」を終点と定義します。
The command may carry an encapsulated EndpointConfiguration command, which applies to the EndpointId. When this command is present, the parameters of the EndpointConfiguration command are included with the normal parameters of the CreateConnection with the exception of the EndpointId, which is not replicated. The EndpointConfiguration command may be encapsulated together with an encapsulated NotificationRequest command. Note that both of these apply to the EndpointId only.
コマンドはカプセル化されたEndpointConfigurationコマンドを運ぶかもしれません。(それは、EndpointIdに適用されます)。 このコマンドが存在しているとき、EndpointIdを除いて、EndpointConfigurationコマンドのパラメタはCreateConnectionの正常なパラメタで含まれています。(EndpointIdは模写されません)。 EndpointConfigurationコマンドはカプセル化されたNotificationRequestコマンドと共にカプセル化されるかもしれません。 これらの両方がEndpointIdだけに適用されることに注意してください。
The encapsulated EndpointConfiguration command shares the fate of the CreateConnection command. If the CreateConnection is rejected, the EndpointConfiguration is not executed.
カプセル化されたEndpointConfigurationコマンドはCreateConnectionコマンドの運命を共有します。 CreateConnectionが拒絶されるなら、EndpointConfigurationは実行されません。
ReturnCode is a parameter returned by the gateway. It indicates the outcome of the command and consists of an integer number optionally followed by commentary.
ReturnCodeはゲートウェイによって返されたパラメタです。 それは、コマンドの結果を示して、論評が任意にあとに続いた整数から成ります。
PackageList is a list of supported packages that MAY be included with error code 518 (unsupported package).
PackageListはエラーコード518(サポートされないパッケージ)で含まれるかもしれないサポートしているパッケージのリストです。
Andreasen & Foster Informational [Page 51] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[51ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
2.3.6 ModifyConnection
2.3.6 ModifyConnection
This command is used to modify the characteristics of a gateway's "view" of a connection. This "view" of the call includes both the local connection descriptor as well as the remote connection descriptor.
このコマンドは、ゲートウェイの接続の「視点」の特性を変更するのに使用されます。 呼び出しのこの「視点」は市内接続記述子とリモート接続記述子の両方を含んでいます。
ReturnCode, [LocalConnectionDescriptor,] [PackageList] <-- ModifyConnection(CallId, EndpointId, ConnectionId, [NotifiedEntity,] [LocalConnectionOptions,] [Mode,] [RemoteConnectionDescriptor,] [Encapsulated NotificationRequest,] [Encapsulated EndpointConfiguration])
ReturnCode、[LocalConnectionDescriptor][PackageList]<--ModifyConnection(CallId、EndpointId、ConnectionId[NotifiedEntity][LocalConnectionOptions][モード][RemoteConnectionDescriptor][NotificationRequestであるとカプセル化されます][EndpointConfigurationであるとカプセル化されます])
The parameters used are the same as in the CreateConnection command, with the addition of a ConnectionId that identifies the connection within the endpoint. This parameter was returned by the CreateConnection command, in addition to the local connection descriptor. It uniquely identifies the connection within the context of the endpoint. The CallId used when the connection was created MUST be included as well.
使用されるパラメタはCreateConnectionコマンドと同じです、終点の中で接続を特定するConnectionIdの追加で。 このパラメタは市内接続記述子に加えたCreateConnectionコマンドで返されました。 それは終点の文脈の中で唯一接続を特定します。 また、接続が創造されたとき使用されるCallIdを含まなければなりません。
The EndpointId MUST be a fully qualified endpoint identifier. The local name MUST NOT use the wildcard conventions.
EndpointIdは完全に適切な終点識別子であるに違いありません。 地方名はワイルドカードコンベンションを使用してはいけません。
The ModifyConnection command can be used to affect parameters of a connection in the following ways:
以下の方法による接続のパラメタに影響するのにModifyConnectionコマンドを使用できます:
* Provide information about the other end of the connection, through the RemoteConnectionDescriptor. If the parameter is omitted, it retains its current value.
* 接続のもう一方の端頃にRemoteConnectionDescriptorを通して情報を提供してください。 パラメタが省略されるなら、それは現行価値を保有します。
* Activate or deactivate the connection, by changing the value of the Mode parameter. This can occur at any time during the connection, with arbitrary parameter values. If the parameter is omitted, it retains its current value.
* Modeパラメタの値を変えることによって、接続を動かすか、または非活性化してください。 これはいつでも、任意のパラメタ値との関係の間、起こることができます。 パラメタが省略されるなら、それは現行価値を保有します。
* Change the parameters of the connection through the LocalConnectionOptions, for example by switching to a different coding scheme, changing the packetization period, or modifying the handling of echo cancellation. If one or more LocalConnectionOptions parameters are omitted, then the gateway
* LocalConnectionOptions、例えば、異なったコード構成に切り替わることによって、接続のパラメタを変えてください、packetizationの期間を変えるか、またはエコーキャンセルの取り扱いを変更して。 1LocalConnectionOptionsであるなら、パラメタは省略されて、その時はゲートウェイです。
Andreasen & Foster Informational [Page 52] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[52ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
SHOULD refrain from changing that parameter from its current value, unless another parameter necessitating such a change is explicitly provided. For example, a codec change might require a change in silence suppression. Note that if a RemoteConnectionDescriptor is supplied, then only the LocalConnectionOptions actually supplied with the ModifyConnection command will affect the codec negotiation (as described in Section 2.6).
SHOULDは、そのような変化を必要とする別のパラメタが明らかに提供されない場合現行価値からそのパラメタを変えるのを控えます。 例えば、コーデック変化は沈黙抑圧における変化を必要とするかもしれません。 RemoteConnectionDescriptorを供給するとModifyConnectionコマンドが実際に供給されたLocalConnectionOptionsだけがコーデック交渉に影響することに注意してください(セクション2.6で説明されるように)。
Connections can only be fully activated if the RemoteConnectionDescriptor has been provided to the gateway. The receive-only mode, however, can be activated without the provision of this descriptor.
RemoteConnectionDescriptorをゲートウェイに提供した場合にだけ、コネクションズを完全に活性化できます。 しかしながら、受信専用モードはこの記述子の支給なしで活性化できます。
The command will only return a LocalConnectionDescriptor if the local connection parameters, such as RTP ports, were modified. Thus, if, for example, only the mode of the connection is changed, a LocalConnectionDescriptor will not be returned. Note however, that inclusion of LocalConnectionOptions in the command is not a prerequisite for local connection parameter changes to occur. If a connection parameter is omitted, e.g., silence suppression, the old value of that parameter will be retained if possible. If a parameter change necessitates a change in one or more unspecified parameters, the gateway is free to choose suitable values for the unspecified parameters that must change. This can for instance happen if the packetization period was not specified. If the new codec supported the old packetization period, the value of this parameter would not change, as a change would not be necessary. However, if it did not support the old packetization period, it would choose a suitable value.
RTPポートなどの市内接続パラメタが変更された場合にだけ、コマンドはLocalConnectionDescriptorを返すでしょう。 したがって、例えば、接続の方法だけを変えると、LocalConnectionDescriptorを返さないでしょう。 市内接続パラメータ変動が起こるようにしかしながら、コマンドでのLocalConnectionOptionsのその包含が前提条件でないことに注意してください。 接続パラメタが省略されるなら、例えば、抑圧を黙らせてください、そして、できれば、そのパラメタの古い値は保有されるでしょう。 パラメータ変動が1つ以上の不特定のパラメタにおける変化を必要とするなら、ゲートウェイは無料で変化しなければならない不特定のパラメタのための適当な値を選ぶことができます。 例えば、packetizationの期間が指定されなかったなら、これは起こることができます。 新しいコーデックが古いpacketizationの期間をサポートするなら、このパラメタの値は変化しないでしょうに、変化が必要でないでしょう、したがって。 しかしながら、古いpacketizationの期間をサポートしないなら、適当な値を選ぶでしょうに。
The command may optionally contain an encapsulated Notification Request command, in which case a RequestIdentifier parameter MUST be present, as well as, optionally, other parameters of the NotificationRequest with the exception of the EndpointId, which is not replicated. The encapsulated NotificationRequest is executed simultaneously with the modification of the connection. For example, when a connection is accepted, the calling gateway should be instructed to place the circuit in send-receive mode and to stop providing ringing tones. This can be accomplished in a single ModifyConnection command, by also transmitting the RequestedEvents parameters, for the on-hook event, and an empty SignalRequests parameter, to stop the provision of ringing tones.
コマンドは任意にカプセル化されたNotification Requestコマンドを含むかもしれません、その場合、RequestIdentifierパラメタが存在していなければなりません、模写されないEndpointId以外のNotificationRequestの任意に他のパラメタと同様に。 カプセル化されたNotificationRequestは同時に、接続の変更で実行されます。 そして、例えば、接続を受け入れるときの呼ぶゲートウェイが回路を置いてください、命令されるべきである発信、-受信してください、モード、鳴ることを提供するのを止めるのが調子を変えます。 ただ一つのModifyConnectionコマンドでこれを達成できます、また、呼出音の支給を止めるためにフックの上のイベントのためのRequestedEventsパラメタ、および空のSignalRequestsパラメタを伝えることによって。
When these parameters are present, the modification and the NotificationRequest MUST be synchronized, which means that both MUST be accepted, or both MUST be refused.
これらのパラメタが存在しているとき、変更とNotificationRequestが同時にしなければならなくて、それがともにどの手段であるに違いないか受け入れなければならないか、またはともに拒否しなければなりません。
Andreasen & Foster Informational [Page 53] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[53ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
The NotifiedEntity parameter, if present, defines the new "notified entity" for the endpoint.
存在しているなら、NotifiedEntityパラメタは新しい「通知された実体」を終点と定義します。
The command may carry an encapsulated EndpointConfiguration command, that will apply to the same endpoint. When this command is present, the parameters of the EndpointConfiguration command are included with the normal parameters of the ModifyConnection with the exception of the EndpointId, which is not replicated. The EndpointConfiguration command may be encapsulated together with an encapsulated NotificationRequest command.
コマンドはカプセル化されたEndpointConfigurationコマンドを運ぶかもしれなくて、それは同じ終点に当てはまるでしょう。 このコマンドが存在しているとき、EndpointIdを除いて、EndpointConfigurationコマンドのパラメタはModifyConnectionの正常なパラメタで含まれています。(EndpointIdは模写されません)。 EndpointConfigurationコマンドはカプセル化されたNotificationRequestコマンドと共にカプセル化されるかもしれません。
The encapsulated EndpointConfiguration command shares the fate of the ModifyConnection command. If the ModifyConnection is rejected, the EndpointConfiguration is not executed.
カプセル化されたEndpointConfigurationコマンドはModifyConnectionコマンドの運命を共有します。 ModifyConnectionが拒絶されるなら、EndpointConfigurationは実行されません。
ReturnCode is a parameter returned by the gateway. It indicates the outcome of the command and consists of an integer number optionally followed by commentary.
ReturnCodeはゲートウェイによって返されたパラメタです。 それは、コマンドの結果を示して、論評が任意にあとに続いた整数から成ります。
PackageList is a list of supported packages that MAY be included with error code 518 (unsupported package).
PackageListはエラーコード518(サポートされないパッケージ)で含まれるかもしれないサポートしているパッケージのリストです。
2.3.7 DeleteConnection (from the Call Agent)
2.3.7 DeleteConnection(呼び出しエージェントからの)
This command is used to terminate a connection. As a side effect, it collects statistics on the execution of the connection.
このコマンドは、接続を終えるのに使用されます。 副作用として、それは接続の実行のときに統計を集めます。
ReturnCode, ConnectionParameters, [PackageList] <-- DeleteConnection(CallId, EndpointId, ConnectionId, [NotifiedEntity,] [Encapsulated NotificationRequest,] [Encapsulated EndpointConfiguration])
ReturnCode、ConnectionParameters、[PackageList]<--DeleteConnection(CallId、EndpointId、ConnectionId[NotifiedEntity][NotificationRequestであるとカプセル化されます][EndpointConfigurationであるとカプセル化されます])
The endpoint identifier, in this form of the DeleteConnection command, SHALL be fully qualified. Wildcard conventions SHALL NOT be used.
終点識別子、これの形式のDeleteConnectionは、SHALLが完全にそうであると適切な状態で命令します。 ワイルドカードコンベンションSHALL NOT、使用されてください。
The ConnectionId identifies the connection to be deleted. The CallId used when the connection was created is included as well.
ConnectionIdは、削除されるために接続を特定します。 また、接続が創造されたとき使用されるCallIdは含まれています。
The NotifiedEntity parameter, if present, defines the new "notified entity" for the endpoint.
存在しているなら、NotifiedEntityパラメタは新しい「通知された実体」を終点と定義します。
Andreasen & Foster Informational [Page 54] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[54ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
In the case of IP multicast, connections can be deleted individually and independently. However, in the unicast case where a connection has two ends, a DeleteConnection command has to be sent to both gateways involved in the connection. After the connection has been deleted, media streams previously supported by the connection are no longer available. Any media packets received for the old connection are simply discarded and no new media packets for the stream are sent.
IPマルチキャストの場合では、個別に独自に接続を削除できます。 しかしながら、接続が2つの端を持っているユニキャスト場合では、接続にかかわる両方のゲートウェイにDeleteConnectionコマンドを送らなければなりません。 接続が削除された後に、以前に接続によってサポートされたメディアストリームはもう利用可能ではありません。 単に年取った接続のために受け取られたどんなメディア向けの資料セットも捨てます、そして、ストリームのためのニューメディアパケットを全く送りません。
After the connection has been deleted, any loopback that has been requested for the connection must be cancelled (unless the endpoint has another connection requesting loopback).
接続が削除された後に、接続のために要求されているどんなループバックも取り消さなければなりません(別の接続が終点からループバックを要求しない場合)。
In response to the DeleteConnection command, the gateway returns a list of connection parameters that describe statistics for the connection.
DeleteConnectionコマンドに対応して、ゲートウェイは接続のために統計について説明する接続パラメタのリストを返します。
When the connection was for an Internet media stream, these parameters are:
接続がインターネットメディアストリームに賛成したとき、これらのパラメタは以下の通りです。
Number of packets sent:
パケットの数は発信しました:
The total number of media packets transmitted by the sender since starting transmission on this connection. In the case of RTP, the count is not reset if the sender changes its synchronization source identifier (SSRC, as defined in RTP), for example as a result of a ModifyConnection command. The value is zero if the connection was always set in "receive only" mode and no signals were applied to the connection.
メディア向けの資料セットの総数はこの接続のときに以来伝送を始める送付者で伝わりました。 送付者が同期ソース識別子を変えるならRTPの場合では、カウントがリセットされない、(RTPで定義されるようなSSRC、例えば、ModifyConnectionコマンドの結果、。 接続が「受信専用である」モードでいつも用意ができて、信号が全く接続に適用されなかったなら、値はゼロです。
Number of octets sent:
八重奏の数は発信しました:
The total number of payload octets (i.e., not including header or padding) transmitted in media packets by the sender since starting transmission on this connection. In the case of RTP, the count is not reset if the sender changes its SSRC identifier, for example as a result of a ModifyConnection command. The value is zero if the connection was always set in "receive only" mode and no signals were applied to the connection.
この接続のときに伝送を始めて以来、ペイロード八重奏(すなわち、ヘッダーを含んでいないか、またはそっと歩かない)の総数は送付者によるメディア向けの資料セットを伝わりました。 RTPの場合では、送付者がSSRC識別子を変えるなら、カウントはリセットされません、例えば、ModifyConnectionコマンドの結果、。 接続が「受信専用である」モードでいつも用意ができて、信号が全く接続に適用されなかったなら、値はゼロです。
Number of packets received:
パケットの数は受けました:
The total number of media packets received by the sender since starting reception on this connection. In the case of RTP, the count includes packets received from different SSRC, if the sender used several values. The value is zero if the connection was always set in "send only" mode.
この接続にレセプションを始めて以来パケットが送付者で受け取ったメディアの総数。 RTPの場合では、カウントは送付者がいくつかの値を使用したなら異なったSSRCから受け取られたパケットを含んでいます。 値が接続があったならゼロがいつも始まるということである、「」 モードだけを送ってください。
Andreasen & Foster Informational [Page 55] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[55ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
Number of octets received:
八重奏の数は受けました:
The total number of payload octets (i.e., not including header, e.g., RTP, or padding) transmitted in media packets by the sender since starting transmission on this connection. In the case of RTP, the count includes packets received from different SSRC, if the sender used several values. The value is zero if the connection was always set in "send only" mode.
この接続のときに伝送を始めて以来、ペイロード八重奏(すなわち、ヘッダー、例えばRTPを含んでいないか、またはそっと歩かない)の総数は送付者によるメディア向けの資料セットを伝わりました。 RTPの場合では、カウントは送付者がいくつかの値を使用したなら異なったSSRCから受け取られたパケットを含んでいます。 値が接続があったならゼロがいつも始まるということである、「」 モードだけを送ってください。
Number of packets lost:
パケットの数は損をしました:
The total number of media packets that have been lost since the beginning of reception. This number is defined to be the number of packets expected less the number of packets actually received, where the number of packets received includes any which are late or duplicates. For RTP, the count includes packets received from different SSRC, if the sender used several values. Thus packets that arrive late are not counted as lost, and the loss may be negative if there are duplicates. The count includes packets received from different SSRC, if the sender used several values. The number of packets expected is defined to be the extended last sequence number received, as defined next, less the initial sequence number received. The count includes packets received from different SSRC, if the sender used several values. The value is zero if the connection was always set in "send only" mode.
レセプションの始まり以来失われているメディア向けの資料セットの総数。 この数は、パケットの数がそれほど実際に受け取られたパケットの数を予想しませんでした、受け取られたパケットの数が最近のいずれか写しを含んでいるところでことになるように定義されます。 RTPに関しては、カウントは送付者がいくつかの値を使用したなら異なったSSRCから受け取られたパケットを含んでいます。 したがって、遅く到着するパケットは失われているように数えられません、そして、写しがあれば、損失は否定的であるかもしれません。 カウントは送付者がいくつかの値を使用したなら異なったSSRCから受け取られたパケットを含んでいます。 予想されたパケットの数は広げることであることのように最後の一連番号が受けたなるように次に定義されるように定義されて、以下は受け取られた初期シーケンス番号です。 カウントは送付者がいくつかの値を使用したなら異なったSSRCから受け取られたパケットを含んでいます。 値が接続があったならゼロがいつも始まるということである、「」 モードだけを送ってください。
Interarrival jitter:
Interarrivalジター:
An estimate of the statistical variance of the media packet interarrival time measured in milliseconds and expressed as an unsigned integer. For RTP, the interarrival jitter J is defined to be the mean deviation (smoothed absolute value) of the difference D in packet spacing at the receiver compared to the sender for a pair of packets. Detailed computation algorithms are found in RFC 1889. The count includes packets received from different SSRC, if the sender used several values. The value is zero if the connection was always set in "send only" mode.
ミリセカンドで測定されて、符号のない整数として言い表されたメディア向けの資料セットinterarrival時間の統計的な変化の見積り。 RTPに関しては、interarrivalジターJは、受信機のパケットスペースの違いDの平均偏差(絶対値を整える)に1組のパケットのために送付者と比べて、なるように定義されます。 細かな計算アルゴリズムはRFC1889で見つけられます。 カウントは送付者がいくつかの値を使用したなら異なったSSRCから受け取られたパケットを含んでいます。 値が接続があったならゼロがいつも始まるということである、「」 モードだけを送ってください。
Average transmission delay:
トランスミッション遅れを平均してください:
An estimate of the network latency, expressed in milliseconds. For RTP, this is the average value of the difference between the NTP timestamp indicated by the senders of the RTCP messages and the NTP timestamp of the receivers, measured when the messages are received. The average is obtained by summing all the estimates,
ミリセカンドで言い表されたネットワーク潜在の見積り。 RTPに関しては、これはRTCPメッセージの送付者によって示されたNTPタイムスタンプとメッセージが受信されていると測定された受信機に関するNTPタイムスタンプの違いの平均値です。 すべての見積りをまとめることによって、平均を得ます。
Andreasen & Foster Informational [Page 56] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[56ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
then dividing by the number of RTCP messages that have been received. When the gateway's clock is not synchronized by NTP, the latency value can be computed as one half of the round trip delay, as measured through RTCP. When the gateway cannot compute the one way delay or the round trip delay, the parameter conveys a null value.
そして、受け取られたRTCPメッセージの数に従って、分割します。 NTPがゲートウェイの時計を連動させないとき、周遊旅行遅れの半分として潜在値を計算できます、RTCPを通して測定されるように。 ゲートウェイが一方通行の遅れか周遊旅行遅れを計算できないとき、パラメタはヌル値を伝えます。
For a detailed definition of these variables, refer to RFC 1889.
これらの変数の詳細な定義について、RFC1889を参照してください。
When the connection was set up over a LOCAL interconnect, the meaning of these parameters is defined as follows:
接続がLOCAL内部連絡の上にセットアップされたとき、これらのパラメタの意味は以下の通り定義されます:
Number of packets sent: Not significant - MAY be omitted.
パケットの数は発信しました: 重要でない、--省略されるかもしれません。
Number of octets sent: The total number of payload octets transmitted over the local connection.
八重奏の数は発信しました: ペイロード八重奏の総数は市内接続の上を伝わりました。
Number of packets received: Not significant - MAY be omitted.
パケットの数は受けました: 重要でない、--省略されるかもしれません。
Number of octets received: The total number of payload octets received over the connection.
八重奏の数は受けました: 接続の上に受けられたペイロード八重奏の総数。
Number of packets lost: Not significant - MAY be omitted. A value of zero is assumed.
パケットの数は損をしました: 重要でない、--省略されるかもしれません。 ゼロの値は想定されます。
Interarrival jitter: Not significant - MAY be omitted. A value of zero is assumed.
Interarrivalジター: 重要でない、--省略されるかもしれません。 ゼロの値は想定されます。
Average transmission delay: Not significant - MAY be omitted. A value of zero is assumed.
トランスミッション遅れを平均してください: 重要でない、--省略されるかもしれません。 ゼロの値は想定されます。
The set of connection parameters can be extended. Also, the meaning may be further defined by other types of networks which MAY furthermore elect to not return all, or even any, of the above specified parameters.
接続パラメタのセットを広げることができます。 また、意味はその上、上記の指定されたパラメタのいずれさえも返さないのを選ぶかもしれない他のタイプのネットワークによってさらに定義されるかもしれません。
The command may optionally contain an encapsulated Notification Request command, in which case a RequestIdentifier parameter MUST be present, as well as, optionally, other parameters of the NotificationRequest with the exception of the EndpointId, which is not replicated. The encapsulated NotificationRequest is executed simultaneously with the deletion of the connection. For example, when a user hang-up is notified, the gateway should be instructed to delete the connection and to start looking for an off-hook event.
コマンドは任意にカプセル化されたNotification Requestコマンドを含むかもしれません、その場合、RequestIdentifierパラメタが存在していなければなりません、模写されないEndpointId以外のNotificationRequestの任意に他のパラメタと同様に。 カプセル化されたNotificationRequestは同時に、接続の削除で実行されます。 ユーザハングアップが通知されるとき、例えば、ゲートウェイが接続を削除して、オフフックイベントを探し始めるよう命令されるべきです。
Andreasen & Foster Informational [Page 57] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[57ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
This can be accomplished in a single DeleteConnection command, by also transmitting the RequestedEvents parameters, for the off-hook event, and an empty SignalRequests parameter.
ただ一つのDeleteConnectionコマンドでこれを達成できます、また、RequestedEventsパラメタを伝えることによって、オフフックイベント、および空のSignalRequestsパラメタのために。
When these parameters are present, the DeleteConnection and the NotificationRequest must be synchronized, which means that both MUST be accepted, or both MUST be refused.
これらのパラメタが存在しているとき、DeleteConnectionとNotificationRequestが連動しなければならなくて、それがともにどの手段であるに違いないか受け入れなければならないか、またはともに拒否しなければなりません。
The command may carry an encapsulated EndpointConfiguration command, that will apply to the same endpoint. When this command is present, the parameters of the EndpointConfiguration command are included with the normal parameters of the DeleteConnection with the exception of the EndpointId, which is not replicated. The EndpointConfiguration command may be encapsulated together with an encapsulated NotificationRequest command.
コマンドはカプセル化されたEndpointConfigurationコマンドを運ぶかもしれなくて、それは同じ終点に当てはまるでしょう。 このコマンドが存在しているとき、EndpointIdを除いて、EndpointConfigurationコマンドのパラメタはDeleteConnectionの正常なパラメタで含まれています。(EndpointIdは模写されません)。 EndpointConfigurationコマンドはカプセル化されたNotificationRequestコマンドと共にカプセル化されるかもしれません。
The encapsulated EndpointConfiguration command shares the fate of the DeleteConnection command. If the DeleteConnection is rejected, the EndpointConfiguration is not executed.
カプセル化されたEndpointConfigurationコマンドはDeleteConnectionコマンドの運命を共有します。 DeleteConnectionが拒絶されるなら、EndpointConfigurationは実行されません。
ReturnCode is a parameter returned by the gateway. It indicates the outcome of the command and consists of an integer number optionally followed by commentary.
ReturnCodeはゲートウェイによって返されたパラメタです。 それは、コマンドの結果を示して、論評が任意にあとに続いた整数から成ります。
PackageList is a list of supported packages that MAY be included with error code 518 (unsupported package).
PackageListはエラーコード518(サポートされないパッケージ)で含まれるかもしれないサポートしているパッケージのリストです。
2.3.8 DeleteConnection (from the gateway)
2.3.8 DeleteConnection(ゲートウェイからの)
In some rare circumstances, a gateway may have to clear a connection, for example because it has lost the resource associated with the connection, or because it has detected that the endpoint no longer is capable or willing to send or receive media. The gateway may then terminate the connection by using a variant of the DeleteConnection command:
いくつかのまれな事情では、ゲートウェイは接続をきれいにしなければならないかもしれません、例えば、それを検出したので、終点がもう接続に関連しているリソースを失っていなくて、またできないで、またメディアを送るか、または受け取ることを望んでいないので。 次に、ゲートウェイはDeleteConnectionコマンドの異形を使用することによって、接続を終えるかもしれません:
ReturnCode, [PackageList] <-- DeleteConnection(CallId, EndpointId, ConnectionId, ReasonCode, Connection-parameters)
ReturnCode、[PackageList]<--DeleteConnection(CallId、EndpointId、ConnectionId、ReasonCode、接続パラメタ)
The EndpointId, in this form of the DeleteConnection command, MUST be fully qualified. Wildcard conventions MUST NOT be used.
DeleteConnectionコマンドのこの形では、完全にEndpointIdに資格がなければなりません。 ワイルドカードコンベンションを使用してはいけません。
Andreasen & Foster Informational [Page 58] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[58ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
The ReasonCode is a text string starting with a numeric reason code and optionally followed by a descriptive text string. The reason code indicates the cause of the DeleteConnection. A list of reason codes can be found in Section 2.5.
ReasonCodeはコードであって説明文ストリングが任意に支えた数値理由から始まるテキスト文字列です。 理由コードはDeleteConnectionの原因を示します。 セクション2.5で理由コードのリストを見つけることができます。
In addition to the call, endpoint and connection identifiers, the gateway will also send the connection parameters that would have been returned to the Call Agent in response to a DeleteConnection command.
また、呼び出し、終点、および接続識別子に加えて、ゲートウェイはDeleteConnectionコマンドに対応してCallエージェントに返された接続パラメタを送るでしょう。
ReturnCode is a parameter returned by the Call Agent. It indicates the outcome of the command and consists of an integer number optionally followed by commentary.
ReturnCodeはCallエージェントによって返されたパラメタです。 それは、コマンドの結果を示して、論評が任意にあとに続いた整数から成ります。
PackageList is a list of supported packages that MAY be included with error code 518 (unsupported package).
PackageListはエラーコード518(サポートされないパッケージ)で含まれるかもしれない支持されたパッケージのリストです。
Note that use of this command is generally discouraged and should only be done as a last resort. If a connection can be sustained, deletion of it should be left to the discretion of the Call Agent which is in a far better position to make intelligent decisions in this area.
一般に、がっかりして、最後の手段としてこのコマンドを使用するだけであるべきであることに注意してください。 接続を支えることができるなら、それの削除はCallエージェントにこの領域で知的な決定をするはるかに良い立場にある任せるべきです。
2.3.9 DeleteConnection (multiple connections from the Call Agent)
2.3.9 DeleteConnection(Callエージェントからの複数の接続)
A variation of the DeleteConnection function can be used by the Call Agent to delete multiple connections at the same time. Note that encapsulating other commands with this variation of the DeleteConnection command is not permitted. The command can be used to delete all connections that relate to a Call for an endpoint:
Callエージェントは、同時に複数の接続を削除するのにDeleteConnection機能の変化を使用できます。 DeleteConnectionコマンドのこの変化に伴う他のコマンドを要約するのが受入れられないことに注意してください。 Callに関連するすべての接続を終点に削除するのにコマンドを使用できます:
ReturnCode, [PackageList] <-- DeleteConnection(CallId, EndpointId)
ReturnCode、[PackageList]<--DeleteConnection(CallId、EndpointId)
The EndpointId, in this form of the DeleteConnection command, MUST NOT use the "any of" wildcard. All connections for the endpoint(s) with the CallId specified will be deleted. Note that the command will still succeed if there were no connections with the CallId specified, as long as the EndpointId was valid. However, if the EndpointId is invalid, the command will fail. The command does not return any individual statistics or call parameters.
EndpointIdがDeleteConnectionコマンドのこの形で使用してはいけない、「いくらか、」 ワイルドカードについて。 CallIdが指定されている終点のためのすべての接続が削除されるでしょう。 それでも、指定されるCallIdとの接続が全くなかったならコマンドが成功することに注意してください、EndpointIdが有効であった限り。 しかしながら、EndpointIdが無効であるなら、コマンドは失敗するでしょう。 コマンドは、どんな個々の統計も返しもしませんし、パラメタと呼びもしません。
Andreasen & Foster Informational [Page 59] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[59ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
It can also be used to delete all connections that terminate in a given endpoint:
また、与えられた終点で終わるすべての接続を削除するのにそれを使用できます:
ReturnCode, [PackageList] <-- DeleteConnection(EndpointId)
ReturnCode、[PackageList]<--DeleteConnection(EndpointId)
The EndpointId, in this form of the DeleteConnection command, MUST NOT use the "any of" wildcard. Again, the command succeeds even if there were no connections on the endpoint(s).
EndpointIdがDeleteConnectionコマンドのこの形で使用してはいけない、「いくらか、」 ワイルドカードについて。 一方、接続が全く終点になかったとしても、コマンドは成功します。
Finally, Call Agents can take advantage of the hierarchical structure of endpoint names to delete all the connections that belong to a group of endpoints. In this case, the "local name" component of the EndpointId will be specified using the "all of" wildcarding convention. The "any of" convention SHALL NOT be used. For example, if endpoint names are structured as the combination of a physical interface name and a circuit number, as in "X35V3+A4/13", the Call Agent may replace the circuit number by the "all of" wild card character "*", as in "X35V3+A4/*". This "wildcard" command instructs the gateway to delete all the connections that were attached to circuits connected to the physical interface "X35V3+A4".
最終的に、Callエージェントは、終点のグループに属すすべての接続を削除するのに終点名の階層構造を利用できます。 この場合EndpointIdの「地方名」の部品が指定された使用になる、「」 wildcardingコンベンションのすべて。 「いくらか、」 コンベンションSHALL NOTでは、使用されてください。 例えば、終点名が身体検査の組み合わせとして構造化されるならコネとして名前と回路番号を連結してください、「X35V3+A4/13インチ、呼び出しエージェントは「」 コネとしてのワイルドなカードキャラクタ「*」「X35V3+A4/*」のすべて」に回路番号を置き換えるかもしれません。 この「ワイルドカード」コマンドは、物理インターフェース「X35V3+A4"」につなげられたサーキットに付けられたすべての接続を削除するようゲートウェイに命令します。
After all the connections have been deleted, any loopback that has been requested for the connections MUST be cancelled by the gateway.
すべての接続が削除された後に、ゲートウェイで接続のために要求されているどんなループバックも取り消さなければなりません。
This command does not return any individual statistics or call parameters.
このコマンドは、どんな個々の統計も返しもしませんし、パラメタと呼びもしません。
ReturnCode is a parameter returned by the gateway. It indicates the outcome of the command and consists of an integer number optionally followed by commentary.
ReturnCodeはゲートウェイによって返されたパラメタです。 それは、コマンドの結果を示して、論評が任意にあとに続いた整数から成ります。
PackageList is a list of supported packages that MAY be included with error code 518 (unsupported package).
PackageListはエラーコード518(サポートされないパッケージ)で含まれるかもしれない支持されたパッケージのリストです。
2.3.10 AuditEndpoint
2.3.10 AuditEndpoint
The AuditEndPoint command can be used by the Call Agent to find out the status of a given endpoint.
Callエージェントは、与えられた終点の状態を見つけるのにAuditEndPointコマンドを使用できます。
Andreasen & Foster Informational [Page 60] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[60ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
ReturnCode, EndPointIdList,|{ [RequestedEvents,] [QuarantineHandling,] [DigitMap,] [SignalRequests,] [RequestIdentifier,] [NotifiedEntity,] [ConnectionIdentifiers,] [DetectEvents,] [ObservedEvents,] [EventStates,] [BearerInformation,] [RestartMethod,] [RestartDelay,] [ReasonCode,] [MaxMGCPDatagram,] [Capabilities]} [PackageList] <-- AuditEndPoint(EndpointId, [RequestedInfo])
ReturnCode、EndPointIdList|[RequestedEvents][QuarantineHandling][DigitMap][SignalRequests][RequestIdentifier][NotifiedEntity][ConnectionIdentifiers][DetectEvents][ObservedEvents][EventStates][BearerInformation][RestartMethod][RestartDelay][ReasonCode][MaxMGCPDatagram][能力][PackageList]<--AuditEndPoint(EndpointId、[RequestedInfo])
The EndpointId identifies the endpoint(s) being audited. The "any of" wildcard convention MUST NOT be used.
EndpointIdは監査される終点を特定します。 「」 ワイルドカードに、いくらか、コンベンションを使用してはいけません。
The EndpointId identifies the endpoint(s) being audited. The "all of" wildcard convention can be used to start auditing of a group of endpoints (regardless of their service-state). If this convention is used, the gateway SHALL return the list of endpoint identifiers that match the wildcard in the EndPointIdList parameter, which is simply one or more SpecificEndpointIds (each supplied separately). In the case where the "all of" wildcard is used, RequestedInfo SHOULD NOT be included (if it is included, it MUST be ignored). Note that the use of the "all of" wildcard can potentially generate a large EndPointIdList. If the resulting EndPointIdList is considered too large, the gateway returns an error (error code 533 - response too large, is RECOMMENDED).
EndpointIdは監査される終点を特定します。 「終点(それらのサービス状態にかかわらず)のグループのスタート監査に」 ワイルドカードコンベンションのすべてを使用できます。 このコンベンションが使用されているなら、ゲートウェイSHALLは単に1SpecificEndpointIds(別々に供給されたそれぞれ)であるEndPointIdListパラメタでワイルドカードに合っている終点識別子のリストを返します。 ケース、どこ、「含まれていて、」 ワイルドカードのすべてが中古のRequestedInfo SHOULD NOT(それが含まれているなら、それを無視しなければならない)であるか。 それに注意してください、使用、「」 ワイルドカードのすべてが大きいEndPointIdListを潜在的に発生させることができます。 結果として起こるEndPointIdListが大き過ぎると考えられるなら、ゲートウェイは誤りを返します(誤りは、大き過ぎる状態で533--応答をコード化して、RECOMMENDEDです)。
When a non-wildcard EndpointId is specified, the (possibly empty) RequestedInfo parameter describes the information that is requested for the EndpointId specified. The following endpoint info can be audited with this command:
非ワイルドカードEndpointIdが指定されるとき、(ことによると空)のRequestedInfoパラメタは指定されたEndpointIdのために要求されている情報について説明します。 このコマンドで以下の終点インフォメーションを監査できます:
RequestedEvents, DigitMap, SignalRequests, RequestIdentifier, QuarantineHandling, NotifiedEntity, ConnectionIdentifiers, DetectEvents, ObservedEvents, EventStates, BearerInformation, RestartMethod, RestartDelay, ReasonCode, PackageList, MaxMGCPDatagram, and Capabilities.
RequestedEvents、DigitMap、SignalRequests、RequestIdentifier、QuarantineHandling、NotifiedEntity、ConnectionIdentifiers、DetectEvents、ObservedEvents、EventStates、BearerInformation、RestartMethod、RestartDelay、ReasonCode、PackageList、MaxMGCPDatagram、および能力。
Andreasen & Foster Informational [Page 61] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[61ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
The list may be extended by extension parameters. The response will in turn include information about each of the items for which auditing info was requested. Supported parameters with empty values MUST always be returned. However, if an endpoint is queried about a parameter it does not understand, the endpoint MUST NOT generate an error; instead the parameter MUST be omitted from the response:
リストは拡大パラメタによって広げられるかもしれません。 応答は順番におよそそれぞれ監査のインフォメーションが要求された項目の情報を含むでしょう。 いつも空の値がある支持されたパラメタを返さなければなりません。 しかしながら、終点がパラメタに関して質問されるなら、分からないで、終点はエラーを起こしてはいけません。 代わりに、応答からパラメタを省略しなければなりません:
* RequestedEvents: The current value of RequestedEvents the endpoint is using including the action(s) and event parameters associated with each event - if no actions are included, the default action is assumed. Persistent events are included in the list. If an embedded NotificationRequest is active, the RequestedEvents will reflect the events requested in the embedded NotificationRequest, not any surrounding RequestedEvents (whether embedded or not).
* RequestedEvents: 各出来事に関連している動作とイベントパラメタを含む終点が使用しているRequestedEventsの現行価値--どんな動作も含まれていないなら、デフォルト動作は想定されます。 しつこい出来事はリストに含まれています。 埋め込まれたNotificationRequestがアクティブであるなら、RequestedEventsはどんな周囲のRequestedEventsではなく、埋め込まれたNotificationRequestでも要求された出来事を反映するでしょう(埋め込まれているか否かに関係なく)。
* DigitMap: The digit map the endpoint is currently using. The parameter will be empty if the endpoint does not have a digit map.
* DigitMap: 終点が現在使用しているケタ地図。 終点にケタ地図がないなら、パラメタは空になるでしょう。
* SignalRequests: A list of the; Time-Out signals that are currently active, On/Off signals that are currently "on" for the endpoint (with or without parameter), and any pending Brief signals. Time- Out signals that have timed-out, and currently playing Brief signals are not included. Any signal parameters included in the original SignalRequests will be included.
* SignalRequests: Aが記載する、。 現在活性である外の時間信号、現在終点(パラメタのあるなしにかかわらず)への“on"であるOn/オフな信号、およびどんな未定のBrief信号。 調節されて、現在プレーしているBrief信号がある時間の出ている信号含まれていません。 オリジナルのSignalRequestsにどんな信号パラメタも含んでいるのは含まれるでしょう。
* RequestIdentifier: The RequestIdentifier for the last NotificationRequest received by this endpoint (includes NotificationRequests encapsulated in other commands). If no NotificationRequest has been received since reboot/restart, the value zero will be returned.
* RequestIdentifier: 最後のNotificationRequestのためのRequestIdentifierはこの終点(他のコマンドで要約されたNotificationRequestsを含んでいる)のそばで受信しました。 リブート/再開以来NotificationRequestを全く受け取っていないと、値ゼロを返すでしょう。
* QuarantineHandling: The QuarantineHandling for the last NotificationRequest received by this endpoint. If QuarantineHandling was not included, or no notification request has been received, the default values will be returned.
* QuarantineHandling: 最後のNotificationRequestのためのQuarantineHandlingはこの終点のそばで受信しました。 QuarantineHandlingを含んでいなかったか、または通知要求を全く受け取っていないと、デフォルト値を返すでしょう。
* DetectEvents: The value of the most recently received DetectEvents parameter plus any persistent events implemented by the endpoint. If no DetectEvents parameter has been received, the (possibly empty) list only includes persistent events.
* DetectEvents: 大部分の値は最近、終点によって実行されたDetectEventsパラメタとどんなしつこい出来事も受け取りました。 DetectEventsパラメタを全く受け取っていないなら、(ことによると空)のリストはしつこい出来事を含んでいるだけです。
* NotifiedEntity: The current "notified entity" for the endpoint.
* NotifiedEntity: 電流は終点に「実体に通知しました」。
* ConnectionIdentifiers: The list of ConnectionIdentifiers for all connections that currently exist for the specified endpoint.
* ConnectionIdentifiers: 現在指定された終点に存在するすべての接続のためのConnectionIdentifiersのリスト。
* ObservedEvents: The current list of observed events for the endpoint.
* ObservedEvents: 終点への観測された出来事の現在のリスト。
Andreasen & Foster Informational [Page 62] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[62ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
* EventStates: For events that have auditable states associated with them, the event corresponding to the state the endpoint is in, e.g., off-hook if the endpoint is off-hook. Note that the definition of the individual events will state if the event in question has an auditable state associated with it.
* EventStates: 監査可能を持っている出来事に関しては、州はそれら(終点が終点がオフフックであるなら例えば、フックにある状態に対応する出来事)と交際しました。 個人種目の定義が、問題の出来事でそれに関連している監査可能状態があるかどうかと述べることに注意してください。
* BearerInformation: The value of the last received BearerInformation parameter for this endpoint (this includes the case where BearerInformation was provisioned). The parameter will be empty if the endpoint has not received a BearerInformation parameter and a value was also not provisioned.
* BearerInformation: 最終値はBearerInformationパラメタをこの終点に受け取りました(これはBearerInformationが食糧を供給されたケースを含んでいます)。 終点がBearerInformationパラメタを受け取っていなくて、またまた、値が食糧を供給されなかったなら、パラメタは空になるでしょう。
* RestartMethod: "restart" if the endpoint is in-service and operation is normal, or if the endpoint is in the process of becoming in-service (a non-zero RestartDelay will indicate the latter). Otherwise, the value of the restart method parameter in the last RestartInProgress command issued (or should have been issued) by the endpoint. Note that a "disconnected" endpoint will thus only report "disconnected" as long as it actually is disconnected, and "restart" will be reported once it is no longer disconnected. Similarly, "cancel-graceful" will not be reported, but "graceful" might (see Section 4.4.5 for further details).
* RestartMethod: そして、終点が再開するなら「再開する」、稼働中である、操作は標準か稼働中になることの途中に終点があるという(非ゼロRestartDelayは後者を示すでしょう)ことです。 そうでなければ、終点によって発行された(または、発行されるべきでした)最後のRestartInProgressコマンドにおける、再開方法パラメタの値。 それが実際に外される限り、その結果、「外された」終点が報告するだけであるというメモは「連絡を断ちました」、そして、それがもういったん外されないと、「再開」は報告されるでしょう。 同様に、「キャンセル優雅」は報告されないでしょうが、「優雅」は報告されるかもしれません(さらに詳しい明細についてはセクション4.4.5を見てください)。
* RestartDelay: The value of the restart delay parameter if a RestartInProgress command was to be issued by the endpoint at the time of this response, or zero if the command would not include this parameter.
* RestartDelay: RestartInProgressが命令するなら、再開遅れパラメタの値はこの応答、またはゼロ応答時点で終点によって発行されるために、コマンドであるならこのパラメタを含んでいないだろうということでした。
* ReasonCode: The value of the ReasonCode parameter in the last RestartInProgress or DeleteConnection command issued by the gateway for the endpoint, or the special value 000 if the endpoint's state is normal.
* ReasonCode: コマンドが終点の状態であるなら終点、または特別な値000のためにゲートウェイで発行した最後のRestartInProgressかDeleteConnectionのReasonCodeパラメタの値は正常です。
* PackageList: The packages supported by the endpoint including package version numbers. For backwards compatibility, support for the parameter is OPTIONAL although implementations with package versions higher than zero SHOULD support it.
* PackageList: 終点包含で支えられたパッケージはバージョン番号をパッケージします。 遅れている互換性のために、パッケージバージョンがどんなSHOULDほども高くない実現はそれを支持しますが、パラメタのサポートはOPTIONALです。
* MaxMGCPDatagram: The maximum size of an MGCP datagram in bytes that can be received by the endpoint (see Section 3.5.4). The value excludes any lower layer overhead. For backwards compatibility, support for this parameter is OPTIONAL. The default maximum MGCP datagram size SHOULD be assumed if a value is not returned.
* MaxMGCPDatagram: 終点(セクション3.5.4を見る)で受け取ることができるバイトで表現されるMGCPデータグラムの最大サイズ。 値はどんな下層オーバーヘッドも除きます。 遅れている互換性のために、このパラメタのサポートはOPTIONALです。 デフォルト最大のMGCPデータグラムサイズSHOULD、値が返されないなら、想定されてください。
Andreasen & Foster Informational [Page 63] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[63ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
* Capabilities: The capabilities for the endpoint similar to the LocalConnectionOptions parameter and including packages and connection modes. Extensions MAY be included as well. If any unknown capabilities are reported, they MUST simply be ignored. If there is a need to specify that some parameters, such as e.g., silence suppression, are only compatible with some codecs, then the gateway MUST return several capability sets, each of which may include:
* 能力: LocalConnectionOptionsパラメタとパッケージと接続モードを含んでいるのと同様の終点への能力。 また、拡大は含まれるかもしれません。 何か未知の能力が報告されるなら、単にそれらを無視しなければなりません。 例えば、沈黙抑圧などのいくつかのパラメタがいくつかのコーデックと互換性があるだけであると指定する必要があれば、ゲートウェイは数個の能力セットを返さなければなりません。それはそれぞれ以下を含むかもしれません。
- Compression Algorithm: A list of supported codecs. The rest of the parameters in the capability set will apply to all codecs specified in this list.
- 圧縮アルゴリズム: 支持されたコーデックのリスト。 能力セットにおける、パラメタの残りはこのリストで指定されたすべてのコーデックに適用されるでしょう。
- Packetization Period: A single value or a range may be specified.
- Packetizationの期間: ただ一つの値か範囲が指定されるかもしれません。
- Bandwidth: A single value or a range corresponding to the range for packetization periods may be specified (assuming no silence suppression).
- 帯域幅: packetizationの期間、範囲に対応するただ一つの値か範囲が指定されるかもしれません(どんな沈黙も抑圧でないと仮定して)。
- Echo Cancellation: Whether echo cancellation is supported or not for the endpoint.
- キャンセルをまねてください: エコーキャンセルは終点に支持されるのであるかどうか
- Silence Suppression: Whether silence suppression is supported or not.
- 抑圧を黙らせてください: 沈黙抑圧は支持されるのであるかどうか
- Gain Control: Whether gain control is supported or not.
- コントロールを獲得してください: 利得制御はサポートされるのであるかどうか
- Type of Service: Whether type of service is supported or not.
- サービスのタイプ: サービスのタイプは支持されるのであるかどうか
- Resource Reservation: Whether resource reservation is supported or not.
- 資源予約: 資源予約は支持されるのであるかどうか
- Security: Whether media encryption is supported or not.
- セキュリティ: メディア暗号化は支持されるのであるかどうか
- Type of network: The type(s) of network supported.
- ネットワークのタイプ: ネットワークの(s)が支持したタイプ。
- Packages: A list of packages supported. The first package in the list will be the default package.
- パッケージ: 支えられたパッケージのリスト。 リストにおける最初のパッケージはデフォルトパッケージになるでしょう。
- Modes: A list of supported connection modes.
- モード: 支持された接続モードのリスト。
The Call Agent may then decide to use the AuditConnection command to obtain further information about the connections.
そして、Callエージェントは、接続に関する詳細を得るAuditConnectionコマンドを使用すると決めるかもしれません。
If no info was requested and the EndpointId refers to a valid endpoint (in-service or not), the gateway simply returns a positive acknowledgement.
インフォメーションが全く要求されないで、EndpointIdが(稼働中)であることで有効な終点について言及するなら、ゲートウェイは単に積極的な承認を返します。
Andreasen & Foster Informational [Page 64] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[64ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
ReturnCode is a parameter returned by the gateway. It indicates the outcome of the command and consists of an integer number optionally followed by commentary.
ReturnCodeはゲートウェイによって返されたパラメタです。 それは、コマンドの結果を示して、論評が任意にあとに続いた整数から成ります。
Note that PackageList MAY also be included with error code 518 (unsupported package).
また、PackageListがエラーコード518(サポートされないパッケージ)で含まれるかもしれないことに注意してください。
2.3.11 AuditConnection
2.3.11 AuditConnection
The AuditConnection command can be used by the Call Agent to retrieve the parameters attached to a connection.
Callエージェントは、接続に愛着しているパラメタを検索するのにAuditConnectionコマンドを使用できます。
ReturnCode, [CallId,] [NotifiedEntity,] [LocalConnectionOptions,] [Mode,] [RemoteConnectionDescriptor,] [LocalConnectionDescriptor,] [ConnectionParameters,] [PackageList] <-- AuditConnection(EndpointId, ConnectionId, RequestedInfo)
ReturnCode、[CallId][NotifiedEntity][LocalConnectionOptions][モード][RemoteConnectionDescriptor][LocalConnectionDescriptor][ConnectionParameters][PackageList]<--AuditConnection(EndpointId、ConnectionId、RequestedInfo)
The EndpointId parameter specifies the endpoint that handles the connection. The wildcard conventions SHALL NOT be used.
EndpointIdパラメタは接続を扱う終点を指定します。 ワイルドカードコンベンションSHALL NOT、使用されてください。
The ConnectionId parameter is the identifier of the audited connection, within the context of the specified endpoint.
ConnectionIdパラメタは指定された終点の文脈の中の監査の関係に関する識別子です。
The (possibly empty) RequestedInfo describes the information that is requested for the ConnectionId within the EndpointId specified. The following connection info can be audited with this command:
(ことによると空)のRequestedInfoは指定されたEndpointIdの中のConnectionIdのために要求されている情報について説明します。 このコマンドで以下の接続インフォメーションを監査できます:
CallId, NotifiedEntity, LocalConnectionOptions, Mode, RemoteConnectionDescriptor, LocalConnectionDescriptor, ConnectionParameters
CallId、NotifiedEntity、LocalConnectionOptions、モード、RemoteConnectionDescriptor、LocalConnectionDescriptor、ConnectionParameters
The AuditConnection response will in turn include information about each of the items auditing info was requested for:
AuditConnection応答は順番におよそそれぞれ監査のインフォメーションが要求された項目の情報を含むでしょう:
* CallId, the CallId for the call the connection belongs to.
* CallId、接続が属す呼び出しのためのCallId。
* NotifiedEntity, the current "notified entity" for the Connection. Note this is the same as the "notified entity" for the endpoint (included here for backwards compatibility).
* NotifiedEntity、電流はConnectionのために「実体に通知しました」。 これが終点(ここに、後方にように、互換性を含んでいる)への「通知された実体」と同じであることに注意してください。
Andreasen & Foster Informational [Page 65] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[65ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
* LocalConnectionOptions, the most recent LocalConnectionOptions parameters that was actually supplied for the connection (omitting LocalConnectionOptions from a command thus does not change this value). Note that default parameters omitted from the most recent LocalConnectionOptions will not be included. LocalConnectionOptions that retain their value across ModifyConnection commands and which have been included in a previous command for the connection are also included, regardless of whether they were supplied in the most recent LocalConnectionOptions or not.
* LocalConnectionOptions(実際に接続(その結果、コマンドからLocalConnectionOptionsを省略する場合、この値は変化しない)に提供された最新のLocalConnectionOptionsパラメタ)。 最新のLocalConnectionOptionsから省略されたデフォルトパラメタが含まれないことに注意してください。 また、ModifyConnectionコマンドの向こう側に彼らの値を保有して、接続のための前のコマンドに含まれているLocalConnectionOptionsは含まれています、最新のLocalConnectionOptionsでそれらを供給したかどうかにかかわらず。
* Mode, the current mode of the connection.
* モード、接続の現在の方法。
* RemoteConnectionDescriptor, the RemoteConnectionDescriptor that was supplied to the gateway for the connection.
* RemoteConnectionDescriptor、接続のためにゲートウェイに供給されたRemoteConnectionDescriptor。
* LocalConnectionDescriptor, the LocalConnectionDescriptor the gateway supplied for the connection.
* LocalConnectionDescriptor、ゲートウェイが接続に提供したLocalConnectionDescriptor。
* ConnectionParameters, the current values of the connection parameters for the connection.
* ConnectionParameters、接続への接続パラメタの現行価値。
If no info was requested and the EndpointId is valid, the gateway simply checks that the connection exists, and if so returns a positive acknowledgement. Note, that by definition, the endpoint must be in-service for this to happen, as out-of-service endpoints do not have any connections.
インフォメーションが全く要求されないで、EndpointIdによる有効です、ゲートウェイが接続が存在するのを単にチェックするということであり、そうが積極的な承認を返すなら。 終点によるこれが起こるように稼働中です、同じくらい使われなくなっている終点には少しの接続もないという定義上、ことでなければならないというメモ。
ReturnCode is a parameter returned by the gateway. It indicates the outcome of the command and consists of an integer number optionally followed by commentary.
ReturnCodeはゲートウェイによって返されたパラメタです。 それは、コマンドの結果を示して、論評が任意にあとに続いた整数から成ります。
PackageList is a list of supported packages that MAY be included with error code 518 (unsupported package).
PackageListはエラーコード518(サポートされないパッケージ)で含まれるかもしれない支持されたパッケージのリストです。
2.3.12 RestartInProgress
2.3.12 RestartInProgress
The RestartInProgress command is used by the gateway to signal that an endpoint, or a group of endpoints, is put in-service or out-of- service.
RestartInProgressコマンドが終点、または終点のグループが稼働中の状態で置かれると合図するゲートウェイのそばで中古であるか、または出ている、-、サービスについて。
ReturnCode, [NotifiedEntity,] [PackageList] <-- RestartInProgress(EndPointId, RestartMethod, [RestartDelay,] [ReasonCode])
ReturnCode、[NotifiedEntity][PackageList]<--RestartInProgress(EndPointId、RestartMethod[RestartDelay][ReasonCode])
Andreasen & Foster Informational [Page 66] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[66ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
The EndPointId identifies the endpoint(s) that are put in-service or out-of-service. The "all of" wildcard convention may be used to apply the command to a group of endpoints managed by the same Call Agent, such as for example all endpoints that are attached to a specified interface, or even all endpoints that are attached to a given gateway. The "any of" wildcard convention SHALL NOT be used.
EndPointIdは稼働中であるか、または使われなくなっていた状態で置かれる終点を特定します。 「」 ワイルドカードコンベンションのすべてが同じCallエージェントによって管理された終点のグループにコマンドを適用するのに使用されるかもしれません、例えば指定されたインタフェースに付けられているすべての終点、または与えられたゲートウェイに付けられているすべての終点などのようにさえ。 「いくらか、」 ワイルドカードコンベンションSHALL NOTでは、使用されてください。
The RestartMethod parameter specifies the type of restart. The following values have been defined:
RestartMethodパラメタは再開のタイプを指定します。 以下の値は定義されました:
* A "graceful" restart method indicates that the specified endpoints will be taken out-of-service after the specified delay. The established connections are not yet affected, but the Call Agent SHOULD refrain from establishing new connections, and SHOULD try to gracefully tear down the existing connections.
* 「優雅な」再開方法は、指定された終点が指定された遅れの後に使われなくなっていた状態で取られるのを示します。 CallエージェントSHOULDは、新しい接続を確立するのを控えます、そして、確立した接続はまだ影響を受けていませんが、SHOULDは優雅に既存の接続を取りこわそうとします。
* A "forced" restart method indicates that the specified endpoints are taken abruptly out-of-service. The established connections, if any, are lost.
* 「無理矢理」の再開方法は、指定された終点が突然に使われなくなっていた状態で取られるのを示します。 もしあれば確立した接続は迷子になっています。
* A "restart" method indicates that service will be restored on the endpoints after the specified "restart delay", i.e., the endpoints will be in-service. The endpoints are in their clean default state and there are no connections that are currently established on the endpoints.
* 「再開」方法は、サービスが指定された「再開遅れ」の後に終点で復元されるのを示します、すなわち、終点はサービスしているでしょう。 終点がそれらの清潔なデフォルト状態にあります、そして、現在終点で確立される接続は全くありません。
* A "disconnected" method indicates that the endpoint has become disconnected and is now trying to establish connectivity (see Section 4.4.7). The "restart delay" specifies the number of seconds the endpoint has been disconnected. Established connections are not affected.
* 「外された」方法は、終点が外されるようになったのを示して、現在、接続性を確立しようとしています(セクション4.4.7を見てください)。 「再開遅れ」は秒数を指定します。終点は外されました。 確立した接続は影響を受けません。
* A "cancel-graceful" method indicates that a gateway is canceling a previously issued "graceful" restart command. The endpoints are still in-service.
* 「キャンセル優雅な」方法は、ゲートウェイが以前に発行された「優雅な」再開コマンドを中止しているのを示します。 終点はまだサービスしています。
The list of restart methods may be extended.
再開方法のリストは広げられるかもしれません。
The optional "restart delay" parameter is expressed as a number of seconds. If the number is absent, the delay value MUST be considered null (i.e., zero). In the case of the "graceful" method, a null delay indicates that the Call Agent SHOULD simply wait for the natural termination of the existing connections, without establishing new connections. The restart delay is always considered null in the case of the "forced" and "cancel-graceful" methods, and hence the "restart delay" parameter MUST NOT be used with these restart methods. When the gateway sends a "restart" or "graceful"
任意の「再開遅れ」パラメタは秒数として言い表されます。 数が欠けるなら、ヌルであると(すなわち、ゼロ)遅れ値を考えなければなりません。 「優雅な」方法の場合では、ヌル遅れは、CallエージェントSHOULDが単に既存の接続の自然な終了を待つのを示します、新しい接続を確立しないで。 「無理矢理」の、そして、「キャンセル優雅な」方法の場合でヌルであると再開遅れをいつも考えます、そして、したがって、これらの再開方法で「再開遅れ」パラメタを使用してはいけません。 ゲートウェイが「再開」か「優雅な」状態で発信するとき
Andreasen & Foster Informational [Page 67] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[67ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
RestartInProgress message with a non-zero restart delay, the gateway SHOULD send an updated RestartInProgress message after the "restart delay" has passed.
非ゼロ再開遅れがあるRestartInProgressメッセージ、「再開遅れ」が通った後にゲートウェイSHOULDはアップデートされたRestartInProgressメッセージを送ります。
A restart delay of null for the "restart" method indicates that service has already been restored. This typically will occur after gateway startup/reboot. To mitigate the effects of a gateway IP address change as a result of a re-boot, the Call Agent MAY wish to either flush its DNS cache for the gateway's domain name or resolve the gateway's domain name by querying the DNS regardless of the TTL of a current DNS resource record for the restarted gateway.
「再開」方法のためのヌルの再開遅れは、サービスが既に復元されたのを示します。 これはゲートウェイ始動/リブートの後に通常起こるでしょう。 Callエージェントは、再開しているゲートウェイのための現在のDNSリソース記録のTTLにかかわらずゲートウェイのドメイン名のためにDNSキャッシュを洗い流したいか、またはリブートの結果、ゲートウェイIPアドレス変化の効果を緩和するために、DNSについて質問することによって、ゲートウェイのドメイン名を決議したがっているかもしれません。
The optional reason code parameter indicates the cause of the restart.
任意の理由コード・パラメータは再開の原因を示します。
Gateways SHOULD send a "graceful" or "forced" RestartInProgress message (for the relevant endpoints) as a courtesy to the Call Agent when they are taken out-of-service, e.g., by being shutdown, or taken out-of-service by a network management system, however the Call Agent cannot rely on always receiving such a message. Gateways MUST send a "restart" RestartInProgress message (for the relevant endpoints) with a null delay to their Call Agent when they are back in-service according to the restart procedure specified in Section 4.4.6 - Call Agents can rely on receiving this message. Also, gateways MUST send a "disconnected" RestartInProgress message (for the relevant endpoints) to their current "notified entity" according to the "disconnected" procedure specified in Section 4.4.7.
それらを例えば、閉鎖であることで使われなくなっていた状態で取るか、またはしかしながら、ネットワーク管理システム、Callエージェントが使われなくなっていた状態で取るときのCallエージェントへの礼儀がいつもそのようなメッセージを受け取るのを当てにされることができないようにゲートウェイSHOULDは「優雅である」か「無理矢理」のRestartInProgressメッセージ(関連終点への)を送ります。 再開手順によると、セクション4.4.6で指定されて、それらが稼働中の状態で戻っているとき、ゲートウェイはヌル遅れと共に「再開」RestartInProgressメッセージを彼らのCallエージェントに送らなければなりません(関連終点に)--呼び出しエージェントはこのメッセージを受け取るのを当てにすることができます。 また、セクション4.4.7で指定された「外された」手順に応じて、ゲートウェイは「外された」RestartInProgressメッセージ(関連終点への)をそれらの現在の「通知された実体」に送らなければなりません。
The RestartInProgress message will be sent to the current "notified entity" for the EndpointId in question. It is expected that a default Call Agent, i.e., "notified entity", has been provisioned so that after a reboot/restart, the default Call Agent will always be the "notified entity" for the endpoint. Gateways SHOULD take full advantage of wild-carding to minimize the number of RestartInProgress messages generated when multiple endpoints in a gateway restart and the endpoints are managed by the same Call Agent.
問題のEndpointIdのために現在の「通知された実体」にRestartInProgressメッセージを送るでしょう。 すなわち、「通知された実体」というデフォルトCallエージェントがリブート/再開、デフォルトCallエージェントの後に、終点への「通知された実体」がいつもあるように食糧を供給されたと予想されます。 ゲートウェイSHOULDはゲートウェイ再開における複数の終点と終点が同じCallエージェントによって管理されるとき発生するRestartInProgressの数を最小にするためにはワイルドな梳綿機メッセージを最大限に利用します。
ReturnCode is a parameter returned by the Call Agent. It indicates the outcome of the command and consists of an integer number optionally followed by commentary.
ReturnCodeはCallエージェントによって返されたパラメタです。 それは、コマンドの結果を示して、論評が任意にあとに続いた整数から成ります。
A NotifiedEntity may additionally be returned with the response to the RestartInProgress from the Call Agent - this SHOULD normally only be done in response to "restart" or "disconnected" (see also Section 4.4.6 and 4.4.7):
応答と共にA NotifiedEntityをCallエージェントからRestartInProgressにさらに、返すかもしれません--、このSHOULD、通常、「再開」に対応してするか、または「外すだけである」、(また、セクション4.4 .6と4.4を見てください、.7):
Andreasen & Foster Informational [Page 68] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[68ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
* If the response indicated success (return code 200 - transaction executed), the restart in question completed successfully, and the NotifiedEntity returned is the new "notified entity" for the endpoint(s).
* 示された成功(復帰コード200--実行された取引)、問題の再開が首尾よく終了して、NotifiedEntityが返した応答が終点への新しい「通知された実体」であるなら。
* If the response from the Call Agent indicated an error, the restart in question did not complete successfully. If a NotifiedEntity parameter was included in the response returned, it specifies a new "notified entity" for the endpoint(s), which MUST be used when retrying the restart in question (as a new transaction). This SHOULD only be done with error code 521 (endpoint redirected).
* Callエージェントからの応答が誤りを示したなら、問題の再開は首尾よく完全でなくしました。 NotifiedEntityパラメタが返された応答に含まれていたなら、それは新しい「通知された実体」を終点に指定します。(問題の再開(新しいトランザクションとしての)を再試行するとき、それを使用しなければなりません)。 このSHOULD、エラーコード521で単にしてください(向け直された終点)。
Note that the above behavior for returning a NotifiedEntity in the response is only defined for RestartInProgress responses and SHOULD NOT be done for responses to other commands. Any other behavior is undefined.
応答でNotifiedEntityを返すための上の振舞いがRestartInProgress応答とSHOULD NOTのために定義されるだけであることに注意してください。他のコマンドへの応答のために、終わっています。 いかなる他の振舞いも未定義です。
PackageList is a list of supported packages that MAY be included with error code 518 (unsupported package).
PackageListはエラーコード518(サポートされないパッケージ)で含まれるかもしれないサポートしているパッケージのリストです。
2.4 Return Codes and Error Codes
2.4 復帰コードとエラーコード
All MGCP commands are acknowledged. The acknowledgment carries a return code, which indicates the status of the command. The return code is an integer number, for which the following ranges of values have been defined:
すべてのMGCPコマンドが承諾されます。 承認は復帰コードを運びます。(それは、コマンドの状態を示します)。 復帰コードは整数です:(以下の範囲の値はそれにおいて定義されました)。
* values between 000 and 099 indicate a response acknowledgement
* 000と099の間の値は応答承認を示します。
* values between 100 and 199 indicate a provisional response
* 100と199の間の値は暫定的な応答を示します。
* values between 200 and 299 indicate a successful completion
* 200と299の間の値は無事終了を示します。
* values between 400 and 499 indicate a transient error
* 400と499の間の値は一時的エラーを示します。
* values between 500 and 599 indicate a permanent error
* 500と599の間の値は永続エラーを示します。
* values between 800 and 899 are package specific response codes.
* 800と899の間の値は特定の応答がコード化するパッケージです。
A broad description of transient errors (4XX error codes) versus permanent errors (5XX error codes) is as follows:
一時的エラー(4XXエラーコード)対永続エラー(5XXエラーコード)の大まかな説明は以下の通りです:
Andreasen & Foster Informational [Page 69] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[69ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
* If a Call Agent receives a transient error, there is the expectation of the possibility that a future similar request will be honored by the endpoint. In some cases, this may require some state change in the environment of the endpoint (e.g., hook state as in the case of error codes 401 or 402; resource availability as in the case of error code 403, or bandwidth availability as in the case of error code 404).
* Callエージェントが一時的エラーを受けるなら、今後の同様の要求が終点のそばで光栄に思うようになる可能性への期待があります。 いくつかの場合、これは終点の環境におけるいくらかの州の変化を必要とするかもしれません(例えば、ケースのようにエラーコード403、または帯域幅の有用性に関するケースのようにエラーコード404に関するケースのようにエラーコード401か402; リソースの有用性について状態をフックしてください)。
* Permanent errors (error codes 500 to 599) indicate one or more permanent conditions either due to protocol error or incompatibility between the endpoint and the Call Agent, or because of some error condition over which the Call Agent has no control. Examples are protocol errors, requests for endpoint capabilities that do not exist, errors on interfaces associated with the endpoint, missing or incorrect information in the request or any number of other conditions which will simply not disappear with time.
* 永続エラー(誤りは500〜599をコード化する)は終点とCallエージェントの間、または、Callエージェントがコントロールを全く持っていない何らかのエラー条件によるプロトコル誤りか不一致のため1つ以上の永久的な状態を示します。 例はプロトコル誤りです、存在しない終点能力を求める要求、終点に関連しているインタフェースにおける誤り、要求か時間で絶対に見えなくならない他のいろいろな状態のなくなったか不正確な情報。
The values that have been already defined are the following:
既に定義された値は以下です:
000 Response Acknowledgement.
000 応答承認。
100 The transaction is currently being executed. An actual completion message will follow later.
100 トランザクションは現在、実行されています。 実際の完了メッセージは後で従うでしょう。
101 The transaction has been queued for execution. An actual completion message will follow later.
101 実行のためにトランザクションを列に並ばせてあります。 実際の完了メッセージは後で従うでしょう。
200 The requested transaction was executed normally. This return code can be used for a successful response to any command.
200 通常、要求されたトランザクションは実行されました。 どんなコマンドへのうまくいっている応答にもこの復帰コードを使用できます。
250 The connection was deleted. This return code can only be used for a successful response to a DeleteConnection command.
250 接続は削除されました。 DeleteConnectionコマンドへのうまくいっている応答にこの復帰コードを使用できるだけです。
400 The transaction could not be executed, due to some unspecified transient error.
400 何らかの不特定の一時的エラーのためトランザクションを実行できませんでした。
401 The phone is already off hook.
401 電話がフックに既にあります。
402 The phone is already on hook.
402 フックの上に電話が既にあります。
403 The transaction could not be executed, because the endpoint does not have sufficient resources at this time.
403 このとき、終点には十分なリソースがないので、トランザクションを実行できませんでした。
404 Insufficient bandwidth at this time.
404 今回の不十分な帯域幅。
405 The transaction could not be executed, because the endpoint is "restarting".
405 終点が「再開している」ので、トランザクションを実行できませんでした。
Andreasen & Foster Informational [Page 70] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[70ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
406 Transaction time-out. The transaction did not complete in a reasonable period of time and has been aborted.
406トランザクションタイムアウト。 トランザクションは、適正な期間に完全でなくして、中止されました。
407 Transaction aborted. The transaction was aborted by some external action, e.g., a ModifyConnection command aborted by a DeleteConnection command.
407トランザクションは中止になりました。 トランザクションは何らかの外部の動きで中止されました、例えば、ModifyConnectionコマンドがDeleteConnectionコマンドで中止になりました。
409 The transaction could not be executed because of internal overload.
409 内部のオーバーロードのためにトランザクションを実行できませんでした。
410 No endpoint available. A valid "any of" wildcard was used, however there was no endpoint available to satisfy the request.
410 利用可能な終点がありません。 A有効である、「」 ワイルドカードには、要望に応じるために利用可能などんな終点も、使用されて、しかしながら、少しもありませんでした。
500 The transaction could not be executed, because the endpoint is unknown.
500 終点が未知であるので、トランザクションを実行できませんでした。
501 The transaction could not be executed, because the endpoint is not ready. This includes the case where the endpoint is out-of- service.
501 終点が準備ができていないので、トランザクションを実行できませんでした。 これが終点がそうであるケースを除外する、-、サービスについて。
502 The transaction could not be executed, because the endpoint does not have sufficient resources (permanent condition).
502 終点には十分なリソース(永久的な状態)がないので、トランザクションを実行できませんでした。
503 "All of" wildcard too complicated.
503、「」 また、複雑にされたワイルドカードのすべて。
504 Unknown or unsupported command.
504 未知の、または、サポートされないコマンド。
505 Unsupported RemoteConnectionDescriptor. This SHOULD be used when one or more mandatory parameters or values in the RemoteConnectionDescriptor is not supported.
505 サポートされないRemoteConnectionDescriptor。 このSHOULDは1つ以上の義務的なパラメタであるときに、使用されるか、またはRemoteConnectionDescriptorがサポートされないコネを評価します。
506 Unable to satisfy both LocalConnectionOptions and RemoteConnectionDescriptor. This SHOULD be used when the LocalConnectionOptions and RemoteConnectionDescriptor contain one or more mandatory parameters or values that conflict with each other and/or cannot be supported at the same time (except for codec negotiation failure - see error code 534).
506 LocalConnectionOptionsとRemoteConnectionDescriptorの両方を満たすことができません。 このSHOULDをLocalConnectionOptionsとRemoteConnectionDescriptorが1つ以上の義務的なパラメタを含むとき、使用できないか、互いとのその闘争を評価する、そして/または、同時に、サポートすることができません(コーデック交渉失敗以外に--エラーコード534を見てください)。
507 Unsupported functionality. Some unspecified functionality required to carry out the command is not supported. Note that several other error codes have been defined for specific areas of unsupported functionality (e.g. 508, 511, etc.), and this error code SHOULD only be used if there is no other more specific error code for the unsupported functionality.
507 サポートされない機能性。 コマンドを実行するのに必要である何らかの不特定の機能性はサポートされません。 他のいくつかのエラーコードがサポートされない機能性(例えば、508、511など)、およびこのエラーコードSHOULDだけの特定の領域と定義されたことに注意してください。サポートされない機能性のための他のどんなより特定のエラーコードもなければ、使用されてください。
508 Unknown or unsupported quarantine handling.
508 未知の、または、サポートされない隔離取り扱い。
Andreasen & Foster Informational [Page 71] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[71ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
509 Error in RemoteConnectionDescriptor. This SHOULD be used when there is a syntax or semantic error in the RemoteConnectionDescriptor.
509 RemoteConnectionDescriptorの誤り。 このSHOULD、構文か意味誤りがRemoteConnectionDescriptorにあるときには、使用されてください。
510 The transaction could not be executed, because some unspecified protocol error was detected. Automatic recovery from such an error will be very difficult, and hence this code SHOULD only be used as a last resort.
510 何らかの不特定のプロトコル誤りが検出されたので、トランザクションを実行できませんでした。 したがって、そのような誤りからの自動復旧は、非常に難しくて、このコードSHOULDになるでしょう。最後の手段として単に使用されてください。
511 The transaction could not be executed, because the command contained an unrecognized extension. This code SHOULD be used for unsupported critical parameter extensions ("X+").
511 コマンドが認識されていない拡大を含んだので、トランザクションを実行できませんでした。 これはSHOULDをコード化します。サポートされない臨界パラメータ拡張子(「X+」)のために、使用されてください。
512 The transaction could not be executed, because the gateway is not equipped to detect one of the requested events.
512 要求されたイベントの1つを検出するためにゲートウェイを備えていないので、トランザクションを実行できませんでした。
513 The transaction could not be executed, because the gateway is not equipped to generate one of the requested signals.
513 要求された信号の1つを生成するためにゲートウェイを備えていないので、トランザクションを実行できませんでした。
514 The transaction could not be executed, because the gateway cannot send the specified announcement.
514 ゲートウェイが指定された発表を送ることができないので、トランザクションを実行できませんでした。
515 The transaction refers to an incorrect connection-id (may have been already deleted).
515 トランザクションは不正確な接続イド(既に削除されたかもしれない)を示します。
516 The transaction refers to an unknown call-id, or the call-id supplied is incorrect (e.g., connection-id not associated with this call-id).
516 トランザクションが未知の呼び出しイドを示すか、または供給された呼び出しイドは不正確です(例えば、接続イドはこの呼び出しイドと交際しませんでした)。
517 Unsupported or invalid mode.
517 サポートされないか無効のモード。
518 Unsupported or unknown package. It is RECOMMENDED to include a PackageList parameter with the list of supported packages in the response, especially if the response is generated by the Call Agent.
518のサポートされないか未知のパッケージ。 それは応答にサポートしているパッケージのリストがあるPackageListパラメタを含むRECOMMENDEDです、特に応答がCallエージェントによって生成されるなら。
519 Endpoint does not have a digit map.
519終点には、ケタ地図がありません。
520 The transaction could not be executed, because the endpoint is "restarting". In most cases this would be a transient error, in which case, error code 405 SHOULD be used instead. The error code is only included here for backwards compatibility.
520 終点が「再開している」ので、トランザクションを実行できませんでした。 エラーコード405SHOULD、多くの場合、これはその場合一時的エラーでしょう。代わりに使用されます。 エラーコードは遅れている互換性のためにここに含まれているだけです。
521 Endpoint redirected to another Call Agent. The associated redirection behavior is only well-defined when this response is issued for a RestartInProgress command.
別のCallエージェントに向け直された521終点。 この応答がRestartInProgressコマンドのために発行されるときだけ、関連リダイレクションの振舞いは明確です。
Andreasen & Foster Informational [Page 72] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[72ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
522 No such event or signal. The request referred to an event or signal that is not defined in the relevant package (which could be the default package).
522 そのようなイベントか信号でない。 要求は関連パッケージ(デフォルトパッケージであるかもしれない)で定義されないイベントか信号を示しました。
523 Unknown action or illegal combination of actions.
523 動作の未知の動きか不法な組み合わせ。
524 Internal inconsistency in LocalConnectionOptions.
524 LocalConnectionOptionsでの内部の矛盾。
525 Unknown extension in LocalConnectionOptions. This code SHOULD be used for unsupported mandatory vendor extensions ("x+").
525 LocalConnectionOptionsでの未知の拡大。 これはSHOULDをコード化します。サポートされない義務的なベンダー拡大(「x+」)のために、使用されてください。
526 Insufficient bandwidth. In cases where this is a transient error, error code 404 SHOULD be used instead.
526 不十分な帯域幅。 エラーコード404SHOULD、これが一時的エラーである場合では、代わりに使用されてください。
527 Missing RemoteConnectionDescriptor.
527 RemoteConnectionDescriptorはいなくて寂しいです。
528 Incompatible protocol version.
528の両立しないプロトコルバージョン。
529 Internal hardware failure.
529 内部のハードウェアの故障。
530 CAS signaling protocol error.
530CASシグナリングは誤りについて議定書の中で述べます。
531 Failure of a grouping of trunks (e.g., facility failure).
531 トランクス(例えば、施設失敗)の組分けの失敗。
532 Unsupported value(s) in LocalConnectionOptions.
532 LocalConnectionOptionsのサポートされない値。
533 Response too large.
533応答、大き過ぎます。
534 Codec negotiation failure.
534 コーデック交渉失敗。
535 Packetization period not supported.
Packetizationの期間がサポートしなかった535。
536 Unknown or unsupported RestartMethod.
536 未知の、または、サポートされないRestartMethod。
537 Unknown or unsupported digit map extension.
537 未知の、または、サポートされないケタ地図拡大。
538 Event/signal parameter error (e.g., missing, erroneous, unsupported, unknown, etc.).
538 イベント/信号パラメタ誤り(例えば、なくなって、誤って、サポートされなくて、未知のなど)。
539 Invalid or unsupported command parameter. This code SHOULD only be used when the parameter is neither a package or vendor extension parameter.
539の無効の、または、サポートされないコマンドパラメタ。 これは中古であるかパラメタがどちらのaパッケージであるならベンダー拡大がパラメタであったならSHOULDだけをコード化します。
540 Per endpoint connection limit exceeded.
540 接続限界が超えていた終点単位で。
541 Invalid or unsupported LocalConnectionOptions. This code SHOULD only be used when the LocalConnectionOptions is neither a package nor a vendor extension LocalConnectionOptions.
541 無効の、または、サポートされないLocalConnectionOptions。 これは中古、そして、LocalConnectionOptionsがどちらのaパッケージであるならaベンダー拡張子がLocalConnectionOptionsであったならSHOULDだけをコード化します。
Andreasen & Foster Informational [Page 73] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[73ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
The set of return codes may be extended in a future version of the protocol. Implementations that receive an unknown or unsupported return code SHOULD treat the return code as follows:
復帰コードのセットはプロトコルの将来のバージョンで広げられるかもしれません。 未知を受ける実装かサポートされない復帰コードSHOULDが以下の復帰コードを扱います:
* Unknown 0xx code treated as 000.
* 未知の0xxコードは000を扱いました。
* Unknown 1xx code treated as 100.
* 未知の1xxコードは100を扱いました。
* Unknown 2xx code treated as 200.
* 未知の2xxコードは200を扱いました。
* Unknown 3xx code treated as 521.
* 未知の3xxコードは521を扱いました。
* Unknown 4xx code treated as 400.
* 未知の4xxコードは400を扱いました。
* Unknown 5xx-9xx code treated as 510.
* 未知の5xx-9xxコードは510を扱いました。
2.5 Reason Codes
2.5 理由コード
Reason codes are used by the gateway when deleting a connection to inform the Call Agent about the reason for deleting the connection. They may also be used in a RestartInProgress command to inform the Call Agent of the reason for the RestartInProgress.
接続を削除する理由に関してCallエージェントに知らせるために接続を削除するとき、理由コードはゲートウェイによって使用されます。 また、それらはRestartInProgressの理由についてCallエージェントに知らせるRestartInProgressコマンドに使用されるかもしれません。
The reason code is an integer number, and the following values have been defined:
理由コードは整数です、そして、以下の値は定義されました:
000 Endpoint state is normal (this code is only used in response to audit requests).
000 終点州は正常です(このコードは監査要求に対応して使用されるだけです)。
900 Endpoint malfunctioning.
900 終点誤動作。
901 Endpoint taken out-of-service.
使われなくなっていた状態で取られた901終点。
902 Loss of lower layer connectivity (e.g., downstream sync).
902 下層の接続性(例えば、川下では、同期する)の損失。
903 QoS resource reservation was lost.
903QoS資源予約は失われました。
904 Manual intervention.
904 手動の介入。
905 Facility failure (e.g., DS-0 failure).
905 施設失敗(例えば、DS-0の故障)。
The set of reason codes can be extended.
理由コードのセットを広げることができます。
Andreasen & Foster Informational [Page 74] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[74ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
2.6 Use of Local Connection Options and Connection Descriptors
2.6 市内接続オプションと接続記述子の使用
As indicated previously, the normal sequence in setting up a bi- directional connection involves at least 3 steps:
以前に示されるように、両性愛者の方向の接続をセットアップすることにおける正常な系列は以下の少なくとも3ステップにかかわります:
1) The Call Agent asks the first gateway to "create a connection" on an endpoint. The gateway allocates resources to that connection, and responds to the command by providing a "session description" (referred to as its LocalConnectionDescriptor). The session description contains the information necessary for another party to send packets towards the newly created connection.
1) Callエージェントは終点で「接続を創造してください」に最初のゲートウェイを招きます。 ゲートウェイは、その接続にリソースを割り当てて、「セッション記述」(LocalConnectionDescriptorと呼ばれる)を提供することによって、コマンドに応じます。 セッション記述は別のパーティーが新たに作成された接続に向かってパケットを送るのに必要な情報を含んでいます。
2) The Call Agent then asks the second gateway to "create a connection" on an endpoint. The command carries the "session description" provided by the first gateway (now referred to as the RemoteConnectionDescriptor). The gateway allocates resources to that connection, and responds to the command by providing its own "session description" (LocalConnectionDescriptor).
2) そして、Callエージェントは終点で「接続を創造してください」に2番目のゲートウェイを招きます。 コマンドは最初のゲートウェイ(現在、RemoteConnectionDescriptorと呼ばれる)によって提供された「セッション記述」を運びます。 ゲートウェイは、その接続にリソースを割り当てて、それ自身の「セッション記述」(LocalConnectionDescriptor)を提供することによって、コマンドに応じます。
3) The Call Agent uses a "modify connection" command to provide this second "session description" (now referred to as the RemoteConnectionDescriptor ) to the first endpoint. Once this is done, communication can proceed in both directions.
3) Callエージェントはこの2番目の「セッション記述」(現在、RemoteConnectionDescriptorと呼ばれる)を最初の終点に提供する「接続を変更してください」というコマンドを使用します。 これがいったん完了していると、コミュニケーションは両方の方向に続くことができます。
When the Call Agent issues a Create or Modify Connection command, there are thus three parameters that determine the media supported by that connection:
CallエージェントがCreateかModify Connectionにコマンドを発行するとき、その結果、その接続によってサポートされたメディアを決定する3つのパラメタがあります:
* LocalConnectionOptions: Supplied by the Call Agent to control the media parameters used by the gateway for the connection. When supplied, the gateway MUST conform to these media parameters until either the connection is deleted, or a ModifyConnection command with new media parameters (LocalConnectionOptions or RemoteConnectionDescriptor) is received.
* LocalConnectionOptions: 接続にゲートウェイによって使用されるメディアパラメタを制御するためにCallエージェントによって供給されます。 供給すると、接続が削除されるか、またはニューメディアパラメタ(LocalConnectionOptionsかRemoteConnectionDescriptor)があるModifyConnectionコマンドが受け取られているまで、ゲートウェイはこれらのメディアパラメタに一致しなければなりません。
* RemoteConnectionDescriptor: Supplied by the Call Agent to convey the media parameters supported by the other side of the connection. When supplied, the gateway MUST conform to these media parameters until either the connection is deleted, or a ModifyConnection command with new media parameters (LocalConnectionOptions or RemoteConnectionDescriptor) is received.
* RemoteConnectionDescriptor: パラメタが接続の反対側でサポートしたメディアを伝えるためにCallエージェントによって供給されます。 供給すると、接続が削除されるか、またはニューメディアパラメタ(LocalConnectionOptionsかRemoteConnectionDescriptor)があるModifyConnectionコマンドが受け取られているまで、ゲートウェイはこれらのメディアパラメタに一致しなければなりません。
* LocalConnectionDescriptor: Supplied by the gateway to the Call Agent to convey the media parameters it supports for the connection. When supplied, the gateway MUST honor the media parameters until either the connection is deleted, or the gateway issues a new LocalConnectionDescriptor for that connection.
* LocalConnectionDescriptor: Callエージェントへのゲートウェイから供給して、それが接続のためにサポートするメディアパラメタを伝えます。 供給すると、接続が削除されるか、またはゲートウェイがその接続のために新しいLocalConnectionDescriptorを発行するまで、ゲートウェイはメディアパラメタを光栄に思わなければなりません。
Andreasen & Foster Informational [Page 75] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[75ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
In determining which codec(s) to provide in the LocalConnectionDescriptor, there are three lists of codecs that a gateway needs to consider:
どのコーデックをLocalConnectionDescriptorに供給したらよいかを決定するのにおいて、ゲートウェイが考える必要があるコーデックの3つのリストがあります:
* A list of codecs allowed by the LocalConnectionOptions in the current command (either explicitly by encoding method or implicitly by bandwidth and/or packetization period).
* コーデックのリストは現在のコマンドでLocalConnectionOptionsを許容しました(明らかに、帯域幅、そして/または、packetizationの期間でそれとなくメソッドをコード化します)。
* A list of codecs in the RemoteConnectionDescriptor in the current command.
* 現在のコマンドにおけるRemoteConnectionDescriptorのコーデックのリスト。
* An internal list of codecs that the gateway can support for the connection. A gateway MAY support one or more codecs for a given connection.
* ゲートウェイが接続のためにサポートすることができるコーデックの内部のリスト。 ゲートウェイは与えられた接続のために1つ以上のコーデックをサポートするかもしれません。
Codec selection (including all relevant media parameters) can then be described by the following steps:
次に、以下のステップでコーデック選択(すべての関連メディアパラメタを含んでいる)について説明できます:
1. An approved list of codecs is formed by taking the intersection of the internal list of codecs and codecs allowed by the LocalConnectionOptions. If LocalConnectionOptions were not provided in the current command, the approved list of codecs thus contains the internal list of codecs.
1. コーデックに関する承認済みのリストは、LocalConnectionOptionsによって許容されたコーデックとコーデックの内部のリストの交差点を取ることによって、形成されます。 LocalConnectionOptionsが現在のコマンドに提供されなかったなら、その結果、コーデックに関する承認済みのリストはコーデックの内部のリストを含んでいます。
2. If the approved list of codecs is empty, a codec negotiation failure has occurred and an error response is generated (error code 534 - codec negotiation failure, is RECOMMENDED).
2. コーデックの承認済みのリストが空であるなら、コーデック交渉失敗は起こりました、そして、誤り応答は発生しています(誤りは534をコード化します--コーデック交渉失敗はRECOMMENDEDです)。
3. Otherwise, a negotiated list of codecs is formed by taking the intersection of the approved list of codecs and codecs allowed by the RemoteConnectionDescriptor. If a RemoteConnectionDescriptor was not provided in the current command, the negotiated list of codecs thus contains the approved list of codecs.
3. さもなければ、コーデックの交渉されたリストは、RemoteConnectionDescriptorによって許容されたコーデックとコーデックに関する承認済みのリストの交差点を取ることによって、形成されます。 RemoteConnectionDescriptorが現在のコマンドに提供されなかったなら、その結果、コーデックの交渉されたリストはコーデックに関する承認済みのリストを含んでいます。
4. If the negotiated list of codecs is empty, a codec negotiation failure has occurred and an error response is generated (error code 534 - codec negotiation failure, is RECOMMENDED).
4. コーデックの交渉されたリストが空であるなら、コーデック交渉失敗は起こりました、そして、誤り応答は発生しています(誤りは534をコード化します--コーデック交渉失敗はRECOMMENDEDです)。
5. Otherwise, codec negotiation has succeeded, and the negotiated list of codecs is returned in the LocalConnectionDescriptor.
5. さもなければ、コーデック交渉は成功しました、そして、LocalConnectionDescriptorでコーデックの交渉されたリストを返します。
Note that both LocalConnectionOptions and the RemoteConnectionDescriptor can contain a list of codecs ordered by preference. When both are supplied in the current command, the gateway MUST adhere to the preferences provided in the LocalConnectionOptions.
LocalConnectionOptionsとRemoteConnectionDescriptorの両方が好みで注文されたコーデックのリストを含むことができることに注意してください。 現在のコマンドで両方を供給するとき、ゲートウェイはLocalConnectionOptionsに提供された好みを固く守らなければなりません。
Andreasen & Foster Informational [Page 76] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[76ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
2.7 Resource Reservations
2.7 リソース予約
The gateways can be instructed to perform a reservation, for example using RSVP, on a given connection. When a reservation is needed, the call agent will specify the reservation profile to be used, which is either "controlled load" or "guaranteed service". The absence of reservation can be indicated by asking for the "best effort" service, which is the default value of this parameter in a CreateConnection command. For a ModifyConnection command, the default is simply to retain the current value. When reservation has been asked on a connection, the gateway will:
例えば、与えられた接続のときにRSVPを使用して、ゲートウェイが予約を実行するよう命令できます。 予約が必要であるときに、呼び出しエージェントはどれが使用されるために、どちらかの「制御負荷」であるか「アフターサービスを保証したか」という予約プロフィールを指定するでしょう。 「ベストエフォート型」のサービスを求めることによって、予約の欠如を示すことができます。(サービスはCreateConnectionコマンドで、このパラメタのデフォルト値です)。 ModifyConnectionコマンドのために、デフォルトは単に現行価値を保有することです。 予約が接続に尋ねられたとき、ゲートウェイは尋ねられてしまうでしょう:
* start emitting RSVP "PATH" messages if the connection is in "send- only", "send-receive", "conference", "network loop back" or "network continuity test" mode (if a suitable remote connection descriptor has been received,).
* 中に接続があるならRSVP「経路」メッセージを放ち始めてください、「発信してください、単に」、「発信、-受信してください、」、「会議」、「ネットワークループバック」または「ネットワーク連続テスト」モード(適当なリモート接続記述子を受け取ったなら)。
* start emitting RSVP "RESV" messages as soon as it receives "PATH" messages if the connection is in "receive-only", "send-receive", "conference", "network loop back" or "network continuity test" mode.
* 接続が「受信専用」にあるなら「経路」メッセージを受け取るとすぐに、RSVP"RESV"メッセージを放ち始めてください、「発信、-受信してください、」、「会議」(「ネットワークループバック」か「ネットワーク連続テスト」モード)
The RSVP filters will be deduced from the characteristics of the connection. The RSVP resource profiles will be deduced from the connection's codecs, bandwidth and packetization period.
RSVPフィルタは接続の特性から推論されるでしょう。 RSVPリソースプロフィールは接続のコーデック、帯域幅、およびpacketizationの期間から推論されるでしょう。
3. Media Gateway Control Protocol
3. メディアゲートウェイ制御プロトコル
The Media Gateway Control Protocol (MGCP) implements the media gateway control interface as a set of transactions. The transactions are composed of a command and a mandatory response. There are nine commands:
メディアゲートウェイControlプロトコル(MGCP)は1セットのトランザクションとしてメディアゲートウェイコントロールインタフェースを実装します。 トランザクションはコマンドと義務的な応答で構成されます。 9つのコマンドがあります:
* EndpointConfiguration
* EndpointConfiguration
* CreateConnection
* CreateConnection
* ModifyConnection
* ModifyConnection
* DeleteConnection
* DeleteConnection
* NotificationRequest
* NotificationRequest
* Notify
* 通知してください。
* AuditEndpoint
* AuditEndpoint
* AuditConnection
* AuditConnection
Andreasen & Foster Informational [Page 77] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[77ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
* RestartInProgress
* RestartInProgress
The first five commands are sent by the Call Agent to a gateway. The Notify command is sent by the gateway to the Call Agent. The gateway may also send a DeleteConnection as defined in Section 2.3.8. The Call Agent may send either of the Audit commands to the gateway, and the gateway may send a RestartInProgress command to the Call Agent.
最初の5つのコマンドがCallエージェントによってゲートウェイに送られます。 ゲートウェイはNotifyコマンドをCallエージェントに送ります。 また、ゲートウェイはセクション2.3.8で定義されるようにDeleteConnectionを送るかもしれません。 CallエージェントはAuditコマンドのどちらかをゲートウェイに送るかもしれません、そして、ゲートウェイはRestartInProgressコマンドをCallエージェントに送るかもしれません。
3.1 General Description
3.1 概説
All commands are composed of a Command header, optionally followed by a session description.
すべてのコマンドがセッション記述が任意にあとに続いたCommandヘッダーで構成されます。
All responses are composed of a Response header, optionally followed by session description information.
すべての応答がセッション記述情報が任意にあとに続いたResponseヘッダーで構成されます。
Headers and session descriptions are encoded as a set of text lines, separated by a carriage return and line feed character (or, optionally, a single line-feed character). The session descriptions are preceded by an empty line.
ヘッダーとセッション記述は復帰と改行文字(任意に単独の改行キャラクタ)によって切り離された1セットのテキスト系列としてコード化されます。 空の系列はセッション記述に先行します。
MGCP uses a transaction identifier to correlate commands and responses. The transaction identifier is encoded as a component of the command header and repeated as a component of the response header (see sections 3.2.1.2 and 3.3).
MGCPは、コマンドと応答を関連させるのにトランザクション識別子を使用します。 トランザクション識別子がコマンドヘッダーの部品としてコード化されて、応答ヘッダの部品として繰り返される、(セクション3.2.1を見てください、.2と3.3)
Note that an ABNF grammar for MGCP is provided in Appendix A. Commands and responses SHALL be encoded in accordance with the grammar, which, per RFC 2234, is case-insensitive except for the SDP part. Similarly, implementations SHALL be capable of decoding commands and responses that follow the grammar. Additionally, it is RECOMMENDED that implementations tolerate additional linear white space.
MGCPのためのABNF文法をAppendix A.Commandsに提供して、文法によると、応答SHALLがコード化されて、SDPを除いて、どれがRFC2234単位で大文字と小文字を区別しないかが離れていることに注意してください。 文法に従うコマンドと応答は解読できてください。同様である、実装SHALL、さらに、実装が追加直線的な余白を許容するのは、RECOMMENDEDです。
Some productions allow for use of quoted strings, which can be necessary to avoid syntax problems. Where the quoted string form is used, the contents will be UTF-8 encoded [20], and the actual value provided is the unquoted string (UTF-8 encoded). Where both a quoted and unquoted string form is allowed, either form can be used provided it does not otherwise violate the grammar.
いくつかの創作が、引用文字列の使用が構文問題を避けるのを許容します。こと、引用文字列が必要である場合があります。引用文字列フォームが使用されているところでコンテンツはなるでしょうUTF-8が[20]をコード化して、提供された実価が引用を終わっているストリング(コード化されたUTF-8)であるという。 引用されて引用を終わっているストリングフォームが許容されているところでは、そうでなければ、文法に違反しないなら、どちらのフォームも使用できます。
In the following, we provide additional detail on the format of MGCP commands and responses.
以下に、私たちはMGCPコマンドと応答の形式に関する追加詳細を明らかにします。
Andreasen & Foster Informational [Page 78] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[78ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
3.2 Command Header
3.2 コマンドヘッダー
The command header is composed of:
コマンドヘッダーは以下で構成されます。
* A command line, identifying the requested action or verb, the transaction identifier, the endpoint towards which the action is requested, and the MGCP protocol version,
* コマンドライン、要求された動作か動詞を特定する、トランザクション識別子、動作が要求されている終点、およびMGCPはバージョンについて議定書の中で述べます。
* A set of zero or more parameter lines, composed of a parameter name followed by a parameter value.
* ゼロセットであり、より多くのパラメタ行でありパラメタで構成されて、名前はパラメタ値で従いました。
Unless otherwise noted or dictated by other referenced standards (e.g., SDP), each component in the command header is case insensitive. This goes for verbs as well as parameters and values, and hence all comparisons MUST treat upper and lower case as well as combinations of these as being equal.
他の参照をつけられた規格(例えば、SDP)によって、別の方法で注意されるか、または書き取られない場合、コマンドヘッダーのそれぞれのコンポーネントは大文字と小文字を区別しないです。 これはパラメタと値と同様に動詞に行きます、そして、したがって、また、すべての比較が等しいとしてこれらの組み合わせとして大文字と小文字を扱わなければなりません。
3.2.1 Command Line
3.2.1 コマンドライン
The command line is composed of:
コマンドラインは以下で構成されます。
* The name of the requested verb,
* 要求された動詞の名前
* The identification of the transaction,
* トランザクションの識別
* The name of the endpoint(s) that are to execute the command (in notifications or restarts, the name of the endpoint(s) that is issuing the command),
* コマンド(通知か再開における、命令を発している終点の名前)を実行することになっている終点の名前
* The protocol version.
* プロトコルバージョン。
These four items are encoded as strings of printable ASCII characters, separated by white spaces, i.e., the ASCII space (0x20) or tabulation (0x09) characters. It is RECOMMENDED to use exactly one ASCII space separator. However, MGCP entities MUST be able to parse messages with additional white space characters.
これらの4つの項目が余白によって切り離された印刷可能なASCII文字のストリングとしてコード化されます、すなわち、ASCIIスペース(0×20)か図表作成(0×09)のキャラクタ。 それはまさに1つのASCII宇宙分離符を使用するRECOMMENDEDです。 しかしながら、MGCP実体は追加余白キャラクタを伴うメッセージを分析できなければなりません。
Andreasen & Foster Informational [Page 79] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[79ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
3.2.1.1 Coding of the Requested Verb
3.2.1.1 要求された動詞のコード化
The verbs that can be requested are encoded as four letter upper or lower case ASCII codes (comparisons SHALL be case insensitive) as defined in the following table:
要求できる動詞が4つの手紙の上側の、または、低いケースASCIIコードとしてコード化される、(比較SHALL、大文字と小文字を区別しなくいてください、)、以下のテーブルで定義されるように:
----------------------------- | Verb | Code | |----------------------|------| | EndpointConfiguration| EPCF | | CreateConnection | CRCX | | ModifyConnection | MDCX | | DeleteConnection | DLCX | | NotificationRequest | RQNT | | Notify | NTFY | | AuditEndpoint | AUEP | | AuditConnection | AUCX | | RestartInProgress | RSIP | -----------------------------
----------------------------- | 動詞| コード| |----------------------|------| | EndpointConfiguration| EPCF| | CreateConnection| CRCX| | ModifyConnection| MDCX| | DeleteConnection| DLCX| | NotificationRequest| RQNT| | 通知してください。| NTFY| | AuditEndpoint| AUEP| | AuditConnection| AUCX| | RestartInProgress| RSIP| -----------------------------
The transaction identifier is encoded as a string of up to 9 decimal digits. In the command line, it immediately follows the coding of the verb.
トランザクション識別子は一連の最大9つの10進数字としてコード化されます。 コマンドラインでは、それはすぐに、動詞のコード化に続きます。
New verbs may be defined in further versions of the protocol. It may be necessary, for experimentation purposes, to use new verbs before they are sanctioned in a published version of this protocol. Experimental verbs MUST be identified by a four letter code starting with the letter X, such as for example XPER.
新しい動詞はプロトコルの今後のバージョンで定義されるかもしれません。 それが、それらがこのプロトコルの発行されたバージョンで認可される前に新しい動詞を使用するのに実験目的に必要であるかもしれません。 文字Xから始まる例えば、XPERなどの4レター・コードで実験動詞を特定しなければなりません。
3.2.1.2 Transaction Identifiers
3.2.1.2 トランザクション識別子
MGCP uses a transaction identifier to correlate commands and responses. A gateway supports two separate transaction identifier name spaces:
MGCPは、コマンドと応答を関連させるのにトランザクション識別子を使用します。 ゲートウェイは、2の別々のトランザクションが識別子名前空間であるとサポートします:
* a transaction identifier name space for sending transactions, and
* そして送付トランザクションのためのトランザクション識別子名前スペース。
* a transaction identifier name space for receiving transactions.
* トランザクションを受けるためのトランザクション識別子名前スペース。
At a minimum, transaction identifiers for commands sent to a given gateway MUST be unique for the maximum lifetime of the transactions within the collection of Call Agents that control that gateway. Thus, regardless of the sending Call Agent, gateways can always detect duplicate transactions by simply examining the transaction identifier. The coordination of these transaction identifiers between Call Agents is outside the scope of this specification though.
最小限では、与えられたゲートウェイに送られたコマンドのためのトランザクション識別子はトランザクションの最大の生涯、そのゲートウェイを制御するCallエージェントの収集の中でユニークであるに違いありません。 したがって、送付Callエージェントにかかわらず、ゲートウェイは、単にトランザクション識別子を調べることによって、写しトランザクションをいつも検出できます。 もっとも、この仕様の範囲の外にCallエージェントの間のこれらのトランザクション識別子のコーディネートがあります。
Andreasen & Foster Informational [Page 80] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[80ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
Transaction identifiers for all commands sent from a given gateway MUST be unique for the maximum lifetime of the transactions regardless of which Call Agent the command is sent to. Thus, a Call Agent can always detect a duplicate transaction from a gateway by the combination of the domain-name of the endpoint and the transaction identifier.
どのCallエージェントにコマンドを送るかにかかわらず与えられたゲートウェイから送られたすべてのコマンドのためのトランザクション識別子はトランザクションの最大の生涯、ユニークであるに違いありません。 したがって、Callエージェントはゲートウェイから終点のドメイン名とトランザクション識別子の組み合わせで写しトランザクションをいつも検出できます。
The transaction identifier is encoded as a string of up to nine decimal digits. In the command lines, it immediately follows the coding of the verb.
トランザクション識別子は一連の最大9つの10進数字としてコード化されます。 コマンドラインでは、それはすぐに、動詞のコード化に続きます。
Transaction identifiers have values between 1 and 999,999,999 (both included). Transaction identifiers SHOULD NOT use any leading zeroes, although equality is based on numerical value, i.e., leading zeroes are ignored. An MGCP entity MUST NOT reuse a transaction identifier more quickly than three minutes after completion of the previous command in which the identifier was used.
トランザクション識別子には、値が1と9億9999万9999の間あります(両方を含んでいて)。 平等は数値に基づいていますが、トランザクション識別子SHOULD NOTはどんな主なゼロも使用します、すなわち、主なゼロが無視されます。 MGCP実体は識別子が使用された前のコマンドの完成の3分後よりはやくトランザクション識別子を再利用してはいけません。
3.2.1.3 Coding of the Endpoint Identifiers and Entity Names
3.2.1.3 終点識別子と実体名のコード化
The endpoint identifiers and entity names are encoded as case insensitive e-mail addresses, as defined in RFC 821, although with some syntactic restrictions on the local part of the name. Furthermore, both the local endpoint name part and the domain name part can each be up to 255 characters. In these addresses, the domain name identifies the system where the endpoint is attached, while the left side identifies a specific endpoint or entity on that system.
終点識別子と実体名は大文字と小文字を区別しないEメールアドレスとしてコード化されます、RFC821で定義されるように、名前の地方の部分の上にいくつかの構文の制限がある状態で。 その上、地方の終点の名前一部とドメイン名部分の両方がそれぞれ最大255のキャラクタであるかもしれません。 これらのアドレスでは、ドメイン名が終点が付属しているシステムを特定します、左側がそのシステムの上で特定の終点か実体を特定しますが。
Examples of such addresses are:
そのようなアドレスに関する例は以下の通りです。
------------------------------------------------------------------ | hrd4/56@gw23.example.net | Circuit number 56 in | | | interface "hrd4" of the Gateway | | | 23 of the "Example" network | | Call-agent@ca.example.net | Call Agent for the | | | "example" network | | Busy-signal@ann12.example.net| The "busy signal" virtual | | | endpoint in the announcement | | | server number 12. | ------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------ | hrd4/56@gw23.example.net | 中の回路番号56| | | 「ゲートウェイのhrd4"」を連結してください。| | | 23 「例」ネットワークについて| | Call-agent@ca.example.net | 呼び出しエージェント| | | 「例」ネットワーク| | Busy-signal@ann12.example.net | 「話中音」仮想| | | 発表における終点| | | サーバNo.12。 | ------------------------------------------------------------------
The name of a notified entity is expressed with the same syntax, with the possible addition of a port number as in:
通知された実体の名前は以下のように同じ構文、ポートナンバーの可能な追加で表されます。
Call-agent@ca.example.net:5234
Call-agent@ca.example.net : 5234
Andreasen & Foster Informational [Page 81] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[81ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
In case the port number is omitted from the notified entity, the default MGCP Call Agent port (2727) MUST be used.
ポートナンバーが通知された実体から省略されるといけないので、デフォルトMGCP Callエージェントポート(2727)を使用しなければなりません。
3.2.1.4 Coding of the Protocol Version
3.2.1.4 プロトコルバージョンのコード化
The protocol version is coded as the keyword MGCP followed by a white space and the version number, and optionally followed by a profile name. The version number is composed of a major version, coded by a decimal number, a dot, and a minor version number, coded as a decimal number. The version described in this document is version 1.0.
プロトコルバージョンを余白とバージョン番号に従ってキーワードMGCPが続いてコード化されて、プロフィール名は任意にあとに続いています。 バージョン番号は10進数としてコード化された10進数、ドット、およびマイナーバージョン番号によってコード化された主要なバージョンで構成されます。 本書では説明されたバージョンはバージョン1.0です。
The profile name, if present, is represented by white-space separated strings of visible (printable) characters extending to the end of the line. Profile names may be defined for user communities who want to apply restrictions or other profiling to MGCP.
存在しているなら、プロフィール名は行の終わりに達する目に見える(印刷可能な)キャラクタの余白の切り離されたストリングによって表されます。 プロフィール名は制限か他のプロフィールをMGCPに適用したがっているユーザーコミュニティと定義されるかもしれません。
In the initial messages, the version will be coded as:
初期のメッセージでは、バージョンは以下としてコード化されるでしょう。
MGCP 1.0
MGCP1.0
An entity that receives a command with a protocol version it does not support, MUST respond with an error (error code 528 - incompatible protocol version, is RECOMMENDED). Note that this applies to unsupported profiles as well.
それがサポートしないプロトコルバージョンでコマンドを受け取って、誤り(誤りは528をコード化します--両立しないプロトコルバージョンはRECOMMENDEDである)で応じなければならない実体。 これがまた、サポートされないプロフィールに適用されることに注意してください。
3.2.2 Parameter Lines
3.2.2 パラメタ行
Parameter lines are composed of a parameter name, which in most cases is composed of one or two characters, followed by a colon, optional white space(s) and the parameter value. The parameters that can be present in commands are defined in the following table:
パラメタ行はパラメタ名で構成されます。(多くの場合、それは、コロン、任意の余白、およびパラメタ値があとに続いた1か2つのキャラクタで構成されます)。 コマンドで存在する場合があるパラメタは以下のテーブルで定義されます:
Andreasen & Foster Informational [Page 82] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[82ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
------------------------------------------------------------------ |Parameter name | Code | Parameter value | |----------------------|------|------------------------------------| |BearerInformation | B | See description (3.2.2.1). | |CallId | C | See description (3.2.2.2). | |Capabilities | A | See description (3.2.2.3). | |ConnectionId | I | See description (3.2.2.5). | |ConnectionMode | M | See description (3.2.2.6). | |ConnectionParameters | P | See description (3.2.2.7). | |DetectEvents | T | See description (3.2.2.8). | |DigitMap | D | A text encoding of a digit map. | |EventStates | ES | See description (3.2.2.9). | |LocalConnectionOptions| L | See description (3.2.2.10). | |MaxMGCPDatagram | MD | See description (3.2.2.11). | |NotifiedEntity | N | An identifier, in RFC 821 format, | | | | composed of an arbitrary string | | | | and of the domain name of the | | | | requesting entity, possibly com- | | | | pleted by a port number, as in: | | | | Call-agent@ca.example.net:5234 | | | | See also Section 3.2.1.3. | |ObservedEvents | O | See description (3.2.2.12). | |PackageList | PL | See description (3.2.2.13). | |QuarantineHandling | Q | See description (3.2.2.14). | |ReasonCode | E | A string with a 3 digit integer | | | | optionally followed by a set of | | | | arbitrary characters (3.2.2.15). | |RequestedEvents | R | See description (3.2.2.16). | |RequestedInfo | F | See description (3.2.2.17). | |RequestIdentifier | X | See description (3.2.2.18). | |ResponseAck | K | See description (3.2.2.19). | |RestartDelay | RD | A number of seconds, encoded as | | | | a decimal number. | |RestartMethod | RM | See description (3.2.2.20). | |SecondConnectionId | I2 | Connection Id. | |SecondEndpointId | Z2 | Endpoint Id. | |SignalRequests | S | See description (3.2.2.21). | |SpecificEndPointId | Z | An identifier, in RFC 821 format, | | | | composed of an arbitrary string, | | | | followed by an "@" followed by | | | | the domain name of the gateway to | | | | which this endpoint is attached. | | | | See also Section 3.2.1.3. | |----------------------|------|------------------------------------|
------------------------------------------------------------------ |パラメタ名| コード| パラメタ値| |----------------------|------|------------------------------------| |BearerInformation| B| 記述を見てください、(3.2 .2 .1)。 | |CallId| C| 記述を見てください、(3.2 .2 .2)。 | |能力| A| 記述を見てください、(3.2 .2 .3)。 | |ConnectionId| I| 記述を見てください、(3.2 .2 .5)。 | |ConnectionMode| M| 記述を見てください、(3.2 .2 .6)。 | |ConnectionParameters| P| 記述を見てください、(3.2 .2 .7)。 | |DetectEvents| T| 記述を見てください、(3.2 .2 .8)。 | |DigitMap| D| ケタ地図のテキストコード化。 | |EventStates| ES| 記述を見てください、(3.2 .2 .9)。 | |LocalConnectionOptions| L| 記述を見てください、(3.2 .2 .10)。 | |MaxMGCPDatagram| MD| 記述を見てください、(3.2 .2 .11)。 | |NotifiedEntity| N| RFC821形式における識別子| | | | 任意のストリングで構成されます。| | | | ドメイン名| | | | 実体、ことによるとcomを要求します。| | | | aによってpletedされて、以下のように数を移植してください。 | | | | Call-agent@ca.example.net : 5234| | | | また、.3にセクション3.2.1を見てください。 | |ObservedEvents| O| 記述を見てください、(3.2 .2 .12)。 | |PackageList| PL| 記述を見てください、(3.2 .2 .13)。 | |QuarantineHandling| Q| 記述を見てください、(3.2 .2 .14)。 | |ReasonCode| E| 3ケタ整数がある五弦| | | | 任意に、aは設定していた状態であとに続いています。| | | | 気紛れな質、(3.2 .2 .15)。 | |RequestedEvents| R| 記述を見てください、(3.2 .2 .16)。 | |RequestedInfo| F| 記述を見てください、(3.2 .2 .17)。 | |RequestIdentifier| X| 記述を見てください、(3.2 .2 .18)。 | |ResponseAck| K| 記述を見てください、(3.2 .2 .19)。 | |RestartDelay| rd| 秒数であって、コード化にされる| | | | 10進数。 | |RestartMethod| RM| 記述を見てください、(3.2 .2 .20)。 | |SecondConnectionId| I2| 接続アイダホ州 | |SecondEndpointId| Z2| Endpointアイダホ州 | |SignalRequests| S| 記述を見てください、(3.2 .2 .21)。 | |SpecificEndPointId| Z| RFC821形式における識別子| | | | 任意のストリングを落ち着かせます。| | | | 続かれる"@"によって続かれています。| | | | ゲートウェイのドメイン名| | | | どれ、この終点は付属しているか。 | | | | また、.3にセクション3.2.1を見てください。 | |----------------------|------|------------------------------------|
Andreasen & Foster Informational [Page 83] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[83ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
|RemoteConnection- | RC | Session Description. | | Descriptor | | | |LocalConnection- | LC | Session Description. | | Descriptor | | | ------------------------------------------------------------------
| RemoteConnection、-| RC| セッション記述。 | | 記述子| | | |LocalConnection| LC| セッション記述。 | | 記述子| | | ------------------------------------------------------------------
The parameters are not necessarily present in all commands. The following table provides the association between parameters and commands. The letter M stands for mandatory, O for optional and F for forbidden. Unless otherwise specified, a parameter MUST NOT be present more than once.
パラメタは必ずすべてのコマンドで存在しているというわけではありません。 以下のテーブルはパラメタとコマンドとの協会を提供します。 O、文字Mが義務的に表す、任意である、F、禁制です。 別の方法で指定されない場合、パラメタは一度より多くのプレゼントであるはずがありません。
Andreasen & Foster Informational [Page 84] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[84ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
------------------------------------------------------------------ | Parameter name | EP | CR | MD | DL | RQ | NT | AU | AU | RS | | | CF | CX | CX | CX | NT | FY | EP | CX | IP | |---------------------|----|----|----|----|----|----|----|----|----| | BearerInformation | O*| O | O | O | O | F | F | F | F | | CallId | F | M | M | O | F | F | F | F | F | | Capabilities | F | F | F | F | F | F | F | F | F | | ConnectionId | F | F | M | O | F | F | F | M | F | | ConnectionMode | F | M | O | F | F | F | F | F | F | | Connection- | F | F | F | O*| F | F | F | F | F | | Parameters | | | | | | | | | | | DetectEvents | F | O | O | O | O | F | F | F | F | | DigitMap | F | O | O | O | O | F | F | F | F | | EventStates | F | F | F | F | F | F | F | F | F | | LocalConnection- | F | O | O | F | F | F | F | F | F | | Options | | | | | | | | | | | MaxMGCPDatagram | F | F | F | F | F | F | F | F | F | | NotifiedEntity | F | O | O | O | O | O | F | F | F | | ObservedEvents | F | F | F | F | F | M | F | F | F | | PackageList | F | F | F | F | F | F | F | F | F | | QuarantineHandling | F | O | O | O | O | F | F | F | F | | ReasonCode | F | F | F | O | F | F | F | F | O | | RequestedEvents | F | O | O | O | O*| F | F | F | F | | RequestIdentifier | F | O*| O*| O*| M | M | F | F | F | | RequestedInfo | F | F | F | F | F | F | O | M | F | | ResponseAck | O | O | O | O | O | O | O | O | O | | RestartDelay | F | F | F | F | F | F | F | F | O | | RestartMethod | F | F | F | F | F | F | F | F | M | | SecondConnectionId | F | F | F | F | F | F | F | F | F | | SecondEndpointId | F | O | F | F | F | F | F | F | F | | SignalRequests | F | O | O | O | O*| F | F | F | F | | SpecificEndpointId | F | F | F | F | F | F | F | F | F | |---------------------|----|----|----|----|----|----|----|----|----| | RemoteConnection- | F | O | O | F | F | F | F | F | F | | Descriptor | | | | | | | | | | | LocalConnection- | F | F | F | F | F | F | F | F | F | | Descriptor | | | | | | | | | | ------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------ | パラメタ名| EP| CR| MD| dl| RQ| NT| Au| Au| RS| | | Cf| CX| CX| CX| NT| FY| EP| CX| IP| |---------------------|----|----|----|----|----|----|----|----|----| | BearerInformation| ○ *| O| O| O| O| F| F| F| F| | CallId| F| M| M| O| F| F| F| F| F| | 能力| F| F| F| F| F| F| F| F| F| | ConnectionId| F| F| M| O| F| F| F| M| F| | ConnectionMode| F| M| O| F| F| F| F| F| F| | 接続| F| F| F| ○ *| F| F| F| F| F| | パラメタ| | | | | | | | | | | DetectEvents| F| O| O| O| O| F| F| F| F| | DigitMap| F| O| O| O| O| F| F| F| F| | EventStates| F| F| F| F| F| F| F| F| F| | LocalConnection| F| O| O| F| F| F| F| F| F| | オプション| | | | | | | | | | | MaxMGCPDatagram| F| F| F| F| F| F| F| F| F| | NotifiedEntity| F| O| O| O| O| O| F| F| F| | ObservedEvents| F| F| F| F| F| M| F| F| F| | PackageList| F| F| F| F| F| F| F| F| F| | QuarantineHandling| F| O| O| O| O| F| F| F| F| | ReasonCode| F| F| F| O| F| F| F| F| O| | RequestedEvents| F| O| O| O| ○ *| F| F| F| F| | RequestIdentifier| F| ○ *| ○ *| ○ *| M| M| F| F| F| | RequestedInfo| F| F| F| F| F| F| O| M| F| | ResponseAck| O| O| O| O| O| O| O| O| O| | RestartDelay| F| F| F| F| F| F| F| F| O| | RestartMethod| F| F| F| F| F| F| F| F| M| | SecondConnectionId| F| F| F| F| F| F| F| F| F| | SecondEndpointId| F| O| F| F| F| F| F| F| F| | SignalRequests| F| O| O| O| ○ *| F| F| F| F| | SpecificEndpointId| F| F| F| F| F| F| F| F| F| |---------------------|----|----|----|----|----|----|----|----|----| | RemoteConnection| F| O| O| F| F| F| F| F| F| | 記述子| | | | | | | | | | | LocalConnection| F| F| F| F| F| F| F| F| F| | 記述子| | | | | | | | | | ------------------------------------------------------------------
Notes (*):
メモ(*):
* The BearerInformation parameter is only conditionally optional as explained in Section 2.3.2.
* BearerInformationパラメタはセクション2.3.2で説明されるように条件付きにだけ任意です。
* The RequestIdentifier parameter is optional in connection creation, modification and deletion commands, however it becomes REQUIRED if the command contains an encapsulated notification request.
* RequestIdentifierパラメタが接続作成、変更、および削除命令で任意である、しかしながら、コマンドがカプセル化された通知要求を含んでいるなら、それはREQUIREDになります。
Andreasen & Foster Informational [Page 85] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[85ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
* The RequestedEvents and SignalRequests parameters are optional in the NotificationRequest. If these parameters are omitted the corresponding lists will be considered empty.
* RequestedEventsとSignalRequestsパラメタはNotificationRequestで任意です。 これらのパラメタが省略されると、対応するリストは空であると考えられるでしょう。
* The ConnectionParameters parameter is only valid in a DeleteConnection request sent by the gateway.
* ConnectionParametersパラメタは単にゲートウェイによって送られたDeleteConnection要求で有効です。
The set of parameters can be extended in two different ways:
2つの異なった方法でパラメタのセットを広げることができます:
* Package Extension Parameters (preferred)
* パッケージ拡大パラメタ(都合のよい)です。
* Vendor Extension Parameters
* ベンダー拡大パラメタ
Package Extension Parameters are defined in packages which provides the following benefits:
パッケージExtension Parametersはパッケージで定義されます(以下の利益を提供します):
* a registration mechanism (IANA) for the package name.
* パッケージ名のための登録メカニズム(IANA)。
* a separate name space for the parameters.
* パラメタのための別々の名前スペース。
* a convenient grouping of the extensions.
* 拡大の便利な組分け。
* a simple way to determine support for them through auditing.
* 監査でそれらのサポートを決定する簡単な方法。
The package extension mechanism is the preferred extension method.
パッケージ拡張機能は都合のよい拡大メソッドです。
Vendor extension parameters can be used if implementers need to experiment with new parameters, for example when developing a new application of MGCP. Vendor extension parameters MUST be identified by names that start with the string "X-" or "X+", such as for example:
例えば、MGCPの新しいアプリケーションを開発するとき、implementersが、新しいパラメタを実験する必要があるなら、ベンダー拡大パラメタを使用できます。 ストリング「X」か「X+」、以下のようなものから始まる名前でベンダー拡大パラメタを特定しなければなりません。
X-Flower: Daisy
X-花: ひな菊
Parameter names that start with "X+" are critical parameter extensions. An MGCP entity that receives a critical parameter extension that it cannot understand MUST refuse to execute the command. It SHOULD respond with error code 511 (unrecognized extension).
「X+」から始まるパラメタ名は臨界パラメータ拡張子です。 それが理解できない臨界パラメータ拡張子を受け取るMGCP実体は、コマンドを実行するのを拒否しなければなりません。 それ、SHOULDはエラーコード511(認識されていない拡大)で応じます。
Parameter names that start with "X-" are non-critical parameter extensions. An MGCP entity that receives a non-critical parameter extension that it cannot understand MUST simply ignore that parameter.
「X」から始まるパラメタ名は非臨界パラメタ拡張子です。 それが理解できない非臨界パラメタ拡張子を受け取るMGCP実体は単にそのパラメタを無視しなければなりません。
Andreasen & Foster Informational [Page 86] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[86ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
Note that vendor extension parameters use an unmanaged name space, which implies a potential for name clashing. Vendors are consequently encouraged to include some vendor specific string, e.g., vendor name, in their vendor extensions.
ベンダー拡大パラメタが非管理された名前スペースを使用することに注意してください。(スペースは名前衝突の可能性を含意します)。 その結果、ベンダーが彼らのベンダー拡大で何らかのベンダーの特定のストリング、例えばベンダー名を含んでいるよう奨励されます。
3.2.2.1 BearerInformation
3.2.2.1 BearerInformation
The values of the bearer information are encoded as a comma separated list of attributes, which are represented by an attribute name, and possibly followed by a colon and an attribute value.
運搬人情報の値を属性名によって表される属性のコンマの切り離されたリストとしてコード化されて、コロンと属性値はことによるとあとに続いています。
The only attribute that is defined is the "encoding" (code "e") attribute, which MUST have one of the values "A" (A-law) or "mu" (mu-law).
定義される唯一の属性が「コード化(コード「e」)」属性です。(その属性に、値「A」(A-法)か「μ」(μ法)の1つがなければなりません)。
An example of bearer information encoding is:
運搬人情報コード化に関する例は以下の通りです。
B: e:mu
B: e: μ
The set of bearer information attributes may be extended through packages.
運搬人情報属性のセットはパッケージを通して広げられるかもしれません。
3.2.2.2 CallId
3.2.2.2 CallId
The Call Identifier is encoded as a hexadecimal string, at most 32 characters in length. Call Identifiers are compared as strings rather than numerical values.
Call Identifierは16進ストリングとしてほとんどの32のキャラクタで長さでコード化されます。 呼び出しIdentifiersは数値よりむしろストリングとして比較されます。
3.2.2.3 Capabilities
3.2.2.3 能力
Capabilities inform the Call Agent about endpoints' capabilities when audited. The encoding of capabilities is based on the Local Connection Options encoding for the parameters that are common to both, although a different parameter line code is used ("A"). In addition, capabilities can also contain a list of supported packages, and a list of supported modes.
監査されると、能力は終点の能力に関してCallエージェントに知らせます。 能力のコード化は両方に共通のパラメタのためのLocal Connection Optionsコード化に基づいています、異なったパラメタ行コードが使用されていますが(「A」)。 また、さらに、能力はサポートしているパッケージのリスト、およびサポートしているモードのリストを含むことができます。
The parameters used are:
使用されるパラメタは以下の通りです。
A list of supported codecs. The following parameters will apply to all codecs specified in this list. If there is a need to specify that some parameters, such as e.g., silence suppression, are only compatible with some codecs, then the gateway will return several Capability parameters; one for each set of codecs.
サポートしているコーデックのリスト。 以下のパラメタはこのリストで指定されたすべてのコーデックに適用されるでしょう。 例えば、沈黙抑圧などのいくつかのパラメタがいくつかのコーデックと互換性があるだけであると指定する必要があると、ゲートウェイはいくつかのCapabilityパラメタを返すでしょう。 それぞれのセットのコーデックのためのもの。
Packetization Period: A range may be specified.
Packetizationの期間: 範囲は指定されるかもしれません。
Andreasen & Foster Informational [Page 87] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[87ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
Bandwidth: A range corresponding to the range for packetization periods may be specified (assuming no silence suppression). If absent, the values will be deduced from the codec type.
帯域幅: packetizationの期間、範囲に対応する範囲は指定されるかもしれません(どんな沈黙も抑圧でないと仮定して)。 休むと、値はコーデックタイプから推論されるでしょう。
Echo Cancellation: "on" if echo cancellation is supported, "off" otherwise. The default is support.
キャンセルをまねてください: "on"がエコーキャンセルであるならサポートされる、“off"、そうでなければ。 デフォルトはサポートです。
Silence Suppression: "on" if silence suppression is supported for this codec, "off" otherwise. The default is support.
抑圧を黙らせてください: "on"は沈黙抑圧であるならこのコーデック、“off"のために別の方法でサポートされます。 デフォルトはサポートです。
Gain Control: "0" if gain control is not supported, all other values indicate support for gain control. The default is support.
コントロールを獲得してください: 「利得制御がサポートされないなら、何0インチも、他のすべての値が利得制御のサポートを示します。」 デフォルトはサポートです。
Type of Service: The value "0" indicates no support for type of service, all other values indicate support for type of service. The default is support.
サービスのタイプ: 「サービスのタイプ、他の値が示すすべてのためにサポート0インチがいいえをサービスのタイプのサポートを示すす」値。 デフォルトはサポートです。
Resource Reservation Service: The parameter indicates the reservation services that are supported, in addition to best effort. The value "g" is encoded when the gateway supports both the guaranteed and the controlled load service, "cl" when only the controlled load service is supported. The default is "best effort".
資源予約サービス: パラメタはベストエフォート型に加えてサポートされる予約サービスを示します。 制御負荷サービスだけがサポートされるとき、ゲートウェイが、両方が保証と制御負荷サービス、「Cl」であるとサポートするとき、値「g」はコード化されます。 デフォルトは「ベストエフォート型です」。
Encryption Key: Encoding any value indicates support for encryption. Default is no support which is implied by omitting the parameter.
暗号化キー: どんな値もコード化すると、暗号化のサポートは示されます。 デフォルトは、パラメタを省略することによって、サポートが含意されません。
Type of network: The keyword "nt", followed by a colon and a semicolon separated list of supported network types. This parameter is optional.
ネットワークのタイプ: コロンがあとに続いた"nt"というキーワードとサポートしているネットワークのセミコロンの切り離されたリストはタイプされます。 このパラメタは任意です。
Packages: The packages supported by the endpoint encoded as the keyword "v", followed by a colon and a character string. If a list of values is specified, these values will be separated by a semicolon. The first value specified will be the default package for the endpoint.
パッケージ: コロンと文字列があとに続いたキーワード「v」としてコード化された終点によって支えられたパッケージ。 値のリストが指定されると、これらの値はセミコロンによって切り離されるでしょう。 指定された最初の値は終点のためにデフォルトパッケージになるでしょう。
Modes: The modes supported by this endpoint encoded as the keyword "m", followed by a colon and a semicolon-separated list of supported connection modes for this endpoint.
モード: この終点によってサポートされたモードはコロンがあとに続いた「m」というキーワードとサポートしている接続のセミコロンで切り離されたリストとしてこの終点にモードをコード化しました。
Andreasen & Foster Informational [Page 88] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[88ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
Lack of support for a capability can also be indicated by excluding the parameter from the capability set.
また、能力セットにパラメタを入れないようにすることによって、能力のサポートの不足を示すことができます。
An example capability is:
例の能力は以下の通りです。
A: a:PCMU;G728, p:10-100, e:on, s:off, t:1, v:L, m:sendonly;recvonly;sendrecv;inactive
A: a: PCMU; G728、p: 10-100、e: オンである、s: t: 1、v: L、下に、m: sendonly; recvonlyである;はsendrecvされます;、不活発
The carriage return above is included for formatting reasons only and is not permissible in a real implementation.
上の復帰は、形式理由だけで含まれていて、本当の実装で許されていません。
If multiple capabilities are to be returned, each will be returned as a separate capability line.
複数の能力が返すことであるなら、別々の能力系列としてそれぞれを返すでしょう。
Since Local Connection Options can be extended, the list of capability parameters can also be extended. Individual extensions may define how they are reported as capabilities. If no such definition is provided, the following defaults apply:
Local Connection Optionsを広げることができるので、また、能力パラメタのリストを広げることができます。 個々の拡大はそれらが能力としてどう報告されるかを定義するかもしれません。 どんなそのような定義も提供しないなら、以下のデフォルトは適用されます:
* Package Extension attributes: The individual attributes are not reported. Instead, the name of the package is simply reported in the list of supported packages.
* Extension属性をパッケージしてください: 個々の属性は報告されません。 代わりに、パッケージの名前はサポートしているパッケージのリストで単に報告されます。
* Vendor Extension attributes: The name of the attribute is reported without any value.
* ベンダーExtension属性: 属性の名前は少しも値なしで報告されます。
* Other Extension attributes: The name of the attribute is reported without any value.
* 他のExtension属性: 属性の名前は少しも値なしで報告されます。
3.2.2.4 Coding of Event Names
3.2.2.4 イベント名のコード化
Event names are composed of an optional package name, separated by a slash (/) from the name of the actual event (see Section 2.1.7). The wildcard character star ("*") can be use to refer to all packages. The event name can optionally be followed by an at sign (@) and the identifier of a connection (possibly using a wildcard) on which the event should be observed. Event names are used in the RequestedEvents, SignalRequests, ObservedEvents, DetectEvents, and EventStates parameters.
イベント名はスラッシュ(/)によって現実の出来事の名前と切り離された任意のパッケージ名で構成されます(セクション2.1.7を見てください)。 ワイルドカードキャラクタ星の(「*」)は、すべてのパッケージを示すためには使用であるかもしれません。 任意にイベント名に従うことができる、イベントが観測されるべきである接続(ことによると、ワイルドカードを使用する)に関するサイン(@)と識別子で。 イベント名はRequestedEvents、SignalRequests、ObservedEvents、DetectEvents、およびEventStatesパラメタで使用されます。
Events and signals may be qualified by parameters defined for the event/signal. Such parameters may be enclosed in double-quotes (in fact, some parameters MUST be enclosed in double-quotes due to syntactic restrictions) in which case they are UTF-8 encoded [20].
イベントと信号はイベント/信号のために定義されたパラメタによって資格があるかもしれません。 そのようなパラメタは二重引用符に同封されるかもしれません(事実上、構文の制限のため二重引用符にいくつかのパラメタを同封しなければなりません)、その場合、それらはUTF-8が[20]をコード化したということです。
The parameter name "!" (exclamation point) is reserved for future use for both events and signals.
“!"というパラメタ名 (感嘆符) イベントと信号の両方の今後の使用のために、予約されます。
Andreasen & Foster Informational [Page 89] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[89ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
Each signal has one of the following signal-types associated with it: On/Off (OO), Time-out (TO), or Brief (BR). (These signal types are specified in the package definitions, and are not present in the messages.) On/Off signals can be parameterized with a "+" to turn the signal on, or a "-" to turn the signal off. If an on/off signal is not parameterized, the signal is turned on. Both of the following will turn the vmwi signal (from the line package "L") on:
各信号には、それに関連している以下の信号タイプのひとりがいます: オンであるかオフな(OO)、タイムアウト(TO)、または要約(Br)。 (これらの信号タイプは、パッケージ定義で指定されて、メッセージに出席していません。) オンであるかオフな信号は信号をつける「+」、または「-」でparameterizedされて、信号をオフにすることができます。 オンであるかオフな信号がparameterizedされないなら、信号はつけられています。 以下の両方がvmwi信号(系列パッケージ「L」からの)を以下に変えるでしょう。
L/vmwi(+) L/vmwi
L/vmwi(+)L/vmwi
In addition to "!", "+" and "-", the signal parameter "to" is reserved as well. It can be used with Time-Out signals to override the default time-out value for the current request. A decimal value in milliseconds will be supplied. The individual signal and/or package definition SHOULD indicate if this parameter is supported for one or more TO signals in the package. If not indicated, TO signals in package version zero are assumed to not support it, whereas TO signals in package versions one or higher are assumed to support it. By default, a supplied time-out value MAY be rounded to the nearest non-zero value divisible by 1000, i.e., whole second. The individual signal and/or package definition may define other rounding rules. All new package and TO signal definitions are strongly encouraged to support the "to" signal parameter.
また、“!"、「+」、および「-」に加えて、信号パラメタ“to"は予約されます。 現在の要求のためにデフォルトタイムアウト価値をくつがえすのに外のTime信号と共にそれを使用できます。 ミリセカンドで表現されるデシマル値を供給するでしょう。 個々の信号、そして/または、パッケージ定義SHOULDは、このパラメタがパッケージの中の1つ以上のTO信号のためにサポートされるかどうかを示します。 示されないなら、パッケージバージョンゼロのTO信号がそれをサポートしないと思われますが、パッケージバージョン1以上のTO信号がそれをサポートすると思われます。 デフォルトで、すなわち、供給されたタイムアウト値は全体の秒の間、1000年までに分割可能な最も近い非ゼロ値に四捨五入されるかもしれません。 個々の信号、そして/または、パッケージ定義は他の一周規則を定義するかもしれません。 すべての新しいパッケージとTO信号定義が“to"信号パラメタをサポートするよう強く奨励されます。
The following example illustrates how the "to" parameter can be used to apply a signal for 6 seconds:
以下の例は6秒間、信号を適用するのにどう“to"パラメタを使用できるかを例証します:
L/rg(to=6000) L/rg(to(6000))
L/rg(=6000への)L/rg((6000)への)
The following are examples of event names:
↓これはイベント名に関する例です:
----------------------------------------------------------- | L/hu | on-hook transition, in the line package | | F/0 | digit 0 in the MF package | | hf | Hook-flash, assuming that the line package| | | is the default package for the endpoint. | | G/rt@0A3F58 | Ring back signal on connection "0A3F58" | -----------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------- | L/hu| フックにおける系列パッケージにおける変遷| | F/0| MFパッケージの中のケタ0| | hf| それが系列パッケージであると仮定するフックフラッシュ| | | 終点にはデフォルトパッケージがありますか? | | G/rt@0A3F58 | 接続"0A3F58""での信号の電話をかけ直してください。| -----------------------------------------------------------
In addition, the range and wildcard notation of events can be used, instead of individual names, in the RequestedEvents and DetectEvents parameters. The event code "all" is reserved and refers to all events or signals in a package. The star sign ("*") can be used to denote "all connections", and the dollar sign ("$") can be used to denote the "current" connection (see Section 2.1.7 for details).
さらに、イベントの範囲とワイルドカード記法を使用できます、個人名の代わりに、RequestedEventsとDetectEventsパラメタで。 イベントコード「すべて」は、予約されていて、パッケージの中のすべてのイベントか信号を示します。 「すべての接続」を指示するのに、星座(「*」)を使用できます、そして、「現在」の接続を指示するのに、ドル記号(「$」)を使用できます(詳細に関してセクション2.1.7を見てください)。
Andreasen & Foster Informational [Page 90] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[90ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
The following are examples of such notations:
↓これはそのような記法に関する例です:
--------------------------------------------------------- | M/[0-9] | Digits 0 to 9 in the MF package. | | hf | Hook-flash, assuming that the line package| | | is a default package for the endpoint. | | [0-9*#A-D]| All digits and letters in the DTMF | | | packages (default for endpoint). | | T/all | All events in the trunk package. | | R/qa@* | The quality alert event on all | | | connections. | | G/rt@$ | Ringback on current connection. | ---------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------- | M/[0-9]| MFパッケージの中のケタ0〜9。 | | hf| それが系列パッケージであると仮定するフックフラッシュ| | | 終点にはデフォルトパッケージがありますか? | | [0-9 *#A-D]| DTMFのすべてのケタと手紙| | | パッケージ(終点へのデフォルト)。 | | t/、すべて| トランクパッケージの中のすべてのイベント。 | | R/qa@* | すべての上質の注意深いイベント| | | 接続。 | | G/rt@$ | 現在の接続でのRingback。 | ---------------------------------------------------------
3.2.2.5 ConnectionId
3.2.2.5 ConnectionId
The Connection Identifier is encoded as a hexadecimal string, at most 32 characters in length. Connection Identifiers are compared as strings rather than numerical values.
Connection Identifierは16進ストリングとしてほとんどの32のキャラクタで長さでコード化されます。 接続Identifiersは数値よりむしろストリングとして比較されます。
3.2.2.6 ConnectionMode
3.2.2.6 ConnectionMode
The connection mode describes the mode of operation of the connection. The possible values are:
接続モードは接続の運転モードを説明します。 可能な値は以下の通りです。
-------------------------------------------------------- | Mode | Meaning | |-------------|------------------------------------------| | M: sendonly | The gateway should only send packets | | M: recvonly | The gateway should only receive packets | | M: sendrecv | The gateway should send | | | and receive packets | | M: confrnce | The gateway should place | | | the connection in conference mode | | M: inactive | The gateway should neither | | | send nor receive packets | | M: loopback | The gateway should place | | | the circuit in loopback mode. | | M: conttest | The gateway should place | | | the circuit in test mode. | | M: netwloop | The gateway should place | | | the connection in network loopback mode.| | M: netwtest | The gateway should place the connection | | | in network continuity test mode. | --------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------- | モード| 意味| |-------------|------------------------------------------| | M: sendonly| ゲートウェイはパケットを送るだけであるはずです。| | M: recvonly| ゲートウェイはパケットを受けるだけであるはずです。| | M: sendrecv| ゲートウェイは発信するはずです。| | | そして、パケットを受けてください。| | M: confrnce| ゲートウェイは置くはずです。| | | 会議モードにおける接続| | M: 不活発| ゲートウェイはどちらもそうするべきです。| | | パケットを送って、受けてください。| | M: ループバック| ゲートウェイは置くはずです。| | | ループバックモードによる回路。 | | M: 最もconttestである| ゲートウェイは置くはずです。| | | テスト・モードによる回路。 | | M: netwloop| ゲートウェイは置くはずです。| | | ネットワークループバックモードにおける接続、|| M: 最もnetwtestである| ゲートウェイは接続を置くはずです。| | | ネットワークの連続では、モードをテストしてください。 | --------------------------------------------------------
Andreasen & Foster Informational [Page 91] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[91ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
Note that irrespective of the connection mode, signals applied to the connection will still result in packets being sent (see Section 2.3.1).
接続モードの如何にかかわらず接続に適用された信号がそれでも、送られるパケットをもたらすことに注意してください(セクション2.3.1を見てください)。
The set of connection modes can be extended through packages.
パッケージを通して接続モードのセットを広げることができます。
3.2.2.7 ConnectionParameters
3.2.2.7 ConnectionParameters
Connection parameters are encoded as a string of type and value pairs, where the type is either a two-letter identifier of the parameter or an extension type, and the value a decimal integer. Types are separated from value by an '=' sign. Parameters are separated from each other by a comma. Connection parameter values can contain up to nine digits. If the maximum value is reached, the counter is no longer updated, i.e., it doesn't wrap or overflow.
タイプと価値のストリング(タイプは、10進整数に拡大タイプと、パラメタの2文字の識別子か値のどちらかである)が対にされるとき、接続パラメタはコード化されます。 タイプは'='サインによって値と切り離されます。 パラメタはコンマによって互いと切り離されます。 接続パラメタ値は最大9ケタを含むことができます。 最大値に達しているなら、もうカウンタをアップデートしないで、またすなわち、それははみ出しません。包装するか、またははみ出します。
The connection parameter types are specified in the following table:
接続パラメータの型は以下のテーブルで指定されます:
----------------------------------------------------------------- | Connection parameter| Code | Connection parameter | | name | | value | |---------------------|------|------------------------------------| | Packets sent | PS | The number of packets that | | | | were sent on the connection. | | Octets sent | OS | The number of octets that | | | | were sent on the connection. | | Packets received | PR | The number of packets that | | | | were received on the connection. | | Octets received | OR | The number of octets that | | | | were received on the connection. | | Packets lost | PL | The number of packets that | | | | were lost on the connection | | | | as deduced from gaps in the | | | | RTP sequence number. | | Jitter | JI | The average inter-packet arrival | | | | jitter, in milliseconds, | | | | expressed as an integer number. | | Latency | LA | Average latency, in milliseconds, | | | | expressed as an integer number. | -----------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------- | 接続パラメタ| コード| 接続パラメタ| | 名前| | 値| |---------------------|------|------------------------------------| | パケットは発信しました。| PS| パケットの数、それ| | | | 接続に送りました。 | | 八重奏は発信しました。| OS| 八重奏の数、それ| | | | 接続に送りました。 | | パケットは受信されました。| PR| パケットの数、それ| | | | 接続のときに、受け取りました。 | | 八重奏は受信されました。| OR| 八重奏の数、それ| | | | 接続のときに、受け取りました。 | | パケットは損をしました。| PL| パケットの数、それ| | | | 接続のときに、失われました。| | | | ギャップから、中で推論されます。| | | | RTP一連番号。 | | ジター| JI| 平均した相互パケット到着| | | | ミリセカンドで表現されるジター| | | | 整数として、言い表されます。 | | 潜在| LA| ミリセカンドで潜在を平均してください。| | | | 整数として、言い表されます。 | -----------------------------------------------------------------
The set of connection parameters can be extended in two different ways:
2つの異なった方法で接続パラメタのセットを広げることができます:
* Package Extension Parameters (preferred)
* パッケージ拡大パラメタ(都合のよい)です。
* Vendor Extension Parameters
* 業者拡大パラメタ
Andreasen & Foster Informational [Page 92] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[92ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
Package Extension Connection Parameters are defined in packages which provides the following benefits:
パッケージExtension Connection Parametersはパッケージで定義されます(以下の利益を提供します):
* A registration mechanism (IANA) for the package name.
* パッケージ名のための登録メカニズム(IANA)。
* A separate name space for the parameters.
* パラメタのための別々の名前スペース。
* A convenient grouping of the extensions.
* 拡大の便利な組分け。
* A simple way to determine support for them through auditing.
* 監査でそれらのサポートを決定する簡単な方法。
The package extension mechanism is the preferred extension method.
パッケージ拡大メカニズムは都合のよい拡大方法です。
Vendor extension parameters names are composed of the string "X-" followed by a two or more letters extension parameter name.
業者拡大パラメタ名は「X」が2時までに続いたか、または、より多くの手紙拡大パラメタが命名するストリングで構成されます。
Call agents that receive unrecognized package or vendor connection parameter extensions SHALL silently ignore these parameters.
認識されていないパッケージを受け取るエージェントに電話をしてください。さもないと、業者接続パラメタ拡大SHALLは静かにこれらのパラメタを無視します。
An example of connection parameter encoding is:
接続パラメタコード化に関する例は以下の通りです。
P: PS=1245, OS=62345, PR=0, OR=0, PL=0, JI=0, LA=48
P: PS=1245、OS=62345、PR=0、または=0、PLが0、JI=0、LA=48と等しいです。
3.2.2.8 DetectEvents
3.2.2.8 DetectEvents
The DetectEvents parameter is encoded as a comma separated list of events (see Section 3.2.2.4), such as for example:
DetectEventsパラメタが出来事のコンマの切り離されたリストとしてコード化される、(見る、セクション3.2 .2 .4) 以下のようなもの
T: L/hu,L/hd,L/hf,D/[0-9#*]
T: L/hu、L/hd、L/hf、D/[0-9#*]
It should be noted, that no actions can be associated with the events, however event parameters may be provided.
それは有名であるべきであり、動作を全く出来事に関連づけることができないで、しかしながら、イベントパラメタを提供するかもしれません。
3.2.2.9 EventStates
3.2.2.9 EventStates
The EventStates parameter is encoded as a comma separated list of events (see Section 3.2.2.4), such as for example:
EventStatesパラメタが出来事のコンマの切り離されたリストとしてコード化される、(見る、セクション3.2 .2 .4) 以下のようなもの
ES: L/hu
ES: L/hu
It should be noted, that no actions can be associated with the events, however event parameters may be provided.
それは有名であるべきであり、動作を全く出来事に関連づけることができないで、しかしながら、イベントパラメタを提供するかもしれません。
3.2.2.10 LocalConnectionOptions
3.2.2.10 LocalConnectionOptions
The local connection options describe the operational parameters that the Call Agent provides to the gateway in connection handling commands. These include:
市内接続オプションはCallエージェントが接続取り扱い命令でゲートウェイに供給する操作上のパラメタについて説明します。 これらは:
Andreasen & Foster Informational [Page 93] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[93ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
* The allowed codec(s), encoded as the keyword "a", followed by a colon and a character string. If the Call Agent specifies a list of values, these values will be separated by a semicolon. For RTP, audio codecs SHALL be specified by using encoding names defined in the RTP AV Profile [4] or its replacement, or by encoding names registered with the IANA. Non-audio media registered as a MIME type MUST use the "<MIME type>/<MIME subtype>" form, as in "image/t38".
* キーワード“a"としてコード化された許容コーデックはコロンと文字列で続きました。 Callエージェントが値のリストを指定すると、これらの値はセミコロンによって切り離されるでしょう。 RTP、SHALLがRTP AV Profile[4]かその交換で定義された名前をコード化しながら使用することによって指定されるか、またはコード化しているオーディオコーデックに関しては、名前はIANAとともに記名しました。 MIMEの種類として登録された非オーディオメディアは「イメージ/t38"」のように「<MIMEの種類>/<MIME「副-タイプ」>」というフォームを使用しなければなりません。
* The packetization period in milliseconds, encoded as the keyword "p", followed by a colon and a decimal number. If the Call Agent specifies a range of values, the range will be specified as two decimal numbers separated by a hyphen (as specified for the "ptime" parameter for SDP).
* コロンと10進数に従って、キーワード「p」としてコード化されたミリセカンドで表現されるpacketizationの期間は続きました。 Callエージェントがさまざまな値を指定すると、範囲はハイフンによって切り離された2つの10進数として指定されるでしょう(SDPのための"ptime"パラメタに指定されるように)。
* The bandwidth in kilobits per second (1000 bits per second), encoded as the keyword "b", followed by a colon and a decimal number. If the Call Agent specifies a range of values, the range will be specified as two decimal numbers separated by a hyphen.
* コロンと10進数に従って、キーワード「b」としてコード化された秒(1000のbps)あたりのキロビットにおける帯域幅は続きました。 Callエージェントがさまざまな値を指定すると、範囲はハイフンによって切り離された2つの10進数として指定されるでしょう。
* The type of service parameter, encoded as the keyword "t", followed by a colon and the value encoded as two hexadecimal digits. When the connection is transmitted over an IP network, the parameters encode the 8-bit type of service value parameter of the IP header (a.k.a. DiffServ field). The left-most "bit" in the parameter corresponds to the least significant bit in the IP header.
* キーワード「t」としてコード化されたサービスパラメタのタイプは2つの16進数字としてコード化されたコロンと値で続きました。 接続がIPネットワークの上に伝えられるとき、パラメタは8ビットのタイプのIPヘッダー(通称DiffServ分野)のサービス値のパラメタをコード化します。 パラメタの最も左の「ビット」はIPヘッダーで最下位ビットに対応しています。
* The echo cancellation parameter, encoded as the keyword "e", followed by a colon and the value "on" or "off".
* キーワード「e」としてコード化されたエコーキャンセルパラメタは値のコロンと“on"か“off"で従いました。
* The gain control parameter, encoded as the keyword "gc", followed by a colon and a value which can be either the keyword "auto" or a decimal number (positive or negative) representing the number of decibels of gain.
* "gc"というキーワードとしてコード化された利得制御パラメタはデシベルの利得の数を表す「自動車」というキーワードか10進数のどちらかであるかもしれない(肯定しているか否定している)コロンと値で従いました。
* The silence suppression parameter, encoded as the keyword "s", followed by a colon and the value "on" or "off".
* キーワード「s」としてコード化された沈黙抑圧パラメタは値のコロンと“on"か“off"で従いました。
* The resource reservation parameter, encoded as the keyword "r", followed by a colon and the value "g" (guaranteed service), "cl" (controlled load) or "be" (best effort).
* コロンと値「g」(アフターサービスを保証します)か、「Cl」(制御負荷)か「いる」(ベストエフォート型)でキーワード「r」としてコード化された資源予約パラメタは従いました。
* The encryption key, encoded as the keyword "k" followed by a colon and a key specification, as defined for the parameter "K" in SDP (RFC 2327).
* コロンとキー仕様でキーワード「k」として主要で、コード化された暗号化は続きました、SDP(RFC2327)のパラメタ「K」のために定義されるように。
Andreasen & Foster Informational [Page 94] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[94ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
* The type of network, encoded as the keyword "nt" followed by a colon and the type of network encoded as the keyword "IN" (internet), "ATM", "LOCAL" (for a local connection), or possibly another type of network registered with the IANA as per SDP (RFC 2327).
* "nt"は、「気圧」に「IN」(インターネット)というキーワードとしてコード化されたネットワークのコロンとタイプで続きました、「地方である」という(市内接続のために)キーワードとしてコード化されたネットワークのタイプかことによると別のタイプのネットワークがSDP(RFC2327)に従ってIANAとともに記名しました。
* The resource reservation parameter, encoded as the keyword "r", followed by a colon and the value "g" (guaranteed service), "cl" (controlled load) or "be" (best effort).
* コロンと値「g」(アフターサービスを保証します)か、「Cl」(制御負荷)か「いる」(ベストエフォート型)でキーワード「r」としてコード化された資源予約パラメタは従いました。
The encoding of the first three attributes, when they are present, will be compatible with the SDP and RTP profiles. Note that each of the attributes is optional. When several attributes are present, they are separated by a comma.
それらが存在しているとき、最初の3つの属性のコード化はSDPとRTPプロフィールと互換性があるでしょう。 それぞれの属性が任意であることに注意してください。 いくつかの属性が存在しているとき、それらはコンマによって切り離されます。
Examples of local connection options are:
市内接続オプションに関する例は以下の通りです。
L: p:10, a:PCMU L: p:10, a:G726-32 L: p:10-20, b:64 L: b:32-64, e:off
L: p: 10 : PCMU L: p: 10 : G726-32L: p: 10-20、b: 64 L、: b: 32-64、e: 下に
The set of Local Connection Options attributes can be extended in three different ways:
3つの異なった方法でLocal Connection Options属性のセットを広げることができます:
* Package Extension attributes (preferred)
* パッケージExtension属性(都合のよい)です。
* Vendor Extension attributes
* 業者Extension属性
* Other Extension attributes
* 他のExtension属性
Package Extension Local Connection Options attributes are defined in packages which provides the following benefits:
パッケージExtension Local Connection Options属性はパッケージで定義されます(以下の利益を提供します):
* A registration mechanism (IANA) for the package name.
* パッケージ名のための登録メカニズム(IANA)。
* A separate name space for the attributes.
* 属性のための別々の名前スペース。
* A convenient grouping of the extensions.
* 拡大の便利な組分け。
* A simple way to determine support for them through auditing.
* 監査でそれらのサポートを決定する簡単な方法。
The package extension mechanism is the preferred extension method.
パッケージ拡大メカニズムは都合のよい拡大方法です。
Andreasen & Foster Informational [Page 95] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[95ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
Vendor extension attributes are composed of an attribute name, and possibly followed by a colon and an attribute value. The attribute name MUST start with the two characters "x+", for a mandatory extension, or "x-", for a non-mandatory extension. If a gateway receives a mandatory extension attribute that it does not recognize, it MUST reject the command (error code 525 - unknown extension in LocalConnectionOptions, is RECOMMENDED).
業者拡大属性を属性名で構成されて、コロンと属性値はことによるとあとに続いています。 属性名は2つのキャラクタから義務的な拡大のための「x+」、または非義務的な拡大のための「x」を始めなければなりません。 ゲートウェイがそれが認識しない義務的な拡大属性を受けるなら、それはコマンドを拒絶しなければなりません(誤りは525をコード化します--LocalConnectionOptionsの未知の拡張子はRECOMMENDEDです)。
Note that vendor extension attributes use an unmanaged name space, which implies a potential for name clashing. Vendors are consequently encouraged to include some vendor specific string, e.g., vendor name, in their vendor extensions.
業者拡大属性が非管理された名前スペースを使用することに注意してください。(スペースは名前衝突の可能性を含意します)。 その結果、業者が彼らの業者拡大で何らかの業者の特定のストリング、例えば業者名を含んでいるよう奨励されます。
Finally, for backwards compatibility with some existing implementations, MGCP allows for other extension attributes as well (see grammar in Appendix A). Note however, that these attribute extensions do not provide the package extension attribute benefits. Use of this mechanism for new extensions is discouraged.
最終的に、いくつかの既存の実現との遅れている互換性に関して、MGCPはまた、他の拡大属性を考慮します(Appendix Aの文法を見てください)。 しかしながら、これらの属性拡大がパッケージ拡大属性を提供しないのが利益を得ることに注意してください。 このメカニズムの新しい拡大の使用はお勧めできないです。
3.2.2.11 MaxMGCPDatagram
3.2.2.11 MaxMGCPDatagram
The MaxMGCPDatagram can only be used for auditing, i.e., it is a valid RequestedInfo code and can be provided as a response parameter.
監査にMaxMGCPDatagramを使用できるだけであって、すなわち、それを有効なRequestedInfoコードであり、応答パラメタとして提供できます。
In responses, the MaxMGCPDatagram value is encoded as a string of up to nine decimal digits -- leading zeroes are not permitted. The following example illustrates the use of this parameter:
応答では、MaxMGCPDatagram値は一連の最大9つの10進数字としてコード化されます--主なゼロは受入れられません。 以下の例はこのパラメタの使用を例証します:
MD: 8100
MD: 8100
3.2.2.12 ObservedEvents
3.2.2.12 ObservedEvents
The observed events parameter provides the list of events that have been observed. The event codes are the same as those used in the NotificationRequest. Events that have been accumulated according to the digit map may be grouped in a single string, however such practice is discouraged; they SHOULD be reported as lists of isolated events if other events were detected during the digit accumulation. Examples of observed events are:
観測されたイベントパラメタは観測された出来事のリストを提供します。 イベントコードはNotificationRequestで使用されるものと同じです。 しかしながら、ケタ地図によると、蓄積された出来事は一連で分類されるかもしれなくて、そのような習慣はがっかりしています。 それら、SHOULD、孤立している出来事のリストとして、他の出来事がケタ蓄積の間、検出されたなら、報告されてください。 観測された出来事に関する例は以下の通りです。
O: L/hu O: D/8295555T O: D/8,D/2,D/9,D/5,D/5,L/hf,D/5,D/5,D/T O: L/hf, L/hf, L/hu
O: L/hu O: D/8295555T O: D/8、D/2、D/9、D/5、D/5、L/hf、D/5、D/5、D/T O: L/hf、L/hf、L/hu
Andreasen & Foster Informational [Page 96] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[96ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
3.2.2.13 PackageList
3.2.2.13 PackageList
The Package List can only be used for auditing, i.e., it is a valid RequestedInfo code and can be provided as a response parameter.
監査にパッケージListを使用できるだけであって、すなわち、それを有効なRequestedInfoコードであり、応答パラメタとして提供できます。
The response parameter will consist of a comma separated list of packages supported. The first package returned in the list is the default package. Each package in the list consists of the package name followed by a colon, and the highest version number of the package supported.
応答パラメタはパッケージの切り離されたリストがサポートしたコンマから成るでしょう。 リストで返された最初のパッケージはデフォルトパッケージです。 リストでの各パッケージはコロンがあとに続いたパッケージ名、および支えられたパッケージの最も大きいバージョン番号から成ります。
An example of a package list is:
パッケージリストに関する例は以下の通りです。
PL: L:1,G:1,D:0,FOO:2,T:1
PL: L: T: 1、G: 1、D: 0、FOO: 2、1
Note that for backwards compatibility, support for this parameter is OPTIONAL.
このパラメタのサポートが遅れている互換性のための、OPTIONALであることに注意してください。
3.2.2.14 QuarantineHandling
3.2.2.14 QuarantineHandling
The quarantine handling parameter contains a list of comma separated keywords:
隔離取り扱いパラメタはコンマの切り離されたキーワードのリストを含んでいます:
* The keyword "process" or "discard" to indicate the treatment of quarantined and observed events. If neither "process" or "discard" is present, "process" is assumed.
* 「過程」か「破棄」という処理を示すキーワードは、出来事を検疫して、観測しました。 「過程」も「破棄」も存在していないなら、「過程」は想定されます。
* The keyword "step" or "loop" to indicate whether at most one notification per NotificationRequest is allowed, or whether multiple notifications per NotificationRequest are allowed. If neither "step" nor "loop" is present, "step" is assumed.
* 1NotificationRequestあたりの通知が最も1つに許容されているか、または複数の1NotificationRequestあたりの通知が許容されていることにかかわらず示す「ステップ」か「輪」というキーワード。 「ステップ」も「輪」も存在していないなら、「ステップ」は想定されます。
The following values are valid examples:
以下の値は有効な例です:
Q: loop Q: process Q: loop,discard
Q: 輪Q: 過程Q: 輪、破棄
3.2.2.15 ReasonCode
3.2.2.15 ReasonCode
Reason codes are three-digit numeric values. The reason code is optionally followed by a white space and commentary, e.g.:
理由コードは3ケタの数値です。 余白と論評は例えば任意に理由コードのあとに続いています:
E: 900 Endpoint malfunctioning
E: 900 終点誤動作
A list of reason codes can be found in Section 2.5.
セクション2.5で理由コードのリストを見つけることができます。
The set of reason codes can be extended through packages.
パッケージを通して理由コードのセットを広げることができます。
Andreasen & Foster Informational [Page 97] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[97ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
3.2.2.16 RequestedEvents
3.2.2.16 RequestedEvents
The RequestedEvents parameter provides the list of events that are requested. The event codes are described in Section 3.2.2.4.
RequestedEventsパラメタは要求されている出来事のリストを提供します。 イベントコードはセクション3.2.2で.4に説明されます。
Each event can be qualified by a requested action, or by a list of actions. The actions, when specified, are encoded as a list of keywords, enclosed in parenthesis and separated by commas. The codes for the various actions are:
各出来事は要求された動作、または動作のリストによって資格がある場合があります。 指定されると、動作は、キーワードのリストとしてコード化されて、挿入句に同封されて、コンマによって切り離されます。 様々な動作のためのコードは以下の通りです。
------------------------------------- | Action | Code | |------------------------------|------| | Notify immediately | N | | Accumulate | A | | Treat according to digit map | D | | Swap | S | | Ignore | I | | Keep Signal(s) active | K | | Embedded Notification Request| E | -------------------------------------
------------------------------------- | 動作| コード| |------------------------------|------| | 至急、通知してください。| N| | 蓄積してください。| A| | ケタ地図に従って、扱ってください。| D| | スワッピング| S| | 無視します。| I| | Signal(s)をアクティブに保ってください。| K| | 埋め込まれた通知要求| E| -------------------------------------
When no action is specified, the default action is to notify the event. This means that, for example, ft and ft(N) are equivalent. Events that are not listed are ignored (unless they are persistent).
動作が全く指定されないとき、デフォルト動作は出来事に通知することです。 これはそれを意味します、例えば、フィートとフィート(N)は同等です。 記載されなかった出来事は無視されます(それらがしつこくない場合)。
The digit-map action SHOULD only be specified for the digits, letters and interdigit timers in packages that define the encoding of digits, letters, and timers (including extension digit map letters).
ケタ地図動作SHOULDがケタに指定されるだけであって、手紙と趾間部タイマは中でそれをパッケージします。ケタ、手紙、およびタイマのコード化を定義してください(拡大ケタ地図手紙を含んでいて)。
The requested events list is encoded on a single line, with event/action groups separated by commas. Examples of RequestedEvents encodings are:
出来事/アクション・グループがコンマによって切り離されている状態で、要求されたイベントリストは単線の上でコード化されます。 RequestedEvents encodingsに関する例は以下の通りです。
R: L/hu(N), L/hf(S,N) R: L/hu(N), D/[0-9#T](D)
R: L/hu(N)、L/hf(S、N)R: L/hu(N)、D/[0-9 #T](D)
In the case of the "Embedded Notification Request" action, the embedded notification request parameters are encoded as a list of up to three parameter groups separated by commas. Each group starts by a one letter identifier, followed by a list of parameters enclosed between parentheses. The first optional parameter group, identified by the letter "R", is the value of the embedded RequestedEvents parameter. The second optional group, identified by the letter "S", is the embedded value of the SignalRequests parameter. The third
「埋め込まれた通知要求」動作の場合では、最大3つのパラメタグループのリストがコンマで分離したので、埋め込まれた通知要求パラメタはコード化されます。 各グループは括弧の中に同封のパラメタのリストがあとに続いた1つの手紙識別子で始まります。 文字「R」で特定された最初の任意のパラメタグループは埋め込まれたRequestedEventsパラメタの値です。 文字「S」で特定された2番目の任意のグループはSignalRequestsパラメタのエンベディッド・バリューです。 3番目
Andreasen & Foster Informational [Page 98] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[98ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
optional group, identified by the letter "D", is the embedded value of the DigitMap. (Note that some existing implementations and profiles may encode these three components in a different order. Implementers are encouraged to accept such encodings, but they SHOULD NOT generate them.)
文字「D」で特定された任意のグループはDigitMapのエンベディッド・バリューです。 (いくつかの既存の実現とプロフィールが異なったオーダーにおけるこれらの3つのコンポーネントをコード化するかもしれないことに注意してください。 Implementersがそのようなencodingsを受け入れるよう奨励されて、唯一のそれらはSHOULD NOTです。それらを発生させてください。)
If the RequestedEvents parameter is not present, the parameter will be set to a null value. If the SignalRequests parameter is not present, the parameter will be set to a null value. If the DigitMap is absent, the current value MUST be used. The following are valid examples of embedded requests:
RequestedEventsパラメタが存在していないと、パラメタはヌル値に設定されるでしょう。 SignalRequestsパラメタが存在していないと、パラメタはヌル値に設定されるでしょう。 DigitMapが欠けるなら、現行価値を使用しなければなりません。 ↓これは埋め込まれた要求の有効な例です:
R: L/hd(E(R(D/[0-9#T](D),L/hu(N)),S(L/dl),D([0-9].[#T]))) R: L/hd(E(R(D/[0-9#T](D),L/hu(N)),S(L/dl)))
R: L/hd(E(R(D([0-9]D/[0-9 #T](D)、L/hu(N))、S(L/dl)、[#T])))R: L/hd(E(R(D/[0-9#t](D)、L/hu(N))、S(L/dl)))
Some events can be qualified by additional event parameters. Such event parameters will be separated by commas and enclosed within parentheses. Event parameters may be enclosed in double-quotes (in fact, some event parameters MUST be enclosed in double-quotes due to syntactic restrictions), in which case the quoted string itself is UTF-8 encoded. Please refer to Section 3.2.2.4 for additional detail on event parameters.
いくつかの出来事が追加イベントパラメタによって資格がある場合があります。 そのようなイベントパラメタは、コンマによって切り離されて、括弧の中に同封されるでしょう。 イベントパラメタは二重引用符に同封されるかもしれなくて(事実上、構文の制限のため二重引用符にいくつかのイベントパラメタを同封しなければなりません)、その場合、引用文字列自体はコード化されたUTF-8です。 セクション3.2を参照してください。.2 .4 イベントパラメタに関する追加詳細のために。
The following example shows the foobar event with an event parameter "epar":
以下の例は"epar"というイベントパラメタでfoobar出来事を示しています:
R: X/foobar(N)(epar=2)
R: X/foobar(N)(epar=2)
Notice that the Action was included even though it is the default Notify action - this is required by the grammar.
それがデフォルトNotify動作ですが、Actionが含まれていたのに注意してください--これは文法によって必要とされます。
3.2.2.17 RequestedInfo
3.2.2.17 RequestedInfo
The RequestedInfo parameter contains a comma separated list of parameter codes, as defined in Section 3.2.2. For example, if one wants to audit the value of the NotifiedEntity, RequestIdentifier, RequestedEvents, SignalRequests, DigitMap, QuarantineHandling and DetectEvents parameters, the value of the RequestedInfo parameter will be:
RequestedInfoパラメタはセクション3.2.2で定義されるようにパラメタコードのコンマの切り離されたリストを含んでいます。 例えば、人がNotifiedEntity、RequestIdentifier、RequestedEvents、SignalRequests、DigitMap、QuarantineHandling、およびDetectEventsパラメタの値を監査したいなら、RequestedInfoパラメタの値は以下の通りになるでしょう。
F: N,X,R,S,D,Q,T
F: N、X、R、S、D、Q、T
Note that extension parameters in general can be audited as well. The individual extension will define the auditing operation.
また、一般に、拡大パラメタを監査できることに注意してください。 個々の拡大は監査の操作を定義するでしょう。
Andreasen & Foster Informational [Page 99] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[99ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
The capabilities request, in the AuditEndPoint command, is encoded by the parameter code "A", as in:
AuditEndPointコマンドでは、能力要求は以下のようにパラメタコード「A」によってコード化されます。
F: A
F: A
3.2.2.18 RequestIdentifier
3.2.2.18 RequestIdentifier
The request identifier correlates a Notify command with the NotificationRequest that triggered it. A RequestIdentifier is a hexadecimal string, at most 32 characters in length. RequestIdentifiers are compared as strings rather than numerical value. The string "0" is reserved for reporting of persistent events in the case where a NotificationRequest has not yet been received after restart.
要求識別子はそれの引き金となったNotificationRequestとのNotifyコマンドを関連させます。 RequestIdentifierは長さにおけるほとんどの32のキャラクタの16進ストリングです。 RequestIdentifiersは数値よりむしろストリングとして比較されます。 報告「0インチがしつこい出来事についてNotificationRequestが再開の後にまだ受け取られていない場合で予約されているする」ストリング。
3.2.2.19 ResponseAck
3.2.2.19 ResponseAck
The response acknowledgement parameter is used to manage the "at- most-once" facility described in Section 3.5. It contains a comma separated list of "confirmed transaction-id ranges".
応答承認パラメタが管理するのに使用される、「-、かつてだいたい、」 施設はセクション3.5で説明しました。 それは「確認された取引イド範囲」のコンマの切り離されたリストを含んでいます。
Each "confirmed transaction-id range" is composed of either one decimal number, when the range includes exactly one transaction, or two decimal numbers separated by a single hyphen, describing the lower and higher transaction identifiers included in the range.
各「確認された取引イド範囲」は1つの10進数で構成されます、範囲がまさに1つの取引、またはただ一つのハイフンによって切り離された2つの10進数を含んでいると、範囲に低くて、より高い取引識別子を含んでいると説明して。
An example of a response acknowledgement is:
応答承認に関する例は以下の通りです。
K: 6234-6255, 6257, 19030-19044
K: 6234-6255, 6257, 19030-19044
3.2.2.20 RestartMethod
3.2.2.20 RestartMethod
The RestartMethod parameter is encoded as one of the keywords "graceful", "forced", "restart", "disconnected" or "cancel-graceful" as for example:
RestartMethodパラメタは、キーワードの1つとして「優雅で」、「無理矢理」の「再開」で、「外された」状態でコード化されて、例のように「キャンセル優雅です」:
RM: restart
RM: 再開
The set of restart methods can be extended through packages.
パッケージを通して再開方法のセットを広げることができます。
3.2.2.21 SignalRequests
3.2.2.21 SignalRequests
The SignalRequests parameter provides the name of the signal(s) that have been requested. Each signal is identified by a name, as described in Section 3.2.2.4.
SignalRequestsパラメタは要求されている信号の名前を提供します。 各信号はセクション3.2.2で.4に説明されるように名前によって特定されます。
Some signals, such as for example announcement or ADSI display, can be qualified by additional parameters, e.g.:
例えば、発表かADSI表示などのいくつかの信号が例えば追加パラメタによって資格がある場合があります:
Andreasen & Foster Informational [Page 100] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[100ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
* the name and parameters of the announcement,
* 発表の名前とパラメタ
* the string that should be displayed.
* 表示されるべきであるストリング。
Such parameters will be separated by commas and enclosed within parenthesis, as in:
そのようなパラメタは、以下のようにコンマによって切り離されて、挿入句の中に同封されるでしょう。
S: L/adsi("123456 Francois Gerard") S: A/ann(http://ann.example.net/no-such-number.au, 1234567)
S: L/adsi、(「123456、フランソア・ジェラード、」、)、S: /ann( http://ann.example.net/no-such-number.au 、1234567)
When a quoted-string is provided, the string itself is UTF-8 encoded [20].
引用文字列を提供するとき、ストリング自体はUTF-8が[20]をコード化したということです。
When several signals are requested, their codes are separated by a comma, as in:
いくつかの信号が要求されているとき、それらのコードは以下のようにコンマによって切り離されます。
S: L/adsi("123456 Your friend"), L/rg
S: L/adsi(「123456Your友人」)、L/rg
Please refer to Section 3.2.2.4 for additional detail on signal parameters.
セクション3.2を参照してください。.2 .4 追加詳細オン信号パラメタのために。
3.3 Format of response headers
3.3 応答ヘッダの形式
The response header is composed of a response line, optionally followed by headers that encode the response parameters.
応答ヘッダは応答パラメタをコード化するヘッダーによって任意に従われた応答線で構成されます。
An example of a response header could be:
応答ヘッダの例は以下の通りであるかもしれません。
200 1203 OK
1203が承認する200
The response line starts with the response code, which is a three digit numeric value. The code is followed by a white space, and the transaction identifier. Response codes defined in packages (8xx) are followed by white space, a slash ("/") and the package name. All response codes may furthermore be followed by optional commentary preceded by a white space.
応答線は応答コードから始まります。(それは、3ケタ数値です)。 余白、および取引識別子はコードのあとに続いています。 余白、スラッシュ(「/」)、およびパッケージ名はパッケージ(8xx)で定義された応答コードのあとに続いています。 その上、余白が先行した任意の論評はすべての応答コードのあとに続くかもしれません。
The following table describes the parameters whose presence is mandatory or optional in a response header, as a function of the command that triggered the response. The letter M stands for mandatory, O for optional and F for forbidden. Unless otherwise specified, a parameter MUST NOT be present more than once. Note that the table only reflects the default for responses that have not defined any other behavior. If a response is received with a parameter that is either not understood or marked as forbidden, the offending parameter(s) MUST simply be ignored.
以下のテーブルは存在が応答ヘッダで義務的であるか、または任意であるパラメタについて説明します、応答の引き金となったコマンドの機能として。 O、文字Mが義務的に表す、任意である、F、禁制です。 別の方法で指定されない場合、パラメタは一度より多くのプレゼントであるはずがありません。 テーブルがいかなる他の振舞いも定義していない応答のためのデフォルトを反映するだけであることに注意してください。 禁じられるように理解されていないか、またはマークされないパラメタで応答を受けるなら、単に怒っているパラメタを無視しなければなりません。
Andreasen & Foster Informational [Page 101] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[101ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
------------------------------------------------------------------ | Parameter name | EP | CR | MD | DL | RQ | NT | AU | AU | RS | | | CF | CX | CX | CX | NT | FY | EP | CX | IP | |---------------------|----|----|----|----|----|----|----|----|----| | BearerInformation | F | F | F | F | F | F | O | F | F | | CallId | F | F | F | F | F | F | F | O | F | | Capabilities | F | F | F | F | F | F | O*| F | F | | ConnectionId | F | O*| F | F | F | F | O*| F | F | | ConnectionMode | F | F | F | F | F | F | F | O | F | | Connection- | F | F | F | O*| F | F | F | O | F | | Parameters | | | | | | | | | | | DetectEvents | F | F | F | F | F | F | O | F | F | | DigitMap | F | F | F | F | F | F | O | F | F | | EventStates | F | F | F | F | F | F | O | F | F | | LocalConnection- | F | F | F | F | F | F | F | O | F | | Options | | | | | | | | | | | MaxMGCPDatagram | F | F | F | F | F | F | O | F | F | | NotifiedEntity | F | F | F | F | F | F | O | O | O | | ObservedEvents | F | F | F | F | F | F | O | F | F | | QuarantineHandling | F | F | F | F | F | F | O | F | F | | PackageList | O*| O*| O*| O*| O*| O*| O | O*| O*| | ReasonCode | F | F | F | F | F | F | O | F | F | | RequestIdentifier | F | F | F | F | F | F | O | F | F | | ResponseAck | O*| O*| O*| O*| O*| O*| O*| O*| O*| | RestartDelay | F | F | F | F | F | F | O | F | F | | RestartMethod | F | F | F | F | F | F | O | F | F | | RequestedEvents | F | F | F | F | F | F | O | F | F | | RequestedInfo | F | F | F | F | F | F | F | F | F | | SecondConnectionId | F | O | F | F | F | F | F | F | F | | SecondEndpointId | F | O | F | F | F | F | F | F | F | | SignalRequests | F | F | F | F | F | F | O | F | F | | SpecificEndpointId | F | O | F | F | F | F | O*| F | F | |---------------------|----|----|----|----|----|----|----|----|----| | LocalConnection- | F | O*| O | F | F | F | F | O*| F | | Descriptor | | | | | | | | | | | RemoteConnection- | F | F | F | F | F | F | F | O*| F | | Descriptor | | | | | | | | | | ------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------ | パラメタ名| EP| CR| MD| dl| RQ| NT| Au| Au| RS| | | Cf| CX| CX| CX| NT| FY| EP| CX| IP| |---------------------|----|----|----|----|----|----|----|----|----| | BearerInformation| F| F| F| F| F| F| O| F| F| | CallId| F| F| F| F| F| F| F| O| F| | 能力| F| F| F| F| F| F| ○ *| F| F| | ConnectionId| F| ○ *| F| F| F| F| ○ *| F| F| | ConnectionMode| F| F| F| F| F| F| F| O| F| | 接続| F| F| F| ○ *| F| F| F| O| F| | パラメタ| | | | | | | | | | | DetectEvents| F| F| F| F| F| F| O| F| F| | DigitMap| F| F| F| F| F| F| O| F| F| | EventStates| F| F| F| F| F| F| O| F| F| | LocalConnection| F| F| F| F| F| F| F| O| F| | オプション| | | | | | | | | | | MaxMGCPDatagram| F| F| F| F| F| F| O| F| F| | NotifiedEntity| F| F| F| F| F| F| O| O| O| | ObservedEvents| F| F| F| F| F| F| O| F| F| | QuarantineHandling| F| F| F| F| F| F| O| F| F| | PackageList| ○ *| ○ *| ○ *| ○ *| ○ *| ○ *| O| ○ *| ○ *| | ReasonCode| F| F| F| F| F| F| O| F| F| | RequestIdentifier| F| F| F| F| F| F| O| F| F| | ResponseAck| ○ *| ○ *| ○ *| ○ *| ○ *| ○ *| ○ *| ○ *| ○ *| | RestartDelay| F| F| F| F| F| F| O| F| F| | RestartMethod| F| F| F| F| F| F| O| F| F| | RequestedEvents| F| F| F| F| F| F| O| F| F| | RequestedInfo| F| F| F| F| F| F| F| F| F| | SecondConnectionId| F| O| F| F| F| F| F| F| F| | SecondEndpointId| F| O| F| F| F| F| F| F| F| | SignalRequests| F| F| F| F| F| F| O| F| F| | SpecificEndpointId| F| O| F| F| F| F| ○ *| F| F| |---------------------|----|----|----|----|----|----|----|----|----| | LocalConnection| F| ○ *| O| F| F| F| F| ○ *| F| | 記述子| | | | | | | | | | | RemoteConnection| F| F| F| F| F| F| F| ○ *| F| | 記述子| | | | | | | | | | ------------------------------------------------------------------
Notes (*):
メモ(*):
* The PackageList parameter is only allowed with return code 518 (unsupported package), except for AuditEndpoint, where it may also be returned if audited.
* PackageListパラメタは復帰コード518(サポートされないパッケージ)で許容されているだけです、AuditEndpointを除いて。また、監査されるなら、それはそこで返されるかもしれません。
Andreasen & Foster Informational [Page 102] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[102ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
* The ResponseAck parameter MUST NOT be used with any other responses than a final response issued after a provisional response for the transaction in question. In that case, the presence of the ResponseAck parameter SHOULD trigger a Response Acknowledgement - any ResponseAck values provided will be ignored.
* 問題の取引に暫定的な応答の後に発行された最終的な応答よりいかなる他の応答と共にもResponseAckパラメタを使用してはいけません。 その場合、ResponseAckパラメタSHOULDの存在はResponse Acknowledgementの引き金となります--値が提供したどんなResponseAckも無視されるでしょう。
* In the case of a CreateConnection message, the response line is followed by a Connection-Id parameter and a LocalConnectionDescriptor. It may also be followed a Specific- Endpoint-Id parameter, if the creation request was sent to a wildcarded Endpoint-Id. The connection-Id and LocalConnectionDescriptor parameter are marked as optional in the Table. In fact, they are mandatory with all positive responses, when a connection was created, and forbidden when the response is negative, and no connection was created.
* CreateConnectionメッセージの場合では、応答線はConnection-イドパラメタとLocalConnectionDescriptorによって従われています。 また、wildcarded Endpoint-アイダホ州に創造要求を送って、それは続いているa Specificが終点イドパラメタであったならそうするかもしれません。 接続イドとLocalConnectionDescriptorパラメタはTableで任意であるとしてマークされます。 事実上、それらはすべての積極的な応答によって義務的です、応答が否定的であり、接続が全く創造されなかったとき、接続が創造されて、禁じられたとき。
* A LocalConnectionDescriptor MUST be transmitted with a positive response (code 200) to a CreateConnection. It MUST also be transmitted in response to a ModifyConnection command, if the modification resulted in a modification of the session parameters. The LocalConnectionDescriptor is encoded as a "session description", as defined in section 3.4. It is separated from the response header by an empty line.
* CreateConnectionへの積極的な応答(コード200)でLocalConnectionDescriptorを伝えなければなりません。 また、ModifyConnectionコマンドに対応してそれを伝えなければなりません、変更がセッションパラメタの変更をもたらしたなら。 LocalConnectionDescriptorは「セッション記述」セクション3.4で定義されるようにコード化されます。 それは人影のない線によって応答ヘッダと切り離されます。
* Connection-Parameters are only valid in a response to a non- wildcarded DeleteConnection command sent by the Call Agent.
* 接続パラメタはCallエージェントによって送られた非wildcarded DeleteConnectionのコマンドへの応答だけで有効です。
* Multiple ConnectionId, SpecificEndpointId, and Capabilities parameters may be present in the response to an AuditEndpoint command.
* 複数のConnectionId、SpecificEndpointId、およびCapabilitiesパラメタはAuditEndpointコマンドへの応答で存在しているかもしれません。
* When several session descriptors are encoded in the same response, they are encoded one after each other, separated by an empty line. This is the case for example when the response to an audit connection request carries both a local session description and a remote session description, as in:
* いくつかのセッション記述子が同じ応答でコード化されるとき、それらは互いの後の人影のない線によって切り離されたコード化されたものです。 例えば、監査接続要求への応答が地方のセッション記述とリモートセッション記述の両方を運ぶとき、これは以下のようにそうです。
Andreasen & Foster Informational [Page 103] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[103ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
200 1203 OK C: A3C47F21456789F0 N: [128.96.41.12] L: p:10, a:PCMU;G726-32 M: sendrecv P: PS=1245, OS=62345, PR=780, OR=45123, PL=10, JI=27,LA=48
200 1203はCを承認します: A3C47F21456789F0N: [128.96、.41、.12]、L: p: 10 : PCMU; G726-32M: sendrecv P: PS=1245、OS=62345、PR=780、または=45123、PLが10、JI=27、LA=48と等しいです。
v=0 o=- 25678 753849 IN IP4 128.96.41.1 s=- c=IN IP4 128.96.41.1 t=0 0 m=audio 1296 RTP/AVP 0
v=0○=-25678 753849IN IP4 128.96.41.1 s=cは0 0t=mのIN IP4 128.96.41.1=オーディオの1296RTP/AVP0と等しいです。
v=0 o=- 33343 346463 IN IP4 128.96.63.25 s=- c=IN IP4 128.96.63.25 t=0 0 m=audio 1296 RTP/AVP 0 96 a=rtpmap:96 G726-32/8000
0 0v=0○=-33343 346463IN IP4 128.96.63.25 s=c=IN IP4 128.96.63.25t=mがオーディオの1296RTP/AVPと等しい、0、96a=rtpmap、: 96G726-32/8000
In this example, according to the SDP syntax, each description starts with a "version" line, (v=...). The local description is always transmitted before the remote description. If a connection descriptor is requested, but it does not exist for the connection audited, that connection descriptor will appear with the SDP protocol version field only.
この例では、SDP構文によると、各記述は「バージョン」線、(v=…)から始まります。 地方の記述はリモート記述の前にいつも伝えられます。 接続記述子が要求されていますが、監査された接続のために存在していないと、その接続記述子はSDPプロトコルバージョン分野だけと共に現れるでしょう。
The response parameters are described for each of the commands in the following.
応答パラメタは以下のそれぞれのコマンドのために説明されます。
3.3.1 CreateConnection Response
3.3.1 CreateConnection応答
In the case of a CreateConnection message, the response line is followed by a Connection-Id parameter with a successful response (code 200). A LocalConnectionDescriptor is furthermore transmitted with a positive response. The LocalConnectionDescriptor is encoded as a "session description", as defined by SDP (RFC 2327). It is separated from the response header by an empty line, e.g.:
CreateConnectionメッセージの場合では、うまくいっている応答(コード200)があるConnection-イドパラメタは応答線のあとに続いています。 その上、LocalConnectionDescriptorは積極的な応答で伝えられます。 「セッション記述」SDP(RFC2327)によって定義されるようにLocalConnectionDescriptorはコード化されます。 それは例えば人影のない線によって応答ヘッダと切り離されます:
Andreasen & Foster Informational [Page 104] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[104ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
200 1204 OK I: FDE234C8
200 1204はIを承認します: FDE234C8
v=0 o=- 25678 753849 IN IP4 128.96.41.1 s=- c=IN IP4 128.96.41.1 t=0 0 m=audio 3456 RTP/AVP 96 a=rtpmap:96 G726-32/8000
v=0o=-25678 753849IN IP4 128.96.41.1 s=c=IN IP4 128.96.41.1t=0 0m=オーディオの3456RTP/AVP96a=rtpmap: 96G726-32/8000
When a provisional response has been issued previously, the final response SHOULD furthermore contain the Response Acknowledgement parameter (final responses issued by entities adhering to this specification will include the parameter, but older RFC 2705 implementations MAY not):
暫定的な応答が以前に発行されたとき、その上、最終的な応答SHOULDはResponse Acknowledgementパラメタを含んでいます(この仕様を固く守る実体によって発行された最終的な応答がパラメタを含むでしょうが、より古いRFC2705実現は含むかもしれないというわけではありません):
200 1204 OK K: I: FDE234C8
200 1204はKを承認します: 私: FDE234C8
v=0 o=- 25678 753849 IN IP4 128.96.41.1 s=- c=IN IP4 128.96.41.1 t=0 0 m=audio 3456 RTP/AVP 96 a=rtpmap:96 G726-32/8000
v=0o=-25678 753849IN IP4 128.96.41.1 s=c=IN IP4 128.96.41.1t=0 0m=オーディオの3456RTP/AVP96a=rtpmap: 96G726-32/8000
The final response SHOULD then be acknowledged by a Response Acknowledgement:
最終的な応答SHOULD、次に、Response Acknowledgementが承認されてください:
000 1204
000 1204
3.3.2 ModifyConnection Response
3.3.2 ModifyConnection応答
In the case of a successful ModifyConnection message, the response line is followed by a LocalConnectionDescriptor, if the modification resulted in a modification of the session parameters (e.g., changing only the mode of a connection does not alter the session parameters). The LocalConnectionDescriptor is encoded as a "session description", as defined by SDP. It is separated from the response header by an empty line.
うまくいっているModifyConnectionメッセージの場合では、応答線はLocalConnectionDescriptorによって従われています、変更がセッションパラメタの変更をもたらしたなら(例えば、接続の方法だけを変えるのはセッションパラメタを変更しません)。 「セッション記述」SDPによって定義されるようにLocalConnectionDescriptorはコード化されます。 それは人影のない線によって応答ヘッダと切り離されます。
Andreasen & Foster Informational [Page 105] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[105ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
200 1207 OK
1207が承認する200
v=0 o=- 25678 753849 IN IP4 128.96.41.1 s=- c=IN IP4 128.96.41.1 t=0 0 m=audio 3456 RTP/AVP 0
v=0○=-25678 753849IN IP4 128.96.41.1 s=cは0 0t=mのIN IP4 128.96.41.1=オーディオの3456RTP/AVP0と等しいです。
When a provisional response has been issued previously, the final response SHOULD furthermore contain the Response Acknowledgement parameter as in:
暫定的な応答が以前に発行されたとき、その上、最終的な応答SHOULDは以下のようにResponse Acknowledgementパラメタを含んでいます。
200 1207 OK K:
200 1207はKを承認します:
The final response SHOULD then be acknowledged by a Response Acknowledgement:
最終的な応答SHOULD、次に、Response Acknowledgementが承認されてください:
000 1207 OK
1207が承認する000
3.3.3 DeleteConnection Response
3.3.3 DeleteConnection応答
Depending on the variant of the DeleteConnection message, the response line may be followed by a Connection Parameters parameter line, as defined in Section 3.2.2.7.
DeleteConnectionメッセージの異形によって、Connection Parametersパラメタ行は応答線のあとに続くかもしれません、セクション3.2.2で.7に定義されるように
250 1210 OK P: PS=1245, OS=62345, PR=780, OR=45123, PL=10, JI=27, LA=48
250 1210はPを承認します: PS=1245、OS=62345、PR=780、または=45123、PLが10、JI=27、LA=48と等しいです。
3.3.4 NotificationRequest Response
3.3.4 NotificationRequest応答
A successful NotificationRequest response does not include any additional response parameters.
うまくいっているNotificationRequest応答はどんな追加応答パラメタも含んでいません。
3.3.5 Notify Response
3.3.5 応答に通知してください。
A successful Notify response does not include any additional response parameters.
うまくいっているNotify応答はどんな追加応答パラメタも含んでいません。
3.3.6 AuditEndpoint Response
3.3.6 AuditEndpoint応答
In the case of a successful AuditEndPoint the response line may be followed by information for each of the parameters requested - each parameter will appear on a separate line. Parameters for which no
うまくいっているAuditEndPointの場合では、それぞれのパラメタのための情報は要求されていた状態で応答線のあとに続くかもしれません--各パラメタは別々の線の上に現れるでしょう。 パラメタ、それのノー
Andreasen & Foster Informational [Page 106] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[106ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
value currently exists, e.g., digit map, will still be provided but with an empty value. Each local endpoint name "expanded" by a wildcard character will appear on a separate line using the "SpecificEndPointId" parameter code, e.g.:
値は現在存在します、例えば、ケタ地図、意志を静めます。提供しますが空の値で。 ワイルドカードキャラクタによって「広げられた」それぞれのローカルの終点名は別々の線の上に例えば"SpecificEndPointId"パラメタコードを使用することで現れるでしょう:
200 1200 OK Z: aaln/1@rgw.whatever.net Z: aaln/2@rgw.whatever.net
200 1200はZを承認します: aaln/1@rgw.whatever.net Z: aaln/2@rgw.whatever.net
When connection identifiers are audited and multiple connections exist on the endpoint, a comma-separated list of connection identifiers SHOULD be returned as in:
接続識別子がいつ監査されるか、そして、複数の接続が終点に存在しています、接続識別子SHOULDのコンマで切り離されたリスト。コネとして、返してください:
200 1200 OK I: FDE234C8, DFE233D1
200 1200はIを承認します: FDE234C8、DFE233D1
Alternatively, multiple connection id parameter lines may be returned - the two forms should not be mixed although doing so does not constitute an error.
あるいはまた、複数の接続イドパラメタ行を返すかもしれません--そうするのは誤りを構成しませんが、2つのフォームは複雑であるべきではありません。
When capabilities are audited, the response may include multiple capabilities parameter lines as in:
能力が監査されるとき、応答は以下のように複数の能力パラメタ行を含むかもしれません。
200 1200 OK A: a:PCMU;G728, p:10-100, e:on, s:off, t:1, v:L, m:sendonly;recvonly;sendrecv;inactive A: a:G729, p:30-90, e:on, s:on, t:1, v:L, m:sendonly;recvonly;sendrecv;inactive;confrnce
200 1200はA:を承認します。 a: PCMU; G728、p: 10-100、e: オンである、s: t: 1、v: L、下に、m: sendonly; recvonlyである;はsendrecvされます; 不活発なA: : G729、p: 30-90、e: オンである、s: t: 1、v: L、オンであることで、m: sendonly; recvonlyである;はsendrecvされます; 不活発である、confrnce
Note: The carriage return for Capabilities shown above is present for formatting reasons only. It is not permissible in a real command encoding.
以下に注意してください。 上で見せられたCapabilitiesのための復帰は形式理由だけで存在しています。 それは本当のコマンドコード化で許されていません。
3.3.7 AuditConnection Response
3.3.7 AuditConnection応答
In the case of a successful AuditConnection, the response may be followed by information for each of the parameters requested. Parameters for which no value currently exists will still be provided. Connection descriptors will always appear last and each will be preceded by an empty line, as for example:
うまくいっているAuditConnectionの場合では、それぞれのパラメタのための情報は要求されていた状態で応答のあとに続くかもしれません。 それでも、値が全く現在存在しないパラメタを提供するでしょう。 接続記述子を最後にいつも見えて、人影のない線は例のようにそれぞれ先行するでしょう:
Andreasen & Foster Informational [Page 107] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[107ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
200 1203 OK C: A3C47F21456789F0 N: [128.96.41.12] L: p:10, a:PCMU;G728 M: sendrecv P: PS=622, OS=31172, PR=390, OR=22561, PL=5, JI=29, LA=50
200 1203はCを承認します: A3C47F21456789F0N: [128.96、.41、.12]、L: p: 10 : PCMU; G728M: sendrecv P: PS=622、OS=31172、PR=390、または=22561、PLが5、JI=29、LA=50と等しいです。
v=0 o=- 4723891 7428910 IN IP4 128.96.63.25 s=- c=IN IP4 128.96.63.25 t=0 0 m=audio 1296 RTP/AVP 96 a=rtpmap:96 G726-32/8000
v=0o=-4723891 7428910IN IP4 128.96.63.25 s=c=IN IP4 128.96.63.25t=0 0m=オーディオの1296RTP/AVP96a=rtpmap: 96G726-32/8000
If both a local and a remote connection descriptor are provided, the local connection descriptor will be the first of the two. If a connection descriptor is requested, but it does not exist for the connection audited, that connection descriptor will appear with the SDP protocol version field only ("v=0"), as for example:
両方であるなら、地方の記述子とリモート接続記述子を提供して、市内接続記述子は2つのうちの1番目でしょう。 接続記述子が要求されていますが、監査された接続のために存在していないと、その接続記述子がSDPプロトコルバージョン分野だけと共に現れる、(「v=0インチ)、例のように:、」
200 1203 OK
1203が承認する200
v=0
v=0
3.3.8 RestartInProgress Response
3.3.8 RestartInProgress応答
A successful RestartInProgress response may include a NotifiedEntity parameter, but otherwise does not include any additional response parameters.
うまくいっているRestartInProgress応答は、NotifiedEntityパラメタを含むかもしれませんが、そうでなければ、どんな追加応答パラメタも含んでいません。
Also, a 521 response to a RestartInProgress MUST include a NotifiedEntity parameter with the name of another Call Agent to contact when the first Call Agent redirects the endpoint to another Call Agent as in:
また、第1代Callエージェントが別のCallエージェントに終点を向け直すとき、RestartInProgressへの521応答は以下のように連絡する別のCallエージェントの名前があるNotifiedEntityパラメタを含まなければなりません。
521 1204 Redirect N: CA-1@whatever.net
521 1204はNを向け直します: CA-1@whatever.net
3.4 Encoding of the Session Description (SDP)
3.4 セッション記述のコード化(SDP)
The session description (SDP) is encoded in conformance with the session description protocol, SDP. MGCP implementations are REQUIRED to be fully capable of parsing any conformant SDP message, and MUST send session descriptions that strictly conform to the SDP standard.
SDP、セッション記述(SDP)はセッション記述プロトコルで順応でコード化されます。 MGCP実現は、どんなconformant SDPメッセージも完全に分析できるREQUIREDであり、厳密にSDP規格に従うセッション記述を送らなければなりません。
Andreasen & Foster Informational [Page 108] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[108ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
The general description and explanation of SDP parameters can be found in RFC 2327 (or its successor). In particular, it should be noted that the
RFC2327(または、後継者)でSDPパラメタに関する概説と説明を見つけることができます。 特に、それが注意されるべきである、それ
* Origin ("o="),
* 起源(「o=」)
* Session Name ("s="), and
* そしてセッション名(「s=」)。
* Time active ("t=")
* 時間アクティブです。(「t=」)
are all mandatory in RFC 2327. While they are of little use to MGCP, they MUST be provided in conformance with RFC 2327 nevertheless. The following suggests values to be used for each of the fields, however the reader is encouraged to consult RFC 2327 (or its successor) for details:
RFC2327ですべて義務的です。 それらがほとんどMGCPの役に立たない間、それにもかかわらず、それらを順応にRFC2327と共に提供しなければなりません。 しかしながら、以下はそれぞれの分野に使用されるために値を示して、読者が詳細のために、RFC2327(または、後継者)に相談するよう奨励されます:
Origin o = <username> <session id> <version> <network type> <address type> <address>
<ユーザ名><セッションイド><バージョン><ネットワーク起源o=タイプ><アドレスタイプ><アドレス>。
* The username SHOULD be set to hyphen ("-").
* ユーザ名SHOULD、(「-」)をハイフンで結ぶように設定されてください。
* The session id is RECOMMENDED to be an NTP timestamp as suggested in RFC 2327.
* セッションイドはRFC2327に示されるようにNTPタイムスタンプであるRECOMMENDEDです。
* The version is a version number that MUST increment with each change to the SDP. A counter initialized to zero or an NTP timestamp as suggested in RFC 2327 is RECOMMENDED.
* バージョンはSDPへの各変化に従ってそれが増加しなければならないバージョン番号です。 RFC2327に示されるようにゼロかNTPタイムスタンプに初期化されたカウンタはRECOMMENDEDです。
* The network type defines the type of network. For RTP sessions the network type SHOULD be "IN".
* ネットワークタイプはネットワークのタイプを定義します。 RTPセッションのために、ネットワークはSHOULDをタイプします。「中に」いてください。
* The address type defines the type of address. For RTP sessions the address type SHOULD be "IP4" (or "IP6").
* アドレスタイプはアドレスのタイプを定義します。 または、RTPセッションのために、アドレスがSHOULDをタイプする、「IP4"、(「IP6")、」
* The address SHOULD be the same address as provided in the connection information ("c=") field.
* 中に提供される同じアドレスが接続情報(「c=」)分野であったならSHOULDを記述してください。
Session Name s = <session name>
セッションName sは<セッション名の>と等しいです。
The session name should be hyphen ("-").
セッション名はハイフン(「-」)であるべきです。
Time active t = <start time> <stop time>
アクティブな時間<開始時刻><停止t=時間>。
Andreasen & Foster Informational [Page 109] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[109ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
* The start time may be set to zero.
* 開始時刻はゼロに決められるかもしれません。
* The stop time should be set to zero.
* 停止時間はゼロに設定されるべきです。
Each of the three fields can be ignored upon reception.
レセプションでそれぞれの3つの分野を無視できます。
To further accommodate the extensibility principles of MGCP, implementations are ENCOURAGED to support the PINT "a=require" attribute - please refer to RFC 2848 for further details.
属性--さらに、MGCPでは、実現が「=が必要である」PINTを支持するENCOURAGEDであるという伸展性原則に対応するには、さらに詳しい明細についてはRFC2848を参照してください。
The usage of SDP actually depends on the type of session that is being established. Below we describe usage of SDP for an audio service using the RTP/AVP profile [4], or the LOCAL interconnect defined in this document. In case of any conflicts between what is described below and SDP (RFC 2327 or its successor), the SDP specification takes precedence.
SDPの使用法は実際に確立されているセッションのタイプに頼っています。 以下で、私たちは、オーディオサービスのためにRTP/AVPプロフィール[4]、または本書では定義されたLOCAL内部連絡を使用することでSDPの使用法を説明します。 以下で説明されることとSDP(RFC2327かその後継者)とのどんな衝突の場合には、SDP仕様は優先します。
3.4.1 Usage of SDP for an Audio Service
3.4.1 オーディオサービスのためのSDPの使用法
In a telephony gateway, we only have to describe sessions that use exactly one media, audio. The usage of SDP for this is straightforward and described in detail in RFC 2327.
電話ゲートウェイでは、私たちはまさに1つのメディア、オーディオを使用するセッションについて説明するだけでよいです。 これのためのSDPの使用法は、RFC2327で簡単であり、詳細に説明されます。
The following is an example of an RFC 2327 conformant session description for an audio connection:
↓これはオーディオ接続のためのRFC2327conformantセッション記述に関する例です:
v=0 o=- A7453949499 0 IN IP4 128.96.41.1 s=- c=IN IP4 128.96.41.1 t=0 0 m=audio 3456 RTP/AVP 0 96 a=rtpmap:96 G726-32/8000
0 0v=0o=A7453949499 0IN IP4 128.96.41.1 s=c=IN IP4 128.96.41.1t=mがオーディオの3456RTP/AVPと等しい、0、96a=rtpmap、: 96G726-32/8000
3.4.2 Usage of SDP for LOCAL Connections
3.4.2 市内接続のためのSDPの使用法
When MGCP is used to set up internal connections within a single gateway, the SDP format is used to encode the parameters of that connection. The connection and media parameters will be used as follows:
MGCPが1門の中で内部の接続をセットアップするのに使用されるとき、SDP形式は、その接続のパラメタをコード化するのに使用されます。 接続とメディアパラメタは以下の通り使用されるでしょう:
* The connection parameter (c=) will specify that the connection is local, using the keyword "LOCAL" as network type, the keyword "EPN" (endpoint name) as address type, and the local name of the endpoint as the connection-address.
* 接続パラメタ(c=)は、接続が地元であると指定するでしょう、接続アドレスとしてネットワークタイプとしての「地方」のキーワード、アドレスタイプとしてのキーワード"EPN"(終点名)、および終点の地方名を使用して。
Andreasen & Foster Informational [Page 110] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[110ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
* The "m=audio" parameter will specify a port number, which will always be set to 0, the type of protocol, always set to the keyword LOCAL, and the type of encoding, using the same conventions used for the RTP AVP profile (RTP payload numbers). The type of encoding should normally be set to 0 (PCMU).
* 「m=オーディオ」のパラメタはポートナンバーを指定するでしょう、RTP AVPプロフィール(RTPペイロード番号)に使用される同じコンベンションを使用して。(ポートナンバーはいつも0、いつもキーワードLOCALに設定されたプロトコルのタイプ、およびコード化のタイプに設定されるでしょう)。 通常、コード化のタイプは0(PCMU)に用意ができているはずです。
A session-level attribute identifying the connection MAY furthermore be present. This enables endpoints to support multiple LOCAL connections. Use of this attribute is OPTIONAL and indeed unnecessary for endpoints that only support a single LOCAL connection. The attribute is defined as follows:
その上、接続を特定するセッションレベル属性は存在しているかもしれません。 これは、終点が複数のLOCAL接続を支持するのを可能にします。 本当に、この属性の使用は、OPTIONALであって単独のLOCAL接続を支持するだけである終点に、不要です。 属性は以下の通り定義されます:
a=MGCPlocalcx:<ConnectionID> The MGCP Local Connection attribute is a session level only case- insensitive attribute that identifies the MGCP LOCAL connection, on the endpoint identified in the connection information, to which the SDP applies. The ConnectionId is a hexadecimal string containing at most 32 characters. The ConnectionId itself is case-insensitive. The MGCP Local Connection attribute is not subject to the charset attribute.
a=MGCPlocalcx: MGCP Local Connectionが結果と考える<ConnectionID>はMGCP LOCAL接続を特定するセッションのレベルの唯一のケース神経の鈍い属性です、SDPが適用する接続情報で特定された終点で。 ConnectionIdは32文字を高々含む16進ストリングです。 ConnectionId自身は大文字と小文字を区別しないです。 MGCP Local Connection属性はcharset属性を受けることがありません。
An example of a LOCAL session description could be:
LOCALセッション記述に関する例は以下の通りであるかもしれません。
v=0 o=- A7453949499 0 LOCAL EPN X35V3+A4/13 s=- c=LOCAL EPN X35V3+A4/13 t=0 0 a=MGCPlocalcx:FDE234C8 m=audio 0 LOCAL 0
v=0o=A7453949499 013秒間=のLOCAL EPN X35V3+A4/c=LOCAL EPN X35V3+A4/13tは0 0a=MGCPlocalcxと等しいです: FDE234C8mはオーディオの0LOCAL0と等しいです。
Note that the MGCP Local Connection attribute is specified at the session level and that it could have been omitted in case only a single LOCAL connection per endpoint is supported.
MGCP Local Connection属性がセッションレベルで指定されて、1終点あたり1つの単独のLOCAL接続だけが支持されるといけないのでそれが省略されたかもしれないことに注意してください。
3.5 Transmission over UDP
3.5 UDPの上のトランスミッション
MGCP messages are transmitted over UDP. Commands are sent to one of the IP addresses defined in the DNS for the specified endpoint. The responses are sent back to the source address (i.e., IP address and UDP port number) of the commands - the response may or may not arrive from the same address as the command was sent to.
MGCPメッセージはUDPの上に送られます。 DNSで指定された終点と定義されたIPアドレスの1つにコマンドを送ります。 コマンドのソースアドレス(すなわち、IPアドレスとUDPポートナンバー)は応答に送り返されます--応答は、コマンドに発信したように到着するか、または同じアドレスから到着しないかもしれません。
Andreasen & Foster Informational [Page 111] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[111ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
When no port is specified for the endpoint, the commands MUST by default be sent:
ポートを全く終点に指定しないとき、デフォルトでコマンドを送らなければなりません:
* by the Call Agents, to the default MGCP port for gateways, 2427.
* MGCPがゲートウェイ、2427年のために移植するデフォルトへのCallエージェントで。
* by the Gateways, to the default MGCP port for Call Agents, 2727.
* Gatewaysで、デフォルトに、MGCPはCallのためにエージェント、2727を移植します。
3.5.1 Providing the At-Most-Once Functionality
3.5.1 提供、大部分、一度、機能性
MGCP messages, being carried over UDP, may be subject to losses. In the absence of a timely response, commands are retransmitted. Most MGCP commands are not idempotent. The state of the gateway would become unpredictable if, for example, CreateConnection commands were executed several times. The transmission procedures MUST thus provide an "at-most-once" functionality.
UDPに伝えられるMGCPメッセージは損失を被りやすいかもしれません。 タイムリーな応答がないとき、コマンドは再送されます。 ほとんどのMGCPコマンドはベキ等元ではありません。 例えば、CreateConnectionコマンドが何度か実行されるなら、ゲートウェイの状態は予測できるようにならないでしょうに。 その結果、トランスミッション手順が提供されなければならない、「大部分、一度、」 機能性。
MGCP entities are expected to keep in memory a list of the responses that they sent to recent transactions, and a list of the transactions that are currently being executed. The numerical value of transaction identifiers of incoming commands are compared to the transaction identifiers of the recent responses. If a match is found, the MGCP entity does not execute the transaction again, but simply resends the response. The remaining commands will be compared to the list of current transactions, i.e., transactions received previously which have not yet finished executing. If a match is found, the MGCP entity does not execute the transaction again, but a provisional response (Section 3.5.5) SHOULD be issued to acknowledge receipt of the command.
MGCP実体がメモリにそれらが最近の取引に送った応答のリスト、および現在実行されている取引のリストを保つと予想されます。 最近の応答に関する取引識別子と比較されます入来に関する取引識別子の数値が、命令する。 マッチが見つけられるなら、MGCP実体は、再び取引を実行しませんが、単に応答を再送します。 残っているコマンドは経常取引(すなわち、まだ実行し終えていない以前に受けられた取引)のリストにたとえられるでしょう。 マッチが見つけられるなら、MGCP実体は再び取引を実行するのではなく、暫定的な応答(セクション3.5.5)SHOULDを実行します。コマンドの領収書を受け取ったことを知らせるために、発行されます。
The procedure uses a long timer value, noted T-HIST in the following. The timer MUST be set larger than the maximum duration of a transaction, which MUST take into account the maximum number of repetitions, the maximum value of the repetition timer and the maximum propagation delay of a packet in the network. A suggested value is 30 seconds.
T-HISTは、以下で手順が長いタイマ値を使用することに注意しました。 タイマはネットワークで反復の最大数、反復タイマの最大値、およびパケットの最大の伝播遅延を考慮に入れなければならない取引の最大の持続時間より大きいセットであるに違いありません。 提案された値は30秒です。
The copy of the responses MAY be destroyed either T-HIST seconds after the response is issued, or when the gateway (or the Call Agent) receives a confirmation that the response has been received, through the "Response Acknowledgement". For transactions that are acknowledged through this attribute, the gateway SHALL keep a copy of the transaction-id (as opposed to the entire transaction response) for T-HIST seconds after the response is issued, in order to detect and ignore duplicate copies of the transaction request that could be produced by the network.
応答のコピーは破壊されて、応答が発行された後かゲートウェイであることのT-HIST秒(または、Callエージェント)は受け取られていた状態で応答があった確認を受け取ります、「応答承認」でことであるかもしれません。 この属性を通して承諾される取引のために、応答が発行された秒後にゲートウェイSHALLはT-HISTのための取引イド(全体の取引応答と対照的に)の写しを取っておきます、ネットワークが作り出すことができたトランザクション要求の写本を検出して、無視するために。
Andreasen & Foster Informational [Page 112] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[112ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
3.5.2 Transaction Identifiers and Three Ways Handshake
3.5.2 取引識別子と3ウェイズの握手
Transaction identifiers are integer numbers in the range from 1 to 999,999,999 (both included). Call-agents may decide to use a specific number space for each of the gateways that they manage, or to use the same number space for all gateways that belong to some arbitrary group. Call agents may decide to share the load of managing a large gateway between several independent processes. These processes MUST then share the transaction number space. There are multiple possible implementations of this sharing, such as having a centralized allocation of transaction identifiers, or pre- allocating non-overlapping ranges of identifiers to different processes. The implementations MUST guarantee that unique transaction identifiers are allocated to all transactions that originate from a logical call agent, as defined in Section 4. Gateways can simply detect duplicate transactions by looking at the transaction identifier only.
取引識別子は1〜9億9999万9999までの範囲の整数(両方を含んでいて)です。 呼び出しエージェントは、それらが管理するそれぞれのゲートウェイに特定の数のスペースを使用するか、または何らかの任意のグループのものすべてのゲートウェイに同じ数のスペースを使用すると決めるかもしれません。 呼び出しエージェントは、いくつかの独立している過程の間の大きいゲートウェイを管理する負荷を共有すると決めるかもしれません。 そして、これらの過程は取引数のスペースを共有しなければなりません。 この共有の複数の可能な実現があります、取引識別子の集結された配分を持っているか、または非重なっている範囲に関する識別子を異なった過程にあらかじめ割り当てるのなどように。 実現は、ユニークな取引識別子が論理的な呼び出しエージェントから発するすべての取引に割り当てられるのを保証しなければなりません、セクション4で定義されるように。 ゲートウェイは、取引識別子だけを見ることによって、単に写し取引を検出できます。
The Response Acknowledgement Attribute can be found in any command. It carries a set of "confirmed transaction-id ranges" for final responses received - provisional responses MUST NOT be confirmed. A given response SHOULD NOT be confirmed in two separate messages.
どんなコマンドでもResponse Acknowledgement Attributeを見つけることができます。 それは受けられた最終的な応答のために1セットの「確認された取引イド範囲」を運びます--暫定的な応答を確認してはいけません。 応答SHOULD NOTが確認されたコネが2つの別々のメッセージであったなら与えられたA。
MGCP entities MAY choose to delete the copies of the responses (but not the transaction-id) to transactions whose id is included in "confirmed transaction-id ranges" received in the Response Confirmation messages (command or response). They SHOULD then silently discard further commands from that entity when the transaction-id falls within these ranges, and the response was issued less than T-HIST seconds ago.
MGCP実体は、イドがResponse Confirmationメッセージ(コマンドか応答)に受け取られた「確認された取引イド範囲」に含まれている取引に応答のコピー(しかし、取引イドでない)を削除するのを選ぶかもしれません。 それら、次に、取引イドがこれらの範囲の中に下がるときSHOULDがその実体からさらなるコマンドを静かに捨てて、T-HIST秒以下が応答に発行された、前
Entities MUST exercise due caution when acknowledging responses. In particular, a response SHOULD only be acknowledged if the response acknowledgement is sent to the same entity as the corresponding command (i.e., the command whose response is being acknowledged) was sent to.
応答を承諾するとき、実体は当然の警告を運動させなければなりません。 特定のa応答SHOULDだけでは、コマンド(すなわち、応答が承諾されているコマンド)が送られた対応と同じ実体に応答承認を送るなら、承認してください。
Likewise, entities SHOULD NOT blindly accept a response acknowledgement for a given response. However it is considered safe to accept a response acknowledgement for a given response, when that response acknowledgement is sent by the same entity as the command that generated that response.
同様に、実体SHOULD NOTは盲目的に与えられた応答のための応答承認を受け入れます。 しかしながら、それは与えられた応答のための応答承認を受け入れるために安全であると考えられます、その応答を発生させたコマンドと同じ実体でその応答承認を送るとき。
It should be noted, that use of response acknowledgments in commands (as opposed to the Response Acknowledgement response following a provisional response) is OPTIONAL. The benefit of using it is that it reduces overall memory consumption. However, in order to avoid large messages, implementations SHOULD NOT generate large response
それは注意されるべきであり、コマンド(暫定的な応答に続くResponse Acknowledgement応答と対照的に)における応答承認のその使用はOPTIONALです。 それを使用する利益は総合的なメモリ消費を抑えるということです。 しかしながら、大きいメッセージを避けるために、実現SHOULD NOTは大きい応答を発生させます。
Andreasen & Foster Informational [Page 113] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[113ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
acknowledgement lists. One strategy is to manage responses to commands on a per endpoint basis. A command for an endpoint can confirm a response to an older command for that same endpoint. Responses to commands with wildcarded endpoint names can be confirmed selectively with due consideration to message sizes, or alternatively simply not be acknowledged (unless the response explicitly required a Response Acknowledgement). Care must be taken to not confirm the same response twice or a response that is more than T-HIST seconds old.
承認は記載します。 ある戦略は終点基礎あたりのaでコマンドへの応答を管理することです。 終点のためのコマンドはその同じ終点のための、より古いコマンドへの応答を確認できます。 wildcarded終点名によるコマンドへの応答を当然の考慮で選択的にメッセージサイズまで確認できないか、あるいはまた、絶対に承諾できません(応答が明らかにResponse Acknowledgementを必要としなかったなら)。 注意は、二度同じ応答を確認しないように取って老秒のT-HIST以上である応答であるに違いありません。
The "confirmed transaction-id ranges" values SHALL NOT be used if more than T-HIST seconds have elapsed since the entity issued its last response to the other entity, or when an entity resumes operation. In this situation, commands MUST be accepted and processed, without any test on the transaction-id.
「確認された取引イド範囲」はSHALL NOTを評価します。実体がもう片方の実体、または実体が操作を再開するときに時最後の応答を発行して以来T-HIST秒以上が経過しているなら、使用されてください。 この状況で、取引イドの少しもテストなしでコマンドを受け入れられて、処理しなければなりません。
Commands that carry the "Response Acknowledgement attribute" may be transmitted in disorder. The union of the "confirmed transaction-id ranges" received in recent messages SHALL be retained.
「応答Acknowledgement属性」を運ぶコマンドは混乱で伝えられるかもしれません。 「確認された取引イド範囲」の組合は最近のメッセージSHALLで受信されました。保有されます。
3.5.3 Computing Retransmission Timers
3.5.3 再送信タイマーを計算すること。
It is the responsibility of the requesting entity to provide suitable time outs for all outstanding commands, and to retry commands when time outs have been exceeded. Furthermore, when repeated commands fail to be acknowledged, it is the responsibility of the requesting entity to seek redundant services and/or clear existing or pending associations.
それは要求実体がすべての傑出しているコマンドに適当なタイムアウトを供給して、タイムアウトが超えられているときコマンドを再試行する責任です。 繰り返されたコマンドが承認されないとき、その上、それは要求実体が余分なサービス、そして/または、明確な存在か未定の協会を探す責任です。
The specification purposely avoids specifying any value for the retransmission timers. These values are typically network dependent. The retransmission timers SHOULD normally estimate the timer by measuring the time spent between the sending of a command and the return of the first response to the command. At a minimum, a retransmission strategy involving exponential backoff MUST be implemented. One possibility is to use the algorithm implemented in TCP/IP, which uses two variables:
仕様は、どんな値も再送信タイマーに指定するのをわざわざ避けます。 通常、これらの値はネットワーク扶養家族です。 通常、「再-トランスミッション」タイマSHOULDは、コマンドの送付とコマンドへの最初の応答の復帰の間で費やされた時間を測定することによって、タイマを見積もっています。 最小限では、指数のbackoffを伴う「再-トランスミッション」戦略を実行しなければなりません。 1つの可能性は2つの変数を使用するTCP/IPで実行されたアルゴリズムを使用することです:
* the average acknowledgement delay, AAD, estimated through an exponentially smoothed average of the observed delays,
* 遅れ、AADが観測の指数関数的に平坦な平均で見積もっていた平均した承認は延着します。
* the average deviation, ADEV, estimated through an exponentially smoothed average of the absolute value of the difference between the observed delay and the current average.
* 平均偏差、観測された遅れと現在の平均の違いの絶対値の指数関数的に平坦な平均で見積もられていたADEV。
Andreasen & Foster Informational [Page 114] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[114ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
The retransmission timer, RTO, in TCP, is set to the sum of the average delay plus N times the average deviation, where N is a constant. In MGCP, the maximum value of the timer SHOULD however be bounded, in order to guarantee that no repeated packet will be received by the gateways after T-HIST seconds. A suggested maximum value for RTO (RTO-MAX) is 4 seconds. Implementers SHOULD consider bounding the minimum value of this timer as well [19].
再送信タイマー(TCPのRTO)は平均した遅れと平均偏差のN倍の合計に設定されます、Nが定数であるところで。 MGCP、最大値、しかしながら、タイマSHOULDでは、境界があってください、繰り返されたパケットが全く後T-HISTが後援するゲートウェイによって受け取られないのを保証するために。 RTO(RTO-MAX)のための提案された最大値は4秒です。 Implementers SHOULDは、良い[19]として制限がこのタイマの最小値であると考えます。
After any retransmission, the MGCP entity SHOULD do the following:
どんな「再-トランスミッション」の後にも、MGCP実体SHOULDは以下をします:
* It should double the estimated value of the acknowledgement delay for this transaction, T-DELAY.
* T-DELAY、それはこの取引のために承認遅れの見積価格を倍にするべきです。
* It should compute a random value, uniformly distributed between 0.5 T-DELAY and T-DELAY.
* それは一様に0.5のT-DELAYとT-DELAYの間に分配された無作為の値を計算するべきです。
* It should set the retransmission timer (RTO) to the minimum of: - the sum of that random value and N times the average deviation, - RTO-MAX.
* それは再送信タイマー(RTO)を以下の最小限に設定するべきです。 - その無作為の値と平均偏差のN倍の合計--RTO-MAX。
This procedure has two effects. Because it includes an exponentially increasing component, it will automatically slow down the stream of messages in case of congestion. Because it includes a random component, it will break the potential synchronization between notifications triggered by the same external event.
この手順に、2つの効果があります。 指数関数的に増加するコンポーネントを含んでいるので、それは混雑の場合に自動的にメッセージのストリームを減速させるでしょう。 無作為のコンポーネントを含んでいるので、それは同じ外部の出来事によって引き起こされた通知の間の潜在的同期を壊すでしょう。
Note that the estimators AAD and ADEV SHOULD NOT be updated for transactions that involve retransmissions. Also, the first new transmission following a successful retransmission SHOULD use the RTO for that last retransmission. If this transmission succeeds without any retransmissions, the AAD and ADEV estimators are updated and RTO is determined as usual again. See, e.g., [18] for further details.
「再-トランスミッション」にかかわる取引のために見積り人のAADとADEV SHOULD NOTをアップデートすることに注意してください。 また、うまくいっているretransmission SHOULDに続く最初の新しいトランスミッションはその最後の「再-トランスミッション」にRTOを使用します。 このトランスミッションが少しも「再-トランスミッション」なしで成功するなら、AADとADEV見積り人をアップデートします、そして、RTOは再びいつものように断固としています。 [18] さらに詳しい明細については例えば、見てください。
3.5.4 Maximum Datagram Size, Fragmentation and Reassembly
3.5.4 最大のデータグラムのサイズ、断片化、およびReassembly
MGCP messages being transmitted over UDP rely on IP for fragmentation and reassembly of large datagrams. The maximum theoretical size of an IP datagram is 65535 bytes. With a 20-byte IP header and an 8- byte UDP header, this leaves us with a maximum theoretical MGCP message size of 65507 bytes when using UDP.
UDPの上に送られるMGCPメッセージは大きいデータグラムの断片化と再アセンブリのためにIPを当てにします。IPデータグラムの最大の理論上のサイズは65535バイトです。 UDPを使用するとき、20バイトのIPヘッダーと8バイトUDPヘッダーと共に、これは最大65507バイトの理論上のMGCPメッセージサイズを私たちに残します。
However, IP does not require a host to receive IP datagrams larger than 576 bytes [21], which would provide an unacceptably small MGCP message size. Consequently, MGCP mandates that implementations MUST support MGCP datagrams up to at least 4000 bytes, which requires the
しかしながら、IPは、ホストが容認できないほど小さいMGCPメッセージサイズを提供するだろう576バイト[21]より大きいIPデータグラムを受け取るのを必要としません。 その結果、MGCPが、実現がMGCPデータグラムを少なくとも4000バイトまで支えなければならないのを強制する、どれ、必要
Andreasen & Foster Informational [Page 115] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[115ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
corresponding IP fragmentation and reassembly to be supported. Note, that the 4000 byte limit applies to the MGCP level. Lower layer overhead will require support for IP datagrams that are larger than this: UDP and IP overhead will be at least 28 bytes, and, e.g., use of IPSec will add additional overhead.
対応するIP断片化と支持されるべき再アセンブリ。 4000年のバイトの限界がMGCPレベルに適用されるというメモ。 下層オーバーヘッドはこれより大きいIPデータグラムに支持を要するでしょう: UDPとIPオーバーヘッドは少なくとも28バイトになるでしょう、そして、例えば、IPSecの使用は追加オーバーヘッドを加えるでしょう。
It should be noted, that the above applies to both Call Agents and endpoints. Call Agents can audit endpoints to determine if they support larger MGCP datagrams than specified above. Endpoints do currently not have a similar capability to determine if a Call Agent supports larger MGCP datagram sizes.
それは有名であるべきであり、上記はCallエージェントと終点の両方に適用されます。 呼び出しエージェントは、それらが上で指定されるより大きいMGCPデータグラムを支えるかどうか決定するために終点を監査できます。 終点がする、現在、Callエージェントが、より大きいMGCPデータグラムサイズを支持するかどうか決定する同様の能力を持っていません。
3.5.5 Piggybacking
3.5.5 便乗
There are cases when a Call Agent will want to send several messages at the same time to the same gateways, and vice versa. When several MGCP messages have to be sent in the same datagram, they MUST be separated by a line of text that contains a single dot, as in for example:
Callエージェントが同時にいくつかのメッセージを同じゲートウェイに送りたくなるとき、ケースがあります、逆もまた同様に。 同じデータグラムでいくつかのMGCPメッセージを送らなければならないとき、ただ一つのドットを含むテキスト行でそれらを切り離さなければなりません、例を受けそうで:
200 2005 OK . DLCX 1244 card23/21@tgw-7.example.net MGCP 1.0 C: A3C47F21456789F0 I: FDE234C8
200 2005は. DLCX1244 card23/21@tgw-7.example.net MGCPを1.0C承認します: A3C47F21456789F0I: FDE234C8
The piggybacked messages MUST be processed exactly as if they had been received one at a time in several separate datagrams. Each message in the datagram MUST be processed to completion and in order starting with the first message, and each command MUST be responded to. Errors encountered in a message that was piggybacked MUST NOT affect any of the other messages received in that datagram - each message is processed on its own.
まるでちょうど一度に一つ数個の別々のデータグラムにそれらを受け取ったかのように便乗しているメッセージを処理しなければなりません。完成と、そして、最初のメッセージ、およびそれぞれをきっかけにコマンドが反応しなければならない注文でデータグラムの各メッセージを処理しなければなりません。 背負われたメッセージで遭遇する誤りはそのデータグラムに受け取られた他のメッセージのどれかに影響してはいけません--各メッセージはそれ自身のところで処理されます。
Piggybacking can be used to achieve two things:
2つのものを達成するのに便乗を使用できます:
* Guaranteed in-order delivery and processing of messages.
* メッセージのオーダーにおける保証された配送と処理。
* Fate sharing of message delivery.
* メッセージ配送の運命共有。
When piggybacking is used to guarantee in-order delivery of messages, entities MUST ensure that this in-order delivery property is retained on retransmissions of the individual messages. An example of this is when multiple Notify's are sent using piggybacking (as described in Section 4.4.1).
便乗がオーダーにおける、メッセージの配送を保証するのにおいて使用されているとき、実体は、オーダーにおけるこの配送の特性が個々のメッセージの「再-トランスミッション」で保有されるのを確実にしなければなりません。 この例はNotifyの複数のものは便乗を使用させられる(セクション4.4.1で説明されるように)時です。
Andreasen & Foster Informational [Page 116] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[116ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
Fate sharing of message delivery ensures that either all the messages are delivered, or none of them are delivered. When piggybacking is used to guarantee this fate-sharing, entities MUST also ensure that this property is retained upon retransmission. For example, upon receiving a Notify from an endpoint operating in lockstep mode, the Call Agent may wish to send the response and a new NotificationRequest command in a single datagram to ensure message delivery fate-sharing of the two.
メッセージ配送の運命共有は、すべてのメッセージを送るか、またはそれらのいずれも渡さないのを確実にします。 また、便乗がこの運命共有を保証するのにおいて使用されているとき、実体は、この特性が「再-トランスミッション」で保有されるのを確実にしなければなりません。 例えば、堅苦しいモードで作動する終点からNotifyを受けるとき、Callエージェントは2つのもののメッセージ配送運命共有を確実にする単一のデータグラムのコマンドを応答と新しいNotificationRequestに送りたがっているかもしれません。
3.5.6 Provisional Responses
3.5.6 暫定的な応答
Executing some transactions may require a long time. Long execution times may interact with the timer based retransmission procedure.
いくつかの取引を実行するのは長い時間を必要とするかもしれません。 長い実行時間はベースのタイマで「再-トランスミッション」手順を相互作用させるかもしれません。
This may result either in an inordinate number of retransmissions, or in timer values that become too long to be efficient.
これは「再-トランスミッション」の過度の数、または効率的であるように思えないほど長くなるタイマ値に結果として生じるかもしれません。
Gateways (and Call Agents) that can predict that a transaction will require a long execution time SHOULD send a provisional response with response code 100. As a guideline, a transaction that requires external communication to complete, e.g., network resource reservation, SHOULD issue a provisional response. Furthermore entities SHOULD send a provisional response if they receive a repetition of a transaction that has not yet finished executing.
取引がSHOULDが応答と共に暫定的な応答を送る長い実行時間を必要とすると予測できるゲートウェイ(そして、Callエージェント)が100をコード化します。 ガイドライン、それが、外部コミュニケーションが完成するのを必要とする取引、例えば、ネットワーク資源の予約として、SHOULDは暫定的な応答を発行します。 その上、それらがまだ実行し終えていない取引の反復を受けるなら、実体SHOULDは暫定的な応答を送ります。
Gateways (or Call Agents) that start building up queues of transactions to be executed may send a provisional response with response code 101 to indicate this (see Section 4.4.8 for further details).
実行されるために取引の待ち行列を確立し始めるゲートウェイ(または、Callエージェント)は、これを示すために応答コード101による暫定的な応答を送るかもしれません(さらに詳しい明細についてはセクション4.4.8を見てください)。
Pure transactional semantics would imply, that provisional responses SHOULD NOT return any other information than the fact that the transaction is currently executing, however an optimistic approach allowing some information to be returned enables a reduction in the delay that would otherwise be incurred in the system.
純粋な取引の意味論は、その暫定的な応答SHOULD NOTが取引が現在実行している事実よりいかなる他の情報も返すのを含意して、しかしながら、何らかの情報が返る楽観的なアプローチはそうでなければシステムで被られる遅れの減少を可能にします。
In order to reduce the delay in the system, it is RECOMMENDED to include a connection identifier and session description in a 100 provisional response to the CreateConnection command. If a session description would be returned by the ModifyConnection command, the session description SHOULD be included in the provisional response here as well. If the transaction completes successfully, the information returned in the provisional response MUST be repeated in the final response. It is considered a protocol error not to repeat this information or to change any of the previously supplied information in a successful response. If the transaction fails, an error code is returned - the information returned previously is no longer valid.
システムの遅れを減少させて、それはCreateConnectionコマンドへの100の暫定的な応答における接続識別子とセッション記述を含むRECOMMENDEDです。 含まれているコネがまた、ここでの暫定的な応答であるならコマンド、ModifyConnectionによるセッション記述SHOULDをセッション記述に返すなら。 取引が完成する、首尾よく、最終的な応答で暫定的な応答で返された情報を繰り返さなければなりません。 それは、この情報を繰り返さないか、またはうまくいっている応答における以前に供給された情報のどれかを変えるためにプロトコル誤りであると考えられます。 取引が失敗するなら、エラーコードは返されます--以前に返された情報はもう有効ではありません。
Andreasen & Foster Informational [Page 117] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[117ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
A currently executing CreateConnection or ModifyConnection transaction MUST be cancelled if a DeleteConnection command for the endpoint is received. In that case, a final response for the cancelled transaction SHOULD still be returned automatically (error code 407 - transaction aborted, is RECOMMENDED), and a final response for the cancelled transaction MUST be returned if a retransmission of the cancelled transaction is detected (see also Section 4.4.4).
終点のためのDeleteConnectionコマンドが受け取られているなら、現在実行しているCreateConnectionかModifyConnection取引を中止しなければなりません。 自動的に返して(誤りは407をコード化します--中止された取引はRECOMMENDEDです)、その場合、取り消された取引SHOULDのための最終的な応答は静まります。取り消された取引の「再-トランスミッション」を検出するなら(また、セクション4.4.4を見てください)、取り消された取引のための最終的な応答を返さなければなりません。
MGCP entities that receive a provisional response SHALL switch to a longer repetition timer (LONGTRAN-TIMER) for that transaction. The purpose of this timer is primarily to detect processing failures. The default value of LONGTRAN-TIMER is 5 seconds, however the provisioning process may alter this. Note, that retransmissions MUST still satisfy the timing requirements specified in Section 3.5.1 and 3.5.3. Consequently LONGTRAN-TIMER MUST be smaller than T-HIST (it should in fact be considerably smaller). Also, entities MUST NOT let a transaction run forever. A transaction that is timed out by the entity SHOULD return error code 406 (transaction time-out). Per the definition of T-HIST (Section 3.5.1), the maximum transaction execution time is smaller than T-HIST (in a network with low delay, it can reasonably safely be approximated as T-HIST minus T-MAX), and a final response should be received no more than T-HIST seconds after the command was sent initially. Nevertheless, entities SHOULD wait for 2*T-HIST seconds before giving up on receiving a final response. Retransmission of the command MUST still cease after T-MAX seconds though. If a response is not received, the outcome of the transaction is not known. If the entity sending the command was a gateway, it now becomes "disconnected" and SHALL initiate the "disconnected" procedure (see Section 4.4.7).
その取引のための、より長い反復タイマ(LONGTRAN-TIMER)に暫定的な応答SHALLスイッチを受けるMGCP実体。 このタイマの目的は主として処理失敗を検出することです。 LONGTRAN-TIMERのデフォルト値が5秒である、しかしながら、食糧を供給することの過程はこれを変更するかもしれません。 「再-トランスミッション」がまだセクション3.5.1と3.5で.3に指定されたタイミング要件を満たさなければならないというメモ その結果LONGTRAN-TIMER MUST、T-HISTより小さくいてください(事実上、それはかなり小さいはずです)。 また、実体で、取引はいつまでも. 実体SHOULDリターンエラーコード406(取引タイムアウト)による外で調節されている取引を走らせてはいけません。 最大の取引実行時間はT-HIST(セクション3.5.1)の定義に従ってT-HISTより小さいです、そして、(低い遅れがあるネットワークでは、T-MAXを引いてT-HISTとして安全に合理的にそれに近似できます)初めはコマンドを送ったT-HIST秒だけ後に最終的な応答を受けるべきです。 それにもかかわらず、実体SHOULDは最終的な応答を受けるのに見切りをつける秒前の2*T-HISTを待っています。 もっとも、コマンドのRetransmissionはT-MAX秒以降にまだやまなければなりません。 応答が受け取られていないなら、取引の結果は知られていません。 コマンドを送った実体がゲートウェイであったなら、現在「外される」ようになります、そして、SHALLは「外された」手順に着手します(セクション4.4.7を見てください)。
When the transaction finishes execution, the final response is sent and the by now obsolete provisional response is deleted. In order to ensure rapid detection of a lost final response, final responses issued after provisional responses for a transaction SHOULD be acknowledged (unfortunately older RFC 2705 implementations may not do this, which is the only reason it is not an absolute requirement).
そして、取引が実行を終えるとき、最終的な応答を送る、今ごろ、時代遅れの暫定的な応答は削除されます。 無くなっている最終的な応答の急速な検出を確実にして、承認されていて、最終的な暫定的な応答は取引のために次々とSHOULDを発行しました(残念ながらより古いRFC2705実現がこれをしないかもしれません、それが絶対条件でない唯一の理由であるもの)。
The endpoint SHOULD therefore include an empty "ResponseAck" parameter in those, and only those, final responses. The presence of the "ResponseAck" parameter in the final response SHOULD trigger a "Response Acknowledgement" response to be sent back to the endpoint. The Response Acknowledgement" response will then include the transaction-id of the response it acknowledges in the response header. Note that, for backwards compatibility, entities cannot depend on receiving such a "response acknowledgement", however it is strongly RECOMMENDED to support this behavior, as excessive delays in case of packet loss as well as excessive retransmissions may occur otherwise.
したがって、終点SHOULDはそれら、およびそれらだけに空の"ResponseAck"パラメタを含んで、決勝は応答です。 終点に返送される最終的な応答SHOULD引き金「応答承認」応答における、"ResponseAck"パラメタの存在。 そして、「Response Acknowledgement」応答はそれが応答ヘッダで承諾する応答の取引イドを含むでしょう。 実体を遅れている互換性のためにそのような「応答承認」を受けるのに依存できないというメモ、それがどのように強くそうであっても、過度であるとしてこの振舞いを支持するRECOMMENDEDはパケット損失の場合にそうでなければ、過度の「再-トランスミッション」が現れるかもしれないのと同じくらいよく延着します。
Andreasen & Foster Informational [Page 118] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[118ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
Receipt of a "Response Acknowledgement" response is subject to the same time-out and retransmission strategies and procedures as responses to commands, i.e., the sender of the final response will retransmit it if a "Response Acknowledgement" is not received in time. For backwards compatibility, failure to receive a "response acknowledgement" SHOULD NOT affect the roundtrip time estimates for subsequent commands, and furthermore MUST NOT lead to the endpoint becoming "disconnected". The "Response Acknowledgment" response is never acknowledged.
「応答承認」応答の領収書はコマンドへの応答として同じタイムアウト、「再-トランスミッション」戦略、および手順を受けることがある、すなわち、「応答承認」が時間内に受け取られないと、最終的な応答の送付者はそれを再送するでしょう。 遅れている互換性、SHOULD NOTが影響する「応答承認」を受けないことによって、往復の時間は、その後のコマンドのために見積もって、その上、「外される」ようになる終点に通じてはいけません。 「応答承認」応答は決して承諾されません。
4. States, Failover and Race Conditions
4. 州、フェイルオーバー、および競合条件
In order to implement proper call signaling, the Call Agent must keep track of the state of the endpoint, and the gateway must make sure that events are properly notified to the Call Agent. Special conditions exist when the gateway or the Call Agent are restarted: the gateway must be redirected to a new Call Agent during "failover" procedures, the Call Agent must take special action when the gateway is taken offline, or restarted.
シグナリング、Callエージェントが、終点の状態の道であることを保たなければならなくて、ゲートウェイが確実にそれをしなければならない適切な呼び出しを実行するために、出来事は適切にCallエージェントに通知されます。 ゲートウェイかCallエージェントが再出発されるとき、特別な状態は存在しています: Callエージェントは、「フェイルオーバー」手順の間、新しいCallエージェントにゲートウェイを向け直さなければならなくて、ゲートウェイをオフラインで取るか、または再開するとき、特別な行動を取らなければなりません。
4.1 Failover Assumptions and Highlights
4.1 フェイルオーバー仮定とハイライト
The following protocol highlights are important to understanding Call Agent fail-over mechanisms:
以下のプロトコルハイライトはCallエージェントフェイルオーバーメカニズムを理解しているのに重要です:
* Call Agents are identified by their domain name (and optional port), not their network addresses, and several addresses can be associated with a domain name.
* 彼らのネットワーク・アドレスではなく、彼らのドメイン名(そして、任意のポート)で呼び出しエージェントを特定します、そして、いくつかのアドレスをドメイン名に関連づけることができます。
* An endpoint has one and only one Call Agent associated with it at any given point in time. The Call Agent associated with an endpoint is the current value of the "notified entity". The "notified entity" determines where the gateway will send it's commands. If the "notified entity" does not include a port number, the default Call Agent port number (2727) is assumed.
* 終点には、時間内に、任意な与えられた点でそれに関連している1人の唯一無二のCallエージェントがいます。 終点に関連づけられたCallエージェントは「通知された実体」の現行価値です。 「通知された実体」は、ゲートウェイがそれをどこに送るかが、コマンドであることを決定します。 「通知された実体」がポートナンバーを含んでいないなら、デフォルトCallエージェントポートナンバー(2727)は想定されます。
* NotifiedEntity is a parameter sent by the Call Agent to the gateway to set the "notified entity" for the endpoint.
* NotifiedEntityは「通知された実体」を終点に設定するためにCallエージェントによってゲートウェイに送られたパラメタです。
* The "notified entity" for an endpoint is the last value of the NotifiedEntity parameter received for this endpoint. If no explicit NotifiedEntity parameter has ever been received, the "notified entity" defaults to a provisioned value. If no value was provisioned or an empty NotifiedEntity parameter was provided (both strongly discouraged) thereby making the "notified entity" empty, the "notified entity" is set to the source address of the last non-audit command for the endpoint. Thus auditing will not change the "notified entity".
* 終点への「通知された実体」はこの終点に受け取られたNotifiedEntityパラメタの最終値です。 今までにどんな明白なNotifiedEntityパラメタも受け取ったことがないなら、「通知された実体」は食糧を供給された値をデフォルトとします。 値に全く食糧を供給しなかったか、またはその結果、「通知された実体」を空にしながら空のNotifiedEntityパラメタを提供したなら(ともに、強くがっかりしています)、終点のための最後の非監査コマンドのソースアドレスに「通知された実体」を設定します。 したがって、監査は「通知された実体」を変えないでしょう。
Andreasen & Foster Informational [Page 119] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[119ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
* Responses to commands are sent to the source address of the command, regardless of the current "notified entity". When a Notify message needs to be piggybacked with the response, the datagram is still sent to the source address of the new command received, regardless of the current "notified entity".
* 現在の「通知された実体」にかかわらずコマンドへの応答をコマンドのソースアドレスに送ります。 Notifyメッセージが、応答で背負われる必要があるとき、まだ新しいコマンドのアドレスが受け取ったソースにデータグラムを送ります、現在の「通知された実体」にかかわらず。
The ability for the "notified entity" to resolve to multiple network addresses, allows a "notified entity" to represent a Call Agent with multiple physical interfaces on it and/or a logical Call Agent made up of multiple physical systems. The order of network addresses when a DNS name resolves to multiple addresses is non-deterministic so Call Agent fail-over schemes MUST NOT depend on any order (e.g., a gateway MUST be able to send a "Notify" to any of the resolved network addresses). On the other hand, the system is likely to be most efficient if the gateway sends commands to the interface with which it already has a current association. It is RECOMMENDED that gateways use the following algorithm to achieve that goal:
「通知された実体」が、DNSが複数のアドレスと決心を命名するとき、複数の物理インターフェースがそれにあるCallエージェント、そして/または、論理的なCallエージェントが複数の物理的なシステムネットワーク・アドレスの注文を仲直りさせたとネットワークが、記述して、「通知された実体」が表すのを許容する倍数まで決議する能力が非決定論的であるので、Callエージェントフェイルオーバー計画はどんなオーダーにもよってはいけません(例えば、ゲートウェイは決心しているネットワーク・アドレスのどれかへの「通知してください」を送ることができなければなりません)。 他方では、ゲートウェイがそれが既に現在の協会を持っているインタフェースにコマンドを送るなら、システムは最も効率的である傾向があります。 ゲートウェイがその目標を達成するのに以下のアルゴリズムを使用するのは、RECOMMENDEDです:
* If the "notified entity" resolves to multiple network addresses, and the source address of the request is one of those addresses, that network address is the preferred destination address for commands.
* 「通知された実体」が複数のネットワークにアドレスを決議して、要求のソースアドレスがそれらのアドレスの1つであるなら、そのネットワーク・アドレスはコマンドのための都合のよい送付先アドレスです。
* If on the other hand, the source address of the request is not one of the resolved addresses, the gateway must choose one of the resolved addresses for commands.
* 他方では、要求のソースアドレスが決心しているアドレスの1つでないなら、ゲートウェイはコマンドのための決心しているアドレスの1つを選ばなければなりません。
* If the gateway fails to contact the network address chosen, it MUST try the alternatives in the resolved list as described in Section 4.3.
* ゲートウェイが選ばれたネットワーク・アドレスに連絡しないなら、それはセクション4.3で説明されるように決定しているリストにおける代替手段を試みなければなりません。
If an entire Call Agent becomes unavailable, the endpoints managed by that Call Agent will eventually become "disconnected". The only way for these endpoints to become connected again is either for the failed Call Agent to become available, or for a backup call agent to contact the affected endpoints with a new "notified entity".
全体のCallエージェントが入手できなくなると、そのCallエージェントによって管理された終点は結局、「外される」ようになるでしょう。 これらの終点が再び接続されるようになる唯一の方法がどちらか利用可能になるか、またはバックアップ呼び出しエージェントが新しい「通知された実体」で影響を受ける終点に接触する失敗したCallエージェントのためのものです。
When a backup Call Agent has taken over control of a group of endpoints, it is assumed that the failed Call Agent will communicate and synchronize with the backup Call Agent in order to transfer control of the affected endpoints back to the original Call Agent. Alternatively, the failed Call Agent could simply become the backup Call Agent.
バックアップCallエージェントが終点のグループのコントロールを持って行ったとき、失敗したCallエージェントが影響を受ける終点のコントロールをオリジナルのCallエージェントに移して戻すためにバックアップCallエージェントに交信して、連動すると思われます。 あるいはまた、失敗したCallエージェントは単にバックアップCallエージェントになることができました。
Andreasen & Foster Informational [Page 120] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[120ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
We should note that handover conflict resolution between separate CA's is not in place - we are relying strictly on the CA's knowing what they are doing and communicating with each other (although AuditEndpoint can be used to learn about the current "notified entity"). If this is not the case, unexpected behavior may occur.
We should note that handover conflict resolution between separate CA's is not in place - we are relying strictly on the CA's knowing what they are doing and communicating with each other (although AuditEndpoint can be used to learn about the current "notified entity"). これがそうでないなら、予期していなかった振舞いは起こるかもしれません。
Note that as mentioned earlier, the default "notified entity" is provisioned and may include both domain name and port. For small gateways, provisioning may be done on a per endpoint basis. For much larger gateways, a single provisioning element may be provided for multiple endpoints or even for the entire gateway itself. In either case, once the gateway powers up, each endpoint MUST have its own "notified entity", so provisioned values for an aggregation of endpoints MUST be copied to the "notified entity" for each endpoint in the aggregation before operation proceeds. Where possible, the RestartInProgress command on restart SHOULD be sent to the provisioned "notified entity" based on an aggregation that allows the "all of" wild-card to be used. This will reduce the number of RestartInProgress messages.
先に述べたようにデフォルトは、それが食糧を供給されて、ドメイン名とポートの両方を含むかもしれないことに注意してくださいというように「実体に通知しました」。 小さいゲートウェイに関しては、終点基礎あたりのaで食糧を供給することをするかもしれません。 はるかに大きいゲートウェイにおいて、複数の終点か全体のゲートウェイ自体にさえ要素に食糧を供給するシングルを提供するかもしれません。 どちらの場合ではも、ゲートウェイがいったんエネルギー消費量を上げると各終点はそれ自身の「通知された実体」を持たなければならなくて、操作が続く前に集合の各終点のために終点の集合のためにそのように食糧を供給された値を「通知された実体」にコピーしなければなりません。 RestartInProgressが、再開SHOULDで可能であるところでは、それが許容する集合に基づく食糧を供給された「通知された実体」に送られるように命令する、「」 使用されるべきワイルドカードのすべて。 これはRestartInProgressメッセージの数を減少させるでしょう。
Another way of viewing the use of "notified entity" is in terms of associations between gateways and Call Agents. The "notified entity" is a means to set up that association, and governs where the gateway will send commands to. Commands received by the gateway however may come from any source. The association is initially provisioned with a provisioned "notified entity", so that on power up RestartInProgress and persistent events that occur prior to the first NotificationRequest from Call Agents will be sent to the provisioned Call Agent. Once a Call Agent makes a request, however it may include the NotifiedEntity parameter and set up a new association. Since the "notified entity" persists across calls, the association remains intact until a new "notified entity" is provided.
ゲートウェイとCallエージェントとの仲間に関して「通知された実体」の使用を見る別の方法があります。 「通知された実体」は、その協会を設立する手段であり、ゲートウェイがコマンドをどこに送るかを治めます。 しかしながら、ゲートウェイによって受け取られたコマンドはどんなソースからも来るかもしれません。 協会が初めは食糧を供給された「通知された実体」で食糧を供給されるので、最初のNotificationRequestの前にCallエージェントから現れるパワーアップRestartInProgressとしつこい出来事のそれを食糧を供給されたCallエージェントに送るでしょう。 Callエージェントが一度、要求をして、しかしながら、それは、NotifiedEntityパラメタを含んで、新連合を設立するかもしれません。 「通知された実体」が呼び出しの向こう側に固執しているので、協会は新しい「通知された実体」を提供するまで元の状態のままになります。
4.2 Communicating with Gateways
4.2 ゲートウェイで交信すること。
Endpoint names in gateways include a local name indicating the specific endpoint and a domain name indicating the host/gateway where the endpoint resides. Gateways may have several interfaces for redundancy.
ゲートウェイの終点名は特定の終点を示す地方名と終点が住んでいるホスト/ゲートウェイを示すドメイン名を含んでいます。 ゲートウェイには、冗長のためのいくつかのインタフェースがあるかもしれません。
In gateways that have routing capability, the domain name may resolve to a single network address with internal routing to that address from any of the gateway's interfaces. In others, the domain name may resolve to multiple network addresses, one for each interface. In the latter case, if a Call Agent fails to contact the gateway on one of the addresses, it MUST try the alternates.
ルーティング能力を持っているゲートウェイでは、ドメイン名は、内部のルーティングでゲートウェイのインタフェースのどれかからのそのアドレスにアドレスをネットワークでつなぐようにシングルまで決議するかもしれません。 他のものでは、ドメイン名はアドレス、各インタフェースあたり1つを複数のネットワークに決議するかもしれません。 後者の場合では、Callエージェントがアドレスの1つへゲートウェイに連絡しないなら、それは補欠を裁かなければなりません。
Andreasen & Foster Informational [Page 121] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[121ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
4.3 Retransmission, and Detection of Lost Associations:
4.3 Retransmission、および無くなっている協会の検出:
The media gateway control protocol is organized as a set of transactions, each of which is composed of a command and a response, commonly referred to as an acknowledgement. The MGCP messages, being carried over UDP, may be subject to losses. In the absence of a timely response, commands are retransmitted. MGCP entities MUST keep in memory a list of the responses that they sent to recent transactions, i.e., a list of all the responses they sent over the last T-HIST seconds, and a list of the transactions that have not yet finished executing.
1セットの取引(それのそれぞれがコマンドと応答で構成される)が一般的に承認を呼んだので、メディアゲートウェイ制御プロトコルは組織化されています。 UDPに伝えられるMGCPメッセージは損失を被りやすいかもしれません。 タイムリーな応答がないとき、コマンドは再送されます。 MGCP実体はメモリにそれらが最近の取引に送った応答のリスト、すなわち、それらが最後のT-HIST秒に移動したすべての応答のリスト、およびまだ実行し終えていない取引のリストを保たなければなりません。
The transaction identifiers of incoming commands are compared to the transaction identifiers of the recent responses. If a match is found, the MGCP entity does not execute the transaction, but simply repeats the response. If a match to a previously responded to transaction is not found, the transaction identifier of the incoming command is compared to the list of transactions that have not yet finished executing. If a match is found, the MGCP entity does not execute the transaction again, but SHOULD simply send a provisional response - a final response will be provided when the execution of the command is complete (see Section 3.5.6 for further detail).
受信コマンドに関する取引識別子は最近の応答に関する取引識別子にたとえられます。 マッチが見つけられるなら、MGCP実体は、取引を実行しませんが、単に応答を繰り返します。 以前に取引に反応したaへのマッチが見つけられないなら、受信コマンドに関する取引識別子はまだ実行し終えていない取引のリストにたとえられます。 SHOULDは単に暫定的な応答を送ります--マッチが見つけられるなら、MGCP実体は再び取引を実行しませんが、コマンドの実行が完全であるときに(詳細に関してセクション3.5.6を見てください)、最終的な応答を提供するでしょう。
The repetition mechanism is used to guard against four types of possible errors:
反復メカニズムは4つのタイプの可能な誤りに用心するのに使用されます:
* transmission errors, when for example a packet is lost due to noise on a line or congestion in a queue,
* 待ち行列における伝送エラー、例えばパケットがいつ線における雑音のため失われているか、そして、または混雑
* component failure, when for example an interface to a Call Agent becomes unavailable,
* 例えばCallエージェントへのインタフェースが入手できなくなるときのコンポーネント故障
* Call Agent failure, when for example an entire Call Agent becomes unavailable,
* エージェント失敗、いつに電話をしなさいか、そして、例えば、全体のCallエージェントは入手できなくなります。
* failover, when a new Call Agent is "taking over" transparently.
* 新しいCallエージェントが透明に「引き継ぐ予定である」ときのフェイルオーバー。
The elements should be able to derive from the past history an estimate of the packet loss rate due to transmission errors. In a properly configured system, this loss rate should be very low, typically less than 1%. If a Call Agent or a gateway has to repeat a message more than a few times, it is very legitimate to assume that something other than a transmission error is occurring. For example, given a loss rate of 1%, the probability that 5 consecutive transmission attempts fail is 1 in 100 billion, an event that should occur less than once every 10 days for a Call Agent that processes 1,000 transactions per second. (Indeed, the number of retransmissions that is considered excessive should be a function of
要素は伝送エラーのため過去の歴史からパケット損失率の見積りを得るはずであることができます。 適切に構成されたシステムでは、この損失率は通常1%未満に非常に低いはずです。 Callエージェントかゲートウェイがかなり多くの回メッセージを繰り返さなければならないなら、伝送エラー以外の何かが起こっていると仮定するのは非常に正統です。 例えば、1%の損失率を考えて、5つの連続したトランスミッション試みが失敗するという確率は1000億のうちの1です、そのそれがCallエージェントのための10日間に一度1秒あたり1,000の取引を処理するほど起こるべきでない出来事。 (本当に、過度であると考えられる「再-トランスミッション」の数は機能であるべきです。
Andreasen & Foster Informational [Page 122] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[122ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
the prevailing packet loss rate.) We should note that the "suspicion threshold", which we will call "Max1", is normally lower than the "disconnection threshold", which we will call "Max2". Max2 MUST be set to a larger value than Max1.
行き渡っているパケット損失率。) 私たちが、「容疑敷居」(私たちはそうするつもりである)が呼ぶことに注意するべきである、「通常、Max1"は私たちが呼ぶつもりである「断線敷居」"Max2""より低いです。 Max2はMax1より大きい値に用意ができなければなりません。
The MGCP retransmission algorithm is illustrated in the Figure below and explained further in the following:
MGCP再送信アルゴリズムは、以下の図で例証されて、以下で、より詳しく説明されます:
Andreasen & Foster Informational [Page 123] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[123ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
Command issued: N=0, T=0 | | +------------ retransmission: N++ <--------------+ | | | | | if T <= T-Max then | | | transmission | | | +-- to new address, <-+<----------------------|--+ | | | N=0 | | | V V V | | | +-----------+ | | | +-->| awaiting |- new Call Agent ->+ +------------+ | | | | response |--- timer elapsed --->| T > T-Max ?| | | | +-----------+ +------------+ ^ ^ | | | | | | | v +-----(yes)-----+ (no) | | | (response | | | | | received) | +------------+ | | | | | | N >= Max1 ?|-(no)>+ | | v | +------------+ ^ ^ | +--------+ | | | | +<(no)-| final ?| | (yes) | | ^ +--------+ | | | | | | | (if first address & N=Max1, | | | v | or last address & N=Max2 | | | (yes) | check DNS) | | | | | | | | | v V +---------------+ | | | (end) | |more addresses?|(yes)-|->+ | | +---------------+ | | | | ^ | | (no) | | | | | | | +------------+ | | | | N >= Max2 ?|(no)--+ | | +------------+ | | | | | (yes) | | | | | +----------------+ | +----------->| T >= 2*T-HIST ?| | +----------------+ | | | | (no) (yes) +---------------<-----------------------+ | v (disconnected)
コマンドは発行しました: N=0、T=0| | +------------ 「再-トランスミッション」: N++<。--------------+ | | | | | T<がその時T-マックスと等しいなら| | | トランスミッション| | | 新しいアドレス、<-+<への+----------------------|--+ | | | N=0| | | V V V| | | +-----------+ | | | +-->| 待ちます。|- 新しいCallエージェント->++------------+ | | | | 応答|--- タイマは経過しました。--->| T>T-マックス?、|| | | +-----------+ +------------+ ^ ^ | | | | | | | +に対して-----(はい)-----+ (いいえ)| | | (応答|、|、|、|、|、受け取られている、) | +------------+ | | | | | | N>=Max1?、|、-、>+でない| | v| +------------+ ^ ^ | +--------+ | | | | + <(いいえ)、-| 決勝?、|| (はい) | | ^ +--------+ | | | | | | | (| 最終アドレスとN=Max2| | | (はい)| 1アドレスとN=Max1番目、| | | vチェックDNSであるなら) | | | | | | | | | V+に対して---------------+ | | | (終わり) | |より多くのアドレス?、|、(はい)、-|->+| | +---------------+ | | | | ^ | | (いいえ) | | | | | | | +------------+ | | | | N>=Max2?| (いいえ)--+| | +------------+ | | | | | (はい) | | | | | +----------------+ | +----------->| T>は2*T-HIST?と等しいです|| +----------------+ | | | | (いいえ) (はい) +---------------<、-、-、-、-、-、-、-、-、-、-、-、-、-、-、-、-、-、-、-、-、-、--+ | v(連絡を断ちます)
Andreasen & Foster Informational [Page 124] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[124ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
A classic retransmission algorithm would simply count the number of successive repetitions, and conclude that the association is broken after re-transmitting the packet an excessive number of times (typically between 7 and 11 times). In order to account for the possibility of an undetected or in-progress "failover", we modify the classic algorithm as follows:
古典的な再送信アルゴリズムは単に連続した反復の数を数えるでしょう、そして、パケットを再送した後に協会が壊れていると結論を下してください。過度の数の回(通常、7と11回)。 非検出されたか進行中の「フェイルオーバー」の可能性を説明するために、私たちは以下の古典的なアルゴリズムを変更します:
* We require that the gateway always checks for the presence of a new Call Agent. It can be noticed either by:
* 私たちは、ゲートウェイが新しいCallエージェントの存在がないかどうかいつもチェックするのを必要とします。 以下はそれに気付くことができます。
- receiving a command where the NotifiedEntity points to the new Call Agent, or
- またはNotifiedEntityが新しいCallエージェントを示すコマンドを受け取る。
- receiving a redirection response pointing to a new Call Agent.
- 新しいCallエージェントを示しながら、リダイレクション応答を受けます。
If a new Call Agent is detected, the gateway MUST start retransmitting outstanding commands for the endpoint(s) redirected to that new Call Agent. Responses to new or old commands are still transmitted to the source address of the command.
新しいCallエージェントが検出されるなら、ゲートウェイは、その新しいCallエージェントに向け直された終点のための傑出しているコマンドを再送し始めなければなりません。 新しいか古いコマンドへの応答はまだコマンドのソースアドレスに伝えられています。
* Prior to any retransmission, it is checked that the time elapsed since the sending of the initial datagram is no greater than T-MAX. If more than T-MAX time has elapsed, then retransmissions MUST cease. If more than 2*T-HIST has elapsed, then the endpoint becomes disconnected.
* どんな「再-トランスミッション」の前ではも、時間が初期のデータグラムの発信が、よりT-MAX以下であるので経過したのがチェックされます。 T-MAX時間以上が経過したなら、「再-トランスミッション」はやまなければなりません。 2以上*T-HISTが経過したなら、終点は外されるようになります。
* If the number of repetitions for this Call Agent is equal to "Max1", and its domain name was not resolved recently (e.g., within the last 5 seconds or otherwise provisioned), and it is not in the process of being resolved, then the gateway MAY actively query the domain name server in order to detect the possible change of the Call Agent interfaces. Note that the first repetition is the second transmission.
* これのためのCallエージェントが等しい反復の数である、「Max1"、ドメイン名が最近(例えば、最後の5秒か別の方法で食糧を供給される中で)、決議されないで、決議されることの途中にそれがなくて、次に、ゲートウェイが呼び出しエージェントインタフェースの可能な変化を検出するために活発にドメイン名サーバについて質問するかもしれない、」 最初の反復が2番目のトランスミッションであることに注意してください。
* The gateway may have learned several IP addresses for the call agent. If the number of repetitions for this IP address is greater than or equal to "Max1" and lower than "Max2", and there are more addresses that have not been tried, then the gateway MUST direct the retransmissions to alternate addresses. Also, receipt of explicit network notifications such as, e.g., ICMP network, host, protocol, or port unreachable SHOULD lead the gateway to try alternate addresses (with due consideration to possible security issues).
* ゲートウェイは呼び出しエージェントのためにいくつかのIPアドレスを学んだかもしれません。 このIPアドレスの繰返し数がそう以上である、「Max1"で下側、「Max2"、試みられていないより多くのアドレスがあって、次に、ゲートウェイが、アドレスを交替するよう「再-トランスミッション」に指示しなければならない、」 例えば、ICMPが手の届かないSHOULDをネットワークでつなぐか、接待するか、議定書の中で述べるか、または移植するようなものが、ゲートウェイが代替アドレス(可能な安全保障問題への当然の考慮がある)を試みるように導くという明白なネットワーク通知の領収書も。
Andreasen & Foster Informational [Page 125] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[125ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
* If there are no more interfaces to try, and the number of repetitions for this address is Max2, then the gateway SHOULD contact the DNS one more time to see if any other interfaces have become available, unless the domain name was resolved recently (e.g., within the last 5 seconds or otherwise provisioned), or it is already in the process of being resolved. If there still are no more interfaces to try, the gateway is then disconnected and MUST initiate the "disconnected" procedure (see Section 4.4.7).
* 試みるそれ以上のインタフェースが全くなくて、このアドレスの繰返し数がMax2であるなら、ゲートウェイSHOULDは他のインタフェースが利用可能になったかどうか確認するために、より多くの1回の間、DNSに連絡します、ドメイン名が最近(例えば、最後の5秒か別の方法で食糧を供給される中で)、決議されたか、または決議されることの途中にそれが既にない場合。 試みるそれ以上のインタフェースが全くまだなければ、ゲートウェイは、次に、外されて、「外された」手順に着手しなければなりません(セクション4.4.7を見てください)。
In order to automatically adapt to network load, MGCP specifies exponentially increasing timers. If the initial timer is set to 200 milliseconds, the loss of a fifth retransmission will be detected after about 6 seconds. This is probably an acceptable waiting delay to detect a failover. The repetitions should continue after that delay not only in order to perhaps overcome a transient connectivity problem, but also in order to allow some more time for the execution of a failover - waiting a total delay of 30 seconds is probably acceptable.
自動的にネットワーク負荷に順応するために、MGCPはタイマを指数関数的に増加させながら、指定します。 初期のタイマが200ミリセカンドに設定されると、5番目の「再-トランスミッション」の損失はおよそ6秒以降、検出されるでしょう。 これはたぶんフェイルオーバーを検出するその許容できる待ち遅れです。反復が次々と続くべきである、唯一でない、フェイルオーバーの実行のためのそれ以上の時間を許容する--恐らく一時的な接続性問題を克服しなさい、ただし、30秒の待ちのa総遅れはたぶんまた許容できます。
It is however important that the maximum delay of retransmissions be bounded. Prior to any retransmission, it is checked that the time (T) elapsed since the sending of the initial datagram is no greater than T-MAX. If more than T-MAX time has elapsed, retransmissions MUST cease. If more than 2*T-HIST time has elapsed, the endpoint becomes disconnected. The value T-MAX is related to the T-HIST value: the T-HIST value MUST be greater than or equal to T-MAX plus the maximum propagation delay in the network.
どんなに重要であっても、「再-トランスミッション」の最大の遅れは境界があるのが、そうです。 どんな「再-トランスミッション」の前ではも、時間(T)が初期のデータグラムの発信が、よりT-MAX以下であるので経過したのがチェックされます。 T-MAX時間以上が経過したなら、「再-トランスミッション」はやまなければなりません。 2以上*T-HIST時間が経過したなら、終点は外されるようになります。 値のT-MAXはT-HIST値に関連します: T-HIST値はネットワークでT-MAXと最大の伝播が、より延着するということでなければなりません。
The default value for T-MAX is 20 seconds. Thus, if the assumed maximum propagation delay is 10 seconds, then responses to old transactions would have to be kept for a period of at least 30 seconds. The importance of having the sender and receiver agree on these values cannot be overstated.
T-MAXのためのデフォルト値は20秒です。 したがって、想定された最大の伝播遅延が10秒であるなら、古い取引への応答はしばらく、少なくとも30秒について保たれなければならないでしょう。 送付者と受信機をこれらの値に同意させる重要性を誇張できません。
The default value for Max1 is 5 retransmissions and the default value for Max2 is 7 retransmissions. Both of these values may be altered by the provisioning process.
Max1のためのデフォルト値は5「再-トランスミッション」です、そして、Max2のためのデフォルト値は7「再-トランスミッション」です。 これらの値の両方が食糧を供給する工程で変更されるかもしれません。
The provisioning process MUST be able to disable one or both of the Max1 and Max2 DNS queries.
食糧を供給することの過程はMax1とMax2 DNS質問の1か両方を無能にすることができなければなりません。
4.4 Race Conditions
4.4 競合条件
MGCP deals with race conditions through the notion of a "quarantine list" and through explicit detection of desynchronization, e.g., for mismatched hook state due to glare for an endpoint.
「隔離リスト」の概念を通して脱同期化の明白な検出を通してMGCPは競合条件に対処します、例えば、終点ににらみつけるのにおいて当然のミスマッチしているフック状態に。
Andreasen & Foster Informational [Page 126] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[126ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
MGCP does not assume that the transport mechanism will maintain the order of commands and responses. This may cause race conditions, that may be obviated through a proper behavior of the Call Agent. (Note that some race conditions are inherent to distributed systems; they would still occur, even if the commands were transmitted in strict order.)
MGCPは、移送機構がコマンドと応答の注文を維持すると仮定しません。 これは競合条件を引き起こすかもしれなくて、Callエージェントの適切な振舞いでそれを取り除くかもしれません。 (いくつかの競合条件が分散システムに固有であることに注意してください; まだ起こっているでしょう、コマンドが厳しいオーダーで伝えられたとしても。)
In some cases, many gateways may decide to restart operation at the same time. This may occur, for example, if an area loses power or transmission capability during an earthquake or an ice storm. When power and transmission are reestablished, many gateways may decide to send "RestartInProgress" commands simultaneously, leading to very unstable operation.
いくつかの場合、多くのゲートウェイが、同時に操作を再開すると決めるかもしれません。 例えば、領域が地震か着氷性悪天の間、パワーかトランスミッション能力を失うなら、これは起こるかもしれません。 パワーとトランスミッションが回復するとき、非常に不安定な操作に通じて、多くのゲートウェイが、同時に「RestartInProgress」コマンドを送ると決めるかもしれません。
4.4.1 Quarantine List
4.4.1 隔離リスト
MGCP controlled gateways will receive "notification requests" that ask them to watch for a list of "events". The protocol elements that determine the handling of these events are the "Requested Events" list, the "Digit Map", the "Quarantine Handling", and the "Detect Events" list.
制御ゲートウェイが望んでいるMGCPは「出来事」のリストに注意するように彼らに頼む「通知要求」を受けます。 これらの出来事の取り扱いを決定するプロトコル要素は、「要求された出来事」リストと、「ケタ地図」と、「隔離取り扱い」と、「出来事を検出してください」というリストです。
When the endpoint is initialized, the requested events list only consists of persistent events for the endpoint, and the digit map is assumed empty. At this point, the endpoint MAY use an implicit NotificationRequest with the reserved RequestIdentifier zero ("0") to detect and report a persistent event, e.g., off-hook. A pre-existing off-hook condition MUST here result in the off-hook event being generated as well.
終点が初期化されるとき、要求されたイベントリストは終点へのしつこい出来事から成るだけです、そして、ケタ地図は空であると思われます。 ここに終点が予約されたRequestIdentifierゼロと内在しているNotificationRequestを使用するかもしれない、(「0インチ)、しつこい出来事、例えばオフフックを検出して、報告する、」 オフフック状態がここでそうしなければならない先在はまた、発生するオフフック出来事をもたらします。
The endpoint awaits the reception of a NotificationRequest command, after which the gateway starts observing the endpoint for occurrences of the events mentioned in the list, including persistent events.
終点はゲートウェイがリストで言及された出来事の発生に関して終点を観測し始めるNotificationRequestコマンドのレセプションを待ちます、しつこい出来事を含んでいて。
The events are examined as they occur. The action that follows is determined by the "action" parameter associated with the event in the list of requested events, and also by the digit map. The events that are defined as "accumulate" or "accumulate according to digit map" are accumulated in a list of events, the events that are marked as "accumulate according to the digit map" will additionally be accumulated in the "current dial string". This will go on until one event is encountered that triggers a notification which will be sent to the current "notified entity".
起こるとき、出来事は調べられます。 続く動作は要求された出来事のリストにおける出来事に関連している「動作」パラメタ、およびケタ地図でも決定します。 「蓄積してください」と定義されるか、または「ケタ地図によると蓄積する」出来事は出来事(「ケタ地図に従って、蓄積してください」が「現在のダイヤルストリング」にさらに、蓄積されるので著しい出来事)のリストに蓄積されます。 現在の「通知された実体」に送られる通知の引き金となる1回の出来事が遭遇するまで、これは先へ進むでしょう。
The gateway, at this point, will transmit the Notify command and will place the endpoint in a "notification" state. As long as the endpoint is in this notification state, the events that are to be detected on the endpoint are stored in a "quarantine" buffer (FIFO)
ゲートウェイは、ここにNotifyコマンドを送って、「通知」状態に終点を置くでしょう。 終点がこの通知状態にある限り、終点に検出されることになっている出来事は「隔離」バッファに格納されます。(先入れ先出し法)
Andreasen & Foster Informational [Page 127] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[127ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
for later processing. The events are, in a sense, "quarantined". All events that are specified by the union of the RequestedEvents parameter and the most recently received DetectEvents parameter or, in the absence of the latter, all events that are referred to in the RequestedEvents, SHALL be detected and quarantined, regardless of the action associated with the event. Persistent events are here viewed as implicitly included in RequestedEvents. If the quarantine buffer reaches the capacity of the endpoint, a Quarantine Buffer Overflow event (see Appendix B) SHOULD be generated (when this event is supported, the endpoint MUST ensure it has capacity to include the event in the quarantine buffer). Excess events will now be discarded.
後で処理するために。 出来事はある意味で「検疫されます」。 RequestedEventsパラメタと最も最近受信されたDetectEventsパラメタの組合によって指定されるすべての出来事か後者がないときRequestedEventsで言及されるすべての出来事、SHALLは検出されて、検疫しました、出来事に関連している動作にかかわらず。 RequestedEventsにそれとなく含まれているように見られて、しつこい出来事がここにあります。 バッファは隔離であるなら終点の容量に達します、Quarantine Buffer Overflow出来事。(Appendix B) SHOULDが発生するのを見てください(この出来事が支持されるとき、終点は、それには隔離バッファにおける出来事を含む能力があるのを確実にしなければなりません)。 余分な出来事は現在、捨てられるでしょう。
The endpoint exits the "notification state" when the response (whether success or failure) to the Notify command is received. The Notify command may be retransmitted in the "notification state", as specified in Section 3.5 and 4. If the endpoint is or becomes disconnected (see Section 4.3) during this, a response to the Notify command will never be received. The Notify command is then lost and hence no longer considered pending, yet the endpoint is still in the "notification state". Should that occur, completion of the disconnected procedure specified in Section 4.4.7 SHALL then lead the endpoint to exit the "notification state".
Notifyコマンドへの応答(成功か失敗であることにかかわらず)が受け取られているとき、終点は「通知状態」を出ます。 Notifyコマンドはセクション3.5と4で指定されるように「通知状態」で再送されるかもしれません。 終点がこれの間、あるか、または外されるようになると(セクション4.3を見ます)、Notifyコマンドへの応答を決して受けないでしょう。 Notifyコマンドは、次に、失われていて、したがって、もう未定であると考えられません、しかし、終点がまだ「通知状態」にあります。 それが起こるなら、外された手順の完成は、「通知状態」を出るためにセクション4.4.7のSHALLの当時のリードで終点を指定しました。
When the endpoint exits the "notification state" it resets the list of observed events and the "current dial string" of the endpoint to a null value.
終点が「通知状態」を出るとき、それは観測された出来事のリストと終点の「現在のダイヤルストリング」をヌル値にリセットします。
Following that point, the behavior of the gateway depends on the value of the QuarantineHandling parameter in the triggering NotificationRequest command:
そのポイントに従って、ゲートウェイの動きをNotificationRequestが命令する引き金となることにおける、QuarantineHandlingパラメタの値に依存します:
If the Call Agent had specified, that it expected at most one notification in response to the notification request command, then the gateway SHALL simply keep on accumulating events in the quarantine buffer until it receives the next notification request command.
Callエージェントが指定したなら、それが最も1つで通知要求命令に対応して通知を予想して、次に、ゲートウェイSHALLが、それまで単に隔離バッファにおける出来事を蓄積し続けるのが次の通知要求命令を受け取ります。
If, however, the gateway is authorized to send multiple successive Notify commands, it will proceed as follows. When the gateway exits the "notification state", it resets the list of observed events and the "current dial string" of the endpoint to a null value and starts processing the list of quarantined events, using the already received list of requested events and digit map. When processing these events, the gateway may encounter an event which triggers a Notify command to be sent. If that is the case, the gateway can adopt one of the two following behaviors:
しかしながら、ゲートウェイが複数の連続したNotifyコマンドを送るのが認可されると、それは以下の通り続くでしょう。 ゲートウェイが「通知状態」を出るとき、観測された出来事のリストと終点の「現在のダイヤルストリング」をヌル値にリセットして、検疫している出来事のリストを処理し始めます、要求された出来事とケタ地図の既に受信されたリストを使用して。 これらの出来事を処理するとき、ゲートウェイは送られるべきNotifyコマンドの引き金となる出来事に遭遇するかもしれません。 それがそうであるなら、振舞いに続いて、ゲートウェイは2つのものの1つを採用できます:
Andreasen & Foster Informational [Page 128] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[128ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
* it can immediately transmit a Notify command that will report all events that were accumulated in the list of observed events until the triggering event, included, leaving the unprocessed events in the quarantine buffer,
* それはすぐに隔離バッファにおける未加工の出来事を残して、観測された出来事のリストに含まれていた引き金となる出来事まで蓄積されたすべての出来事を報告するNotifyコマンドを伝えることができます。
* or it can attempt to empty the quarantine buffer and transmit a single Notify command reporting several sets of events (in a single list of observed events) and possibly several dial strings. The "current dial string" is reset to a null value after each triggering event. The events that follow the last triggering event are left in the quarantine buffer.
* または、それは、隔離バッファを空にして、数セットの出来事(観測された出来事のただ一つのリストの)を報告するただ一つのNotifyコマンドとことによると数個のダイヤルストリングを伝えるのを試みることができます。 「現在のダイヤルストリング」は各引き金となる出来事の後にヌル値にリセットされます。 最後の引き金となる出来事に続いて起こる出来事は隔離バッファに残されます。
If the gateway transmits a Notify command, the endpoint will reenter and remain in the "notification state" until the acknowledgement is received (as described above). If the gateway does not find a quarantined event that triggers a Notify command, it places the endpoint in a normal state. Events are then processed as they come, in exactly the same way as if a Notification Request command had just been received.
ゲートウェイがNotifyコマンドを伝えると、承認が受け取られているまで(上で説明されるように)、終点は、「通知状態」に再入して、残るでしょう。 ゲートウェイがNotifyコマンドの引き金となる検疫している出来事に当たらないなら、それは正常な状態に終点を置きます。 来ます、まさに同じように次に、処理されているのに出来事はまるでちょうどNotification Requestコマンドを受け取ったかのようにそうです。
A gateway may receive at any time a new Notification Request command for the endpoint, including the case where the endpoint is disconnected. Activating an embedded Notification Request is here viewed as receiving a new Notification Request as well, except that the current list of ObservedEvents remains unmodified rather than being processed again. When a new notification request is received in the notification state, the gateway SHALL ensure that the pending Notify is received by the Call Agent prior to a new Notify (note that a Notify that was lost due to being disconnected, is no longer considered pending). It does so by using the "piggybacking" functionality of the protocol. The messages will then be sent in a single packet to the current "notified entity". The steps involved are the following:
ゲートウェイはいつでも終点のための新しいNotification Requestコマンドを受け取るかもしれません、終点が外されるケースを含んでいて。 また、新しいNotification Requestを受けると見なされて、埋め込まれたNotification Requestを動かすのがここにあります、ObservedEventsの現在のリストが再び処理されるよりむしろ変更されていないままで残っているのを除いて。 通知状態に新しい通知要求を受け取るとき、ゲートウェイSHALLは、未定のNotifyがCallエージェントによって新しいNotify(未定であると考えられて、外されるためなくされたNotifyがもうそうであるというメモ)の前に受け取られるのを確実にします。 それは、プロトコルの「便乗」の機能性を使用することによって、そうします。 そして、単一のパケットで現在の「通知された実体」にメッセージを送るでしょう。 かかわったステップは以下です:
a) the gateway sends a response to the new notification request.
a) ゲートウェイは新しい通知要求に応答を送ります。
b) the endpoint is then taken out of the "notification state" without waiting for the acknowledgement of the pending Notify command.
b) そして、未定のNotifyコマンドの承認を待たないで、終点は「通知状態」から取り出されます。
c) a copy of the unacknowledged Notify command is kept until an acknowledgement is received. If a timer elapses, the Notify will be retransmitted.
c) 承認が受け取られているまで、不承認のNotifyコマンドの写しは取っておかれます。 タイマが経過すると、Notifyは再送されるでしょう。
d) If the gateway has to transmit a new Notify before the previous Notify(s) is acknowledged, it constructs a packet that piggybacks a repetition of the old Notify(s) and the new Notify (ordered by age with the oldest first). This datagram will be sent to the current "notified entity".
d) ゲートウェイがそうしたなら前のNotify(s)の前に新しいNotifyを伝えるのが承認されている、それは古いNotify(s)と新しいNotify(時代までには、最も古いことで、最初に、注文する)の反復を背負うパケットを組み立てます。 現在の「通知された実体」にこのデータグラムを送るでしょう。
Andreasen & Foster Informational [Page 129] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[129ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
f) Gateways that cannot piggyback several messages in the same datagram and hence guarantee in-order delivery of two (or more) Notify's SHALL leave the endpoint in the "notification" state as long as the last Notify is not acknowledged.
f) 2(さらに)の同じデータグラムとしたがって、オーダーにおける、保証配送におけるいくつかのメッセージを背負うことができないゲートウェイ 通知、「通知」における終点が最後のNotifyと同じくらい長い間述べるSHALL休暇は承認されていませんか?
Andreasen & Foster Informational [Page 130] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[130ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
The procedure is illustrated by the following diagram:
手順は以下のダイヤグラムで例証されます:
+-------------------+ | Processing Events |<--------------------------------------+ +-------------------+ | | | Need to send NTFY | | | v | +-------------------+ | | Outstanding NTFY |---- No -------+ | | | | | +-------------------+ v | | +-----------+ | Yes | Send NTFY | | | +-----------+ | v | | +--------------------+ v | | Piggyback new NTFY | +--------------------+ | | w. old outstanding |---->| Notification State | | | NTFY(s) | +--------------------+ | +--------------------+ | | | new RQNT NTFY response | received received | | | | | v | | +-------------+ | | | Step mode ? |- No ->+ | +-------------+ ^ | | | | Yes | | | | | v | | +---------------+ | | | Wait for RQNT | | | +---------------+ | | | | | RQNT received | | | | | v | | +---------------+ | +------>| Apply RQNT and|----->+ | send response | +---------------+
+-------------------+ | 処理出来事|<--------------------------------------+ +-------------------+ | | | NTFYを送る必要性| | | v| +-------------------+ | | 傑出しているNTFY|---- いいえ-------+ | | | | | +-------------------+ v| | +-----------+ | はい| NTFYを送ってください。| | | +-----------+ | v| | +--------------------+ v| | 新しいNTFYを背負ってください。| +--------------------+ | | w. 未払いの老人|、-、-、--、>| 通知状態| | | NTFY(s)| +--------------------+ | +--------------------+ | | | 新しいRQNT NTFY応答| 受け取られていた状態で、受信します。| | | | | v| | +-------------+ | | | ステップモード? |- >がありません+。| +-------------+ ^ | | | | はい| | | | | v| | +---------------+ | | | RQNTを待ってください。| | | +---------------+ | | | | | RQNTは受信しました。| | | | | v| | +---------------+ | +------>| そしてRQNTを適用してください。|----->+| 応答を送ってください。| +---------------+
Andreasen & Foster Informational [Page 131] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[131ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
Gateways may also attempt to deliver the pending Notify prior to a successful response to the new NotificationRequest by using the "piggybacking" functionality of the protocol. This was in fact required behavior in RFC 2705, however there are several complications in doing this, and the benefits are questionable. In particular, the RFC 2705 mechanism did not guarantee in-order delivery of Notify's and responses to NotificationRequests in general, and hence Call Agents had to handle out-of-order delivery of these messages anyway. The change to optional status is thus backwards compatible while greatly reducing complexity.
また、ゲートウェイは、新しいNotificationRequestへのうまくいっている応答の前にプロトコルの「便乗」の機能性を使用することによって未定のNotifyを届けるのを試みるかもしれません。 事実上、これをするのにおいていくつかの複雑さがどんなにそこにあっても、これはRFC2705の必要な振舞いでした、そして、利益は疑わしいです。 特に、2705年のRFCメカニズムは、エージェントがとにかくこれらのメッセージの配送をハンドル故障するようにしたのをオーダーにおける、Notifyの配送と一般に、NotificationRequests、およびしたがって、Callへの応答に保証しませんでした。 任意の状態への変化が後方にその結果、ある、コンパチブル、複雑さを大いに減少させている間。
After receiving the Notification Request command, the requested events list and digit map (if a new one was provided) are replaced by the newly received parameters, and the current dial string is reset to a null value. Furthermore, when the Notification Request was received in the "notification state", the list of observed events is reset to a null value. The subsequent behavior is conditioned by the value of the QuarantineHandling parameter. The parameter may specify that quarantined events (and observed events which in this case is now an empty list), should be discarded, in which case they will be. If the parameter specifies that the quarantined (and observed) events are to be processed, the gateway will start processing the list of quarantined (and observed) events, using the newly received list of requested events and digit map (if provided). When processing these events, the gateway may encounter an event which requires a Notify command to be sent. If that is the case, the gateway will immediately transmit a Notify command that will report all events that were accumulated in the list of observed events until the triggering event, included leaving the unprocessed events in the quarantine buffer, and will enter the "notification state".
Notification Requestコマンドを受け取った後に、要求されたイベントリストとケタ地図(新しいものを提供したなら)を新たに受け取られたパラメタに取り替えます、そして、現在のダイヤルストリングをヌル値にリセットします。 「通知状態」にNotification Requestを受け取ったとき、その上、観測された出来事のリストをヌル値にリセットします。 その後の振舞いはQuarantineHandlingパラメタの値で条件とします。 パラメタはそんなに検疫している出来事(そして、現在、空のリストがこの場合ある出来事を観測する)を指定するかもしれなくて、どの場合になるかに捨てられるべきです。 パラメタが、検疫している(そして、観測される)出来事が処理されることになっていると指定すると、ゲートウェイは検疫している(そして、観測される)出来事のリストを処理し始めるでしょう、要求された出来事とケタ地図の新たに受け取られたリストを使用して(提供するなら)。 これらの出来事を処理するとき、ゲートウェイは送られるべきNotifyコマンドを必要とする出来事に遭遇するかもしれません。 それがそうであるなら、ゲートウェイは、すぐに、観測された出来事のリストに隔離バッファにおける未加工の出来事を残して、含まれていた引き金となる出来事まで蓄積されたすべての出来事を報告するNotifyコマンドを伝えて、「通知状態」に入力するでしょう。
A new notification request may be received while the gateway has accumulated events according to the previous notification request, but has not yet detected a notification-triggering events, i.e., the endpoint is not in the "notification state". The handling of not- yet-notified events is determined, as with the quarantined events, by the quarantine handling parameter:
新しい通知要求は、前の通知要求に従ってゲートウェイが出来事を蓄積している間受け取るかもしれませんが、まだ通知引き金となる出来事を検出していません、すなわち、終点が「通知状態」にありません。 取り扱い、-、まだ通知されたイベントは隔離取り扱いパラメタによる検疫している出来事のように断固としています:
* If the quarantine-handling parameter specifies that quarantined events shall be ignored, the observed events list is simply reset.
* 隔離取り扱いパラメタが、検疫している出来事が無視されると指定するなら、観測されたイベントリストは単にリセットされます。
* If the quarantine-handling parameter specifies that quarantined events shall be processed, the observed event list is transferred to the quarantined event list. The observed event list is then reset, and the quarantined event list is processed.
* 隔離取り扱いパラメタが、検疫している出来事が処理されると指定するなら、観測されたイベントリストを検疫しているイベントリストに移します。 次に、観測されたイベントリストはリセットされます、そして、検疫しているイベントリストは処理されます。
Andreasen & Foster Informational [Page 132] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[132ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
Call Agents controlling endpoints in lockstep mode SHOULD provide the response to a successful Notify message and the new NotificationRequest in the same datagram using the piggybacking mechanism.
堅苦しいモードSHOULDの終点を制御している呼び出しエージェントが、便乗メカニズムを使用することでうまくいっているNotifyメッセージと新しいNotificationRequestへの応答を同じデータグラムに供給します。
4.4.2 Explicit Detection
4.4.2 明白な検出
A key element of the state of several endpoints is the position of the hook. A race condition may occur when the user decides to go off-hook before the Call Agent has the time to ask the gateway to notify an off-hook event (the "glare" condition well known in telephony), or if the user goes on-hook before the Call Agent has the time to request the event's notification.
いくつかの終点の状態の主要な要素はフックの位置です。 ユーザが、Callエージェントにオフフック出来事(電話でよく知られている「ギラギラと眩しい光」状態)に通知するようにゲートウェイに頼む時間がある前かCallエージェントに出来事の通知を要求する時間がある前にフックに行くこと場合フックに行くと決めると、競合条件は起こるかもしれません。
To avoid this race condition, the gateway MUST check the condition of the endpoint before acknowledging a NotificationRequest. It MUST return an error:
この競合条件を避けるために、NotificationRequestを承認する前に、ゲートウェイは終点の状態をチェックしなければなりません。 それは誤りを返さなければなりません:
1. If the gateway is requested to notify an "off-hook" transition while the phone is already off-hook, (error code 401 - phone off hook)
1. 電話が既にオフフックですが、ゲートウェイが「オフフック」変遷に通知するよう要求されるなら(エラーコード401--フックの電話)
2. If the gateway is requested to notify an "on-hook" or "flash hook" condition while the phone is already on-hook (error code 402 - phone on hook).
2. 電話が既にフックである間(エラーコード402--フックの上の電話)、ゲートウェイが「オンフック」か「フラッシュフック」状態に通知するよう要求されるなら。
Additionally, individual signal definitions can specify that a signal will only operate under certain conditions, e.g., ringing may only be possible if the phone is already off-hook. If such prerequisites exist for a given signal, the gateway MUST return the error specified in the signal definition if the prerequisite is not met.
さらに、個々の信号定義は、信号が一定の条件の下で作動するだけであると指定できます、例えば、鳴るのが電話が既にオフフックである場合にだけ可能であるかもしれません。 そのような前提条件が与えられた信号のために存在しているなら、ゲートウェイは前提条件が満たされないなら信号定義で指定された誤りを返さなければなりません。
It should be noted, that the condition check is performed at the time the notification request is received, whereas the actual event that caused the current condition may have either been reported, or ignored earlier, or it may currently be quarantined.
それは注意されるべきであり、状態点検が、より早く通知要求を現在の状態を引き起こした現実の出来事を報告したかもしれませんが、受け取るか、または無視する時、またはそれで実行されるのは現在、検疫されるかもしれません。
The other state variables of the gateway, such as the list of RequestedEvents or list of requested signals, are entirely replaced after each successful NotificationRequest, which prevents any long term discrepancy between the Call Agent and the gateway.
それぞれのうまくいっているNotificationRequestの後にゲートウェイのRequestedEventsのリストか要求された信号のリストなどの他の州の変数を完全に取り替えます。NotificationRequestはCallエージェントとゲートウェイの間のどんな長期食い違いも防ぎます。
When a NotificationRequest is unsuccessful, whether it is included in a connection-handling command or not, the gateway MUST simply continue as if the command had never been received. As all other transactions, the NotificationRequest MUST operate as an atomic transaction, thus any changes initiated as a result of the command MUST be reverted.
それが接続取り扱い命令に含まれているか否かに関係なく、NotificationRequestが失敗しているとき、ゲートウェイはまるでコマンドを一度も受け取ったことがなかったかのように単に続かなければなりません。 他のすべての取引として、NotificationRequestは原子取引として作動しなければなりません、その結果、コマンドの結果、起こされたどんな変化も振り向けなければなりません。
Andreasen & Foster Informational [Page 133] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[133ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
Another race condition may occur when a Notify is issued shortly before the reception by the gateway of a NotificationRequest. The RequestIdentifier is used to correlate Notify commands with NotificationRequest commands thereby enabling the Call Agent to determine if the Notify command was generated before or after the gateway received the new NotificationRequest. This is especially important to avoid deadlocks in "step" mode.
Notifyがレセプションのすぐ前にNotificationRequestのゲートウェイによって発行されるとき、別の競合条件は起こるかもしれません。 RequestIdentifierはNotificationRequestコマンドでNotifyコマンドを関連させるのに使用されました、その結果、Callエージェントが、Notifyコマンドがゲートウェイの前または後に発生したかどうかと決心しているのを可能にするのが新しいNotificationRequestを受けました。 これは、「ステップ」モードによる行き詰まりを避けるために特に重要です。
4.4.3 Transactional Semantics
4.4.3 取引の意味論
As the potential transaction completion times increase, e.g., due to external resource reservations, a careful definition of the transactional semantics becomes increasingly important. In particular the issue of race conditions, e.g., as it relates to hook-state, must be defined carefully.
潜在的取引完成回数が例えば、外部の資源予約のため増加するのに従って、取引の意味論の慎重な定義はますます重要になります。 特に、慎重に例えば、フック状態に関連すると競合条件の問題を定義しなければなりません。
An important point to consider is, that the status of a pre-condition (e.g., hook-state) may in fact change between the time a transaction starts and the time it either completes successfully (transaction commit) or fails. In general, we can say that the successful execution of a transaction depends on one or more pre-conditions where the status of one or more of the pre-conditions may change dynamically between the transaction start and transaction commit.
重要な留意事項はそうであり、それは事実上、(例えば、フック状態)が取引時、時の間でそれを変えるかもしれないというプレ条件の状態です。首尾よさに(取引は公約される)完成するか、または失敗します。 一般に、私たちは、取引のうまくいっている実行がプレ状態の1つ以上の状態がダイナミックに変化するかもしれない取引始めと取引が遂行する1つ以上のプレ条件によると言うことができます。
The simplest semantics for this is simply to require that all pre- conditions be met from the time the transaction is initiated until the transaction commits. If any pre-condition is not met before the completion of the transaction, the transaction will also fail.
これのための最も簡単な意味論はすべての前提条件が取引が公約されるまで取引が開始される時から満たされるのが単に必要であることです。 また、どれか前提条件が取引の完成の前に満たされないと、取引は失敗するでしょう。
As an example, consider a transaction that includes a request for the "off-hook" event. When the transaction is initiated the phone is "on-hook" and this pre-condition is therefore met. If the hook-state changes to "off-hook" before the transaction completes, the pre- condition is no longer met, and the transaction therefore immediately fails.
例と、「オフフック」出来事を求める要求を含んでいる取引を考えてください。 取引が開始されるとき、電話は「オンフック」です、そして、したがって、この前提条件は満たされます。 取引の前の「オフフック」への変化が完成するフック状態、前提条件がもう満たされないで、したがって、取引がすぐに失敗するなら。
Finally, we need to consider the point in time when a new transaction takes effect and endpoint processing according to an old transaction stops. For example, assume that transaction T1 has been executed successfully and event processing is currently being done according to transaction T1. Now we receive a new transaction T2 specifying new event processing (for example a CreateConnection with an encapsulated NotificationRequest). Since we don't know whether T2 will complete successfully or not, we cannot start processing events according to T2 until the outcome of T2 is known. While we could suspend all event processing until the outcome of T2 is known, this would make for a less responsive system and hence SHOULD NOT be done. Instead, when a new transaction Ty is received and Ty modifies
最終的に、私たちは、新しい取引が実施して、古い取引に従った終点処理が止まる時代の間、ポイントを考える必要があります。 例えば、首尾よく取引T1を実行して、取引T1によると、現在イベント処理をしていると仮定してください。 今、私たちは(例えば、要約のNotificationRequestとCreateConnection)を処理する新しい取引T2指定新しい出来事を受けます。 T2が首尾よく完成するかどうかを知らないので、私たちは、T2によると、T2の結果が知られるまで出来事を処理し始めることができません。 T2の結果が知られるまで私たちがすべてのイベント処理を中断させることができた間、これを作るでしょう。より少ない敏感なシステムとしたがって、SHOULD NOTに関しては、してください。 代わりに時は受け取られたタイとタイが変更する新しい取引です。
Andreasen & Foster Informational [Page 134] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[134ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
processing according to an old transaction Tx, processing according to Tx SHOULD remain active for as long as possible, until a successful outcome of Ty is known to occur. If Ty fails, then processing according to Tx will of course continue as usual. Any changes incurred by Ty logically takes effect when Ty commits. Thus, if the endpoint was in the notification state when Ty commits, and Ty contained a NotificationRequest, the endpoint will be taken out of the notification state when Ty commits. Note that this is independent of whether the endpoint was in the notification state when Ty was initiated. For example, a Notify could be generated due to processing according to Tx between the start and commit of Ty. If the commit of Ty leads to the endpoint entering the notification state, a new NotificationRequest (Tz) is needed to exit the notification state. This follows from the fact that transaction execution respects causal order.
Tx、古い取引に従って処理して、Tx SHOULDによると、処理して、できるだけ長い間アクティブなままでいてください、タイのうまくいっている結果が起こるのが知られるまで。 タイが失敗すると、Txに従った処理はもちろんいつものように続くでしょう。 タイが公約するとき、タイによって被られたどんな変化も論理的に効きます。 タイが公約するとき、したがって、タイが公約するとき、終点が通知州にあって、タイがNotificationRequestを含んだなら、終点は通知状態から取り出されるでしょう。 タイが開始されたとき、終点が通知状態にあったかからこれが独立していることに注意してください。 例えば、NotifyはTxに応じて処理のため始めの間で発生して、タイに公約できました。 通知状態に入る終点にタイ先導を公約してください、そして、a新しいNotificationRequest(Tz)が通知状態を出るのが必要です。 これは取引実行が原因のオーダーを尊敬するという事実から続きます。
Another related issue is the use of wildcards, especially the "all of" wildcard, which may match more than one endpoint. When a command is requested, and the endpoint identifier matches more than one endpoint, transactional semantics still apply. Thus, the command MUST either succeed for all the endpoints, or it MUST fail for all of them. A single response is consequently always issued.
別の関連する問題が特にワイルドカードの使用である、「」 ワイルドカードのすべて。(それは、1つ以上の終点に合うかもしれません)。 コマンドが要求されていて、終点識別子が1つの終点、取引の意味論がまだ適用されているより合っていると。 したがって、コマンドはすべての終点に成功しなければなりませんか、またはそれがそれらのすべてのために失敗しなければなりません。 その結果、ただ一つの応答はいつも発行されます。
4.4.4 Ordering of Commands, and Treatment of Misorder
4.4.4 コマンドの注文、およびMisorderの処理
MGCP does not mandate that the underlying transport protocol guarantees in-order delivery of commands to a gateway or an endpoint. This property tends to maximize the timeliness of actions, but it has a few drawbacks. For example:
MGCPは、基本的なトランスポート・プロトコルがオーダーにおける、コマンドの配送をゲートウェイか終点に保証するのを強制しません。 この特性は、動作のタイムリーさであるのを最大にする傾向がありますが、それには、いくつかの欠点があります。 例えば:
* Notify commands may be delayed and arrive at the Call Agent after the transmission of a new Notification Request command,
* 通知コマンドは、新しいNotification Requestコマンドの送信の後にCallエージェントに遅れて、到着するかもしれません。
* If a new NotificationRequest is transmitted before a previous one is acknowledged, there is no guarantee that the previous one will not be received and executed after the new one.
* 前の1つが承認される前に新しいNotificationRequestが伝えられるなら、前のものが新しい方の後に受け取られて、実行されないという保証が全くありません。
Call Agents that want to guarantee consistent operation of the endpoints can use the following rules:
終点の一貫した操作が以下の規則を使用できるのを保証したがっているエージェントに電話をしてください:
1) When a gateway handles several endpoints, commands pertaining to the different endpoints can be sent in parallel, for example following a model where each endpoint is controlled by its own process or its own thread.
1) ゲートウェイがいくつかの終点を扱うとき、異なった終点に関係するコマンドは平行に送ることができます、例えば、各終点がそれ自身の過程かそれ自身の糸によって制御されるモデルに従って。
2) When several connections are created on the same endpoint, commands pertaining to different connections can be sent in parallel.
2) 同じ終点でいくつかの接続を創造するとき、異なった接続に関係するコマンドは平行に送ることができます。
Andreasen & Foster Informational [Page 135] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[135ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
3) On a given connection, there should normally be only one outstanding command (create or modify). However, a DeleteConnection command can be issued at any time. In consequence, a gateway may sometimes receive a ModifyConnection command that applies to a previously deleted connection. Such commands will fail, and an error code MUST be returned (error code 515 - incorrect connection-id, is RECOMMENDED).
3) 与えられた接続には、通常、1つの傑出しているコマンド(作成するか、または変更する)しかあるはずがありません。 しかしながら、いつでも、DeleteConnectionコマンドを発行できます。 その結果、ゲートウェイは時々以前に削除された接続に適用されるModifyConnectionコマンドを受け取るかもしれません。 そのようなコマンドは失敗するでしょう、そして、エラーコードを返さなければなりません(誤りは515をコード化します--不正確な接続イドはRECOMMENDEDです)。
4) On a given endpoint, there should normally be only one outstanding NotificationRequest command at any time. The RequestId parameter MUST be used to correlate Notify commands with the triggering notification request.
4) 与えられた終点に、通常、1つの傑出しているNotificationRequestコマンドしかいつでもあるはずがありません。 引き金となる通知によるNotifyコマンドが要求する相関物にRequestIdパラメタを使用しなければなりません。
5) In some cases, an implicitly or explicitly wildcarded DeleteConnection command that applies to a group of endpoints can step in front of a pending CreateConnection command. The Call Agent should individually delete all connections whose completion was pending at the time of the global DeleteConnection command. Also, new CreateConnection commands for endpoints named by the wild-carding SHOULD NOT be sent until the wild-carded DeleteConnection command is acknowledged.
5) いくつかの場合で踏む、それとなくか明らかに、終点のグループに適用されるwildcarded DeleteConnectionコマンドは未定のCreateConnectionコマンドの正面で踏まれることができます。 Callエージェントは個別に、完成がグローバルなDeleteConnectionコマンド時点で未定であったすべての接続を削除するべきです。 また、新しいCreateConnectionは、ワイルドなcarded DeleteConnectionコマンドが承諾されるまで送られるようにワイルドな梳綿機SHOULD NOTによって指定された終点に命令します。
6) When commands are embedded within each other, sequencing requirements for all commands must be adhered to. For example a Create Connection command with a Notification Request in it must adhere to the sequencing requirements associated with both CreateConnection and NotificationRequest at the same time.
6) コマンドが互いの中で埋め込まれているとき、すべてのコマンドのための配列要件を固く守らなければなりません。 例えば、Notification RequestがそれにあるCreate Connectionコマンドは同時に、CreateConnectionとNotificationRequestの両方に関連している配列要件を固く守らなければなりません。
7) AuditEndpoint and AuditConnection are not subject to any sequencing requirements.
7) AuditEndpointとAuditConnectionはどんな配列要件も受けることがありません。
8) RestartInProgress MUST always be the first command sent by an endpoint as defined by the restart procedure. Any other command or non-restart response (see Section 4.4.6), except for responses to auditing, MUST be delivered after this RestartInProgress command (piggybacking allowed).
8) いつもRestartInProgressは再開手順で定義されるように終点によって送られた最初のコマンドであるに違いありません。 監査への応答を除いて、このRestartInProgressが命令した(許容されて、便乗して)後にいかなる他のコマンドか非再開応答(セクション4.4.6を見る)も提供しなければなりません。
9) When multiple messages are piggybacked in a single packet, the messages are always processed in order.
9) 複数のメッセージが単一のパケットで背負われるとき、メッセージはいつも整然とした状態で処理されます。
10) On a given endpoint, there should normally be only one outstanding EndpointConfiguration command at any time.
10) 与えられた終点に、通常、1つの傑出しているEndpointConfigurationコマンドしかいつでもあるはずがありません。
Gateways MUST NOT make any assumptions as to whether Call Agents follow these rules or not. Consequently gateways MUST always respond to commands, regardless of whether they adhere to the above rules or not. To ensure consistent operation, gateways SHOULD behave as specified below when one or more of the above rules are not followed:
Callエージェントがこれらの規則に従うかどうかに関してゲートウェイは少しの仮定もしてはいけません。 その結果、上の規則を固く守るかどうかにかかわらずゲートウェイはいつもコマンドに応じなければなりません。 上の規則が1かもう従われていないとき、一貫した操作を確実にするために、ゲートウェイSHOULDは以下で指定されるとして振る舞います:
Andreasen & Foster Informational [Page 136] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[136ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
* Where a single outstanding command is expected (ModifyConnection, NotificationRequest, and EndpointConfiguration), but the same command is received in a new transaction before the old finishes executing, the gateway SHOULD fail the previous command. This includes the case where one or more of the commands were encapsulated. The use of error code 407 (transaction aborted) is RECOMMENDED.
* ただ一つの傑出しているコマンドが予想されますが(ModifyConnection、NotificationRequest、およびEndpointConfiguration)、同じコマンドが新しい取引で受け取られるところでは、老人の前に実行が終わっていて、ゲートウェイSHOULDは前のコマンドに失敗します。 これはコマンドの1つ以上が要約されたケースを含んでいます。 エラーコード407(取引は中止になりました)の使用はRECOMMENDEDです。
* If a ModifyConnection command is received for a pending CreateConnection command, the ModifyConnection command SHOULD simply be rejected. The use of error code 400 (transient error) is RECOMMENDED. Note that this situation constitutes a Call Agent programming error.
* 未定のCreateConnectionコマンドのためにModifyConnectionコマンドを受け取るなら、ModifyConnectionは、SHOULDが単に拒絶されると命令します。 エラーコード400(一時的エラー)の使用はRECOMMENDEDです。 この状況がCallエージェントプログラミング・エラーを構成することに注意してください。
* If a DeleteConnection command is received for a pending CreateConnection or ModifyConnection command, the pending command MUST be aborted. The use of error code 407 (transaction aborted) is RECOMMENDED.
* 未定のCreateConnectionかModifyConnectionコマンドのためにDeleteConnectionコマンドを受け取るなら、未定のコマンドを中止しなければなりません。 エラーコード407(取引は中止になりました)の使用はRECOMMENDEDです。
Note, that where reception of a new command leads to aborting an old command, the old command SHOULD be aborted regardless of whether the new command succeeds or not. For example, if a ModifyConnection command is aborted by a DeleteConnection command which itself fails due to an encapsulated NotificationRequest, the ModifyConnection command is still aborted.
新しいコマンドが成功するかどうかにかかわらず新しいコマンドのレセプションが導くそんなにところで古いコマンドを中止することでの古いコマンドSHOULDが中止されることに注意してください。 例えば、ModifyConnectionコマンドが要約のNotificationRequestのためそれ自体で失敗するDeleteConnectionコマンドで中止されるなら、ModifyConnectionコマンドはまだ中止されています。
4.4.5 Endpoint Service States
4.4.5 終点サービス州
As described earlier, endpoints configured for operation may be either in-service or out-of-service. The actual service-state of the endpoint is reflected by the combination of the RestartMethod and RestartDelay parameters, which are sent with RestartInProgress commands (Section 2.3.12) and furthermore may be audited in AuditEndpoint commands (Section 2.3.10).
より早く説明されるように、操作のために構成された終点は、稼働中であるか、または使われなくなっているかもしれません。 終点の実際のサービス状態は、RestartMethodとRestartInProgressコマンド(セクション2.3.12)と共に送られるRestartDelayパラメタの組み合わせで反映されて、その上、AuditEndpointコマンド(セクション2.3.10)で監査されるかもしれません。
The service-state of an endpoint affects how it processes a command. An endpoint in-service MUST process any command received, whereas an endpoint that is out-of-service MUST reject non-auditing commands, but SHOULD process auditing commands if possible. For backwards compatibility, auditing commands for an out-of-service endpoint may alternatively be rejected as well. Any command rejected due to an endpoint being out-of-service SHOULD generate error code 501 (endpoint not ready/out-of-service).
終点のサービス状態はそれがどうコマンドを処理するかに影響します。 終点稼働中である、使われなくなっている終点が非監査のコマンドを拒絶しなければなりませんが、SHOULDができれば監査のコマンドを処理しますが、受け取られたどんなコマンドも処理しなければなりません。 また、遅れている互換性において、あるいはまた、使われなくなっている終点のための監査のコマンドは拒絶されるかもしれません。 いずれも、使われなくなっている終点のため拒絶されて、SHOULDがエラーコード501を発生させる(終点は使われなくなっていた状態で/を準備しない)と命令します。
Note that (per Section 2.1.2), unless otherwise specified for a command, endpoint names containing the "any of" wildcard only refer to endpoints in-service, whereas endpoint names containing the "all of" wildcard refer to all endpoints, regardless of service state.
それ(セクション2.1.2あたりの)に注意してください、別の方法でコマンドに指定されない場合、終点名が含んでいて「終点が含有を命名しますが、」 ワイルドカードでは、いくらか、単に稼働中の状態で終点を参照してください、「」 ワイルドカードのすべてがすべての終点について言及します、サービス状態にかかわらず。
Andreasen & Foster Informational [Page 137] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[137ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
The above relationships are illustrated in the table below which shows the current service-states and gateway processing of commands as a function of the RestartInProgress command sent and the response (if any) received to it. The last column also lists (in parentheses) the RestartMethod to be returned if audited:
上の関係は以下のRestartInProgressコマンドの機能が発信して、応答(もしあれば)がそれに受信されたのでコマンドの現在のサービス州とゲートウェイ処理を見せているテーブルで例証されます。 また、監査されるなら、最後のコラムは返すためにRestartMethodを記載します(括弧で):
Andreasen & Foster Informational [Page 138] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[138ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
------------------------------------------------------------------ | Restart- | Restart- | 2xx | Service- | Response to | | Method | Delay | received ?| State | new command | |------------------------------------------------------------------| | graceful | zero | Yes/No | In | non-audit: 2xx | | | | | | audit: 2xx | | | | | | (graceful) | |-----------+----------+-----------+----------+--------------------| | graceful | non-zero | Yes/No | In* | non-audit: 2xx | | | | | | audit: 2xx | | | | | | (graceful) | |-----------+----------+-----------+----------+--------------------| | forced | N/A | Yes/No | Out | non-audit: 501 | | | | | | audit: 2xx | | | | | | (forced) | |-----------+----------+-----------+----------+--------------------| | restart | zero | No | In | non-audit: 2xx,405*| | | | | | audit: 2xx | | | | | | (restart) | |-----------+----------+-----------+----------+--------------------| | restart | zero | Yes | In | non-audit: 2xx | | | | | | audit: 2xx | | | | | | (restart) | |-----------+----------+-----------+----------+--------------------| | restart | non-zero | No | Out* | non-audit: 501* | | | | | | audit: 2xx | | | | | | (restart) | |-----------+----------+-----------+----------+--------------------| | restart | non-zero | Yes | Out* | non-audit: 501* | | | | | | audit: 2xx | | | | | | (restart) | |-----------+----------+-----------+----------+--------------------| | discon- | zero/ | No | In | non-audit: 2xx, | | nected | non-zero | | | audit: 2xx | | | | | | (disconnected)| |-----------+----------+-----------+----------+--------------------| | discon- | zero/ | Yes | In | non-audit: 2xx | | nected | non-zero | | | audit: 2xx | | | | | | (restart) | |-----------+----------+-----------+----------+--------------------| | cancel- | N/A | Yes/No | In | non-audit: 2xx | | graceful | | | | audit: 2xx | | | | | | (restart) | ------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------ | 再開| 再開| 2xx| サービス| 応答| | 方法| 遅れ| | 状態を受けます。| 新しいコマンド| |------------------------------------------------------------------| | 優雅| ゼロ| はい/いいえ| コネ| 非監査: 2xx| | | | | | 以下を監査してください。 2xx| | | | | | (優雅)です。 | |-----------+----------+-----------+----------+--------------------| | 優雅| 非ゼロ| はい/いいえ| *で| 非監査: 2xx| | | | | | 以下を監査してください。 2xx| | | | | | (優雅)です。 | |-----------+----------+-----------+----------+--------------------| | 強制されます。| なし| はい/いいえ| アウト| 非監査: 501 | | | | | | 以下を監査してください。 2xx| | | | | | (無理矢理)です。 | |-----------+----------+-----------+----------+--------------------| | 再開| ゼロ| いいえ| コネ| 非監査: 2xx、405*| | | | | | 以下を監査してください。 2xx| | | | | | (再開) | |-----------+----------+-----------+----------+--------------------| | 再開| ゼロ| はい| コネ| 非監査: 2xx| | | | | | 以下を監査してください。 2xx| | | | | | (再開) | |-----------+----------+-----------+----------+--------------------| | 再開| 非ゼロ| いいえ| 出かけている*| 非監査: 501* | | | | | | 以下を監査してください。 2xx| | | | | | (再開) | |-----------+----------+-----------+----------+--------------------| | 再開| 非ゼロ| はい| 出かけている*| 非監査: 501* | | | | | | 以下を監査してください。 2xx| | | | | | (再開) | |-----------+----------+-----------+----------+--------------------| | discon| /がありません。| いいえ| コネ| 非監査: 2xx| | nectedしました。| 非ゼロ| | | 以下を監査してください。 2xx| | | | | | (連絡を断ちます)| |-----------+----------+-----------+----------+--------------------| | discon| /がありません。| はい| コネ| 非監査: 2xx| | nectedしました。| 非ゼロ| | | 以下を監査してください。 2xx| | | | | | (再開) | |-----------+----------+-----------+----------+--------------------| | 取り消してください。| なし| はい/いいえ| コネ| 非監査: 2xx| | 優雅| | | | 以下を監査してください。 2xx| | | | | | (再開) | ------------------------------------------------------------------
Andreasen & Foster Informational [Page 139] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[139ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
Notes (*):
メモ(*):
* The three service-states marked with "*" will change after the expiration of the RestartDelay at which time an updated RestartInProgress command SHOULD be sent.
* 「*」でマークされた3つのサービス州が、RestartDelayの満了の後にアップデートされたRestartInProgressコマンドがいつ送られるべきであるかを変えるでしょう。
* If the endpoint returns 2xx when the restart procedure has not yet completed, then in-order delivery MUST still be satisfied, i.e., piggy-backing is to be used. If instead, the command is not processed, 405 SHOULD be returned.
* 終点が戻って、まだ完成して、次に、注文している配送が再開手順にないと、まだ2xxを満たさなければなりません、すなわち、便乗は使用されていることです。 405SHOULD、代わりになら、コマンドを処理しません。返します。
* Following a "restart" RestartInProgress with a non-zero RestartDelay, error code 501 is only returned until the endpoint goes in-service, i.e., until the expiration of the RestartDelay.
* 非ゼロRestartDelayと共に「再開」RestartInProgressに続いて、終点が稼働中になるまで、エラーコード501は返されるだけです、すなわち、RestartDelayの満了まで。
4.4.6 Fighting the Restart Avalanche
4.4.6 再開雪崩と戦うこと。
Let's suppose that a large number of gateways are powered on simultaneously. If they were to all initiate a RestartInProgress transaction, the Call Agent would very likely be swamped, leading to message losses and network congestion during the critical period of service restoration. In order to prevent such avalanches, the following behavior is REQUIRED:
多くのゲートウェイが同時に電源を入れられていると思いましょう。 彼らが皆、RestartInProgress取引を開始するなら、Callエージェントはたぶん殺到されるでしょうに、サービス復旧の要継続期間の間、メッセージの損失とネットワークの混雑に通じて。 そのような雪崩を防ぐために、以下の振舞いはREQUIREDです:
1) When a gateway is powered on, it MUST initiate a restart timer to a random value, uniformly distributed between 0 and a maximum waiting delay (MWD). Care should be taken to avoid synchronicity of the random number generation between multiple gateways that would use the same algorithm.
1) ゲートウェイが電源を入れられているとき、それは一様に0最大の待ち遅れ(MWD)の間に分配された無作為の値に再開タイマを開始しなければなりません。 同じアルゴリズムを使用する複数のゲートウェイの間の乱数発生の共時性を避けるために注意するべきです。
2) The gateway MUST then wait for either the end of this timer, the reception of a command from the Call Agent, or the detection of a local user activity, such as for example an off-hook transition on a residential gateway.
2) 次に、ゲートウェイはこのタイマの端、Callエージェントからのコマンドのレセプションか地方のユーザ活動の検出のどちらかを待たなければなりません、例えば、住宅のゲートウェイにおけるオフフック変遷のように。
3) When the timer elapses, when a command is received, or when an activity is detected, the gateway MUST initiate the restart procedure.
3) コマンドが受け取られているとき、タイマが経過するか、または活動が検出されるとき、ゲートウェイは再開手順に着手しなければなりません。
The restart procedure simply requires the endpoint to guarantee that the first
再開手順がそれを保証するために単に終点を必要とする、1番目
* non-audit command, or
* または非監査コマンド。
* non-restart response (i.e., error codes other than 405, 501, and 520) to a non-audit command
* 非監査コマンドへの非再開応答(すなわち、405、501、および520以外のエラーコード)
Andreasen & Foster Informational [Page 140] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[140ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
that the Call Agent sees from this endpoint is a "restart" RestartInProgress command. The endpoint is free to take full advantage of piggybacking to achieve this. Endpoints that are considered in-service will have a RestartMethod of "restart", whereas endpoints considered out-of-service will have a RestartMethod of "forced" (also see Section 4.4.5). Commands rejected due to an endpoint not yet having completed the restart procedure SHOULD use error code 405 (endpoint "restarting").
Callエージェントがこの終点から見るのは、「再開」RestartInProgressコマンドです。 終点は、これを達成するのに自由に便乗を最大限に利用できます。 稼働中の状態で考えられる終点は「再開」のRestartMethodを持つでしょうが、使われなくなっていた状態で考えられた終点は「強制」のRestartMethodを持つでしょう(また、セクション4.4.5を見てください)。 終点のためまだ再開手順SHOULDを完成していなくて、拒絶されたコマンドはエラーコード405(「再開終点」)を使用します。
The restart procedure is complete once a success response has been received. If an error response is received, the subsequent behavior depends on the error code in question:
いったん成功応答を受けると、再開手順は完全です。 誤り応答が受け取られているなら、その後の振舞いを問題のエラーコードに依存します:
* If the error code indicates a transient error (4xx), then the restart procedure MUST be initiated again (as a new transaction).
* エラーコードが一時的エラー(4xx)を示すなら、再び(新しい取引として)再開手順に着手しなければなりません。
* If the error code is 521, then the endpoint is redirected, and the restart procedure MUST be initiated again (as a new transaction). The 521 response MUST have included a NotifiedEntity which then is the "notified entity" towards which the restart is initiated. If it did not include a NotifiedEntity, the response is treated as any other permanent error (see below).
* エラーコードが521であるなら、終点は向け直されます、そして、再び(新しい取引として)再開手順に着手しなければなりません。 521応答は次に、再開が開始される「通知された実体」であるNotifiedEntityを含んでいたに違いありません。 NotifiedEntityを含んでいなかったなら、応答はいかなる他の永続エラーとしても扱われます(以下を見てください)。
* If the error is any other permanent error (5xx), and the endpoint is not able to rectify the error, then the endpoint no longer initiates the restart procedure on its own (until rebooted/restarted) unless otherwise specified. If a command is received for the endpoint, the endpoint MUST initiate the restart procedure again.
* 誤りが永続エラー(5xx)でありいかなる他のも、別の方法で指定されないで、終点が誤りを正すことができないなら、終点はもうそれ自身のところ(リブートされるか、または再開されるまで)で再開手順に着手しません。 コマンドを終点に受け取るなら、終点は再び再開手順に着手しなければなりません。
Note that if the RestartInProgress is piggybacked with the response (R) to a command received while restarting, then retransmission of the RestartInProgress does not require piggybacking of the response R. However, while the endpoint is restarting, a resend of the response R does require the RestartInProgress to be piggybacked to ensure in-order delivery of the two.
RestartInProgressが再開している間に受け取られたコマンドへの応答(R)で背負われるならRestartInProgressの「再-トランスミッション」が、応答R.Howeverを背負うのを必要としないというメモ、終点はそうですが、再開、aはオーダーにおける、2つのものの配送を確実にするのを背負われて、RがRestartInProgressは必要である応答を再送します。
Should the gateway enter the "disconnected" state while carrying out the restart procedure, the disconnected procedure specified in Section 4.4.7 MUST be carried out, except that a "restart" rather than "disconnected" message is sent during the procedure.
ゲートウェイが「外す」に入るなら、手順の間、「外された」メッセージよりむしろ「再開」を送るのを除いて、再開手順を行っている間セクション4.4.7で指定された外された手順を行わなければならないと述べてください。
Each endpoint in a gateway will have a provisionable Call Agent, i.e., "notified entity", to direct the initial restart message towards. When the collection of endpoints in a gateway is managed by more than one Call Agent, the above procedure MUST be performed for each collection of endpoints managed by a given Call Agent. The gateway MUST take full advantage of wild-carding to minimize the
ゲートウェイの各終点には、再開が通信するイニシャルを指示するために、すなわち、provisionable Callエージェント、「通知された実体」があるでしょう。 ゲートウェイでの終点の収集が1人以上のCallエージェントによって管理されるとき、与えられたCallエージェントによって管理された終点の各収集のために上の手順を実行しなければなりません。 ゲートウェイは最小にするワイルドな梳綿機を最大限に利用しなければなりません。
Andreasen & Foster Informational [Page 141] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[141ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
number of RestartInProgress messages generated when multiple endpoints in a gateway restart and the endpoints are managed by the same Call Agent. Note that during startup, it is possible for endpoints to start out as being out-of-service, and then become in- service as part of the gateway initialization procedure. A gateway may thus choose to send first a "forced" RestartInProgress for all its endpoints, and subsequently a "restart" RestartInProgress for the endpoints that come in-service. Alternatively, the gateway may simply send "restart" RestartInProgress for only those endpoints that are in-service, and "forced" RestartInProgress for the specific endpoints that are out-of-service. Wild-carding MUST still be used to minimize the number of messages sent though.
ゲートウェイ再開における複数の終点と終点が同じCallエージェントによって管理されるとき発生するRestartInProgressメッセージの数。 始動の間終点がゲートウェイ初期化手順の一部として使われなくなるとして始めて、次に、コネサービスになるのが、可能であることに注意してください。 その結果、ゲートウェイは、最初に「無理矢理」のRestartInProgressをすべての終点に発信させて、次に「再開」RestartInProgressを稼働中になる終点に発信させるのを選ぶかもしれません。 あるいはまた、ゲートウェイは単に使われなくなっている特定の終点への稼働中の、そして、「無理矢理」のRestartInProgressであるそれらの唯一の終点に「再開」RestartInProgressを送るかもしれません。 もっとも、送られたメッセージの数を最小にするのにまだワイルドな梳綿機を使用しなければなりません。
The value of MWD is a configuration parameter that depends on the type of the gateway. The following reasoning can be used to determine the value of this delay on residential gateways.
MWDの値はゲートウェイのタイプに頼る設定パラメータです。 住宅のゲートウェイの上でこの遅れの値を決定するのに以下の推理を使用できます。
Call agents are typically dimensioned to handle the peak hour traffic load, during which, in average, 10% of the lines will be busy, placing calls whose average duration is typically 3 minutes. The processing of a call typically involves 5 to 6 MGCP transactions between each endpoint and the Call Agent. This simple calculation shows that the Call Agent is expected to handle 5 to 6 transactions for each endpoint, every 30 minutes on average, or, to put it otherwise, about one transaction per endpoint every 5 to 6 minutes on average. This suggest that a reasonable value of MWD for a residential gateway would be 10 to 12 minutes. In the absence of explicit configuration, residential gateways should adopt a value of 600 seconds for MWD.
呼び出しエージェントは平均における、線の10%が忙しくなるピーク時トラヒック負荷を扱うために通常dimensionedされます、通常、平均した持続時間が3分である電話をして。 呼び出しの処理は各終点とCallエージェントの間の5〜6つのMGCP取引に通常かかわります。 この簡単な計算は、そうでなければ、それを置くためにまたは、Callエージェントが各終点、30分毎の5〜6つの取引を平均的に扱うと予想されるのを示します、5〜6分毎の平均での終点あたりおよそ1つの取引。 これは、住宅のゲートウェイへのMWDの適正価値が10〜12分であると示唆します。 明白な構成がないとき、住宅のゲートウェイはMWDのために600秒の値を採用するはずです。
The same reasoning suggests that the value of MWD should be much shorter for trunking gateways or for business gateways, because they handle a large number of endpoints, and also because the usage rate of these endpoints is much higher than 10% during the peak busy hour, a typical value being 60%. These endpoints, during the peak hour, are thus expected to contribute about one transaction per minute to the Call Agent load. A reasonable algorithm is to make the value of MWD per "trunk" endpoint six times shorter than the MWD per residential gateway, and also inversely proportional to the number of endpoints that are being restarted. For example MWD should be set to 2.5 seconds for a gateway that handles a T1 line, or to 60 milliseconds for a gateway that handles a T3 line.
同じ推理は、中継方式ゲートウェイかビジネスゲートウェイには、MWDの値がはるかに短いはずであると示唆します、多くの終点を扱って、これらの終点の使用率もピークの間の10%が時間と忙しくするよりはるかにまた、高いので、典型的な値が60%であり。 ピーク時の間、これらの終点が1分あたりおよそ1つの取引をCallエージェント荷重に寄付するとこのようにして予想されます。 合理的なアルゴリズムは「トランク」終点sixあたりのMWDの値をMWDより何倍も少なく住宅の門あたり、また、逆に再開されている終点の数に変化するようにすることです。 例えばMWDはT1線を扱うゲートウェイへの2.5秒、または、T3線を扱うゲートウェイへの60ミリセカンドに用意ができるべきです。
Andreasen & Foster Informational [Page 142] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[142ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
4.4.7 Disconnected Endpoints
4.4.7 外された終点
In addition to the restart procedure, gateways also have a "disconnected" procedure, which MUST be initiated when an endpoint becomes "disconnected" as described in Section 4.3. It should here be noted, that endpoints can only become disconnected when they attempt to communicate with the Call Agent. The following steps MUST be followed by an endpoint that becomes "disconnected":
また、再開手順に加えて、ゲートウェイには、「外された」手順があります。(終点がセクション4.3で説明されるように「外される」ようになるとき、それに着手しなければなりません)。 それはここでなるべきです。注意されてください、そして、Callエージェントとコミュニケートするのを試みるときだけ、その終点は外されるようになることができます。 「外される」ようになる終点は以下の方法のあとに続かなければなりません:
1. A "disconnected" timer is initialized to a random value, uniformly distributed between 1 and a provisionable "disconnected" initial waiting delay (Tdinit), e.g., 15 seconds. Care MUST be taken to avoid synchronicity of the random number generation between multiple gateways and endpoints that would use the same algorithm.
1. 「外された」タイマは一様に1遅れ(Tdinit)を待つ初期で「外された」支給可能の間に分配された無作為の値に初期化されます、例えば、15秒。 同じアルゴリズムを使用する複数のゲートウェイと終点の間の乱数発生の共時性を避けるために注意しなければなりません。
2. The gateway then waits for either the end of this timer, the reception of a command for the endpoint from the Call Agent, or the detection of a local user activity for the endpoint, such as for example an off-hook transition.
2. そしてゲートウェイはこのタイマの端、Callエージェントからの終点のためのコマンドのレセプションか終点のための地方のユーザ活動の検出のどちらかを待っています、例えば、オフフック変遷のように。
3. When the "disconnected" timer elapses for the endpoint, when a command is received for the endpoint, or when local user activity is detected for the endpoint, the gateway initiates the "disconnected" procedure for the endpoint - if a disconnected procedure was already in progress for the endpoint, it is simply replaced by the new one. Furthermore, in the case of local user activity, a provisionable "disconnected" minimum waiting delay (Tdmin) MUST have elapsed since the endpoint became disconnected or the last time it ended the "disconnected" procedure in order to limit the rate at which the procedure is performed. If Tdmin has not passed, the endpoint simply proceeds to step 2 again, without affecting any disconnected procedure already in progress.
3. 「外された」タイマがいつ、終点に経過するか、そして、いつコマンドを終点に受け取るか、そして、またはいつ地方のユーザ活動を終点、ゲートウェイに検出するかが「外された」手順に終点に着手します--外された手順が終点において既に進行していたなら、単にそれを新しい方に取り替えます。 その上、地方のユーザ活動の場合では、終点が外されるようになったか、または前回手順が実行される速度を制限するために「外された」手順を終わらせたとき、支給可能「外された」最小の待ち遅れ(Tdmin)は経過したに違いありません。 Tdminが通っていないなら、終点は再び単にステップ2に進みます、既に進行中のどんな外された手順にも影響しないで。
4. If the "disconnected" procedure still left the endpoint disconnected, the "disconnected" timer is then doubled, subject to a provisionable "disconnected" maximum waiting delay (Tdmax), e.g., 600 seconds, and the gateway proceeds with step 2 again (using a new transaction-id).
4. 「外された」手順がまだ終点を外されたままにしていたなら、「外された」タイマは遅れ(Tdmax)、例えば、600秒の支給可能最大の「外された」待ちを条件として倍にされます、そして、ゲートウェイは再びステップ2を続けます(新しい取引イドを使用して)。
The "disconnected" procedure is similar to the restart procedure in that it simply states that the endpoint MUST send a RestartInProgress command to the Call Agent informing it that the endpoint was disconnected. Furthermore, the endpoint MUST guarantee that the first non-audit message (non-audit command or response to non-audit command) that the Call Agent sees from this endpoint MUST inform the Call Agent that the endpoint is disconnected (unless the endpoint goes out-of-service). When a command (C) is received, this is achieved by sending a piggy-backed datagram with a "disconnected"
「外された」手順は終点が終点が外されたことをそれに知らせるCallエージェントにRestartInProgressコマンドを送らなければならないと単に述べるという点において再開手順と同様です。 その上、終点は、Callエージェントがこの終点から見る最初の非監査メッセージ(非監査コマンドか非監査コマンドへの応答)が、終点が外されることを(終点が使われなくなるようにならない場合)Callエージェントに知らせなければならないのを保証しなければなりません。 コマンド(C)が受け取られているとき、これは、「断線」で便乗しているデータグラムを送ることによって、達成されます。
Andreasen & Foster Informational [Page 143] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[143ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
RestartInProgress command and the response to command C to the source address of command C as opposed to the current "notified entity". This piggy-backed RestartInProgress is not automatically retransmitted by the endpoint but simply relies on fate-sharing with the piggy-backed response to guarantee the in-order delivery requirement. The Call Agent still sends a response to the piggy- backed RestartInProgress, however, as usual, the response may be lost. In addition to the piggy-backed RestartInProgress command, a new "disconnected" procedure is triggered by the command received. This will lead to a non piggy-backed copy (i.e., same transaction) of the "disconnected" RestartInProgress command being sent reliably to the current "notified entity".
電流と対照的にコマンドCのソースアドレスにCを命令するRestartInProgressコマンドと応答は「実体に通知しました」。 この便乗しているRestartInProgressは、終点で自動的に再送されませんが、オーダーにおける配送要件を保証するために便乗している応答で単に運命共有を当てにします。 Callエージェントはまだ子豚への応答をRestartInProgressに返送して、しかしながら、いつものように、応答は失われるかもしれません。 便乗しているRestartInProgressコマンドに加えて、新しい「外された」手順は受け取られたコマンドで引き起こされます。 これは現在の「通知された実体」に確かに送られる「外された」RestartInProgressコマンドの非便乗しているコピー(すなわち、同じ取引)に通じるでしょう。
When the Call Agent learns that the endpoint is disconnected, the Call Agent may then for instance decide to audit the endpoint, or simply clear all connections for the endpoint. Note that each such "disconnected" procedure will result in a new RestartInProgress command, which will be subject to the normal retransmission procedures specified in Section 4.3. At the end of the procedure, the endpoint may thus still be "disconnected". Should the endpoint go out-of-service while being disconnected, it SHOULD send a "forced" RestartInProgress message as described in Section 2.3.12.
Callエージェントが、終点が外されることを学ぶとき、Callエージェントは、次に、例えば、終点を監査すると決めるか、または単に終点のためのすべての接続をきれいにするかもしれません。 そのようなそれぞれの「外された」手順が新しいRestartInProgressコマンドをもたらすことに注意してください。(コマンドはセクション4.3で指定された正常な「再-トランスミッション」手順を受けることがあるでしょう)。 その結果、手順の終わりでは、終点はまだ「外されているかもしれません」。 終点は外されている間、使われなくなるようになって、それはSHOULDです。セクション2.3.12における説明されるとしての「無理矢理」のRestartInProgressメッセージを送るべきであってください。
The disconnected procedure is complete once a success response has been received. Error responses are handled similarly to the restart procedure (Section 4.4.6). If the "disconnected" procedure is to be initiated again following an error response, the rate-limiting timer considerations specified above still apply.
いったん成功応答を受けると、外された手順は完全です。 誤り応答は同様に再開手順(セクション4.4.6)に扱われます。 「外された」手順が再び誤り応答に続いて、開始されることであるなら、上で指定されたレートを制限するタイマ問題はまだ適用されています。
Note, that if the RestartInProgress is piggybacked with the response (R) to a command received while being disconnected, then retransmission of this particular RestartInProgress does not require piggybacking of the response R. However, while the endpoint is disconnected, resending the response R does require the RestartInProgress to be piggybacked with the response to ensure the in-order delivery of the two.
RestartInProgressが切断されている間に受け取られたコマンドへの応答(R)で背負われるならこの特定のRestartInProgressの「再-トランスミッション」が、応答R.Howeverを背負うのを必要としないというメモ、終点切断されている間、応答Rを再送するのはRestartInProgressが応答で背負われて、オーダーにおける、2つのものの配送を確実にするのを必要とします。
If a set of disconnected endpoints have the same "notified entity", and the set of endpoints can be named with a wildcard, the gateway MAY replace the individual disconnected procedures with a suitably wildcarded disconnected procedure instead. In that case, the Restart Delay for the wildcarded "disconnected" RestartInProgress command SHALL be the Restart Delay corresponding to the oldest disconnected procedure replaced. Note that if only a subset of these endpoints subsequently have their "notified entity" changed and/or are no longer disconnected, then that wildcarded disconnected procedure can no longer be used. The remaining individual disconnected procedures MUST then be resumed again.
1セットの切断している終点には同じ「通知された実体」があって、ワイルドカードで終点のセットを命名できるなら、ゲートウェイが代わりに手順であると切断された個人を適当にwildcardedされた切断している手順に取り替えるかもしれません。 その場合、wildcarded「切断している」RestartInProgressのためのRestart Delayは、SHALLが最も古い切断している手順との対応が取り替えたRestart Delayであると命令します。 もうこれらの終点の部分集合だけが次にそれらの「通知された実体」を変えさせる、そして/または、もう切断されて、次に、そんなにwildcardedされていないなら手順から切断した注意は使用できません。 そして、再び手順であると切断された残っている個人を再開しなければなりません。
Andreasen & Foster Informational [Page 144] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[144ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
A disconnected endpoint may wish to send a command (besides RestartInProgress) while it is disconnected. Doing so will only succeed once the Call Agent is reachable again, which raises the question of what to do with such a command meanwhile. At one extreme, the endpoint could drop the command right away, however that would not work very well when the Call Agent was in fact available, but the endpoint had not yet completed the "disconnected" procedure (consider for example the case where a NotificationRequest was just received which immediately resulted in a Notify being generated). To prevent such scenarios, disconnected endpoints SHALL NOT blindly drop new commands to be sent for a period of T-MAX seconds after they receive a non-audit command.
それ切断されている間、切断している終点はコマンド(RestartInProgress以外に)を送りたがっているかもしれません。 Callエージェントがいったん再び届くようになると、そうするのが成功するだけでしょう(一方、そのようなコマンドでするべきことに関する疑問を挙げます)。 1つの極端では、終点はすぐ、コマンドを下げるかもしれなくて、事実上、Callエージェントが手があいていましたが、終点がまだ「切断している」手順を完了していなかったとき(例えばすぐに生成されるNotifyをもたらしたNotificationRequestがただ受け取られたケースを考えてください)、しかしながら、それはそれほどよく働いていないでしょう。 終点SHALL NOTであると切断されたそのようなシナリオを防ぐには、盲目的に彼らが非監査コマンドを受け取った秒後にしばらくT-MAXについて送られるべき新しいコマンドを下げてください。
One way of satisfying this requirement is to employ a temporary buffering of commands to be sent, however in doing so, the endpoint MUST ensure, that it:
この要件を満たす1つの方法は送られるべきコマンドの一時的なバッファリングを使うことです、そうする際に、終点が確実にされなければならなく、それがどのようにそれであっても:
* does not build up a long queue of commands to be sent,
* 送られるべきコマンドの長蛇の列を確立しません。
* does not swamp the Call Agent by rapidly sending too many commands once it is connected again.
* それが再びいったん接続されると急速にあまりに多くのコマンドを送ることによって、Callエージェントに殺到しません。
Buffering commands for T-MAX seconds and, once the endpoint is connected again, limiting the rate at which buffered commands are sent to one outstanding command per endpoint is considered acceptable (see also Section 4.4.8, especially if using wildcards). If the endpoint is not connected within T-MAX seconds, but a "disconnected" procedure is initiated within T-MAX seconds, the endpoint MAY piggyback the buffered command(s) with that RestartInProgress. Note, that once a command has been sent, regardless of whether it was buffered initially, or piggybacked earlier, retransmission of that command MUST cease T-MAX seconds after the initial send as described in Section 4.3.
T-MAX秒の間、コマンドをバッファリングして、終点が再びいったんつなげられると、バッファリングされたコマンドが1終点あたり1つの傑出しているコマンドに送られるレートを制限するのは許容できると考えられます(また、特にワイルドカードを使用するなら、セクション4.4.8を見てください)。 終点がT-MAX秒以内につなげられませんが、「切断している」手順がT-MAX秒以内に着手されるなら、終点はそのRestartInProgressとのバッファリングされたコマンドを背負うかもしれません。 一度、コマンドを送ったことがあるというメモ、それが初めはバッファリングされたか、または、より早く背負われたことにかかわらず、そのコマンドの「再-トランスミッション」は初期だったことの何秒も後がセクション4.3で説明されるように送るT-MAXをやめなければなりません。
This specification purposely does not specify any additional behavior for a disconnected endpoint. Vendors MAY for instance choose to provide silence, play reorder tone, or even enable a downloaded wav file to be played.
この仕様はわざわざ切断している終点のための少しの追加振舞いも指定しません。 例えば、ベンダーは、沈黙を供給するか、追加注文トーンをプレーするか、またはダウンロードされたwavファイルが使われるのを可能にするのさえ選ぶかもしれません。
The default value for Tdinit is 15 seconds, the default value for Tdmin, is 15 seconds, and the default value for Tdmax is 600 seconds.
Tdinitのためのデフォルト値は15秒(Tdminのためのデフォルト値)が15秒であり、Tdmaxのためのデフォルト値が600秒であるということです。
Andreasen & Foster Informational [Page 145] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[145ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
4.4.8 Load Control in General
4.4.8 一般に、負荷制御
The previous sections have described several MGCP mechanisms to deal with congestion and overload, namely:
すなわち、セクションが混雑を取扱って、積みすぎるために数個のMGCPメカニズムについて説明した前である、:
* the UDP retransmission strategy which adapts to network and call agent congestion on a per endpoint basis,
* 終点基礎あたりのaでネットワークと呼び出しエージェント混雑に順応するUDP retransmission戦略
* the guidelines on the ordering of commands which limit the number of commands issued in parallel,
* 平行で発行されたコマンドの数を制限するコマンドの注文に関するガイドライン
* the restart procedure which prevents flooding in case of a restart avalanche, and
* そして再開殺到の場合に浸水するのを防ぐ再開手順。
* the disconnected procedure which prevents flooding in case of a large number of disconnected endpoints.
* 多くの場合に浸水するのを防ぐ切断している手順は終点から切断しました。
It is however still possible for a given set of endpoints, either on the same or different gateways, to issue one or more commands at a given point in time. Although it can be argued, that Call Agents should be sized to handle one message per served endpoint at any given point in time, this may not always be the case in practice. Similarly, gateways may not be able to handle a message for all of its endpoints at any given point in time. In general, such issues can be dealt with through the use of a credit-based mechanism, or by monitoring and automatically adapting to the observed behavior. We opt for the latter approach as follows.
与えられたセットの終点には問題1への同じであるか異なったゲートウェイか、より多くのコマンド時間内にの与えられたポイントでまだどんなに可能であってもそれがそうです。 それについて論争できますが、時間内にのポイントを考えて、そのCallエージェントはいずれでも役立たれた終点あたり1つのメッセージを扱うために大きさで分けられるべきであり、これは実際にはいつもそうであるかもしれないというわけではありません。 同様に、時間内にのポイントを考えて、ゲートウェイはいずれでも終点のすべてへのメッセージを扱うことができないかもしれません。 一般に、クレジットベースのメカニズムの使用を通して、または、観測された振舞いにモニターして、自動的に順応することでそのような問題に対処できます。 私たちは以下の後者のアプローチを選びます。
Conceptually, we assume that Call Agents and gateways maintain a queue of incoming transactions to be executed. Associated with this transaction queue is a high-water and a low-water mark. Once the queue length reaches the high-water mark, the entity SHOULD start issuing 101 provisional responses (transaction queued) until the queue length drops to the low-water mark. This applies to new transactions as well as to retransmissions. If the entity is unable to process any new transactions at this time, it SHOULD return error code 409 (processing overload).
概念的に、私たちは、Callエージェントとゲートウェイが実行されるために入って来るトランザクションの待ち行列を維持すると思います。 このトランザクション待ち行列に関連づけられているのは、最高水位と干潮標です。 一度、待ち行列の長さは最高水位線(待ち行列の長さが干潮標まで下がるまで101の暫定的な応答(トランザクションは列を作った)を発行する実体SHOULD始め)に達します。 これは「再-トランスミッション」に関してまた、新しいトランザクションに適用されます。 実体はこのときどんな新しいトランザクションも処理できないで、それはSHOULDリターンエラーコード409です(処理オーバーロード)。
Furthermore, gateways SHOULD adjust the sending rate of new commands to a given Call Agent by monitoring the observed response times from that Call Agent to a *set* of endpoints. If the observed smoothed average response time suddenly rises significantly over some threshold, or the gateway receives a 101 (transaction queued) or 409 (overload) response, the gateway SHOULD adjust the sending rate of new commands to that Call Agent accordingly. The details of the smoothing average algorithm, the rate adjustments, and the thresholds involved are for further study, however they MUST be configurable.
その上、ゲートウェイSHOULDは、そのCallエージェントから終点の*セット*まで観測された応答時間をモニターすることによって、新しいコマンド対与えられたCallエージェントの送付速度を調整します。 観測された平坦な平均応答時間が何らかの敷居の上で突然かなり上昇するか、またはゲートウェイが101(トランザクションは列を作った)か409(積みすぎる)応答を受け取るなら、ゲートウェイSHOULDはそれに従って、新しいコマンド対そのCallエージェントの送付速度を調整します。 さらなる研究には平均したアルゴリズム、料金の調整、および敷居が伴ったスムージングの詳細があって、しかしながら、それらは構成可能であるに違いありません。
Andreasen & Foster Informational [Page 146] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[146ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
Similarly, Call Agents SHOULD adjust the sending rate of new transactions to a given gateway by monitoring the observed response times from that gateway for a *set* of endpoints. If the observed smoothed average response time suddenly rises significantly over some threshold, or the Call Agent receives a 101 (transaction queued) or 409 (overloaded), the Call Agent SHOULD adjust the sending rate of new commands to that gateway accordingly. The details of the smoothing average algorithm, the rate adjustments, and the thresholds involved are for further study, however they MUST be configurable.
同様に、CallエージェントSHOULDは、終点の*セット*のためにそのゲートウェイからの観測された応答時間をモニターすることによって、新しいトランザクション対与えられたゲートウェイの送付レートを調整します。 観測された平坦な平均応答時間が何らかの敷居の上で突然かなり上昇するか、またはCallエージェントが1(積みすぎられる)か409 101(トランザクションは列を作った)を受け取るなら、CallエージェントSHOULDはそれに従って、新しいコマンド対そのゲートウェイの送付速度を調整します。 さらなる研究には平均したアルゴリズム、料金の調整、および敷居が伴ったスムージングの詳細があって、しかしながら、それらは構成可能であるに違いありません。
5. Security Requirements
5. セキュリティ要件
Any entity can send a command to an MGCP endpoint. If unauthorized entities could use the MGCP, they would be able to set-up unauthorized calls, or to interfere with authorized calls. We expect that MGCP messages will always be carried over secure Internet connections, as defined in the IP security architecture as defined in RFC 2401, using either the IP Authentication Header, defined in RFC 2402, or the IP Encapsulating Security Payload, defined in RFC 2406. The complete MGCP protocol stack would thus include the following layers:
どんな実体もMGCP終点にコマンドを送ることができます。 権限のない実体がMGCPを使用できるなら、それらは、権限のない呼び出しをセットアップするか、または認可された呼び出しを妨げることができるでしょうに。 私たちは、MGCPメッセージがいつも安全なインターネット接続に伝えられると予想します、RFC2401で定義されるセキュリティー体系、RFC2402で定義されたIP Authentication Headerを使用するか、またはIP Encapsulating Security有効搭載量がRFC2406で定義したIPで定義されるように。 その結果、完全なMGCPプロトコル・スタックは以下の層を含んでいるでしょう:
------------------------------- | MGCP | |-------------------------------| | UDP | |-------------------------------| | IP security | | (authentication or encryption)| |-------------------------------| | IP | |-------------------------------| | transmission media | -------------------------------
------------------------------- | MGCP| |-------------------------------| | UDP| |-------------------------------| | IPセキュリティ| | (認証か暗号化)| |-------------------------------| | IP| |-------------------------------| | トランスミッションメディア| -------------------------------
Adequate protection of the connections will be achieved if the gateways and the Call Agents only accept messages for which IP security provided an authentication service. An encryption service will provide additional protection against eavesdropping, thus preventing third parties from monitoring the connections set up by a given endpoint.
ゲートウェイとCallエージェントがIPセキュリティが認証サービスを提供したメッセージを受け入れるだけであると、接続の適切な保護は達成されるでしょう。 暗号化サービスは盗聴に対する追加保護を提供するでしょう、その結果、第三者が与えられた終点によってセットアップされた接続をモニターするのを防ぎます。
The encryption service will also be requested if the session descriptions are used to carry session keys, as defined in SDP.
また、セッション記述がセッションキーを運ぶのに使用されると、暗号化サービスは要求されるでしょう、SDPで定義されるように。
Andreasen & Foster Informational [Page 147] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[147ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
These procedures do not necessarily protect against denial of service attacks by misbehaving gateways or misbehaving Call Agents. However, they will provide an identification of these misbehaving entities, which should then be deprived of their authorization through maintenance procedures.
これらの手順は必ずふらちな事をするのによるサービス攻撃の否定に対してゲートウェイかふらちな事をしているCallエージェントを保護するというわけではありません。 しかしながら、彼らはこれらのふらちな事する実体の識別を提供するでしょう。(次に、実体は保守手順でそれらの承認を奪われるべきです)。
5.1 Protection of Media Connections
5.1 メディアコネクションズの保護
MGCP allows Call Agent to provide gateways with "session keys" that can be used to encrypt the audio messages, protecting against eavesdropping.
MGCPはCallエージェントにオーディオメッセージを暗号化するのに使用できる「セッションキー」をゲートウェイに提供させます、盗聴から守って。
A specific problem of packet networks is "uncontrolled barge-in". This attack can be performed by directing media packets to the IP address and UDP port used by a connection. If no protection is implemented, the packets will be decoded and the signals will be played on the "line side".
パケット網の特定の問題は「中では、はしけで運びます非制御の」です。 接続によって使用されたIPアドレスとUDPポートにメディア向けの資料セットを向けることによって、この攻撃を実行できます。 ノー・プロテクションが実装されると、パケットは解読されるでしょう、そして、信号は「系列側」で使われるでしょう。
A basic protection against this attack is to only accept packets from known sources, however this tends to conflict with RTP principles. This also has two inconveniences: it slows down connection establishment and it can be fooled by source spoofing:
この攻撃に対する基本的な保護が知られているソースからパケットを受け入れるだけであることであり、しかしながら、これは、RTP原則と衝突する傾向があります。 また、これには、2つの不便があります: それはコネクション確立を減速させます、そして、ソーススプーフィングでだますことができます:
* To enable the address-based protection, the Call Agent must obtain the source address of the egress gateway and pass it to the ingress gateway. This requires at least one network round trip, and leaves us with a dilemma: either allow the call to proceed without waiting for the round trip to complete, and risk for example "clipping" a remote announcement, or wait for the full round trip and settle for slower call-set-up procedures.
* Callエージェントは、アドレスベースの保護を可能にするために、出口ゲートウェイのソースアドレスを得て、イングレスゲートウェイにそれを通過しなければなりません。 これは、旅行の周りで少なくとも1つのネットワークを必要として、私たちにジレンマを残します: 周遊旅行が完了する待ち、および危険なしで続くという例えばリモート発表を「切り取る」要求を許すか、完全な周遊旅行を待ってください、そして、または、より遅い呼び出し設定の手順を受け入れてください。
* Source spoofing is only effective if the attacker can obtain valid pairs of source and destination addresses and ports, for example by listening to a fraction of the traffic. To fight source spoofing, one could try to control all access points to the network. But this is in practice very hard to achieve.
* 攻撃者が有効な組のソース、送付先アドレス、およびポートを入手できる場合にだけ、ソーススプーフィングは有効です、例えば、トラフィックの部分を聞くことによって。 ソーススプーフィングと戦うために、ものはすべてのアクセスポイントをネットワークに制御しようとするかもしれません。 しかし、これは実際には非常に達成しにくいあります。
An alternative to checking the source address is to encrypt and authenticate the packets, using a secret key that is conveyed during the call set-up procedure. This will not slow down the call set-up, and provides strong protection against address spoofing.
ソースアドレスをチェックすることへの代替手段は、パケットを暗号化して、認証することです、呼び出し設定の手順の間に運ばれる秘密鍵を使用して。 これは、呼び出しセットアップを減速させないで、アドレススプーフィングに対する強い保護を提供します。
6. Packages
6. パッケージ
As described in Section 2.1.6, packages are the preferred way of extending MGCP. In this section we describe the requirements associated with defining a package.
セクション2.1.6で説明されるように、パッケージはMGCPを広げる都合のよい方法です。 このセクションで、私たちはパッケージを定義すると関連している要件について説明します。
Andreasen & Foster Informational [Page 148] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[148ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
A package MUST have a unique package name defined. The package name MUST be registered with the IANA, unless it starts with the characters "x-" or "x+" which are reserved for experimental packages. Please refer to Appendix C for IANA considerations.
パッケージには、定義されたユニークなパッケージ名がなければなりません。 パッケージ名をIANAに登録しなければなりません、実験パッケージのために予約されるキャラクタ「x」か「x+」から始めない場合。 IANA問題についてAppendix Cを参照してください。
A package MUST also have a version defined which is simply a non- negative integer. The default and initial version of a package is zero, the next version is one, etc. New package versions MUST be completely backwards compatible, i.e., a new version of a package MUST NOT redefine or remove any of the extensions provided in an earlier version of the package. If such a need arises, a new package name MUST be used instead.
また、パッケージには、定義された単に非負の整数であるバージョンがなければなりません。 パッケージのデフォルトの、そして、初期のバージョンがゼロである、次のバージョンは1ですなど。 新しいパッケージバージョンは完全に後方にそうであるに違いありません。互換性があります、すなわち、パッケージの新しいバージョンはパッケージの以前のバージョンに提供された拡大のいずれも再定義してはいけませんし、また取り除いてはいけません。 そのような必要性が起こるなら、代わりに新しいパッケージ名を使用しなければなりません。
Packages containing signals of type time-out MAY indicate if the "to" parameter is supported for all the time-out signals in the package as well as the default rounding rules associated with these (see Section 3.2.2.4). If no such definition is provided, each time-out signal SHOULD provide these definitions.
セクション3.2を見てください。タイプタイムアウトに関する信号を含むパッケージが、“to"パラメタがまた、パッケージの中のすべてのタイムアウト信号のためにこれらに関連している規則を一周させるデフォルトとしてサポートされるかどうかを示すかもしれない、(.2 .4)。 どんなそのような定義も提供しないなら、それぞれのタイムアウト信号SHOULDはこれらの定義を提供します。
A package defines one or more of the following extensions:
パッケージは以下の拡大の1つ以上を定義します:
* Actions
* 動作
* BearerInformation
* BearerInformation
* ConnectionModes
* ConnectionModes
* ConnectionParameters
* ConnectionParameters
* DigitMapLetters
* DigitMapLetters
* Events and Signals
* イベントと信号
* ExtensionParameters
* ExtensionParameters
* LocalConnectionOptions
* LocalConnectionOptions
* ReasonCodes
* ReasonCodes
* RestartMethods
* RestartMethods
* Return codes
* 復帰コード
For each of the above types of extensions supported by the package, the package definition MUST contain a description of the extension as defined in the following sections. Please note, that package extensions, just like any other extension, MUST adhere to the MGCP grammar.
パッケージで後押しされているそれぞれの上のタイプの拡大のために、パッケージ定義は以下のセクションで定義されるように拡大の記述を含まなければなりません。 注意、まさしく拡大のようないかなる他のもそのパッケージ拡大はMGCP文法を固く守ってくれなければなりませんか?
Andreasen & Foster Informational [Page 149] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[149ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
6.1 Actions
6.1 動作
Extension Actions SHALL include:
拡大Actions SHALLは:
* The name and encoding of the extension action.
* 拡大動作の名前とコード化。
* If the extension action takes any action parameters, then the name, encoding, and possible values of those parameters.
* 拡大動作がそれらのパラメタのどんな動作パラメタ、次に、名前、コード化、および可能な値も取るなら。
* A description of the operation of the extension action.
* 拡大動作の操作の記述。
* A listing of the actions in this specification the extension can be combined with. If such a listing is not provided, it is assumed that the extension action cannot be combined with any other action in this specification.
* 拡大を結合できるこの仕様に基づく動作のリスト。 そのようなリストが提供されないなら、この仕様に基づくいかなる他の動作にも拡大動作を結合できないと思われます。
* If more than one extension action is defined in the package, then a listing of the actions in the package the extension can be combined with. If such a listing is not provided, it is assumed that the extension action cannot be combined with any other action in the package.
* 1つ以上の拡大動作がパッケージで定義されるなら、そして、拡大を結合できるパッケージにおける動作のリストです。 そのようなリストが提供されないなら、パッケージにおけるいかなる他の動作にも拡大動作を結合できないと思われます。
Extension actions defined in two or more different packages SHOULD NOT be used simultaneously, unless very careful consideration to their potential interaction and side-effects has been given.
2以上の異なったパッケージSHOULD NOTで定義された拡大動作が同時に使用されて、それほど慎重でない場合、それらの潜在的相互作用と副作用への考慮を払いました。
6.2 BearerInformation
6.2 BearerInformation
BearerInformation extensions SHALL include:
BearerInformation拡大SHALLは:
* The name and encoding of the BearerInformation extension.
* BearerInformation拡張子の名前とコード化。
* The possible values and encoding of those values that can be assigned to the BearerInformation extension.
* BearerInformation拡張子に割り当てることができるそれらの値の可能な値とコード化。
* A description of the operation of the BearerInformation extension. As part of this description the default value (if any) if the extension is omitted in an EndpointConfiguration command MUST be defined. It may be necessary to make a distinction between the default value before and after the initial application of the parameter, for example if the parameter retains its previous value once specified, until explicitly altered. If default values are not described, then the extension parameter simply defaults to empty in all EndpointConfiguration commands.
* BearerInformation拡張子の操作の記述。 この記述の一部と、拡大がEndpointConfigurationコマンドで省略されるなら、デフォルト値(もしあれば)を定義しなければなりません。 パラメタの初期の適用の前後にデフォルト値の間で区別をするのが必要であるかもしれません、例えば、パラメタが一度指定された前の値を保有するなら、明らかに変更されるまで。 デフォルト値が説明されないなら、拡大パラメタは、すべてのEndpointConfigurationコマンドで空になるように単にデフォルトとします。
Note that the extension SHALL be included in the result for an AuditEndpoint command auditing the BearerInformation.
拡大SHALLがBearerInformationを監査するAuditEndpointコマンドのための結果に含まれていることに注意してください。
Andreasen & Foster Informational [Page 150] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[150ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
6.3 ConnectionModes
6.3 ConnectionModes
Extension Connection Modes SHALL include:
拡大Connection Modes SHALLは:
* The name and encoding of the extension connection mode.
* 拡大接続モードの名前とコード化。
* A description of the operation of the extension connection mode.
* 拡大接続モードの操作の記述。
* A description of the interaction a connection in the extension connection mode will have with other connections in each of the modes defined in this specification. If such a description is not provided, the extension connection mode MUST NOT have any interaction with other connections on the endpoint.
* 拡大接続モードにおける接続がこの仕様に基づき定義されたそれぞれのモードにおける他の接続と共に持っている相互作用の記述。 そのような記述が提供されないなら、拡大接続モードには、終点における他の接続とのどんな相互作用もあってはいけません。
Extension connection modes SHALL NOT be included in the list of modes in a response to an AuditEndpoint for Capabilities, since the package will be reported in the list of packages.
拡大接続モードSHALL NOTがモードのリストにCapabilitiesのためのAuditEndpointへの応答で含まれていて、パッケージが報告するので、パッケージのリストで報告されてください。
6.4 ConnectionParameters
6.4 ConnectionParameters
Extension Connection Parameters SHALL include:
拡大Connection Parameters SHALLは:
* The name and encoding of the connection parameter extension.
* 接続パラメタ拡張子の名前とコード化。
* The possible values and encoding of those values that can be assigned to the connection parameter extension.
* 接続パラメタ拡張子に割り当てることができるそれらの値の可能な値とコード化。
* A description of how those values are derived.
* それらの値がどう引き出されるかに関する記述。
Note that the extension connection parameter MUST be included in the result for an AuditConnection command auditing the connection parameters.
接続パラメタを監査するAuditConnectionコマンドのための結果に拡大接続パラメタを含まなければならないことに注意してください。
6.5 DigitMapLetters
6.5 DigitMapLetters
Extension Digit Map Letters SHALL include:
拡大Digit Map Letters SHALLは:
* The name and encoding of the extension digit map letter(s).
* 拡大ケタの名前とコード化は手紙を写像します。
* A description of the meaning of the extension digit map letter(s).
* 拡大ケタ地図手紙の意味の記述。
Note that extension DigitMapLetters in a digit map do not follow the normal naming conventions for extensions defined in packages. More specifically the package name and slash ("/") will not be part of the extension name, thereby forming a flat and limited name space with potential name clashing.
ケタ地図の拡大DigitMapLettersがパッケージで定義された拡大のための正常な命名規則に続かないことに注意してください。 より明確にパッケージ名とスラッシュ(「/」)は拡大名の一部でなくなるでしょう、その結果、潜在的名前衝突で平坦で限られた名前スペースを形成します。
Andreasen & Foster Informational [Page 151] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[151ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
Therefore, a package SHALL NOT define a digit map letter extension whose encoding has already been used in another package. If two packages have used the same encoding for a digit map letter extension, and those two packages are supported by the same endpoint, the result of using that digit map letter extension is undefined.
したがって、パッケージSHALL NOTはコード化が別のパッケージの中に既に使用されたケタ地図手紙拡張子を定義します。 2個のパッケージがケタ地図手紙拡張子に同じコード化を使用して、それらの2個のパッケージが同じ終点によって支えられるなら、そのケタ地図手紙拡張子を使用するという結果は未定義です。
Note that although an extension DigitMapLetter does not include the package name prefix and slash ("/") as part of the extension name within a digit map, the package name prefix and slash are included when the event code for the event that matched the DigitMapLetter is reported as an observed event. In other words, the digit map just define the matching rule(s), but the event is still reported like any other event.
DigitMapLetterに合っていたイベントのためのイベントコードが観測されたイベントとして報告されるとき、DigitMapLetterが拡大名の一部としてケタ地図、パッケージ名前接頭語、およびスラッシュの中で拡大であるのにもかかわらずの、接頭語というパッケージ名を含んで、(「/」)をなでぎりしないというメモは含まれています。 言い換えれば、ケタ地図はただ合っている規則を定義しますが、イベントはいかなる他のイベントのようにもまだ報告されています。
6.6 Events and Signals
6.6 イベントと信号
The event/signal definition SHALL include the precise name of the event/signal (i.e., the code used in MGCP), a plain text definition of the event/signal, and, when appropriate, the precise definition of the corresponding events/signals, for example the exact frequencies of audio signals such as dial tones or DTMF tones.
イベント/信号定義SHALLはイベント/信号(すなわち、MGCPで使用されるコード)の正確な名前、イベント/信号のプレーンテキスト定義、および適切であり対応するイベント/信号(例えば、ダイヤルトーンかDTMFトーンなどの音声信号の正確な頻度)の厳密な定義を含んでいます。
The package description MUST provide, for each event/signal, the following information:
パッケージ記述は各イベント/信号に以下の情報を供給しなければなりません:
* The description of the event/signal and its purpose, which SHOULD include the actual signal that is generated by the client (e.g., xx ms FSK tone) as well as the resulting user observed result (e.g., Message Waiting light on/off).
* イベント/信号とその目的の記述であり、どのSHOULDが結果として起こるユーザと同様にクライアントによって生成される(例えば、xx ms FSKは調子を変えます)実際の信号を含んでいるかが結果(例えば、下にMessage Waiting光が/にある状態で)を観測しました。
The event code used for the event/signal.
イベント/信号に使用されるイベントコード。
* The detailed characteristics of the event/signal, such as for example frequencies and amplitude of audio signals, modulations and repetitions. Such details may be country specific.
* イベント/信号の音声信号、変調、および反復の例えば、頻度や振幅などの詳細な特性。 そのような詳細は国の特有であるかもしれません。
* The typical and maximum duration of the event/signal if applicable.
* 適切であるなら、イベント/の典型的で最大の持続時間は合図します。
* If the signal or event can be applied to a connection (across a media stream), it MUST be indicated explicitly. If no such indication is provided, it is assumed that the signal or event cannot be applied to a connection.
* 接続(メディア小川の向こう側の)に信号かイベントを適用できるなら、明らかにそれを示さなければなりません。 どんなそのような指示も提供しないなら、信号かイベントを接続に適用できないと思います。
For events, the following MUST be provided as well:
イベントにおいて、また、以下を提供しなければなりません:
* An indication if the event is persistent. By default, events are not persistent - defining events as being persistent is discouraged (see Appendix B for a preferred alternative). Note that persistent
* 指示はイベントであるなら永続的です。 デフォルトで、イベントは永続的ではありません--イベントを永続的であると定義するのはお勧めできないです(都合のよい代替手段に関してAppendix Bを見てください)。 そんなに永続的な注意
Andreasen & Foster Informational [Page 152] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[152ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
events will automatically trigger a Notify when they occur, unless the Call Agent explicitly instructed the endpoint otherwise. This not only violates the normal MGCP model, but also assumes the Call Agent supports the package in question. Such an assumption is unlikely to hold in general.
イベントは別の方法で自動的にCallエージェントが明らかに命令しなかったならそれらが起こる引き金のa Notifyに終点を望んでいます。 これは、普通のMGCPモデルに違反するだけではなく、Callエージェントが問題のパッケージを支えると仮定もします。 一般に、そのような仮定は成立しそうにはありません。
* An indication if there is an auditable event-state associated with the event. By default, events do not have auditable event-states.
* 監査可能イベント状態があれば、指示はイベントと交際しました。 デフォルトで、イベントには、監査可能イベント州がありません。
* If event parameters are supported, it MUST be stated explicitly. The precise syntax and semantics of these MUST then be provided (subject to the grammar provided in Appendix A). It SHOULD also be specified whether these parameters apply to RequestedEvents, ObservedEvents, DetectEvents and EventStates. If not specified otherwise, it is assumed that:
* イベントパラメタがサポートされるなら、明らかにそれを述べなければなりません。 そして、これらの正確な構文と意味論を提供しなければなりません(Appendix Aに提供された文法を受けることがある)。 それ、SHOULD、また、これらのパラメタがRequestedEvents、ObservedEvents、DetectEvents、およびEventStatesに適用されるか否かに関係なく、指定されてください。 別の方法で指定されないなら、以下のことと思われます。
* they do not apply to RequestedEvents,
* 彼らはRequestedEventsに適用しません。
* they do apply to ObservedEvents,
* 彼らはObservedEventsに適用します。
* they apply in the same way to DetectEvents as they do to RequestedEvents for a given event parameter,
* 同様に、彼らが与えられたイベントパラメタのためにRequestedEventsにするように彼らはDetectEventsに適用します。
* they apply in the same way to EventStates as they do to ObservedEvents for a given event parameter.
* 同様に、彼らが与えられたイベントパラメタのためにObservedEventsにするように彼らはEventStatesに適用します。
* If the event is expected to be used in digit map matching, it SHOULD explicitly state so. Note that only events with single letter or digit parameter codes can do this. See Section 2.1.5 for further details.
* ケタマップマッチングでイベントが使用されると予想されて、それはSHOULDです。明らかに、述べます。 ただ一つの手紙かケタパラメタコードがあるイベントだけがこれができることに注意してください。 さらに詳しい明細についてはセクション2.1.5を見てください。
For signals, the following MUST be provided as well:
信号において、また、以下を提供しなければなりません:
* The type of signal (OO, TO, BR).
* 信号(OO、TO、BR)のタイプ。
* Time-Out signals SHOULD have an indication of the default time-out value. In some cases, time-out values may be variable (if dependent on some action to complete such as out-pulsing digits).
* 外の時間信号SHOULDには、デフォルトタイムアウト価値のしるしがあります。 いくつかの場合、タイムアウト値は、可変、そして、(出かけている脈打つケタなどのように完了する何らかの操作に依存する。)であるかもしれません。
* If signal parameters are supported, it MUST be stated explicitly. The precise syntax and semantics of these MUST then be provided (subject to the grammar provided in Appendix A).
* 信号パラメタがサポートされるなら、明らかにそれを述べなければなりません。 そして、これらの正確な構文と意味論を提供しなければなりません(Appendix Aに提供された文法を受けることがある)。
* Time-Out signals may also indicate whether the "to" parameter is supported or not as well as what the rounding rules associated with them are. If omitted from the signal definition, the package-wide definition is assumed (see Section 6). If the package definition did not specify this, rounding rules default to the nearest non-
* また、外の時間信号は“to"パラメタがサポートされるかどうかと、規則がそれらに関連づけた一周が何であるかを示すかもしれません。 信号定義から省略されるなら、パッケージ全体の定義は想定されます(セクション6を見てください)。 規則を一周させて、パッケージ定義がこれを指定しなかったなら、最も近くデフォルトとしてください、非
Andreasen & Foster Informational [Page 153] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[153ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
zero second, whereas support for the "to" parameter defaults to "no" for package version zero, and "yes" for package versions one and higher.
“to"パラメタのサポートはパッケージバージョンゼロのための「いいえ」、およびパッケージバージョン1のための「はい」をより高くデフォルトとしますが、2番目のゼロを合わせてください。
The following format is RECOMMENDED for defining events and signals in conformance with the above:
以下の形式は上記で順応でイベントと信号を定義するためのRECOMMENDEDです:
------------------------------------------------------------------ | Symbol | Definition | R | S Duration | |---------|----------------------------|-----|---------------------| | | | | | | | | | | ------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------ | シンボル| 定義| R| S持続時間| |---------|----------------------------|-----|---------------------| | | | | | | | | | | ------------------------------------------------------------------
where:
どこ:
* Symbol indicates the event code used for the event/signal, e.g., "hd".
* シンボルはイベント/信号、例えば、"hd"に使用されるイベントコードを示します。
* Definition gives a brief definition of the event/signal
* 定義はイベント/信号の簡潔な定義を与えます。
* R contains an "x" if the event can be detected or one or more of the following symbols:
* Rはイベントが検出されていて以下のシンボルの1つ以上であるかもしれないなら「x」を含んでいます:
- "P" if the event is persistent.
- 「P」はイベントであるなら永続的です。
- "S" if the events is an event-state that may be audited.
- イベントであるなら、「S」は監査されるかもしれないイベント状態です。
- "C" if the event can be detected on a connection.
- イベントであるなら「C」を接続に検出できます。
* S contains one of the following if it is a signal:
* Sはそれが信号であるなら以下の1つを含んでいます:
- "OO" if the signal is On/Off signal.
- 信号がOn/オフであるなら、"OO"は合図します。
- "TO" if the signal is a Time-Out signal.
- "TO"は信号が外のTimeであるなら合図します。
- "BR" if the signal is a Brief signal.
- "BR"は信号がBriefであるなら合図します。
* S also contains:
* また、Sは以下を含んでいます。
- "C" if the signal can be applied on a connection.
- 「C、」 接続のときに信号を適用できるなら。
The table SHOULD then be followed by a more comprehensive description of each event/signal defined.
SHOULDをテーブルの上に置いてください、そして、次に、定義されたそれぞれのイベント/信号の、より包括的な記述はあとに続いてください。
Andreasen & Foster Informational [Page 154] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[154ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
6.6.1 Default and Reserved Events
6.6.1 デフォルトと予約されたイベント
All packages that contain Time-Out type signals contain the operation failure ("of") and operation complete ("oc") events, irrespective of whether they are provided as part of the package description or not. These events are needed to support Time-Out signals and cannot be overridden in packages with Time-Out signals. They MAY be extended if necessary, however such practice is discouraged.
外のTimeタイプ信号を入れてあるすべてのパッケージが操作失敗(“of")と操作の完全な("oc")イベントを含んでいます、パッケージ記述の一部としてそれらを提供するかどうかの如何にかかわらず。 これらのイベントを外のTimeに信号を支えるのが必要であり、パッケージの中に外のTime信号でくつがえすことができません。 必要なら、それらは広げられるかもしれなくて、しかしながら、そのような習慣はがっかりしています。
If a package without Time-Out signals does contain definitions for the "oc" and "of" events, the event definitions provided in the package MAY over-ride those indicated here. Such practice is however discouraged and is purely allowed to avoid potential backwards compatibility problems.
外のTime信号のないパッケージが"oc"と“of"イベントのための定義を含んでいるなら、パッケージに提供されたイベント定義はここで示されたものをくつがえすかもしれません。 そのような習慣は、しかしながら、がっかりしていて、純粋に潜在的遅れている互換性の問題を避けることができます。
It is considered good practice to explicitly mention that the two events are supported in accordance with their default definitions, which are as follows:
それは彼らの以下の通りであるデフォルト定義に従って2つのイベントがサポートされると明らかに言及するために良い習慣であると考えられます:
------------------------------------------------------------------ | Symbol | Definition | R | S Duration | |---------|----------------------------|-----|---------------------| | oc | Operation Complete | x | | | of | Operation Failure | x | | ------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------ | シンボル| 定義| R| S持続時間| |---------|----------------------------|-----|---------------------| | oc| 操作完全です。| x| | | of| 操作失敗| x| | ------------------------------------------------------------------
Operation complete (oc): The operation complete event is generated when the gateway was asked to apply one or several signals of type TO on the endpoint or connection, and one or more of those signals completed without being stopped by the detection of a requested event such as off-hook transition or dialed digit. The completion report should carry as a parameter the name of the signal that came to the end of its live time, as in:
操作の完全な(oc): ゲートウェイが終点か接続の上のタイプTOに関する1かいくつかの信号を適用するように頼まれたとき、操作の完全なイベントが発生していて、それらの信号の1つ以上は、立ち寄られないでオフフック変遷などの要求されたイベントの検出を終了したか、またはケタにダイヤルしました。 完成レポートはパラメタとして以下のようにライブ時間の終わりに来た信号の名前を載せるべきです。
O: G/oc(G/rt)
O: G/oc(G/rt)
In this case, the observed event occurred because the "rt" signal in the "G" package timed out.
「G」パッケージの中の"rt"信号が外で調節されたので、この場合、観測されたイベントは起こりました。
If the reported signal was applied on a connection, the parameter supplied will include the name of the connection as well, as in:
報告された信号が接続のときに適用されたなら、提供されたパラメタは以下のように健康な同じくらい接続の名前を含むでしょう。
O: G/oc(G/rt@0A3F58)
O: G/oc( G/rt@0A3F58 )
When the operation complete event is requested, it cannot be parameterized with any event parameters. When the package name is omitted (which is discouraged) as part of the signal name, the default package is assumed.
操作の完全なイベントが要求されているとき、どんなイベントパラメタでもそれをparameterizedされることができません。 パッケージ名がいつとして省略されるかが(がっかりしています)信号名を離れさせて、デフォルトパッケージは想定されます。
Andreasen & Foster Informational [Page 155] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[155ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
Operation failure (of): The operation failure event is generated when the endpoint was asked to apply one or several signals of type TO on the endpoint or connection, and one or more of those signals failed prior to timing out. The completion report should carry as a parameter the name of the signal that failed, as in:
操作失敗(of): 終点が終点か接続の上のタイプTOに関する1かいくつかの信号を適用するように頼まれたとき、操作失敗イベントは発生しています、そして、それらの信号の1つ以上はタイミングの前に外で失敗しました。 完成レポートはパラメタとして以下のように失敗した信号の名前を載せるべきです。
O: G/of(G/rt)
O: G/(G/rt)
In this case a failure occurred in producing the "rt" signal in the "G" package.
この場合、失敗は「G」パッケージの中の"rt"信号を作り出す際に起こりました。
When the reported signal was applied on a connection, the parameter supplied will include the name of the connection as well, as in:
報告された信号が接続のときに適用されたとき、提供されたパラメタは以下のように健康な同じくらい接続の名前を含むでしょう。
O: G/of(G/rt@0A3F58)
O: G/( G/rt@0A3F58 )
When the operation failure event is requested, event parameters can not be specified. When the package name is omitted (which is discouraged), the default package name is assumed.
操作失敗イベントが要求されているとき、イベントパラメタを指定できません。 パッケージ名が省略されるとき(がっかりしています)、デフォルトパッケージ名は想定されます。
6.7 ExtensionParameters
6.7 ExtensionParameters
Extension parameter extensions SHALL include:
拡大パラメタ拡大SHALLは:
* The name and encoding of the extension parameter.
* 拡大パラメタの名前とコード化。
* The possible values and encoding of those values that can be assigned to the extension parameter.
* 拡大パラメタに割り当てることができるそれらの値の可能な値とコード化。
* For each of the commands defined in this specification, whether the extension parameter is Mandatory, Optional, or Forbidden in requests as well as responses. Note that extension parameters SHOULD NOT normally be mandatory.
* 応答と同様に要求でこの仕様、拡大パラメタがMandatoryであるか、そして、Optional、またはForbiddenで定義されたそれぞれのコマンドのために。 通常、拡大パラメタSHOULD NOTが義務的であることに注意してください。
* A description of the operation of the extension parameter. As part of this description the default value (if any) if the extension is omitted in a command MUST be defined. It may be necessary to make a distinction between the default value before and after the initial application of the parameter, for example if the parameter retains its previous value once specified, until explicitly altered. If default values are not described, then the extension parameter simply defaults to empty in all commands.
* 拡大パラメタの操作の記述。 この記述の一部と、拡大がコマンドで省略されるなら、デフォルト値(もしあれば)を定義しなければなりません。 パラメタの初期の適用の前後にデフォルト値の間で区別をするのが必要であるかもしれません、例えば、パラメタが一度指定された前の値を保有するなら、明らかに変更されるまで。 デフォルト値が説明されないなら、拡大パラメタは、すべてのコマンドで空になるように単にデフォルトとします。
* Whether the extension can be audited in AuditEndpoint and/or AuditConnection as well as the values returned. If nothing is specified, then auditing of the extension parameter can only be done for AuditEndpoint, and the value returned SHALL be the current value for the extension. Note that this may be empty.
* 値と同様にAuditEndpoint、そして/または、AuditConnectionで拡大を監査できるかどうかが戻りました。 何も指定しないなら、AuditEndpointのために拡大パラメタの監査ができただけです、そして、値は電流が拡大のための値であったならSHALLを返しました。 これが空であるかもしれないことに注意してください。
Andreasen & Foster Informational [Page 156] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[156ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
6.8 LocalConnectionOptions
6.8 LocalConnectionOptions
LocalConnectionOptions extensions SHALL include:
LocalConnectionOptions拡大SHALLは:
* The name and encoding of the LocalConnectionOptions extension.
* LocalConnectionOptions拡張子の名前とコード化。
* The possible values and encoding of those values that can be assigned to the LocalConnectionOptions extension.
* LocalConnectionOptions拡張子に割り当てることができるそれらの値の可能な値とコード化。
* A description of the operation of the LocalConnectionOptions extension. As part of this description the following MUST be specified:
* LocalConnectionOptions拡張子の操作の記述。 この記述の一部として、以下を指定しなければなりません:
- The default value (if any) if the extension is omitted in a CreateConnection command.
- デフォルト値(もしあれば)は拡大であるならCreateConnectionコマンドで省略されます。
- The default value if omitted in a ModifyConnection command. This may be to simply retain the previous value (if any) or to apply the default value. If nothing is specified, the current value is retained if possible.
- ModifyConnectionで省略されるなら、デフォルト値は命令します。 これは、単に、前の値(もしあれば)を保有するか、またはデフォルト値を適用するためのものであることができます。 何も指定されないなら、できれば、現行価値は保有されます。
- If Auditing of capabilities will result in the extension being returned, then a description to that effect as well as with what possible values and their encoding (note that the package itself will always be returned). If nothing is specified, the extension SHALL NOT be returned when auditing capabilities.
- 能力のAuditingが返される拡大をもたらすなら、次に、どんな可能な値とその趣旨で同じくらい良い記述とそれらは(いつもパッケージ自体を返すというメモ)をコード化するか。 何も指定されないで、拡張子はSHALL NOTです。能力を監査しながら、いつを返してくださいか。
Also note, that the extension MUST be included in the result for an AuditConnection command auditing the LocalConnectionOptions.
LocalConnectionOptionsを監査するAuditConnectionコマンドのための結果に拡大を含まなければならないというメモも。
6.9 Reason Codes
6.9 理由コード
Extension reason codes SHALL include:
SHALLが含む拡大理由コード:
* The number for the reason code. The number MUST be in the range 800 to 899.
* 理由コードの数。 数が範囲に800〜899にあるに違いありません。
* A description of the extension reason code including the circumstances that leads to the generation of the reason code. Those circumstances SHOULD be limited to events caused by another extension defined in the package to ensure the recipient will be able to interpret the extension reason code correctly.
* 理由の世代までの先導がコード化する事情を含む拡大理由コードの記述。 それらの事情SHOULD、受取人が正しく拡大理由コードを解釈できるのを保証するためにパッケージで定義された別の拡大で引き起こされたイベントに制限されてください。
Note that the extension reason code may have to be provided in the result for an AuditEndpoint command auditing the reason code.
拡大理由コードが理由コードを監査するAuditEndpointコマンドのために結果に提供されなければならないかもしれないことに注意してください。
Andreasen & Foster Informational [Page 157] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[157ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
6.10 RestartMethods
6.10 RestartMethods
Extension Restart Methods SHALL include:
拡大Restart Methods SHALLは:
* The name and encoding for the restart method.
* 再開メソッドのための名前とコード化。
* A description of the restart method including the circumstances that leads to the generation of the restart method. Those circumstances SHOULD be limited to events caused by another extension defined in the package to ensure the recipient will be able to interpret the extension restart method correctly.
* それが再開メソッドの世代に導く事情を含む再開メソッドの記述。 それらの事情SHOULD、受取人が正しく拡大再開メソッドを解釈できるのを保証するためにパッケージで定義された別の拡大で引き起こされたイベントに制限されてください。
* An indication of whether the RestartDelay parameter is to be used with the extension. If nothing is specified, it is assumed that it is not to be used. In that case, RestartDelay MUST be ignored if present.
* 拡大と共に使用されるかどうかRestartDelayパラメタがことであるしるし。 何も指定されないなら、使用されていることになっていないと思われます。 その場合、存在しているなら、RestartDelayを無視しなければなりません。
* If the restart method defines a service state, the description MUST explicitly state and describe this. In that case, the extension restart method can then be provided in the result for an AuditEndpoint command auditing the restart method.
* 再開メソッドがサービス状態を定義するなら、記述は、明らかにこれを述べて、説明しなければなりません。 そして、その場合、再開メソッドを監査するAuditEndpointコマンドのために拡大再開メソッドを結果に提供できます。
6.11 Return Codes
6.11 復帰コード
Extension Return Codes SHALL include:
拡大Return Codes SHALLは:
* The number for the extension return code. The number MUST be in the range 800 to 899.
* 拡大復帰コードの数。 数が範囲に800〜899にあるに違いありません。
* A description of the extension return code including the circumstances that leads to the generation of the extension return code. Those circumstances SHOULD be limited to events caused by another extension defined in the package to ensure the recipient will be able to interpret the extension return code correctly.
* それが拡大復帰コードの世代に導く事情を含む拡大復帰コードの記述。 それらの事情SHOULD、受取人が正しく拡大復帰コードを解釈できるのを保証するためにパッケージで定義された別の拡大で引き起こされたイベントに制限されてください。
7. Versions and Compatibility
7. バージョンと互換性
7.1 Changes from RFC 2705
7.1 RFC2705からの変化
RFC 2705 was issued in October 1999, as the last update of draft version 0.5. This updated document benefits from further implementation experience. The main changes from RFC 2705 are:
RFC2705は1999年10月に草案バージョン0.5のアップデートとして発行されました。 これはさらなる実装経験からドキュメント利益をアップデートしました。 RFC2705からの主な変化は以下の通りです。
* Contains several clarifications, editorial changes and resolution of known inconsistencies.
* 知られている矛盾のいくつかの明確化、編集の変化、および解決を含んでいます。
* Firmed up specification language in accordance with RFC 2119 and added RFC 2119 conventions section.
* RFC2119に従った仕様言語に堅く、RFC2119コンベンション部を追加しました。
Andreasen & Foster Informational [Page 158] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[158ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
* Clarified behavior of mixed wild-carding in endpoint names.
* 終点名における、混ぜられたワイルドな梳綿機の働きをはっきりさせました。
* Deleted naming requirement about having first term identify the physical gateway when the gateway consists of multiple physical gateways. Also added recommendations on wild-carding naming usage from the right only, as well as mixed wildcard usage.
* ゲートウェイが複数の物理的なゲートウェイから成ると前期に物理的なゲートウェイを特定させることに関して命名要件を削除しました。 右だけからのワイルドな梳綿機命名用法におけるまた、加えられた推薦、および複雑なワイルドカード用法。
* Clarified that synonymous forms and values for endpoint names are not freely interchangeable.
* そんなに同義の状態ではっきりさせられて、終点名のためのフォームと値は自由に交換可能ではありません。
* Allowed IPv6 addresses in endpoint names.
* 許容IPv6は終点で名前を扱います。
* Clarified Digit Map matching rules.
* Digit Mapの合っている規則をはっきりさせました。
* Added missing semantics for symbols used in digit maps.
* シンボルのための加えられたなくなった意味論はケタに地図を使用しました。
* Added Timer T description in Digit Maps.
* Digit MapsでTimer T記述を加えました。
* Added recommendation to support digit map sizes of at least 2048 bytes per endpoint.
* 1終点あたり少なくとも2048バイトのケタ地図サイズをサポートするという推薦を加えました。
* Clarified use of wildcards in several commands.
* 数個におけるワイルドカードのはっきりさせられた使用は命令します。
* Event and Signal Parameters formally defined for events and signals.
* イベントと信号のために正式に定義されたイベントとSignal Parameters。
* Persistent events now allowed in base MGCP protocol.
* 現在ベースMGCPに許容されている永続的なイベントは議定書を作ります。
* Added additional detail on connection wildcards.
* 接続ワイルドカードに関する追加詳細を加えました。
* Clarified behavior of loopback, and continuity test connection modes for mixing and multiple connections in those modes.
* ループバックのはっきりさせられた振舞い、およびそれらのモードにおける混合と複数の接続のための連続テスト接続モード。
* Modified BearerInformation to be conditional optional in the EndpointConfiguration command.
* EndpointConfigurationで任意の状態で条件付きである変更されたBearerInformationは命令します。
* Clarified "swap audio" action operation for one specific scenario and noted that operation for other scenarios is undefined.
* 1つの特定のシナリオのための「スワッピングオーディオ」動作操作をはっきりさせて、他のシナリオのための操作が未定義であることに注意しました。
* Added recommendation that all implementations support PCMU encoding for interoperability.
* すべての実装が相互運用性のためのPCMUコード化をサポートするという推薦を加えました。
* Changed Bandwidth LocalConnectionOptions value from excluding to including overhead from the IP layer and up for consistency with SDP.
* IP層と一貫性のためにSDPと共にBandwidth LocalConnectionOptions値を除外からオーバーヘッドを含んでいるのに変えました。
* Clarified that mode of second connection in a CreateConnection command will be set to "send/receive".
* はっきりさせられて、CreateConnectionコマンドにおける、2番目の接続のその方法は「送るか、または受ける」セットになるでしょう。
Andreasen & Foster Informational [Page 159] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[159ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
* Type of service default changed to zero.
* サービスデフォルトのタイプはゼロに変化しました。
* Additional detail on echo cancellation, silence suppression, and gain control. Also added recommendation for Call Agents not to specify handling of echo cancellation and gain control.
* エコーキャンセルに関する追加詳細、沈黙抑圧、および利得は制御されます。 Callエージェントがエコーキャンセルと利得制御の取り扱いを指定しないというまた、加えられた推薦。
* Added requirement for a connection to have a RemoteConnectionDescriptor in order to use the "network loopback" and "network continuity test" modes.
* 接続が「ネットワークループバック」と「ネットワーク連続テスト」モードを使用するためにRemoteConnectionDescriptorを持っているという要件を加えました。
* Removed procedures and specification for NAS's (will be provided as package instead).
* NASのもの(パッケージとして、代わりに提供する)のための手順と仕様を取り除きました。
* Removed procedures and specification for ATM (will be provided as package instead).
* ATM(パッケージとして、代わりに提供する)のための手順と仕様を取り除きました。
* Added missing optional NotifiedEntity parameter to the DeleteConnection (from the Call Agent) MGCI command.
* DeleteConnection(Callエージェントからの)MGCIコマンドになくなった任意のNotifiedEntityパラメタを追加しました。
* Added optional new MaxMGCPDatagram RequestedInfo code for AuditEndpoint to enable auditing of maximum size of MGCP datagrams supported.
* AuditEndpointがデータグラムがサポートしたMGCPの最大サイズの監査を可能にするように、任意の新しいMaxMGCPDatagram RequestedInfoコードを加えました。
* Added optional new PackageList RequestedInfo code for AuditEndpoint to enable auditing of packages with a package version number. PackageList parameter also allowed with return code 518 (unsupported package).
* AuditEndpointがパッケージバージョン番号でパッケージの監査を可能にするように、任意の新しいPackageList RequestedInfoコードを加えました。 また、復帰コード518(サポートされないパッケージ)で許容されたPackageListパラメタ。
* Added missing attributes in Capabilities.
* Capabilitiesでなくなった属性を加えました。
* Clarified that at the expiration of a non-zero restart delay, an updated RestartInProgress should be sent. Also clarified that a new NotifiedEntity can only be returned in response to a RestartInProgress command.
* はっきりさせられて、非ゼロの満了のときに、遅れ、アップデートされたRestartInProgressに再開させているべきです。 また、はっきりさせられて、RestartInProgressに対応して新しいNotifiedEntityを返すことができるだけであるのは命令します。
* Added Response Acknowledgement response (return code 000) and included in three-way handshake.
* Response Acknowledgement応答(復帰コード000)を加えて、3者間に握手を含んでいました。
* ResponseAck parameter changed to be allowed in all commands.
* ResponseAckパラメタは、すべてのコマンドで許容されるために変化しました。
* Added return codes 101, 405, 406, 407, 409, 410, 503, 504, 505, 506, 507, 508, 509, 533, 534, 535, 536, 537, 538, 539, 540, 541, and defined return codes in range 800-899 to be package specific return codes. Additional text provided for some return codes and additional detail on how to handle unknown return codes added.
* 復帰コード101、405、406、407、409、410、503、504、505、506、507、508、509、533、534、535、536、537、538、539、540、541を加えて、特定の復帰コードをパッケージすることになるように範囲800-899で復帰コードを定義しました。 追加テキストはいくつかの復帰コードに備えました、そして、どう未知の復帰コードを扱うかに関する追加詳細は加えました。
* Added reason code 903, 904, 905 and defined reason codes 800-899 to be package specific reason codes.
* 加えられた理由コード903、904、905と定義された理由は、特定の理由がコード化するパッケージになるように800-899をコード化します。
Andreasen & Foster Informational [Page 160] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[160ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
* Added section clarifying codec negotiation procedure.
* コーデック交渉手順をはっきりさせるセクションを加えました。
* Clarified that resource reservation parameters in a ModifyConnection command defaults to the current value used.
* ModifyConnectionのパラメタが、現行価値へのデフォルトが使用したと命令するその資源予約をはっきりさせました。
* Clarified that connection mode is optional in ModifyConnection commands.
* はっきりさせられて、その接続モードはModifyConnectionコマンドで任意です。
* Corrected LocalConnectionDescriptor to be optional in response to CreateConnection commands (in case of failure).
* CreateConnectionに対応して任意である直っているLocalConnectionDescriptorは命令します(失敗の場合に)。
* Clarified that quoted-strings are UTF-8 encoded and interchangeability of quoted strings and unquoted strings.
* はっきりさせられて、その引用文字列はコード化されたUTF-8であり、引用文字列であって引用を終わられることの互換性はストリングです。
* Clarified that Transaction Identifiers are compared as numerical values.
* はっきりさせられて、そのTransaction Identifiersは数値として比較されます。
* Clarified bit-ordering for Type Of Service LocalConnectionOptions.
* Type Of Service LocalConnectionOptionsのためのビット注文をはっきりさせました。
* Clarified the use of RequestIdentifier zero.
* RequestIdentifierゼロの使用をはっきりさせました。
* Added example sections for commands, responses, and some call flows.
* コマンド、応答、およびいくつかのための加えられた例の部は、流れと呼びます。
* Corrected usage of and requirements for SDP to be strictly RFC 2327 compliant.
* 厳密にRFC2327対応であるためにSDPのための用法と要件を修正しました。
* Added requirement that all MGCP implementations must support MGCP datagrams up to at least 4000 bytes. Also added new section on Maximum Datagram Size, Fragmentation and reassembly.
* すべてのMGCP実装がMGCPにデータグラムを少なくとも4000バイトまで支えなければならないという要件を加えました。 MaximumデータグラムのSize、Fragmentation、および再アセンブリの上のまた、加えられた新しいセクション。
* Generalized piggybacking retransmission scheme to only state underlying requirements to be satisfied.
* 満たされるという基本的な要件を述べるだけであるために「再-トランスミッション」体系を背負いながら、総合しました。
* Clarified the section on computing retransmission timers.
* 再送信タイマーを計算するところのセクションをはっきりさせました。
* Clarified operation of long-running transactions, including provisional responses, retransmissions and failures.
* 暫定的な応答、「再-トランスミッション」、および失敗を含む長い実行しているトランザクションのはっきりさせられた操作。
* Enhanced description of provisional responses and interaction with three-way handshake.
* 3方向ハンドシェイクとの暫定的な応答と相互作用の記述を機能アップしました。
* Enhanced description of fail-over and the role of "notified entity". An empty "notified entity" has been allowed, although strongly discouraged.
* フェイルオーバーの高められた記述と「通知された実体」の役割。 強くがっかりしていますが、空の「通知された実体」は許容されました。
Andreasen & Foster Informational [Page 161] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[161ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
* Clarified retransmission procedure and removed "wrong key" considerations from it. Also fixed inconsistencies between Max1 and Max2 retransmission boundaries and the associated flow diagram.
* それから「再-トランスミッション」手順をはっきりさせて、「間違ったキー」問題を取り除きました。 Max1と、Max2 retransmission境界と関連フローチャートの間のまた、固定された矛盾。
* Updated domain name resolution for retransmission procedure to incur less overhead when multiple endpoints are retransmitting.
* 複数の終点が再送されているとき「再-トランスミッション」手順が、より少ないオーバーヘッドを被るドメイン名解決をアップデートしました。
* Removed requirement for in-order delivery of NotificationRequests response and Notify commands. Notify commands are still delivered in-order.
* オーダーにおける、NotificationRequests応答とNotifyの配送のための取り除かれた要件は命令します。 通知コマンドはまだ整然とした状態で提供されています。
* Clarified that activating an embedded Notification Request does not clear the list of ObservedEvents.
* はっきりさせられて、埋め込まれたNotification Requestがするその動かすのはObservedEventsをリストから取り除きません。
* Defined interactions between disconnected state and notification state.
* 切断している州と通知状態との相互作用を定義しました。
* Added section on transactional semantics.
* 取引の意味論のセクションを加えました。
* Defined gateway behavior when multiple interacting transactions are received.
* 複数の相互作用トランザクションが受け取られているとき、ゲートウェイの振舞いを定義しました。
* Additional details provided on service states. Clarified relationship between endpoint service states, restart methods, and associated processing of commands.
* 追加詳細はサービス州で提供されました。 コマンドの終点サービス州と、再開メソッドと、関連処理との関係をはっきりさせました。
* Clarified operation for transitioning from "restart procedure" to "disconnected state".
* 「再開手順」から「切断している状態」に移行するための操作をはっきりさせました。
* Allowed auditing commands and responses to bypass the "restart" and "disconnected" procedures.
* 「再開」を迂回させるためにコマンドと応答を監査するのが許されていて、手順であると「切断されます」。
* Clarified operation of "disconnected procedure" and in particular the operation of piggy-backed "disconnected" RestartInProgress messages.
* 「切断している手順」のはっきりさせられた操作と特に便乗することの操作は、RestartInProgressがメッセージであると「切断しました」。
* Added option to aggregate "disconnected" RestartInProgress messages under certain conditions to reduce message volume.
* 集める加えられたオプションは、メッセージボリュームを減少させるある状態の下でRestartInProgressがメッセージであると「切断しました」。
* Defined additional behavior for endpoints wishing to send commands while in the "disconnected" state.
* 「切断している」状態にある間、終点のための発信したがっている定義された追加振舞いが命令します。
* Added new section on Load Control in General which includes two new error codes (101 and 409) to handle overload.
* 2の新しい誤りを含んでいる一般のLoad Controlの上の加えられた新しいセクションは、オーバーロードを扱うために(101と409)をコード化します。
* Deleted the "Proposed MoveConnection command".
* 「提案されたMoveConnectionコマンド」を削除しました。
Andreasen & Foster Informational [Page 162] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[162ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
* Removed packages from protocol specification (will be provided in separate documents instead).
* プロトコル仕様(代わりに別々のドキュメントに供給する)からパッケージを取り外しました。
* Package concept formally extended to be primary extension mechanism now allowing extensions for the following to be defined in packages as well:
* パッケージ概念は現在以下がまた、パッケージで定義されるために拡大を許すプライマリ拡張機能になるように正式に敷衍されました:
- BearerInformation
- BearerInformation
- LocalConnectionOptions
- LocalConnectionOptions
- ExtensionParameters
- ExtensionParameters
- Connection Modes
- 接続モード
- Actions
- 動作
- Digit Map Letters
- ケタ地図手紙
- Connection Parameters
- 接続パラメタ
- Restart Methods
- 再開メソッド
- Reason Codes
- 理由コード
- Return Codes
- 復帰コード
* Requirements and suggested format for package definitions added.
* 加えられたパッケージ定義のための要件と提案された形式。
* Defined "operation complete" and "operation failure" events to be automatically present in packages with Time-Out signals.
* 「操作完全な」状態で定義されて、パッケージの中に外のTimeについて自動的に存在している「操作失敗」イベントは合図します。
* Deleted list of differences that were prior to RFC 2705.
* RFC2705の前にあった違いのリストを削除しました。
* Added Base Package to deal with quarantine buffer overflow, ObservedEvents overflow, embedded NotificationRequest failure, and to enable events to be requested persistently. A new "Message" command is included as well.
* 隔離バッファオーバーフロー、ObservedEventsオーバーフロー、埋め込まれたNotificationRequestの故障に対処して、イベントが持続して要求されているのを可能にするために基地のパッケージを加えました。 また、新しい「メッセージ」コマンドは含まれています。
* IANA registration procedures for packages and other extensions added.
* パッケージのためのIANA登録手順と他の拡大は加えました。
* Updated grammar to fix known errors and support new extensions in a backwards compatible manner. Added new (optional) PackageList and MaxMGCPDatagram for auditing. Changed explicit white space rules in some productions to make grammar more consistent.
* 遅れているコンパチブル方法で知られている誤りを修正して、新しい拡大をサポートするために文法をアップデートしました。 監査のために新しい(任意の)PackageListとMaxMGCPDatagramを加えました。 変えられた明白な余白は、文法をより一貫するようにするようにいくつかの創作で統治されます。
* Connection Mode interaction table added.
* 接続Mode相互作用テーブルは加えました。
Andreasen & Foster Informational [Page 163] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[163ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
* Added additional detail on virtual endpoint naming conventions. Also added suggested gateway endpoint convention and a "Range Wildcard" option to the Endpoint Naming Conventions.
* 仮想の終点命名規則に関する追加詳細を加えました。 また、加えられた提案されたゲートウェイ終点コンベンションとEndpoint Naming Conventionsへの「範囲ワイルドカード」オプション。
8. Security Considerations
8. セキュリティ問題
Security issues are discussed in section 5.
セクション5で安全保障問題について議論します。
9. Acknowledgements
9. 承認
Special thanks are due to the authors of the original MGCP 1.0 specification: Mauricio Arango, Andrew Dugan, Isaac Elliott, Christian Huitema, and Scott Picket.
特別な感謝はオリジナルのMGCP1.0仕様の作者のためです: マウリシオArango、アンドリュー・デュガン、イサク・エリオット、クリスチャンHuitema、およびスコットはピケを張ります。
We also want to thank the many reviewers who provided advice on the design of SGCP and then MGCP, notably Sankar Ardhanari, Francois Berard, David Auerbach, Bob Biskner, David Bukovinsky, Charles Eckel, Mario Edini, Ed Guy, Barry Hoffner, Jerry Kamitses, Oren Kudevitzki, Rajesh Kumar, Troy Morley, Dave Oran, Jeff Orwick, John Pickens, Lou Rubin, Chip Sharp, Paul Sijben, Kurt Steinbrenner, Joe Stone, and Stuart Wray.
また、SGCP、次に、MGCP、著しくSankar Ardhanari、フランソアBerard、デヴィッド・アウアーバック、ボブBiskner、デヴィッドBukovinsky、チャールズEckel、マリオEdini、エド・ガイ、バリーHoffner、ジェリーKamitses、オレンKudevitzki、ラジェッシュ・クマー、トロイモーレイ、デーヴ・オラン、ジェフOrwick、ジョン・ピケンズ、ルウ・ルービン、Chipシャープ、ポールSijben、カート・スタインブレナー、ジョー・ストーン、およびスチュアート・レイのデザインに関するアドバイスを提供した多くの評論家に感謝申し上げます。
The version 0.1 of MGCP was heavily inspired by the "Internet Protocol Device Control" (IPDC) designed by the Technical Advisory Committee set up by Level 3 Communications. Whole sets of text were retrieved from the IP Connection Control protocol, IP Media Control protocol, and IP Device Management. The authors wish to acknowledge the contribution to these protocols made by Ilya Akramovich, Bob Bell, Dan Brendes, Peter Chung, John Clark, Russ Dehlinger, Andrew Dugan, Isaac Elliott, Cary FitzGerald, Jan Gronski, Tom Hess, Geoff Jordan, Tony Lam, Shawn Lewis, Dave Mazik, Alan Mikhak, Pete O'Connell, Scott Pickett, Shyamal Prasad, Eric Presworsky, Paul Richards, Dale Skran, Louise Spergel, David Sprague, Raj Srinivasan, Tom Taylor and Michael Thomas.
MGCPのバージョン0.1はLevelによってセットアップされたTechnical Advisory Committeeによって設計された「インターネットプロトコル装置制御」(IPDC)3Communicationsによって大いに奮い立たせられました。 全体集合のテキストはIP Connection Controlプロトコル、IPメディアControlプロトコル、およびIP Device Managementから検索されました。 作者はイリヤAkramovich、ボブ・ベル、ダンBrendes、ピーター・チャン、ジョン・クラーク、ラスDehlinger、アンドリュー・デュガン、イサク・エリオット、ケーリーFitzGerald、ジャンGronski、トム・ヘス、ジェフ・ジョーダン、トニー・ラム、ショーン・ルイス、デーヴMazik、アランMikhak、ピートオコネル、スコット・ピケット、Shyamalプラサード、エリックPresworsky、ポール・リチャーズ、デールSkran、ルイーズSpergel、デヴィッド・スプレーグ、Raj Srinivasan、トム・テイラー、およびマイケル・トーマスによって作られたこれらのプロトコルへの貢献を承諾したがっています。
10. References
10. 参照
[1] Bradner, S., "The Internet Standards Process -- Revision 3", BCP 9, RFC 2026, October 1996.
[1] ブラドナー、S.、「改正3インチ、BCP9、RFC2026、1996年インターネット標準化過程--10月。」
[2] Bradner, S., "Key words for use in RFCs to Indicate Requirement Levels", BCP 14, RFC 2119, March 1997.
[2] ブラドナー、S.、「Indicate Requirement LevelsへのRFCsにおける使用のためのキーワード」、BCP14、RFC2119、1997年3月。
[3] Schulzrinne, H., Casner, S., Frederick, R. and V. Jacobson, "RTP: A Transport Protocol for Real-Time Applications", RFC 1889, January 1996.
[3]Schulzrinne、H.、Casner、S.、フレディリック、R.、およびV.ジェーコブソン、「RTP:」 「リアルタイムのアプリケーションのためのトランスポート・プロトコル」、RFC1889、1996年1月。
Andreasen & Foster Informational [Page 164] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[164ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
[4] Schulzrinne, H., "RTP Profile for Audio and Video Conferences with Minimal Control", RFC 1890, January 1996.
[4]Schulzrinne、H.、「最小量のコントロールがあるオーディオとテレビ会議システムのためのRTPプロフィール」、RFC1890、1996年1月。
[5] Handley, M. and V. Jacobson, "SDP: Session Description Protocol", RFC 2327, April 1998.
[5] ハンドレー、M.、およびV.ジェーコブソン、「SDP:」 「セッション記述プロトコル」、RFC2327、1998年4月。
[6] Handley, M., Perkins, C. and E. Whelan, "Session Announcement Protocol", RFC 2974, October 2000.
[6] ハンドレーとM.とパーキンスとC.とE.ウィーラン、「セッション発表プロトコル」、RFC2974、2000年10月。
[7] Rosenberg, J., Camarillo, G., Johnston, A., Peterson, J., Sparks, R., Handley, M., Schulzrinne, H. and E. Schooler, "Session Initiation Protocol (SIP)", RFC 3261, June 2002.
[7] ローゼンバーグとJ.とキャマリロとG.とジョンストンとA.とピーターソンとJ.とスパークスとR.とハンドレーとM.とSchulzrinneとH.とE.学生、「セッション開始プロトコル(一口)」、RFC3261、2002年6月。
[8] Schulzrinne, H., Rao, A. and R. Lanphier, "Real Time Streaming Protocol (RTSP)", RFC 2326, April 1998.
[8]SchulzrinneとH.とラオとA.とR.Lanphier、「リアルタイムのストリーミングのプロトコル(RTSP)」、RFC2326 1998年4月。
[9] ITU-T, Recommendation Q.761, "FUNCTIONAL DESCRIPTION OF THE ISDN USER PART OF SIGNALING SYSTEM No. 7", (Malaga-Torremolinos, 1984; modified at Helsinki, 1993).
[9] ITU-T、Recommendation Q.761、「システムNo.7インチ、(マラガ-トレモリノス、1984; ヘルシンキ、1993年に変更されます)と合図するISDNユーザ部分の機能的な記述。」
[10] ITU-T, Recommendation Q.762, "GENERAL FUNCTION OF MESSAGES AND SIGNALS OF THE ISDN USER PART OF SIGNALING SYSTEM No. 7", (MalagaTorremolinos, 1984; modified at Helsinki, 1993).
[10] ITU-T、Recommendation Q.762、「そして、システムNo.7インチ、(MalagaTorremolinos、1984; ヘルシンキ、1993年に変更されます)と合図するのをISDNユーザの信号が離れさせるというメッセージの一般的な機能。」
[11] ITU-T, Recommendation H.323 (02/98), "PACKET-BASED MULTIMEDIA COMMUNICATIONS SYSTEMS".
[11] ITU-T、推薦H.323(02/98)、「パケットベースのマルチメディア通信システム。」
[12] ITU-T, Recommendation H.225, "Call Signaling Protocols and Media Stream Packetization for Packet Based Multimedia Communications Systems".
[12] ITU-T、推薦H.225は「パケットのベースのマルチメディア通信システムのためにシグナリングプロトコルとメディアをストリームPacketizationと呼びます」。
[13] ITU-T, Recommendation H.245 (02/98), "CONTROL PROTOCOL FOR MULTIMEDIA COMMUNICATION".
[13] ITU-T、推薦H.245(02/98)は「マルチメディア通信のためにプロトコルを制御します」。
[14] Kent, S. and R. Atkinson, "Security Architecture for the Internet Protocol", RFC 2401, November 1998.
[14] ケントとS.とR.アトキンソン、「インターネットプロトコルのためのセキュリティー体系」、RFC2401、1998年11月。
[15] Kent, S. and R. Atkinson, "IP Authentication Header", RFC 2402, November 1998.
[15] ケントとS.とR.アトキンソン、「IP認証ヘッダー」、RFC2402、1998年11月。
[16] Kent, S. and R. Atkinson, "IP Encapsulating Security Payload (ESP)", RFC 2406, November 1998.
[16] ケントとS.とR.アトキンソン、「セキュリティが有効搭載量(超能力)であるとカプセル化するIP」、RFC2406、1998年11月。
[17] Crocker, D. and P. Overell, "Augmented BNF for Syntax Specifications: ABNF", RFC 2234, November 1997.
[17] クロッカー、D.、およびP.Overell、「構文仕様のための増大しているBNF:」 "ABNF"、1997年11月のRFC2234。
[18] Stevens, W. Richard, "TCP/IP Illustrated, Volume 1, The Protocols", Addison-Wesley, 1994.
[18] スティーブンス、W.リチャード、「例証されたTCP/IP、第1巻、プロトコル」アディソン-ウエスリー、1994
Andreasen & Foster Informational [Page 165] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[165ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
[19] Allman, M., Paxson, V. "On Estimating End-to-End Network Path Properties", Proc. SIGCOMM'99, 1999.
[19] オールマン、M.、パクソン対「終わりから端へのネットワーク経路が土地であると見積もっている」Proc SIGCOMM'99、1999'。
[20] Yergeau, F., "UTF-8, a transformation format of ISO 10646", RFC 2279, January 1998.
[20]Yergeau、1998年1月のF.、「UTF-8、ISO10646の変換形式」RFC2279。
[21] Braden, R., "Requirements for Internet Hosts -- Communication Layers", STD 3, RFC 1122, October 1989.
[21] ブレーデン、R.、「インターネットのためのホスト--コミュニケーションが層にされるという要件」、STD3、RFC1122、10月1989日
[22] Bellcore, "LSSGR: Switching System Generic Requirements for Call Control Using the Integrated Services Digital Network User Part (ISDNUP)", GR-317-CORE, Issue 2, December 1997.
[22] Bellcore、「LSSGR:」 「サービス統合ディジタル網ユーザを使用する呼び出しコントロールのための交換システムジェネリック要件は(ISDNUP)を分けます」、GR317コア、問題2、1997年12月。
[23] Narten, T., and Alvestrand H., "Guidelines for Writing an IANA Considerations Section in RFCs", RFC 2434, October 1998.
[23]Narten、T.、およびAlvestrand H.、「RFCsにIANA問題部に書くためのガイドライン」、RFC2434、1998年10月。
Andreasen & Foster Informational [Page 166] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[166ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
Appendix A: Formal Syntax Description of the Protocol
付録A: プロトコルの正式な構文記述
In this section, we provide a formal description of the protocol syntax, following the "Augmented BNF for Syntax Specifications" defined in RFC 2234. The syntax makes use of the core rules defined in RFC 2234, Section 6.1, which are not included here. Furthermore, the syntax follows the case-sensitivity rules of RFC 2234, i.e., MGCP is case-insensitive (but SDP is not). It should be noted, that ABNF does not provide for implicit specification of linear white space and MGCP messages MUST thus follow the explicit linear white space rules provided in the grammar below. However, in line with general robustness principles, implementers are strongly encouraged to tolerate additional linear white space in messages received.
このセクションに、私たちはプロトコル構文の形式的記述を供給します、RFC2234で定義されて、「構文仕様のための増大しているBNF」に続いて。 構文はRFC2234、ここに含まれていないセクション6.1で定義されたコア規則を利用します。 その上、構文はRFC2234のケース感度規則に従います、すなわち、MGCPが大文字と小文字を区別しないです(SDPはそうではありません)。 それは注意されるべきです、そして、そのABNFは直線的な余白の暗黙の仕様に備えません、そして、その結果、MGCPメッセージは以下で文法に提供された明白な直線的な余白規則に従わなければなりません。 しかしながら、一般的な堅牢性の原則に沿って、強くimplementersが受け取られたメッセージの追加直線的な余白を許容するよう奨励されます。
MGCPMessage = MGCPCommand / MGCPResponse
MGCPMessageはMGCPCommand / MGCPResponseと等しいです。
MGCPCommand = MGCPCommandLine 0*(MGCPParameter) [EOL *SDPinformation]
MGCPCommandはMGCPCommandLine0*(MGCPParameter)と等しいです。[EOL*SDPinformation]
MGCPCommandLine = MGCPVerb 1*(WSP) transaction-id 1*(WSP) endpointName 1*(WSP) MGCPversion EOL
MGCPCommandLineはMGCPVerb1*(WSP)トランザクションイド1*(WSP)endpointName1*(WSP)MGCPversion EOLと等しいです。
MGCPVerb = "EPCF" / "CRCX" / "MDCX" / "DLCX" / "RQNT" / "NTFY" / "AUEP" / "AUCX" / "RSIP" / extensionVerb
MGCPVerbは"EPCF"/"CRCX"/"MDCX"/"DLCX"/"RQNT"/"NTFY"/"AUEP"/"AUCX"/"RSIP"/extensionVerbと等しいです。
extensionVerb = ALPHA 3(ALPHA / DIGIT) ; experimental starts with X
extensionVerbはアルファ3(アルファー/ケタ)と等しいです。 Xとの実験的な始め
transaction-id = 1*9(DIGIT)
トランザクションイド=1*9(ケタ)
endpointName = LocalEndpointName "@" DomainName LocalEndpointName = LocalNamePart 0*("/" LocalNamePart) LocalNamePart = AnyName / AllName / NameString AnyName = "$" AllName = "*" NameString = 1*(range-of-allowed-characters) ; VCHAR except "$", "*", "/", "@" range-of-allowed-characters = %x21-23 / %x25-29 / %x2B-2E / %x30-3F / %x41-7E
「$」endpointName=LocalEndpointName"@"ドメイン名LocalEndpointName=LocalNamePart0*(「/」LocalNamePart)LocalNamePart=AnyName/AllName/NameString AnyName=AllNameは「*」NameString=1*(許容キャラクタの範囲)と等しいです。 「「$」、「*」を除いたVCHAR」、/、」、x25-29/%x2B-2E/%x41-7"@"許容キャラクタの範囲=%x21-23/%x30-3F/%E
DomainName = 1*255(ALPHA / DIGIT / "." / "-") ; as defined / "#" number ; in RFC 821 / "[" IPv4address / IPv6address "]" ; see RFC 2373
「ドメイン名=1*255、(アルファ/ケタ/、」 . 」 /「-」、)、。 定義された/「#」番号として。 RFC821/「[「IPv4address / IPv6address」]」で。 RFC2373を見てください。
; Rewritten to ABNF from RFC 821 number = 1*DIGIT
; RFC821番号=1*DIGITからABNFに書き直されます。
;From RFC 2373 IPv6address = hexpart [ ":" IPv4address ] IPv4address = 1*3DIGIT "." 1*3DIGIT "." 1*3DIGIT "." 1*3DIGIT
; 「RFCから、2373IPv6addressがhexpart[「:」 IPv4address]IPv4address=1*3DIGITと等しい」、」 「1*3DIGIT」、」 「1*3DIGIT」、」 1*3DIGIT
Andreasen & Foster Informational [Page 167] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[167ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
; this production, while occurring in RFC2373, is not referenced ; IPv6prefix = hexpart "/" 1*2DIGIT hexpart = hexseq / hexseq "::" [ hexseq ] / "::" [ hexseq ] hexseq = hex4 *( ":" hex4) hex4 = 1*4HEXDIG
; この生産はRFC2373に起こっている間、参照をつけられません。 「IPv6prefix=は」 」 /1*2DIGIT hexpart=hexseq / hexseqをhexpartする」:、:、」 「[hexseq]/」:、:、」 [hexseq]hexseq=hex4*(「:」 hex4)hex4は1*4HEXDIGと等しいです。
MGCPversion = "MGCP" 1*(WSP) 1*(DIGIT) "." 1*(DIGIT) [1*(WSP) ProfileName] ProfileName = VCHAR *( WSP / VCHAR)
「MGCPversionは"MGCP"1*(WSP)1*(ケタ)と等しい」、」 1*(ケタ)[1*(WSP)ProfileName]ProfileNameはVCHAR*と等しいです。(WSP / VCHAR)
MGCPParameter = ParameterValue EOL
MGCPParameterはParameterValue EOLと等しいです。
; Check infoCode if more parameter values defined ; Most optional values can only be omitted when auditing ParameterValue = ("K" ":" 0*(WSP) [ResponseAck]) / ("B" ":" 0*(WSP) [BearerInformation]) / ("C" ":" 0*(WSP) CallId) / ("I" ":" 0*(WSP) [ConnectionId]) / ("N" ":" 0*(WSP) [NotifiedEntity]) / ("X" ":" 0*(WSP) [RequestIdentifier]) / ("L" ":" 0*(WSP) [LocalConnectionOptions]) / ("M" ":" 0*(WSP) ConnectionMode) / ("R" ":" 0*(WSP) [RequestedEvents]) / ("S" ":" 0*(WSP) [SignalRequests]) / ("D" ":" 0*(WSP) [DigitMap]) / ("O" ":" 0*(WSP) [ObservedEvents]) / ("P" ":" 0*(WSP) [ConnectionParameters]) / ("E" ":" 0*(WSP) ReasonCode) / ("Z" ":" 0*(WSP) [SpecificEndpointID]) / ("Z2" ":" 0*(WSP) SecondEndpointID) / ("I2" ":" 0*(WSP) SecondConnectionID) / ("F" ":" 0*(WSP) [RequestedInfo]) / ("Q" ":" 0*(WSP) QuarantineHandling) / ("T" ":" 0*(WSP) [DetectEvents]) / ("RM" ":" 0*(WSP) RestartMethod) / ("RD" ":" 0*(WSP) RestartDelay) / ("A" ":" 0*(WSP) [Capabilities]) / ("ES" ":" 0*(WSP) [EventStates]) / ("PL" ":" 0*(WSP) [PackageList]) ; Auditing only / ("MD" ":" 0*(WSP) MaxMGCPDatagram) ; Auditing only / (extensionParameter ":" 0*(WSP) [parameterString])
; 定義されて、より多くのパラメタ値であるならinfoCodeをチェックしてください。 Most optional values can only be omitted when auditing ParameterValue = ("K" ":" 0*(WSP) [ResponseAck]) / ("B" ":" 0*(WSP) [BearerInformation]) / ("C" ":" 0*(WSP) CallId) / ("I" ":" 0*(WSP) [ConnectionId]) / ("N" ":" 0*(WSP) [NotifiedEntity]) / ("X" ":" 0*(WSP) [RequestIdentifier]) / ("L" ":" 0*(WSP) [LocalConnectionOptions]) / ("M" ":" 0*(WSP) ConnectionMode) / ("R" ":" 0*(WSP) [RequestedEvents]) / ("S" ":" 0*(WSP) [SignalRequests]) / ("D" ":" 0*(WSP) [DigitMap]) / ("O" ":" 0*(WSP) [ObservedEvents]) / ("P" ":" 0*(WSP) [ConnectionParameters]) / ("E" ":" 0*(WSP) ReasonCode) / ("Z" ":" 0*(WSP) [SpecificEndpointID]) / ("Z2" ":" 0*(WSP) SecondEndpointID) / ("I2" ":" 0*(WSP) SecondConnectionID) / ("F" ":" 0*(WSP) [RequestedInfo]) / ("Q" ":" 0*(WSP) QuarantineHandling) / ("T" ":" 0*(WSP) [DetectEvents]) / ("RM" ":" 0*(WSP) RestartMethod) / ("RD" ":" 0*(WSP) RestartDelay) / ("A" ":" 0*(WSP) [Capabilities]) / ("ES" ":" 0*(WSP) [EventStates]) / ("PL" ":" 0*(WSP) [PackageList]) ; 「/(」 : 」 「MD」0*(WSP)MaxMGCPDatagram)だけを監査します。 /だけ、を監査します。「(extensionParameter、」 : 」 0*(WSP)[parameterString)
; A final response may include an empty ResponseAck ResponseAck = confirmedTransactionIdRange *( "," 0*(WSP) confirmedTransactionIdRange )
; 最終的な応答は空のResponseAck ResponseAck=confirmedTransactionIdRange*を含むかもしれません。(「」、0*(WSP) confirmedTransactionIdRange)
confirmedTransactionIdRange = transaction-id ["-" transaction-id]
confirmedTransactionIdRangeは取引イドと等しいです。[「-」取引イド]
Andreasen & Foster Informational [Page 168] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[168ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
BearerInformation = BearerAttribute 0*("," 0*(WSP) BearerAttribute) BearerAttribute = ("e" ":" BearerEncoding) / (BearerExtensionName [":" BearerExtensionValue]) BearerExtensionName = PackageLCOExtensionName BearerExtensionValue = LocalOptionExtensionValue BearerEncoding = "A" / "mu"
「BearerInformationがBearerAttribute0*と等しい、(「」 0*(WSP)BearerAttribute) BearerAttribute=(「e」」: 」 BearerEncoding)/(BearerExtensionName[「:」 BearerExtensionValue])BearerExtensionName=PackageLCOExtensionName BearerExtensionValueはLocalOptionExtensionValue BearerEncoding=「A」/「μ」と等しいです。
CallId = 1*32(HEXDIG)
CallId=1*32(HEXDIG)
; The audit request response may include a list of identifiers ConnectionId = 1*32(HEXDIG) 0*("," 0*(WSP) 1*32(HEXDIG)) SecondConnectionID = ConnectionId
; 監査要求応答が識別子ConnectionId=1*32(HEXDIG)0*のリストを含むかもしれない、(「」、0*(WSP)1*32(HEXDIG)SecondConnectionIDはConnectionIdと等しいです。
NotifiedEntity = [LocalName "@"] DomainName [":" portNumber] LocalName = LocalEndpointName ; No internal structure
NotifiedEntity=[LocalName"@"]ドメイン名[「:」 portNumber]LocalNameはLocalEndpointNameと等しいです。 内部の構造がありません。
portNumber = 1*5(DIGIT)
portNumber=1*5(ケタ)
RequestIdentifier = 1*32(HEXDIG)
RequestIdentifier=1*32(HEXDIG)
LocalConnectionOptions = LocalOptionValue 0*(WSP) 0*("," 0*(WSP) LocalOptionValue 0*(WSP)) LocalOptionValue = ("p" ":" packetizationPeriod) / ("a" ":" compressionAlgorithm) / ("b" ":" bandwidth) / ("e" ":" echoCancellation) / ("gc" ":" gainControl) / ("s" ":" silenceSuppression) / ("t" ":" typeOfService) / ("r" ":" resourceReservation) / ("k" ":" encryptiondata) / ("nt" ":" ( typeOfNetwork / supportedTypeOfNetwork)) / (LocalOptionExtensionName [":" LocalOptionExtensionValue])
等しい..等しい..帯域幅(LocalOptionExtensionName[「:」 LocalOptionExtensionValue])
Capabilities = CapabilityValue 0*(WSP) 0*("," 0*(WSP) CapabilityValue 0*(WSP)) CapabilityValue = LocalOptionValue / ("v" ":" supportedPackages) / ("m" ":" supportedModes)
「能力がCapabilityValue0*(WSP)0*と等しい、(「」 0*(WSP)CapabilityValue0*(WSP)CapabilityValueはLocalOptionValue/(「v」」: 」 supportedPackages)/と等しいです。「(」 : 」 「m」supportedModes)
PackageList = pkgNameAndVers 0*("," pkgNameAndVers) pkgNameAndVers = packageName ":" packageVersion packageVersion = 1*(DIGIT)
「PackageListがpkgNameAndVers0*と等しい、(「」 pkgNameAndVers) pkgNameAndVersはpackageNameと等しい」、:、」 packageVersion packageVersion=1*(ケタ)
packetizationPeriod = 1*4(DIGIT) ["-" 1*4(DIGIT)] compressionAlgorithm = algorithmName 0*(";" algorithmName)
1*4(ケタ)[「-」1*4(ケタ)]packetizationPeriod=compressionAlgorithmはalgorithmName0*と等しいです。(「」、;、algorithmName)
Andreasen & Foster Informational [Page 169] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[169ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
algorithmName = 1*(SuitableLCOCharacter) bandwidth = 1*4(DIGIT) ["-" 1*4(DIGIT)] echoCancellation = "on" / "off" gainControl = "auto" / ["-"] 1*4(DIGIT) silenceSuppression = "on" / "off" typeOfService = 1*2(HEXDIG) ; 1 hex only for capabilities resourceReservation = "g" / "cl" / "be"
1*4(DIGIT)[「-」1*4(ケタ)]1*(SuitableLCOCharacter)algorithmName=帯域幅=echoCancellationは“off" gainControl=“on"/「自動車」/[「-」]1*4(ケタ)silenceSuppression=“on"/“off" typeOfService=1*2(HEXDIG)と等しいです。 能力resourceReservationのためだけの1つの十六進法が「g」/「Cl」/「存在あること」と等しいです。
;encryption parameters are coded as in SDP (RFC 2327) ;NOTE: encryption key may contain an algorithm as specified in RFC 1890 encryptiondata = ( "clear" ":" encryptionKey ) / ( "base64" ":" encodedEncryptionKey ) / ( "uri" ":" URItoObtainKey ) / ( "prompt" ) ; defined in SDP, not usable in MGCP!
; パラメタがSDP(RFC2327)でコード化される暗号化;注意: 「暗号化キーが(」 : 」 encryptionKeyを「クリアする」)/("base64"": 」 encodedEncryptionKey)RFC1890encryptiondataの指定されるとしてのアルゴリズム=/を含むかもしれない、(「ユリ、」 」 : 」 URItoObtainKey) /(「迅速な」)。 SDPで定義にされるMGCPで使用可能であるのではなく、!
encryptionKey = 1*(SuitableLCOCharacter) / quotedString ; See RFC 2045 encodedEncryptionKey = 1*(ALPHA / DIGIT / "+" / "/" / "=") URItoObtainKey = 1*(SuitableLCOCharacter) / quotedString
encryptionKeyは1*(SuitableLCOCharacter)/quotedStringと等しいです。 「RFC2045encodedEncryptionKeyが1*と等しいのを見てください、(」 /「=」) アルファ/ケタ/「+」/」 /URItoObtainKeyは1*(SuitableLCOCharacter)/quotedStringと等しいです。
typeOfNetwork = "IN" / "ATM" / "LOCAL" / OtherTypeOfNetwork ; Registered with IANA - see RFC 2327 OtherTypeOfNetwork = 1*(SuitableLCOCharacter) supportedTypeOfNetwork = typeOfNetwork *(";" typeOfNetwork)
typeOfNetworkは「IN」/「気圧」/「ローカル」/OtherTypeOfNetworkと等しいです。 IANAに登録されました--RFC2327OtherTypeOfNetworkが1*(SuitableLCOCharacter)supportedTypeOfNetwork=typeOfNetwork*と等しいのを見てください。(「」、;、typeOfNetwork)
supportedModes = ConnectionMode 0*(";" ConnectionMode)
supportedModesはConnectionMode0*と等しいです。(「」、;、ConnectionMode)
supportedPackages = packageName 0*(";" packageName)
supportedPackagesはpackageName0*と等しいです。(「」、;、packageName)
packageName = 1*(ALPHA / DIGIT / HYPHEN) ; Hyphen neither first or last
packageName=1*(アルファー/ケタ/ハイフン)。 1番目も最終もハイフンで結ばないでください。
LocalOptionExtensionName = VendorLCOExtensionName / PackageLCOExtensionName / OtherLCOExtensionName VendorLCOExtensionName = "x" ("+"/"-") 1*32(SuitableExtLCOCharacter) PackageLCOExtensionName = packageName "/" 1*32(SuitablePkgExtLCOCharacter) ; must not start with "x-" or "x+" OtherLCOExtensionName = 1*32(SuitableExtLCOCharacter)
「LocalOptionExtensionNameがVendorLCOExtensionName/PackageLCOExtensionName/OtherLCOExtensionName VendorLCOExtensionName=「x」と等しい、(「+ 」 /」--、」、)、1*32(SuitableExtLCOCharacter)PackageLCOExtensionNameがpackageNameと等しい、」 /、」 1 *32(SuitablePkgExtLCOCharacter)。 「x」か「x+」OtherLCOExtensionNameとの始めは1*32と等しくてはいけませんか?(SuitableExtLCOCharacter)
LocalOptionExtensionValue = (1*(SuitableExtLCOValChar) / quotedString) *(";" (1*(SuitableExtLCOValChar) / quotedString))
LocalOptionExtensionValueは*と等しいです(1*(SuitableExtLCOValChar)/quotedString)。; (「」、(1*(SuitableExtLCOValChar)/quotedString)
;Note: No "data" mode. ConnectionMode = "sendonly" / "recvonly" / "sendrecv" / "confrnce" / "inactive" / "loopback"
; 以下に注意してください。 「データ」モードがありません。 ConnectionModeは"sendonly"/"recvonly"/"sendrecv"/"confrnce"/「不活発」/「ループバック」と等しいです。
Andreasen & Foster Informational [Page 170] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[170ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
/ "conttest" / "netwloop" / "netwtest" / ExtensionConnectionMode ExtensionConnectionMode = PkgExtConnectionMode PkgExtConnectionMode = packageName "/" 1*(ALPHA / DIGIT)
「「最もnetwtestに、」 /ExtensionConnectionMode ExtensionConnectionMode=PkgExtConnectionMode PkgExtConnectionModeはpackageNameと等しい」という/「最もconttest」/"netwloop"//」1*(アルファー/ケタ)
RequestedEvents = requestedEvent 0*("," 0*(WSP) requestedEvent) requestedEvent = (eventName ["(" requestedActions ")"]) / (eventName "(" requestedActions ")" "(" eventParameters ")" ) eventName = [(packageName / "*") "/"] (eventId / "all" / eventRange / "*" / "#") ; for DTMF ["@" (ConnectionId / "$" / "*")] eventId = 1*(ALPHA / DIGIT / HYPHEN) ; Hyphen neither first nor last eventRange = "[" 1*(DigitMapLetter / (DIGIT "-" DIGIT) / (DTMFLetter "-" DTMFLetter)) "]" DTMFLetter = "A" / "B" / "C" / "D"
「RequestedEventsはrequestedEvent0*と等しいです(「(eventName[「(「requestedActions」)」])/(「(「eventParameters」)」というeventName「(「requestedActions」)」)」 0*(WSP)requestedEvent) requestedEvent=eventNameは」 /と等し(packageName/「*」)」](eventId/「すべて」/ eventRange /「*」/「#」)。 DTMF["@"(ConnectionId/「$」/「*」)]に関しては、eventIdは1*(アルファー/ケタ/ハイフン)と等しいです。 どちらも1番目か「[「1*(DigitMapLetter/(ケタ「-」DIGIT)/(DTMFLetter「-」DTMFLetter))」]」という最後のeventRange=DTMFLetter=/「B」/「C」/「D」をハイフンで結んでください。
requestedActions = requestedAction 0*("," 0*(WSP) requestedAction) requestedAction = "N" / "A" / "D" / "S" / "I" / "K" / "E" "(" EmbeddedRequest ")" / ExtensionAction ExtensionAction = PackageExtAction PackageExtAction = packageName "/" Action ["(" ActionParameters ")"] Action = 1*ALPHA ActionParameters = eventParameters ; May contain actions
「requestedActionsがrequestedAction0*と等しい、(「」 0*(WSP)requestedAction) 「N」/「A」/「D」/「S」/「「K」/「E」I」/「("EmbeddedRequest")」/ExtensionAction ExtensionAction=PackageExtAction PackageExtAction=packageName」/」動作[「(「ActionParameters」)」]動作=1*アルファーrequestedAction=ActionParametersはeventParametersと等しいです。 動作を含むかもしれません。
;NOTE: Should tolerate different order when receiving, e.g., for NCS. EmbeddedRequest = ( "R" "(" EmbeddedRequestList ")" ["," 0*(WSP) "S" "(" EmbeddedSignalRequest ")"] ["," 0*(WSP) "D" "(" EmbeddedDigitMap ")"] ) / ( "S" "(" EmbeddedSignalRequest ")" ["," 0*(WSP) "D" "(" EmbeddedDigitMap ")"] ) / ( "D" "(" EmbeddedDigitMap ")" )
; 以下に注意してください。 例えば、NCSのために受信するとき、異なったオーダーを許容するべきです。 EmbeddedRequestが等しい、(「("EmbeddedRequestList")」という「R」、[「」、0*(WSP) 「("EmbeddedSignalRequest")」という「S」]、[「」、「("EmbeddedDigitMap")」という0*(WSP)「D」) /、(「("EmbeddedSignalRequest")」という「S」、[「」、「("EmbeddedDigitMap")」という0*(WSP)「D」) /(「("EmbeddedDigitMap")」という「D」)
EmbeddedRequestList = RequestedEvents EmbeddedSignalRequest = SignalRequests EmbeddedDigitMap = DigitMap
EmbeddedRequestList=RequestedEvents EmbeddedSignalRequest=SignalRequests EmbeddedDigitMapはDigitMapと等しいです。
SignalRequests = SignalRequest 0*("," 0*(WSP) SignalRequest ) SignalRequest = eventName [ "(" eventParameters ")" ]
SignalRequestsがSignalRequest0*と等しい、(「」、0*(WSP)SignalRequest) SignalRequestはeventNameと等しいです。[「("eventParameters")」]
eventParameters = eventParameter 0*("," 0*(WSP) eventParameter) eventParameter = eventParameterValue / eventParameterName "=" eventParameter / eventParameterName "(" eventParameters ")" eventParameterString = 1*(SuitableEventParamCharacter) eventParameterName = eventParameterString
eventParametersがeventParameter0*と等しい、(「」、1*(SuitableEventParamCharacter)「(「eventParameters」)」というeventParameterValue / eventParameterName「=」eventParameter / eventParameterName0*(WSP)eventParameter) eventParameter=eventParameterString=eventParameterNameはeventParameterStringと等しいです。
Andreasen & Foster Informational [Page 171] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[171ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
eventParameterValue = eventParameterString / quotedString
eventParameterValueはeventParameterString / quotedStringと等しいです。
DigitMap = DigitString / "(" DigitStringList ")" DigitStringList = DigitString 0*( "|" DigitString ) DigitString = 1*(DigitStringElement) DigitStringElement = DigitPosition ["."] DigitPosition = DigitMapLetter / DigitMapRange ; NOTE "X" is now included DigitMapLetter = DIGIT / "#" / "*" / "A" / "B" / "C" / "D" / "T" / "X" / ExtensionDigitMapLetter ExtensionDigitMapLetter = "E" / "F" / "G" / "H" / "I" / "J" / "K" / "L" / "M" / "N" / "O" / "P" / "Q" / "R" / "S" / "U" / "V" / "W" / "Y" / "Z" ; NOTE "[x]" is now allowed DigitMapRange = "[" 1*DigitLetter "]" DigitLetter = *((DIGIT "-" DIGIT) / DigitMapLetter)
1*(DigitStringElement)DigitString0*(「|」 DigitString)DigitString/「("DigitStringList")」DigitMap=DigitStringList=DigitString=DigitStringElementがDigitPositionと等しい、[「」、]、DigitPositionはDigitMapLetter / DigitMapRangeと等しいです。 注意..現在..含む..ケタ..C 「[「1*DigitLetter」]」というDigitMapRange=DigitLetter=*は現在、注意"[x]"に許容されています。((ケタ「-」ケタ)/DigitMapLetter)
ObservedEvents = SignalRequests
ObservedEventsはSignalRequestsと等しいです。
EventStates = SignalRequests
EventStatesはSignalRequestsと等しいです。
ConnectionParameters = ConnectionParameter 0*( "," 0*(WSP) ConnectionParameter )
ConnectionParametersはConnectionParameter0*と等しいです。(「」、0*(WSP) ConnectionParameter)
ConnectionParameter = ( "PS" "=" packetsSent ) / ( "OS" "=" octetsSent ) / ( "PR" "=" packetsReceived ) / ( "OR" "=" octetsReceived ) / ( "PL" "=" packetsLost ) / ( "JI" "=" jitter ) / ( "LA" "=" averageLatency ) / ( ConnectionParameterExtensionName "=" ConnectionParameterExtensionValue ) packetsSent = 1*9(DIGIT) octetsSent = 1*9(DIGIT) packetsReceived = 1*9(DIGIT) octetsReceived = 1*9(DIGIT) packetsLost = 1*9(DIGIT) jitter = 1*9(DIGIT) averageLatency = 1*9(DIGIT)
等しい..等しい..OS..等しい..PR..PL..等しい..ジター..等しい..等しい..ケタ..ケタ..ケタ..ケタ..ケタ..ジター..ケタ(ケタ)
ConnectionParameterExtensionName = VendorCPExtensionName / PackageCPExtensionName VendorCPExtensionName = "X" "-" 2*ALPHA PackageCPExtensionName = packageName "/" CPName CPName = 1*(ALPHA / DIGIT / HYPHEN) ConnectionParameterExtensionValue = 1*9(DIGIT)
「ConnectionParameterExtensionName=VendorCPExtensionName / PackageCPExtensionName VendorCPExtensionNameは「X」「-」2*アルファーPackageCPExtensionName=packageName」/と等しく」CPName CPName=1*(アルファー/ケタ/ハイフン)ConnectionParameterExtensionValue=1*9(ケタ)
Andreasen & Foster Informational [Page 172] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[172ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
MaxMGCPDatagram = 1*9(DIGIT)
MaxMGCPDatagram=1*9(ケタ)
ReasonCode = 3DIGIT [1*(WSP) "/" packageName] ; Only for 8xx [WSP 1*(%x20-7E)]
「ReasonCodeは3DIGIT[」 1*(WSP)」 /packageName]と等しいです。 8xxのためだけに[WSP1*(%x20 7E)]
SpecificEndpointID = endpointName SecondEndpointID = endpointName
SpecificEndpointID=endpointName SecondEndpointIDはendpointNameと等しいです。
RequestedInfo = infoCode 0*("," 0*(WSP) infoCode)
RequestedInfoはinfoCode0*と等しいです。(「」、0*(WSP) infoCode)
infoCode = "B" / "C" / "I" / "N" / "X" / "L" / "M" / "R" / "S" / "D" / "O" / "P" / "E" / "Z" / "Q" / "T" / "RC" / "LC" / "A" / "ES" / "RM" / "RD" / "PL" / "MD" / extensionParameter
等しい..C..PL
QuarantineHandling = loopControl / processControl / (loopControl "," 0*(WSP) processControl ) loopControl = "step" / "loop" processControl = "process" / "discard"
「QuarantineHandlingがloopControl / processControl /と等しい、(loopControl、」、「ステップ」/「輪」」 0*(WSP)processControl) loopControl=processControlは「過程」/「破棄」と等しいです。
DetectEvents = SignalRequests
DetectEventsはSignalRequestsと等しいです。
RestartMethod = "graceful" / "forced" / "restart" / "disconnected" / "cancel-graceful" / extensionRestartMethod extensionRestartMethod = PackageExtensionRM PackageExtensionRM = packageName "/" 1*32(ALPHA / DIGIT / HYPHEN) RestartDelay = 1*6(DIGIT)
「= 「優雅な」/が「」 /「再開」/「断線」/「キャンセル優雅な」/extensionRestartMethod extensionRestartMethod=PackageExtensionRM PackageExtensionRM=packageNameを強制した」というRestartMethod/」1*32(アルファー/ケタ/ハイフン)RestartDelay=1*6(ケタ)
extensionParameter = VendorExtensionParameter / PackageExtensionParameter / OtherExtensionParameter VendorExtensionParameter = "X" ("-"/"+") 1*6(ALPHA / DIGIT) PackageExtensionParameter = packageName "/" 1*32(ALPHA / DIGIT / HYPHEN) ; must not start with "x-" or x+" OtherExtensionParameter = 1*32(ALPHA / DIGIT / HYPHEN)
「extensionParameterがVendorExtensionParameter/PackageExtensionParameter/OtherExtensionParameter VendorExtensionParameter=「X」と等しい、(「-」/、」 +、」、)、1*6(アルファー/ケタ)PackageExtensionParameterがpackageNameと等しい、」 /、」 1 *32(アルファー/ケタ/ハイフン)。 「始めではなく、「x」かx+がある必須」OtherExtensionParameter=1*32(アルファー/ケタ/ハイフン)
;If first character is a double-quote, then it is a quoted-string parameterString = (%x21 / %x23-7F) *(%x20-7F) ; first and last must not ; be white space / quotedString
; 最初に、キャラクタが二重引用文であるなら、それは引用文字列parameterString=(%x21/%x23-7F)*(%x20 7F)です。 1番目と最終はそうしてはいけません。 余白/quotedStringになってください。
MGCPResponse = MGCPResponseLine 0*(MGCPParameter) *2(EOL *SDPinformation)
MGCPResponseはMGCPResponseLine0*(MGCPParameter)*2と等しいです。(EOL*SDPinformation)
MGCPResponseLine = responseCode 1*(WSP) transaction-id [1*(WSP) "/" packageName] ; Only for 8xx [WSP responseString] EOL
「MGCPResponseLineはresponseCode1*(WSP)取引イド[」 1*(WSP)」 /packageName]と等しいです。 8xx[WSP responseString]EOLのためだけに
Andreasen & Foster Informational [Page 173] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[173ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
responseCode = 3DIGIT responseString = *(%x20-7E)
responseCodeは3DIGIT responseString=*と等しいです。(%x20 7E)
SuitablePkgExtLCOCharacter = SuitableLCOCharacter
SuitablePkgExtLCOCharacterはSuitableLCOCharacterと等しいです。
SuitableExtLCOCharacter = DIGIT / ALPHA / "+" / "-" / "_" / "&" / "!" / "'" / "|" / "=" / "#" / "?" / "." / "$" / "*" / "@" / "[" / "]" / "^" / "`" / "{" / "}" / "~"
SuitableExtLCOCharacterはケタ/アルファ/「+」/「-」/"_"/“&"/“!"と等しいです。 / "'" / "|" / "=" / "#" / "?" / "." / "$" / "*" / "@" / "[" / "]" / "^" / "`" / "{" / "}" / "~"
SuitableLCOCharacter = SuitableExtLCOCharacter / "/"
「SuitableLCOCharacter=SuitableExtLCOCharacter/」/、」
SuitableExtLCOValChar = SuitableLCOCharacter / ":"
「SuitableExtLCOValCharはSuitableLCOCharacter/と等しい」:、」
; VCHAR except """, "(", ")", ",", and "=" SuitableEventParamCharacter = %x21 / %x23-27 / %x2A-2B / %x2D-3C / %x3E-7E
; VCHARが除く、「「「「(「」、)、」、」、」 「」 =SuitableEventParamCharacter=%のx21/%のx23-27/%のx2A-2B/%のx2D-3C/%のx3E-7E」
; NOTE: UTF8 encoded quotedString = DQUOTE 0*(quoteEscape / quoteChar) DQUOTE quoteEscape = DQUOTE DQUOTE quoteChar = (%x00-21 / %x23-FF)
; 以下に注意してください。 UTF8はquotedString=DQUOTE0*(quoteEscape / quoteChar)DQUOTE quoteEscape=DQUOTE DQUOTE quoteChar=をコード化しました。(%x00-21/%x23-ff)
EOL = CRLF / LF
EOLはCRLF / LFと等しいです。
HYPHEN = "-"
ハイフン=「-」
; See RFC 2327 for proper SDP grammar instead. SDPinformation = SDPLine CRLF *(SDPLine CRLF) ; see RFC 2327 SDPLine = 1*(%x01-09 / %x0B / %x0C / %x0E-FF) ; for proper def.
; 代わりに適切なSDP文法に関してRFC2327を見てください。 SDPinformationはSDPLine CRLF*(SDPLine CRLF)と等しいです。 RFC2327SDPLineが1*(%x01-09/%x0B/%x0C/%x0E-FF)と等しいのを見てください。 適切である、クールです。
Andreasen & Foster Informational [Page 174] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[174ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
Appendix B: Base Package
付録B: 基地のパッケージ
Package name: B Version: 0
名前をパッケージしてください: Bバージョン: 0
The MGCP specification defines a base package which contains a set of events and extension parameters that are of general use to the protocol. Although not required, it is highly RECOMMENDED to support this package as it provides important functionality for the base protocol.
MGCP仕様は1セットの出来事を含むベースパッケージとプロトコルへの一般的使用のものである拡大パラメタを定義します。 必要ではありませんが、非常に、ベースのための重要な機能性を提供するときこのパッケージを支えるRECOMMENDEDが議定書を作るということです。
B.1 Events
B.1出来事
The table below lists the events:
以下のテーブルは出来事を記載します:
------------------------------------------------------------------ | Symbol | Definition | R | S Duration | |---------|----------------------------|-----|---------------------| | enf(##) | embedded RQNT failure | x | | | oef | observed events full | x | | | qbo | quarantine buffer overflow | x | | ------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------ | シンボル| 定義| R| S持続時間| |---------|----------------------------|-----|---------------------| | enf(##)| 埋め込まれたRQNTの故障| x| | | oef| 観測されたイベント満| x| | | qbo| 隔離バッファオーバーフロー| x| | ------------------------------------------------------------------
The events are defined as follows:
出来事は以下の通り定義されます:
Embedded NotificationRequest failure (enf): The Embedded NotificationRequest Failure (enf) event is generated when an embedded Notification Request failure occurs. When the event is requested, it should be as part of the Embedded NotificationRequest itself. When the event is reported, it may be parameterized with an error code (see Section 2.4) detailing the error that occurred. When requested, it cannot be parameterized.
埋め込まれたNotificationRequestの故障(enf): 埋め込まれたNotification Requestの故障が起こるとき、Embedded NotificationRequest Failure(enf)出来事は発生します。 出来事が要求されているとき、Embedded NotificationRequest自身の一部としてそれはあるべきです。 出来事が報告されるとき、エラーコード(セクション2.4を見る)が発生した誤りを詳しく述べていて、それはparameterizedされるかもしれません。 要求されると、それをparameterizedされることができません。
Observed events full (oef): The event is generated when the endpoint is unable to accumulate any more events in the list of ObservedEvents. If this event occurs, and it is not used to trigger a Notify, subsequent events that should have been added to the list will be lost.
出来事をいっぱい(oef)に観測します: 終点がObservedEventsのリストにおけるそれ以上の出来事を蓄積できないとき、出来事は発生します。 この出来事が起こって、それがNotifyの引き金となるのに使用されないと、リストに追加されるべきであったその後の出来事は負けられるでしょう。
Quarantine buffer overflow (qbo): The event is generated when the quarantine buffer overflows and one or more events have been lost.
バッファオーバーフロー(qbo)を検疫してください: 隔離バッファがあふれるとき、出来事は発生します、そして、1回以上の出来事が負けられました。
Andreasen & Foster Informational [Page 175] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[175ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
B.2 Extension Parameters
B.2拡大パラメタ
B.2.1 PersistentEvents
B.2.1 PersistentEvents
PersistentEvents: A list of events that the gateway is requested to detect and report persistently. The parameter is optional but can be provided in any command where the DetectEvents parameter can be provided. The initial default value of the parameter is empty. When the parameter is omitted from a command, it retains its current value. When the parameter is provided, it completely replaces the current value. Providing an event in this list, is similar (but preferable) to defining that particular event as being persistent. The current list of PersistentEvents will implicitly apply to the current as well as subsequent NotificationRequests, however no glare detection etc. will be performed (similarly to DetectEvents). If an event provided in this list is included in a RequestedEvents list, the action and event parameters used in the RequestedEvents will replace the action and event parameters associated with the event in the PersistentEvents list for the life of the RequestedEvents list, after which the PersistentEvents action and event parameters are restored. Events with event states requested through this parameter will be included in the list of EventStates if audited.
PersistentEvents: ゲートウェイが持続して検出して、報告するよう要求されている出来事のリスト。 パラメタを任意ですが、DetectEventsパラメタを提供できるどんなコマンドにも提供できます。 パラメタの初期のデフォルト値は空です。 パラメタがコマンドから省略されるとき、それは現行価値を保有します。 パラメタを提供するとき、それは現行価値を完全に取り替えます。 このリストにおける出来事を供給するのは、その特定の出来事をしつこいと定義するより同様、そして、(望ましい。)です。 しかしながら、PersistentEventsの現在のリストがそれとなく現在の、そして、その後のNotificationRequestsに適用されて、ギラギラと眩しい光検出などが全く実行されない、(同様である、DetectEvents) このリストに提供された出来事がRequestedEventsリストに含まれていると、パラメタがRequestedEventsで使用した動作と出来事はPersistentEvents動作とイベントパラメタが復元されるRequestedEventsリストの人生のためのPersistentEventsリストにおける出来事に関連している動作とイベントパラメタに取って代わるでしょう。 監査されると、イベント州がこのパラメタを通して要求されている出来事はEventStatesのリストに含まれるでしょう。
PersistentEvents can also be used to detect events on connections. Use of the "all connections" wildcard is straightforward, whereas using PersistentEvents with one or more specific connections must be considered carefully. Once the connection in question is deleted, a subsequent NotificationRequest without a new PersistentEvents value will fail (error code 515 - incorrect connection-id, is RECOMMENDED), as it implicitly refers to the deleted connection.
また、出来事を接続に検出するのにPersistentEventsを使用できます。 使用、「すべての接続」ワイルドカードは簡単ですが、慎重に1つ以上の特定の接続があるPersistentEventsを使用するのを考えなければなりません。 問題の接続がいったん削除されると、新しいPersistentEvents値のないその後のNotificationRequestは失敗するでしょう(誤りは515をコード化します--不正確な接続イドはRECOMMENDEDです)、それとなく削除された接続について言及するとき。
The parameter generates the relevant error codes from the base protocol, e.g., error code 512 if an unknown event is specified.
パラメタはベースプロトコルから関連エラーコードを発生させます、例えば、エラーコード512は未知の出来事であるなら指定されます。
The PersistentEvents parameter can be audited, in which case it will return its current value. Auditing of RequestedEvents is not affected by this extension, i.e., events specified in this list are not automatically reported when auditing RequestedEvents.
PersistentEventsパラメタを監査できます、その場合、それは現行価値を返すでしょう。 RequestedEventsの監査はこの拡大で影響を受けません、RequestedEventsを監査するとき、すなわち、このリストで指定された出来事が自動的に報告されません。
The parameter name for PersistentEvents is "PR" and it is defined by the production:
PersistentEventsのためのパラメタ名は「PR」です、そして、それは生産で定義されます:
PersistentEvents = "PR" ":" 0*WSP [RequestedEvents]
「PersistentEventsは「PR」と等しい」:、」 0*WSP[RequestedEvents]
Andreasen & Foster Informational [Page 176] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[176ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
The following example illustrates the use of the parameter:
以下の例はパラメタの使用を例証します:
B/PR: L/hd(N), L/hf(N), L/hu(N), B/enf, B/oef, B/qbo
B/PR: L/hd(N)、L/hf(N)、L/hu(N)、B/enf、B/oef、B/qbo
which instructs the endpoint to persistently detect and report off- hook, hook-flash, and on-hook. It also instructs the endpoint to persistently detect and report Embedded Notification Request failure, Observed events full, and Quarantine buffer overflow.
オフフック、フックフラッシュ、およびオンフックを持続して検出して、報告するよう終点に命令します。 また、それはEmbedded Notification Requestの故障、Observed出来事が完全であると持続して検出して、報告するよう終点に命令します、そして、Quarantineはオーバーフローをバッファリングします。
B.2.2 NotificationState
B.2.2 NotificationState
NotificationState is a RequestedInfo parameter that can be audited with the AuditEndpoint command. It can be used to determine if the endpoint is in the notification state or not.
NotificationStateはAuditEndpointコマンドで監査できるRequestedInfoパラメタです。 終点が通知状態にあるかを決定するのにそれを使用できます。
The parameter is forbidden in any command. In responses, it is a valid response parameter for AuditEndpoint only.
パラメタはどんなコマンドでも禁じられます。 応答では、それはAuditEndpointだけのための有効回答パラメタです。
It is defined by the following grammar:
それは以下の文法によって定義されます:
NotificationState = "NS" ":" 0*WSP NotificationStateValue NotificationStateValue = "ns" / "ls" / "o"
「NotificationState=「ナノ秒」」:、」 0*WSP NotificationStateValue NotificationStateValue=「ナノ秒」/"ls"/「o」
It is requested as part of auditing by including the parameter code in RequestedInfo, as in:
それは以下のようにRequestedInfoのパラメタコードを含んでいることによって監査する一部として要求されています。
F: B/NS
F: B/ナノ秒
The response parameter will contain the value "ns" if the endpoint is in the "notification state", the value "ls" if the endpoint is in the "lockstep state" (i.e., waiting for an RQNT after a response to a NTFY has been received when operating in "step" mode), or the value "o" otherwise, as for example:
応答パラメタはそうでなければ、終点が「通知状態」、値の"ls"の終点が「堅苦しい状態」(すなわち、「ステップ」モードで作動するとき、NTFYへの応答を受けた後にRQNTを待っている)にあるか、そして、値「o」であるなら値の「ナノ秒」を含むでしょう、例のように:
B/NS: ns
B/ナノ秒: ナノ秒
B.3 Verbs
B.3動詞
MGCP packages are not intended to define new commands, however an exception is made in this case in order to add an important general capability currently missing, namely the ability for the gateway to send a generic message to the Call Agent.
MGCPパッケージは新しいコマンドを定義しないつもりであって、しかしながら、例外は、この場合現在重要な一般的な能力を加えるために作られます。すなわち、取り逃がすゲートウェイがジェネリックメッセージをCallエージェントに送る能力。
The definition of the new command is:
新しいコマンドの定義は以下の通りです。
ReturnCode <-- Message(EndpointId [, ...])
ReturnCode<--メッセージ(EndpointId[…])
Andreasen & Foster Informational [Page 177] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[177ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
EndpointId is the name for the endpoint(s) in the gateway which is issuing the Message command. The identifier MUST be a fully qualified endpoint identifier, including the domain name of the gateway. The local part of the endpoint name MUST NOT use the "any of" wildcard.
EndpointIdはMessageコマンドを発行しているゲートウェイの終点への名前です。 識別子はゲートウェイのドメイン名を含む完全に適切な終点識別子であるに違いありません。 終点名の地方の部分が使用してはいけない、「いくらか、」 ワイルドカードについて。
The only parameter specified in the definition of the Message command is the EndpointId, however, it is envisioned that extensions will define additional parameters to be used with the Message command. Such extensions MUST NOT alter or otherwise interfere with the normal operation of the basic MGCP protocol. They may however define additional capabilities above and beyond that provided by the basic MGCP protocol. For example, an extension to enable the gateway to audit the packages supported by the Call Agent could be defined, whereas using the Message command as an alternative way of reporting observed events would be illegal, as that would alter the normal MGCP protocol behavior.
Messageコマンドの定義で指定された唯一のパラメタがEndpointIdである、しかしながら、思い描かれて、その拡大がMessageコマンドと共に使用されるために追加パラメタを定義するということです。 そのような拡大は、基本的なMGCPプロトコルの通常操作を変更してはいけませんし、またそうでなければ、妨げてはいけません。 しかしながら、彼らは基本的なMGCPプロトコルによって提供されたそれを超えて追加能力を定義するかもしれません。 例えば、ゲートウェイがCallエージェントによって支えられたパッケージを監査するのを可能にする拡大を定義できましたが、報告する代替の方法が出来事を観測したときMessageコマンドを使用するのは不法でしょう、それが通常のMGCPプロトコルの振舞いを変更するだろうというとき。
In order to not interfere with normal MGCP operation, lack of a response to the Message command MUST NOT lead the endpoint to become disconnected. The endpoint(s) MUST be prepared to handle this transparently and continue normal processing unaffected.
通常のMGCP操作を妨げないように、Messageコマンドへの応答の不足は、終点が外されるようになるように導いてはいけません。 透明にこれを扱って、影響を受けない状態で正常処理を続けるように終点を準備しなければなりません。
If the endpoint(s) receive a response indicating that the Call Agent does not support the Message command, the endpoint(s) MUST NOT send a Message command again until the current "notified entity" has changed. Similarly, if the endpoint(s) receive a response indicating that the Call Agent does not support one or more parameters in the Message command, the endpoint(s) MUST NOT send a Message command with those parameters again until the current "notified entity" has changed.
終点がCallエージェントがMessageコマンドをサポートしないのを示す応答を受けるなら、現在の「通知された実体」が変化するまで、終点は再びMessageコマンドを送ってはいけません。 同様に、終点がCallエージェントがMessageコマンドにおける1つ以上のパラメタを支持しないのを示す応答を受けるなら、現在の「通知された実体」が変化するまで、終点は再びそれらのパラメタがあるMessageコマンドを送ってはいけません。
The Message command is encoded as MESG, as shown in the following example:
MessageコマンドはMESG以下の例に示されるようにコード化されます:
MESG 1200 aaln/1@rgw.whatever.net MGCP 1.0
MESG1200 aaln/1@rgw.whatever.net MGCP1.0
Andreasen & Foster Informational [Page 178] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[178ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
Appendix C: IANA Considerations
付録C: IANA問題
C.1 New MGCP Package Sub-Registry
C.1の新しいMGCPパッケージサブ登録
The IANA has established a new sub-registry for MGCP packages under http://www.iana.org/assignments/mgcp-packages.
IANAは http://www.iana.org/assignments/mgcp-packages の下のMGCPパッケージのために新しいサブ登録を確立しました。
Packages can be registered with the IANA according to the following procedure:
以下の手順によると、IANAにパッケージを登録できます:
The package MUST have a unique string name which MUST NOT start with the two characters "x-" or "x+".
パッケージには、2つのキャラクタ「x」か「x+」から始まってはいけないユニークなストリング名がなければなりません。
The package title, name, and version (zero assumed by default) MUST be registered with IANA as well as a reference to the document that describes the package. The document MUST have a stable URL and MUST be contained on a public web server.
パッケージタイトル、名前、およびバージョン、(ゼロがデフォルトで仮定した、)、また、パッケージについて説明するドキュメントの参照としてIANAに登録しなければなりません。 ドキュメントを安定したURLを持たなければならなくて、公共のウェブサーバーに含まなければなりません。
Packages may define one or more Extension Digit Map Letters, however these are taken from a limited and flat name space. To prevent name clashing, IANA SHALL NOT register a package that defines an Extension Digit Map Letter already defined in another package registered by IANA. To ease this task, such packages SHALL contain the line "Extension Digit Map Letters: " followed by a list of the Extension Digit Map Letters defined in the package at the beginning of the package definition.
パッケージは1Extension Digit Map Lettersを定義するかもしれなくて、しかしながら、制限されて平坦な名前スペースからこれらを取ります。 名前が衝突するのを防ぐために、IANA SHALL NOTはIANAによって登録された別のパッケージで既に定義されたExtension Digit Map Letterを定義するパッケージを登録します。 このタスク、そのようなパッケージをゆるめるために、SHALLは線を含んでいます。「拡大ケタは手紙を写像します」。 「パッケージ定義の始めにパッケージで定義されたExtension Digit Map Lettersのリストはあとに続いています。」
A contact name, e-mail and postal address for the package MUST be provided. The contact information SHALL be updated by the defining organization as necessary.
パッケージのための連絡名、メール、および郵便の宛先を提供しなければなりません。 問い合わせ先SHALL、必要に応じて定義組織によってアップデートされてください。
Finally, prior to registering a package, the IANA MUST have a designated expert [23] review the package. The expert reviewer will send e-mail to the IANA on the overall review determination.
最終的に、パッケージを登録する前に、IANA MUSTは指定された専門家[23]にパッケージを見直させます。 専門の評論家は総合的なレビュー決断のときにメールをIANAに送るでしょう。
C.2 New MGCP Package
C.2の新しいMGCPパッケージ
This document defines a new MGCP Base Package in Appendix B, which has been registered by IANA.
このドキュメントはAppendix Bで新しいMGCP基地のパッケージを定義します。(Appendix BはIANAによって登録されました)。
C.3 New MGCP LocalConnectionOptions Sub-Registry
C.3の新しいMGCP LocalConnectionOptionsサブ登録
The IANA has established a new sub-registry for MGCP LocalConnectionOptions under http://www.iana.org/assignments/mgcp- localconnectionoptions.
IANAは http://www.iana.org/assignments/mgcp- localconnectionoptionsの下のMGCP LocalConnectionOptionsのために新しいサブ登録を確立しました。
Andreasen & Foster Informational [Page 179] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[179ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
Packages are the preferred extension mechanism, however for backwards compatibility, local connection options beyond those provided in this specification can be registered with IANA. Each such local connection option MUST have a unique string name which MUST NOT start with "x-" or "x+". The local connection option field name and encoding name MUST be registered with IANA as well as a reference to the document that describes the local connection option. The document MUST have a stable URL and MUST be contained on a public web server.
パッケージが都合のよい拡大メカニズムである、しかしながら、遅れている互換性において、この仕様に提供されたものを超えた市内接続オプションをIANAに登録できます。 そのようなそれぞれの市内接続オプションには、「x」か「x+」から始まってはいけないユニークなストリング名がなければなりません。 また、市内接続オプションについて説明するドキュメントの参照として市内接続オプションフィールド名と名前をコード化するのをIANAに登録しなければなりません。 ドキュメントを安定したURLを持たなければならなくて、公共のウェブサーバーに含まなければなりません。
A contact name, e-mail and postal address for the local connection option MUST be provided. The contact information SHALL be updated by the defining organization as necessary.
市内接続オプションのための連絡名、メール、および郵便の宛先を提供しなければなりません。 問い合わせ先SHALL、必要に応じて定義組織によってアップデートされてください。
Finally, prior to registering a LocalConnectionOption, the IANA MUST have a designated expert [23] review the LocalConnectionOption. The expert reviewer will send e-mail to the IANA on the overall review determination.
最終的に、LocalConnectionOptionを登録する前に、IANA MUSTは指定された専門家[23]にLocalConnectionOptionを見直させます。 専門の評論家は総合的なレビュー決断のときにメールをIANAに送るでしょう。
Appendix D: Mode Interactions
付録D: モード干渉
An MGCP endpoint can establish one or more media streams. These streams are either incoming (from a remote endpoint) or outgoing (generated at the handset microphone). The "connection mode" parameter establishes the direction and generation of these streams. When there is only one connection to an endpoint, the mapping of these streams is straightforward; the handset plays the incoming stream over the handset speaker and generates the outgoing stream from the handset microphone signal, depending on the mode parameter.
MGCP終点は1つ以上のメディアの流れを確立できます。これらの流れは、入って来るか(遠く離れた終点からの)、または出発しています(受話器マイクロホンでは、発生します)。 「接続モード」パラメタはこれらの流れの指示と世代を確立します。終点との1つの接続しかないとき、これらの流れのマッピングは簡単です。 受話器は、受話器スピーカーの上で入って来る流れをプレーして、受話器マイクロホン信号から出発している流れを発生させます、モードパラメタによって。
However, when several connections are established to an endpoint, there can be many incoming and outgoing streams. Depending on the connection mode used, these streams may interact differently with each other and the streams going to/from the handset.
しかしながら、いくつかの接続が終点に確立されるとき、多くの送受信の流れがあることができます。モードが使用した接続に頼っていて、これらの流れは受話器からの/に行く互いと流れと異なって対話するかもしれません。
The table below describes how different connections SHALL be mixed when one or more connections are concurrently "active". An active connection is here defined as a connection that is in one of the following modes:
以下のテーブルは、1つ以上の接続が同時に「アクティブである」ときに、混ぜられて、接続SHALLがどれくらい異なっているかを説明します。 以下のモードの1つである接続と定義されて、活発な接続がここにあります:
* "send/receive" * "send only" * "receive only" * "conference"
* *を「送るか、または受ける」、「」 *「受信専用である」*「会議」だけ、を送ってください。
Connections in "network loopback", "network continuity test", or "inactive" modes are not affected by connections in the "active" modes. The Table uses the following conventions:
「ネットワークループバック」、「ネットワーク連続テスト」、または「不活発な」モードによるコネクションズは「アクティブな」モードにおける接続で影響を受けません。 Tableは以下のコンベンションを使用します:
Andreasen & Foster Informational [Page 180] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[180ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
* Ai is the incoming media stream from Connection A * Bi is the incoming media stream from Connection B * Hi is the incoming media stream from the Handset Microphone * Ao is the outgoing media stream to Connection A * Bo is the outgoing media stream to Connection B * Ho is the outgoing media stream to the Handset earpiece * NA indicates no stream whatsoever (assuming there are no signals applied on the connection)
* AiがConnection A*からの入って来るメディアの流れである、両性愛者、入って来るメディアがConnection B*から流れる、こんにちは、Handset Microphone*Aoからの入って来るメディアの流れがConnection A*ボーへの出発しているメディアの流れがConnection B*への出発しているメディアの流れであるということであるということである、おーい、NAが示すHandset耳覆い*への出発しているメディアの流れはいかなる流れではありません。(接続のときに適用された信号が全くないと仮定します)
"netw" in the following table indicates either "netwloop" or "netwtest" mode.
以下のテーブルの"netw"は"netwloop"か「最もnetwtestな」モードのどちらかを示します。
------------------------------------------------------------- | | Connection A Mode | | |----------------------------------------------------- | |sendonly|recvonly|sendrecv|confrnce|inactive| netw | |-------|-----------------------------------------------------| | |Send | Ao=Hi | Ao=NA | Ao=Hi | Ao=Hi | Ao=NA | Ao=Ai | |C|only | Bo=Hi | Bo=Hi | Bo=Hi | Bo=Hi | Bo=Hi | Bo=Hi | |o| | Ho=NA | Ho=Ai | Ho=Ai | Ho=Ai | Ho=NA | Ho=NA | |n|----------------------------------------------------------- |n|recv | |Ao=NA |Ao=Hi |Ao=Hi | Ao=NA | Ao=Ai | |e|only | |Bo=NA |Bo=NA |Bo=NA | Bo=NA | Bo=NA | |c| | |Ho=Ai+Bi|Ho=Ai+Bi|Ho=Ai+Bi| Ho=Bi | Ho=Bi | |t|-----------------------------------------------------------| |i|send | | |Ao=Hi |Ao=Hi | Ao=NA | Ao=Ai | |o|recv | | |Bo=Hi |Bo=Hi | Bo=Hi | Bo=Hi | |n| | | |Ho=Ai+Bi|Ho=Ai+Bi| Ho=Bi | Ho=Bi | | |-----------------------------------------------------------| |B|conf | | | |Ao=Hi+Bi| Ao=NA | Ao=Ai | | |rnce | | | |Bo=Hi+Ai| Bo=Hi | Bo=Hi | |M| | | | |Ho=Ai+Bi| Ho=Bi | Ho=Bi | |o|-----------------------------------------------------------| |d|Inac | | | | | Ao=NA | Ao=Ai | |e|tive | | | | | Bo=NA | Bo=NA | | | | | | | | Ho=NA | Ho=NA | | |-----------------------------------------------------------| | |netw | | | | | | Ao=Ai | | | | | | | | | Bo=Bi | | | | | | | | | Ho=NA | -------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------- | | 接続はモードです。| | |----------------------------------------------------- | |sendonly|recvonly|sendrecv|confrnce|不活発| netw| |-------|-----------------------------------------------------| | |発信してください。| Aoが等しい、こんにちは。| AoはNaと等しいです。| Aoが等しい、こんにちは。| Aoが等しい、こんにちは。| AoはNaと等しいです。| Ao=Ai| |C|唯一| ボーが等しい、こんにちは。| ボーが等しい、こんにちは。| ボーが等しい、こんにちは。| ボーが等しい、こんにちは。| ボーが等しい、こんにちは。| ボーが等しい、こんにちは。| |o| | おーい、=Na| おーい、=Ai| おーい、=Ai| おーい、=Ai| おーい、=Na| おーい、=Na| |n|----------------------------------------------------------- |n|recv| |AoはNaと等しいです。|Aoが等しい、こんにちは。|Aoが等しい、こんにちは。| AoはNaと等しいです。| Ao=Ai| |e|唯一| |ボーはNaと等しいです。|ボーはNaと等しいです。|ボーはNaと等しいです。| ボーはNaと等しいです。| ボーはNaと等しいです。| |c| | |おーい、=Ai+両性愛者|おーい、=Ai+両性愛者|おーい、=Ai+両性愛者| おーい、=両性愛者| おーい、=両性愛者| |t|-----------------------------------------------------------| |i|発信してください。| | |Aoが等しい、こんにちは。|Aoが等しい、こんにちは。| AoはNaと等しいです。| Ao=Ai| |o|recv| | |ボーが等しい、こんにちは。|ボーが等しい、こんにちは。| ボーが等しい、こんにちは。| ボーが等しい、こんにちは。| |n| | | |おーい、=Ai+両性愛者|おーい、=Ai+両性愛者| おーい、=両性愛者| おーい、=両性愛者| | |-----------------------------------------------------------| |B|conf| | | |Aoが等しい、こんにちは、+両性愛者| AoはNaと等しいです。| Ao=Ai| | |rnce| | | |ボーは+ こんにちは、Aiと等しいです。| ボーが等しい、こんにちは。| ボーが等しい、こんにちは。| |M| | | | |おーい、=Ai+両性愛者| おーい、=両性愛者| おーい、=両性愛者| |o|-----------------------------------------------------------| |d|Inac| | | | | AoはNaと等しいです。| Ao=Ai| |e|tive| | | | | ボーはNaと等しいです。| ボーはNaと等しいです。| | | | | | | | おーい、=Na| おーい、=Na| | |-----------------------------------------------------------| | |netw| | | | | | Ao=Ai| | | | | | | | | ボー=Biです。| | | | | | | | | おーい、=Na| -------------------------------------------------------------
If there are three or more "active" connections they will still interact as defined in the table above with the outgoing media streams mixed for each interaction (union of all streams). If internal resources are used up and the streams cannot be mixed, the gateway MUST return an error (error code 403 or 502, not enough resources, are RECOMMENDED).
3つ以上の「アクティブな」接続があると、それでも、彼らは各相互作用(すべての流れの組合)のために複雑である出発しているメディアの流れの上のテーブルで定義されるように相互作用するでしょう。 社内資源を使いきって、小川を混ぜることができないなら、ゲートウェイは誤りを返さなければなりません(十分なリソースではなく、エラーコード403か502がRECOMMENDEDです)。
Andreasen & Foster Informational [Page 181] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[181ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
Appendix E: Endpoint Naming Conventions
付録E: 終点命名規則
The following sections provide some RECOMMENDED endpoint naming conventions.
以下のセクションはいくつかのRECOMMENDED終点命名規則を供給します。
E.1 Analog Access Line Endpoints
E.1のアナログのアクセス回線終点
The string "aaln", should be used as the first term in a local endpoint name for analog access line endpoints. Terms following "aaln" should follow the physical hierarchy of the gateway so that if the gateway has a number of RJ11 ports, the local endpoint name could look like the following:
ストリング"aaln"はアナログのアクセス回線終点に前期としてローカルの終点名に使用されるべきです。 "aaln"に続く用語はゲートウェイに多くのRJ11ポートがあるなら、ローカルの終点名が以下に似ることができるように、ゲートウェイの物理的な階層構造に従うべきです:
aaln/#
aaln/#
where "#" is the number of the analog line (RJ11 port) on the gateway.
「#」がアナログの数であるところでは、(RJ11ポート)をゲートウェイに裏打ちしてください。
On the other hand, the gateway may have a number of physical plug-in units, each of which contain some number of RJ11 ports, in which case, the local endpoint name might look like the following:
他方では、ゲートウェイは多くのそれのそれぞれが何らかの数のRJ11ポートを含む物理的なプラグインユニットを持っているかもしれません、その場合、ローカルの終点名は以下に似るかもしれません:
aaln/<unit #>/#
aaln/<ユニット#>/#
where <unit #> is the number of the plug in unit in the gateway and "#" is the number of the analog line (RJ11 port) on that unit. Leading zeroes MUST NOT be used in any of the numbers ("#") above.
<ユニット#>がゲートウェイのプラグインユニットの数であり、「#」がそのユニットのアナログの線(RJ11ポート)の数であるところ。 上でいずれでも数の(「#」)について主なゼロを使用してはいけません。
E.2 Digital Trunks
E.2のデジタルトランクス
The string "ds" should be used for the first term of digital endpoints with a naming convention that follows the physical and digital hierarchy such as:
ストリング"ds"はデジタル終点の前期の間、以下などの物理的でデジタルの階層構造に続いて起こる命名規則と共に使用されるべきです。
ds/<unit-type1>-<unit #>/<unit-type2>-<unit #>/.../<channel #>
<unit-type1>ds/<<unit-type2>ユニット#>/<ユニット#>/…/<チャンネル#>。
where: <unit-type> identifies the particular hierarchy level. Some example values of <unit-type> are: "s", "su", "oc3", "ds3", "e3", "ds2", "e2", "ds1", "e1" where "s" indicates a slot number and "su" indicates a sub-unit within a slot. Leading zeroes MUST NOT be used in any of the numbers ("#") above.
どこ: <ユニット型>は特定の階層構造レベルを特定します。 <ユニット型>のいくつかの例の値は以下の通りです。 「s」、"su"、「oc3"、「ds3"、「e3"、「ds2"、「e2"、「ds1"、「「s」がスロット番号を示すe1"と"su"はスロットの中にサブユニットを示します」。 上でいずれでも数の(「#」)について主なゼロを使用してはいけません。
The <unit #> is a decimal number which is used to reference a particular instance of a <unit-type> at that level of the hierarchy. The number of levels and naming of those levels is based on the physical hierarchy within the media gateway.
<ユニット#>はおまけに<ユニット型>の特定の例が平らにする階層構造の参照に使用される10進数です。 レベルの数とそれらのレベルの命名はメディアゲートウェイの中で物理的な階層構造に基づいています。
Andreasen & Foster Informational [Page 182] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[182ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
E.3 Virtual Endpoints
E.3の仮想の終点
Another type of endpoint is one that is not associated with a physical interface (such as an analog or digital endpoint). This type of endpoint is called a virtual endpoint and is often used to represent some DSP resources that gives the endpoint some capability. Examples are announcement, IVR or conference bridge devices. These devices may have multiple instances of DSP functions so that a possible naming convention is:
別のタイプの終点は物理インターフェース(アナログの、または、デジタルの終点などの)に関連づけられないものです。 このタイプの終点は、仮想の終点と呼ばれて、何らかの能力を終点に与えるいくつかのDSPリソースを表すのにしばしば使用されます。 例は、発表、IVRまたはカンフェレンス・ブリッジ装置です。 これらの装置にはDSP機能の複数の例があるかもしれないので、可能な命名規則があります:
<virtual-endpoint-type>/<endpoint-#>
<の仮想の終点タイプ<終点>/#>。
where <virtual-endpoint-type> may be some string representing the type of endpoint (such as "ann" for announcement server or "cnf" for conference server) and <endpoint-#> would identify a particular virtual endpoint within the device. Leading zeroes MUST NOT be used in the number ("#") above. If the physical hierarchy of the server includes plug-in DSP cards, another level of hierarchy in the local endpoint name may be used to describe the plug in unit.
<の仮想の終点タイプ>が終点(発表サーバのための"ann"か会議サーバのための"cnf"などの)と<終点#のタイプの代理をする何らかのストリングであるかもしれないところでは、>は装置の中に特定の仮想の終点を特定するでしょう。 上で数の(「#」)で主なゼロを使用してはいけません。 サーバの物理的な階層構造がプラグインDSPカードを含んでいるなら、ローカルの終点名の別のレベルの階層構造は、プラグインユニットについて説明するのに使用されるかもしれません。
A virtual endpoint may be created as the result of using the "any of" wildcard. Similarly, a virtual endpoint may cease to exist once the last connection on the virtual endpoint is deleted. The definition of the virtual endpoint MUST detail both of these aspects.
仮想の終点が使用の結果として作成されるかもしれない、「いくらか、」 ワイルドカードについて。 同様に、仮想の終点は、仮想の終点における最後の接続がいったん削除されると存在するのをやめるかもしれません。 仮想の終点の定義はこれらの局面の両方を詳しく述べなければなりません。
When a <virtual-endpoint-type> creates and deletes virtual endpoints automatically, there will be cases where no virtual endpoints exist at the time a RestartInProgress command is to be issued. In such cases, the gateway SHOULD simply use the "all of" wildcard in lieu of any specific <endpoint-#> as in, e.g.:
<の仮想の終点のタイプの>が自動的に仮想の終点を作成して、削除するとき、RestartInProgressコマンドが発行されることであるときに、ケースがどんな仮想の終点も存在しないところにあるでしょう。 そのような場合、ゲートウェイSHOULDが単に使用する、「」 同じくらい中のどんな特定の<終点#>の代わりにワイルドカードのすべて、例えば:
ann/*@mygateway.whatever.net
ann/*@mygateway.whatever.net
If the RestartInProgress command refers to all endpoints in the gateway (virtual or not), the <virtual-endpoint-id> can be omitted as in, e.g.:
RestartInProgressコマンドが(仮想)であることでゲートウェイのすべての終点について言及するなら、例えば同じくらい中で<の仮想の終点イド>を省略できます:
*@mygateway.whatever.net
*@mygateway.whatever.net
Commands received by the gateway will still have to refer to an actual endpoint (possibly created by that command by use of the "any of" wildcard) in order for the command to be processed though.
それでも、ゲートウェイによって受け取られたコマンドが実際の終点について言及しなければならない、(ことによると使用によってそのコマンドで作成される、「いくらか、」 もっとも処理されるべきコマンドにおいて、整然としているワイルドカードについて。
Andreasen & Foster Informational [Page 183] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[183ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
E.4 Media Gateway
E.4メディアゲートウェイ
MGCP only defines operation on endpoints in a media gateway. It may be beneficial to define an endpoint that represents the gateway itself as opposed to the endpoints managed by the gateway. Implementations that wish to do so should use the local endpoint name "mg" (for media gateway) as in:
MGCPはメディアゲートウェイの終点で操作を定義するだけです。 ゲートウェイによって管理された終点と対照的にゲートウェイと称する終点を定義するのは有益であるかもしれません。 そうしたがっている実現は以下のように「mg」というローカルの終点名を使用するべきです(メディアゲートウェイに)。
mg@mygateway.whatever.net
mg@mygateway.whatever.net
Note that defining such an endpoint does not change any of the protocol semantics, i.e., the "mg" endpoint and other endpoints (e.g., digital trunks) in the gateway are still independent endpoints and MUST be treated as such. For example, RestartInProgress commands MUST still be issued for all endpoints in the gateway as usual.
そのような終点を定義する場合プロトコル意味論のいずれも変化しないで、すなわち、ゲートウェイの「mg」終点と他の終点(例えば、デジタルトランクス)をそれでも、独立している終点であり、そういうものとして、扱わなければならないことに注意してください。 例えば、まだ通常通りのゲートウェイのすべての終点にRestartInProgressコマンドを発行しなければなりません。
E.5 Range Wildcards
E.5範囲ワイルドカード
As described in Section 2.1.2, the MGCP endpoint naming scheme defines the "all of" and "any of" wildcards for the individual terms in a local endpoint name. While the "all of" wildcard is very useful for reducing the number of messages, it can by definition only be used when we wish to refer to all instances of a given term in the local endpoint name. Furthermore, in the case where a command is to be sent by the gateway to the Call Agent, the "all of" wildcard can only be used if all of the endpoints named by it have the same "notified entity". Implementations that prefer a finer-grained wildcarding scheme can use the range wildcarding scheme described here.
セクション2.1.2、計画を命名すると定義されるMGCP終点で説明される、「すべて、」、「」 ローカルの終点名の個々の用語のワイルドカードのいずれも。 「」 ワイルドカードのすべてが非常にメッセージの数を減少させることの役に立つ、ローカルの終点名で与えられた用語のすべての例を示したいと思うときだけ、定義上それを使用できます。 その上、コマンドがある場合では、ゲートウェイでCallエージェントに送ってください、「それによって指定された終点のすべてに同じ「通知された実体」がある場合にだけ、」 ワイルドカードのすべてを使用できます。 よりきめ細かに粒状のwildcarding計画を好む実現はここで説明された範囲wildcarding計画を使用できます。
A range wildcard is defined as follows:
範囲ワイルドカードは以下の通り定義されます:
RangeWildcard = "[" NumericalRange *( "," NumericalRange ) "]" NumericalRange = 1*(DIGIT) [ "-" 1*(DIGIT) ]
RangeWildcardが等しい、「[「NumericalRange*、(「」、NumericalRange)、」、]、」 NumericalRange=1*(ケタ)[「-」1*(ケタ)]
Note that white space is not permitted. Also, since range wildcards use the character "[" to indicate the start of a range, the "[" character MUST NOT be used in endpoint names that use range wildcards. The length of a range wildcard SHOULD be bounded to a reasonably small value, e.g., 128 characters.
余白が受入れられないことに注意してください。 範囲ワイルドカード長さを使用する終点名にキャラクタを使用してはいけません。また、範囲ワイルドカードがキャラクタを使用する、「[「1つの範囲の始まりを示すために「[「範囲ワイルドカードSHOULDにおいて、合理的に小さい値(例えば、128のキャラクタ)に境界があってください、」
Range wildcards can be used anywhere an "all of" wildcard can be used. The semantics are identical for the endpoints named. However, it MUST be noted, that use of the range wildcarding scheme requires support on both the gateway and the Call Agent. Therefore, a gateway MUST NOT assume that it's Call Agent supports range wildcarding and vice versa. In practice, this typically means that both the gateway and Call Agent will need to be provisioned consistently in order to
どこでも範囲ワイルドカードを使用できる、「」 ワイルドカードのすべてを使用できます。 指定された終点に、意味論は同じです。 しかしながら、範囲のその使用がwildcardingされる場合、計画がゲートウェイとCallエージェントの両方で支持を要することに注意しなければなりません。 したがって、ゲートウェイはそれがCallエージェントであることが範囲wildcardingを支持して、逆もまた同様ですと仮定してはいけません。 実際には、これは、ゲートウェイとCallエージェントの両方が、一貫して食糧を供給される必要を通常意味します。
Andreasen & Foster Informational [Page 184] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[184ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
use range wildcards. Also, if a gateway or Call Agent using range wildcards receives an error response that could indicate a possible endpoint naming problem, they MUST be able to automatically revert to not using range wildcards.
範囲ワイルドカードを使用してください。 また、範囲ワイルドカードを使用しているゲートウェイかCallエージェントが可能な終点命名問題を示すことができた誤り応答を受けるなら、それらは自動的に範囲ワイルドカードを使用しないのに戻ることができなければなりません。
The following examples illustrates the use of range wildcards:
以下の例は範囲ワイルドカードの使用を例証します:
ds/ds1-1/[1-12] ds/ds1-1/[1,3,20-24] ds/ds1-[1-2]/* ds/ds3-1/[1-96]
ds/ds1-1/[1-12]ds/ds1-1/[1、20-24の3]ds/ds1-[1-2]/*ds/ds3-1/[1-96]
The following example illustrates how to use it in a command:
以下の例はコマンドにそれを使用する方法を例証します:
RSIP 1204 ds/ds3-1/[1-96]@tgw-18.whatever.net MGCP 1.0 RM: restart RD: 0
RSIP1204ds/ds3-1/[1-96]@tgw18.whatever.net MGCP1.0RM: RDを再開してください: 0
Appendix F: Example Command Encodings
付録F: 例のコマンドEncodings
This appendix provides examples of commands and responses shown with the actual encoding used. Examples are provided for each command. All commentary shown in the commands and responses is optional.
この付録は実際のコード化が使用されている状態で示されたコマンドと応答に関する例を提供します。 各コマンドに例を提供します。 コマンドと応答で示されたすべての論評が任意です。
F.1 NotificationRequest
F.1 NotificationRequest
The first example illustrates a NotificationRequest that will ring a phone and look for an off-hook event:
最初の例は電話を鳴らして、オフフック出来事を探すNotificationRequestを例証します:
RQNT 1201 aaln/1@rgw-2567.whatever.net MGCP 1.0 N: ca@ca1.whatever.net:5678 X: 0123456789AC R: l/hd(N) S: l/rg
RQNT1201 aaln/1@rgw-2567.whatever.net MGCP1.0N: ca@ca1.whatever.net : 5678年のX: 0123456789AC R: l/hd(N) S: l/rg
The response indicates that the transaction was successful:
応答は、取引がうまくいったのを示します:
200 1201 OK
1201が承認する200
The second example illustrates a NotificationRequest that will look for and accumulate an off-hook event, and then provide dial-tone and accumulate digits according to the digit map provided. The "notified entity" is set to "ca@ca1.whatever.net:5678", and since the SignalRequests parameter is empty (it could have been omitted as well), all currently active TO signals will be stopped. All events in the quarantine buffer will be processed, and the list of events to detect in the "notification" state will include fax tones in addition to the "requested events" and persistent events:
2番目の例は次に、提供されたケタ地図によると、オフフック出来事を探して、蓄積して、ダイヤルトーンを提供して、ケタを蓄積するNotificationRequestを例証します。 「通知された実体」は「 ca@ca1.whatever.net : 5678」に設定されて、SignalRequestsパラメタが空であって(また、それは省略されたかもしれません)、現在信号にすべてアクティブであるので、止められるでしょう。 隔離バッファにおけるすべての出来事が処理されるでしょう、そして、「通知」状態に検出する出来事のリストは「要求された出来事」としつこい出来事に加えてファックストーンを含むでしょう:
Andreasen & Foster Informational [Page 185] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[185ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
RQNT 1202 aaln/1@rgw-2567.whatever.net MGCP 1.0 N: ca@ca1.whatever.net:5678 X: 0123456789AC R: L/hd(A, E(S(L/dl),R(L/oc, L/hu, D/[0-9#*T](D)))) D: (0T|00T|#xxxxxxx|*xx|91xxxxxxxxxx|9011x.T) S: Q: process T: G/ft
RQNT1202 aaln/1@rgw-2567.whatever.net MGCP1.0N: ca@ca1.whatever.net : 5678年のX: 0123456789AC R: L/hd、(A、E、(S(L/dl)、R、(L/ocであって、L/huなD/[0-9#*T](D))))D: (0T|00T|#xxxxxxx| *xx|91xxxxxxxxxx|9011x.T) S: Q: 過程T: G/フィート
The response indicates that the transaction was successful:
応答は、取引がうまくいったのを示します:
200 1202 OK
1202が承認する200
F.2 Notify
F.2は通知します。
The example below illustrates a Notify message that notifies an off- hook event followed by a 12-digit number beginning with "91". A transaction identifier correlating the Notify with the NotificationRequest it results from is included. The command is sent to the current "notified entity", which typically will be the actual value supplied in the NotifiedEntity parameter, i.e., "ca@ca1.whatever.net:5678" - a failover situation could have changed this:
以下の例は「91インチ」で始まる12桁数があとに続いたオフフック出来事に通知するNotifyメッセージを例証します。 それが生じるNotificationRequestと共にNotifyを関連させる取引識別子は含まれています。 すなわち、NotifiedEntityパラメタ、「 ca@ca1.whatever.net : 5678」のときに供給された通常実価になる現在の「通知された実体」にコマンドを送ります--フェイルオーバー状況はこれを変えたかもしれません:
NTFY 2002 aaln/1@rgw-2567.whatever.net MGCP 1.0 N: ca@ca1.whatever.net:5678 X: 0123456789AC O: L/hd,D/9,D/1,D/2,D/0,D/1,D/8,D/2,D/9,D/4,D/2,D/6,D/6
NTFY2002 aaln/1@rgw-2567.whatever.net MGCP1.0N: ca@ca1.whatever.net : 5678年のX: 0123456789AC O: L/hd、D/9、D/1、D/2、D/0、D/1、D/8、D/2、D/9、D/4、D/2、D/6、D/6
The Notify response indicates that the transaction was successful:
Notify応答は、取引がうまくいったのを示します:
200 2002 OK
2002が承認する200
F.3 CreateConnection
F.3 CreateConnection
The first example illustrates a CreateConnection command to create a connection on the endpoint specified. The connection will be part of the specified CallId. The LocalConnectionOptions specify that G.711 mu-law will be the codec used and the packetization period will be 10 ms. The connection mode will be "receive only":
最初の例は指定された終点に接続を創造するCreateConnectionコマンドを例証します。 接続は指定されたCallIdの一部になるでしょう。 LocalConnectionOptionsは、G.711μ法が10が原稿であるつもりであったなら費やされたコーデックとpacketizationの期間になると指定します。接続モードは「受信専用でしょう」:
CRCX 1204 aaln/1@rgw-2567.whatever.net MGCP 1.0 C: A3C47F21456789F0 L: p:10, a:PCMU M: recvonly
CRCX1204 aaln/1@rgw-2567.whatever.net MGCP1.0C: A3C47F21456789F0L: p: 10 : PCMU M: recvonly
Andreasen & Foster Informational [Page 186] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[186ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
The response indicates that the transaction was successful, and a connection identifier for the newly created connection is therefore included. A session description for the new connection is included as well - note that it is preceded by an empty line.
応答は、取引がうまくいったのを示します、そして、したがって、新たに作成された接続への接続識別子は含まれています。 また、新しい接続のためのセッション記述は含まれています--人影のない線がそれに先行することに注意してください。
200 1204 OK I: FDE234C8
200 1204はIを承認します: FDE234C8
v=0 o=- 25678 753849 IN IP4 128.96.41.1 s=- c=IN IP4 128.96.41.1 t=0 0 m=audio 3456 RTP/AVP 0
v=0○=-25678 753849IN IP4 128.96.41.1 s=cは0 0t=mのIN IP4 128.96.41.1=オーディオの3456RTP/AVP0と等しいです。
The second example illustrates a CreateConnection command containing a notification request and a RemoteConnectionDescriptor:
2番目の例は通知要求とRemoteConnectionDescriptorを含むCreateConnectionコマンドを例証します:
CRCX 1205 aaln/1@rgw-2569.whatever.net MGCP 1.0 C: A3C47F21456789F0 L: p:10, a:PCMU M: sendrecv X: 0123456789AD R: L/hd S: L/rg
CRCX1205 aaln/1@rgw-2569.whatever.net MGCP1.0C: A3C47F21456789F0L: p: 10 : PCMU M: sendrecv X: 0123456789AD R: L/hd S: L/rg
v=0 o=- 25678 753849 IN IP4 128.96.41.1 s=- c=IN IP4 128.96.41.1 t=0 0 m=audio 3456 RTP/AVP 0
v=0○=-25678 753849IN IP4 128.96.41.1 s=cは0 0t=mのIN IP4 128.96.41.1=オーディオの3456RTP/AVP0と等しいです。
The response indicates that the transaction failed, because the phone was already off-hook. Consequently, neither a connection-id nor a session description is returned:
電話が既にオフフックであったので、応答は、取引が失敗したのを示します。 その結果、接続イドもセッション記述も返されません:
401 1205 Phone off-hook
401 1205はオフフックに電話をします。
Our third example illustrates the use of the provisional response and the three-way handshake. We create another connection and acknowledge the previous response received by using the response acknowledgement parameter:
私たちの3番目の例は暫定的な応答と3方向ハンドシェイクの使用を例証します。 私たちは、別の接続を創造して、応答承認パラメタを使用することによって受けられた前の応答を承諾します:
Andreasen & Foster Informational [Page 187] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[187ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
CRCX 1206 aaln/1@rgw-2569.whatever.net MGCP 1.0 K: 1205 C: A3C47F21456789F0 L: p:10, a:PCMU M: inactive
CRCX1206 aaln/1@rgw-2569.whatever.net MGCP1.0K: 1205C: A3C47F21456789F0L: p: 10 : PCMU M: 不活発
v=0 o=- 25678 753849 IN IP4 128.96.41.1 s=- c=IN IP4 128.96.41.1 t=0 0 m=audio 3456 RTP/AVP 0
v=0○=-25678 753849IN IP4 128.96.41.1 s=cは0 0t=mのIN IP4 128.96.41.1=オーディオの3456RTP/AVP0と等しいです。
A provisional response is returned initially:
初めは、暫定的な応答を返します:
100 1206 Pending I: DFE233D1
100 1206 Iまで: DFE233D1
v=0 o=- 4723891 7428910 IN IP4 128.96.63.25 s=- c=IN IP4 128.96.63.25 t=0 0 m=audio 3456 RTP/AVP 0
v=0○=-4723891 7428910IN IP4 128.96.63.25 s=cは0 0t=mのIN IP4 128.96.63.25=オーディオの3456RTP/AVP0と等しいです。
A little later, the final response is received:
少し遅く、最終的な応答は受け取られています:
200 1206 OK K: I: DFE233D1
200 1206はKを承認します: 私: DFE233D1
v=0 o=- 4723891 7428910 IN IP4 128.96.63.25 s=- c=IN IP4 128.96.63.25 t=0 0 m=audio 3456 RTP/AVP 0
v=0○=-4723891 7428910IN IP4 128.96.63.25 s=cは0 0t=mのIN IP4 128.96.63.25=オーディオの3456RTP/AVP0と等しいです。
The Call Agent acknowledges the final response as requested:
Callエージェントは要求された通り最終的な応答を承諾します:
000 1206
000 1206
and the transaction is complete.
そして、取引は完全です。
Andreasen & Foster Informational [Page 188] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[188ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
F.4 ModifyConnection
F.4 ModifyConnection
The first example shows a ModifyConnection command that simply sets the connection mode of a connection to "send/receive" - the "notified entity" is set as well:
最初の例は、それは単に「送るか、または受ける」接続の接続モードを設定します--また、「通知された実体」が設定されるのをModifyConnectionコマンドに示します:
MDCX 1209 aaln/1@rgw-2567.whatever.net MGCP 1.0 C: A3C47F21456789F0 I: FDE234C8 N: ca@ca1.whatever.net M: sendrecv
MDCX1209 aaln/1@rgw-2567.whatever.net MGCP1.0C: A3C47F21456789F0I: FDE234C8 N: ca@ca1.whatever.net M: sendrecv
The response indicates that the transaction was successful:
応答は、取引がうまくいったのを示します:
200 1209 OK
1209が承認する200
In the second example, we pass a session description and include a notification request with the ModifyConnection command. The endpoint will start playing ring-back tones to the user:
2番目の例では、私たちは、セッション記述を通過して、ModifyConnectionコマンドによる通知要求を入れます。 終点はリング逆トーンをユーザにプレーし始めるでしょう:
MDCX 1210 aaln/1@rgw-2567.whatever.net MGCP 1.0 C: A3C47F21456789F0 I: FDE234C8 M: recvonly X: 0123456789AE R: L/hu S: G/rt
MDCX1210 aaln/1@rgw-2567.whatever.net MGCP1.0C: A3C47F21456789F0I: FDE234C8M: recvonly X: 0123456789AE R: L/hu S: G/rt
v=0 o=- 4723891 7428910 IN IP4 128.96.63.25 s=- c=IN IP4 128.96.63.25 t=0 0 m=audio 3456 RTP/AVP 0
v=0○=-4723891 7428910IN IP4 128.96.63.25 s=cは0 0t=mのIN IP4 128.96.63.25=オーディオの3456RTP/AVP0と等しいです。
The response indicates that the transaction was successful:
応答は、取引がうまくいったのを示します:
200 1206 OK
1206が承認する200
F.5 DeleteConnection (from the Call Agent)
F.5 DeleteConnection(呼び出しエージェントからの)
In this example, the Call Agent simply instructs the gateway to delete the connection "FDE234C8" on the endpoint specified:
この例では、Callエージェントは、単に接続を削除するようゲートウェイに命令します。「FDE234C8"は終点で指定しました」。
DLCX 1210 aaln/1@rgw-2567.whatever.net MGCP 1.0 C: A3C47F21456789F0 I: FDE234C8
DLCX1210 aaln/1@rgw-2567.whatever.net MGCP1.0C: A3C47F21456789F0I: FDE234C8
Andreasen & Foster Informational [Page 189] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[189ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
The response indicates success, and that the connection was deleted. Connection parameters for the connection are therefore included as well:
応答は、成功と、接続が削除されたのを示します。 したがって、また、接続への接続パラメタは含まれています:
250 1210 OK P: PS=1245, OS=62345, PR=780, OR=45123, PL=10, JI=27, LA=48
250 1210はPを承認します: PS=1245、OS=62345、PR=780、または=45123、PLが10、JI=27、LA=48と等しいです。
F.6 DeleteConnection (from the gateway)
F.6 DeleteConnection(ゲートウェイからの)
In this example, the gateway sends a DeleteConnection command to the Call Agent to instruct it that a connection on the specified endpoint has been deleted. The ReasonCode specifies the reason for the deletion, and Connection Parameters for the connection are provided as well:
この例では、ゲートウェイは、指定された終点における接続が削除されたようそれに命令するためにDeleteConnectionコマンドをCallエージェントに送ります。 ReasonCodeは削除の理由を指定します、そして、また、接続のためのConnection Parametersを提供します:
DLCX 1210 aaln/1@rgw-2567.whatever.net MGCP 1.0 C: A3C47F21456789F0 I: FDE234C8 E: 900 - Hardware error P: PS=1245, OS=62345, PR=780, OR=45123, PL=10, JI=27, LA=48
DLCX1210 aaln/1@rgw-2567.whatever.net MGCP1.0C: A3C47F21456789F0I: FDE234C8E: 900--ハードウェアのエラーP: PS=1245、OS=62345、PR=780、または=45123、PLが10、JI=27、LA=48と等しいです。
The Call Agent sends a success response to the gateway:
Callエージェントは成功応答をゲートウェイに送ります:
200 1210 OK
1210が承認する200
F.7 DeleteConnection (multiple connections from the Call Agent)
F.7 DeleteConnection(Callエージェントからの複数の接続)
In the first example, the Call Agent instructs the gateway to delete all connections related to call "A3C47F21456789F0" on the specified endpoint:
最初の例では、Callエージェントが、呼ぶために関係づけられたすべての接続を削除するようゲートウェイに命令する、「指定された終点のA3C47F21456789F0":」
DLCX 1210 aaln/1@rgw-2567.whatever.net MGCP 1.0 C: A3C47F21456789F0
DLCX1210 aaln/1@rgw-2567.whatever.net MGCP1.0C: A3C47F21456789F0
The response indicates success and that the connection(s) were deleted:
応答は、成功と、接続が削除されたのを示します:
250 1210 OK
1210が承認する250
In the second example, the Call Agent instructs the gateway to delete all connections related to all of the endpoints specified:
2番目の例では、Callエージェントは、指定された終点のすべてに関連するすべての接続を削除するようゲートウェイに命令します:
DLCX 1210 aaln/*@rgw-2567.whatever.net MGCP 1.0
DLCX1210 aaln/*@rgw-2567.whatever.net MGCP1.0
The response indicates success:
応答は成功を示します:
250 1210 OK
1210が承認する250
Andreasen & Foster Informational [Page 190] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[190ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
F.8 AuditEndpoint
F.8 AuditEndpoint
In the first example, the Call Agent wants to learn what endpoints are present on the gateway specified, hence the use of the "all of" wild-card for the local portion of the endpoint-name:
最初の例では、Callエージェントが、終点がしたがって、指定されたゲートウェイ、使用のときに何で存在しているかを学びたがっている、「」 終点名の地方の部分へのワイルドカードのすべて:
AUEP 1200 *@rgw-2567.whatever.net MGCP 1.0
AUEP1200 *@rgw-2567.whatever.net MGCP1.0
The gateway indicates success and includes a list of endpoint names:
ゲートウェイは、成功を示して、終点名のリストを含んでいます:
200 1200 OK Z: aaln/1@rgw-2567.whatever.net Z: aaln/2@rgw-2567.whatever.net
200 1200はZを承認します: aaln/1@rgw-2567.whatever.net Z: aaln/2@rgw-2567.whatever.net
In the second example, the capabilities of one of the endpoints is requested:
2番目の例では、終点の1つの能力は要求されています:
AUEP 1201 aaln/1@rgw-2567.whatever.net MGCP 1.0 F: A
AUEP1201 aaln/1@rgw-2567.whatever.net MGCP1.0F: A
The response indicates success and the capabilities as well. Two codecs are supported, however with different capabilities. Consequently two separate capability sets are returned:
応答はまた、成功と能力を示します。 しかしながら、2つのコーデックが異なった能力で支持されます。 その結果、2つの別々の能力セットを返します:
200 1201 OK A: a:PCMU, p:10-100, e:on, s:off, v:L;S, m:sendonly; recvonly;sendrecv;inactive;netwloop;netwtest A: a:G729, p:30-90, e:on, s:on, v:L;S, m:sendonly; recvonly;sendrecv;inactive;confrnce;netwloop
200 1201はA:を承認します。 p: : PCMU、10-100、e:、オンである、: L m: (S、sendonly)に対してオフなs recvonly; sendrecv; 不活発な; netwloop;最もnetwtestなA: p: : G729、30-90、e:、オンである、: L m: (S、sendonly)に対してオンなs recvonly; sendrecv; 不活発な; confrnce;netwloop
Note that the carriage return in the Capabilities lines are shown for formatting reasons only - they are not permissible in a real implementation.
Capabilities線における復帰が形式理由だけに示されることに注意してください--それらは本当の実現で許されていません。
In the third example, the Call Agent audits several types of information for the endpoint:
3番目の例では、Callエージェントは終点のためのいくつかのタイプの情報を監査します:
AUEP 2002 aaln/1@rgw-2567.whatever.net MGCP 1.0 F: R,D,S,X,N,I,T,O,ES
AUEP2002 aaln/1@rgw-2567.whatever.net MGCP1.0F: R、D、S、X、N、I、T、O、ES
Andreasen & Foster Informational [Page 191] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[191ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
The response indicates success:
応答は成功を示します:
200 2002 OK R: L/hu,L/oc(N),D/[0-9](N) D: S: L/vmwi(+) X: 0123456789B1 N: [128.96.41.12] I: 32F345E2 T: G/ft O: L/hd,D/9,D/1,D/2 ES: L/hd
200 2002はRを承認します: L/hu、L/oc(N)、D/[0-9](N)D: S: L/vmwi(+)X: 0123456789B1N: [128.96、.41、.12]、私: 32F345E2T: G/フィートO: L/hd、D/9、D/1、D/2ES: L/hd
The list of requested events contains three events. Where no package name is specified, the default package is assumed. The same goes for actions, so the default action - Notify - must therefore be assumed for the "L/hu" event. The omission of a value for the "digit map" means the endpoint currently does not have a digit map. There are currently no active time-out signals, however the OO signal "vmwi" is currently on and is consequently included - in this case it was parameterized, however the parameter could have been excluded. The current "notified entity" refers to an IP-address and only a single connection exists for the endpoint. The current value of DetectEvents is "G/ft", and the list of ObservedEvents contains the four events specified. Finally, the event-states audited reveals that the phone was off-hook at the time the transaction was processed.
要求された出来事のリストは3回の出来事を含んでいます。 パッケージ名が全く指定されないところでは、デフォルトパッケージは想定されます。 デフォルト動作--通知します--同じくらいは動作に行きます、したがって、そうが想定しなければなりません「L/hu」出来事のために。 「ケタ地図」のための価値の省略は、終点にはケタ地図が現在ないことを意味します。 しかしながら、OO信号"vmwi"は、現在、オンであり、その結果、含まれています--現在、どんな活性タイムアウト信号もなくて、この場合、それはparameterizedされて、しかしながら、パラメタは除かれたかもしれません。 現在の「通知された実体」はIP-アドレスを呼びます、そして、単独結合だけが終点に存在しています。 DetectEventsの現行価値は「G/フィート」です、そして、ObservedEventsのリストは指定された4回の出来事を含んでいます。 最終的に、監査されたイベント州は、取引が処理されたとき電話がオフフックであったのを明らかにします。
F.9 AuditConnection
F.9 AuditConnection
The first example shows an AuditConnection command where we audit the CallId, NotifiedEntity, LocalConnectionOptions, Connection Mode, LocalConnectionDescriptor, and the Connection Parameters:
最初の例は、私たちがどこでCallId、NotifiedEntity、LocalConnectionOptions、Connection Mode、LocalConnectionDescriptor、およびConnection Parametersを監査するかをAuditConnectionコマンドに示します:
AUCX 2003 aaln/1@rgw-2567.whatever.net MGCP 1.0 I: 32F345E2 F: C,N,L,M,LC,P
AUCX2003 aaln/1@rgw-2567.whatever.net MGCP1.0I: 32F345E2F: C、N、L、M、LC、P
Andreasen & Foster Informational [Page 192] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[192ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
The response indicates success and includes information for the RequestedInfo:
応答は、RequestedInfoのために成功を示して、情報を含んでいます:
200 2003 OK C: A3C47F21456789F0 N: ca@ca1.whatever.net L: p:10, a:PCMU M: sendrecv P: PS=395, OS=22850, PR=615, OR=30937, PL=7, JI=26, LA=47
200 2003はCを承認します: A3C47F21456789F0N: ca@ca1.whatever.net L: p: 10 : PCMU M: sendrecv P: PS=395、OS=22850、PR=615、または=30937、PLが7、JI=26、LA=47と等しいです。
v=0 o=- 4723891 7428910 IN IP4 128.96.63.25 s=- c=IN IP4 128.96.63.25 t=0 0 m=audio 1296 RTP/AVP 0
v=0○=-4723891 7428910IN IP4 128.96.63.25 s=cは0 0t=mのIN IP4 128.96.63.25=オーディオの1296RTP/AVP0と等しいです。
In the second example, we request to audit RemoteConnectionDescriptor and LocalConnectionDescriptor:
2番目の例では、私たちは監査RemoteConnectionDescriptorとLocalConnectionDescriptorに以下を要求します。
AUCX 1203 aaln/2@rgw-2567.whatever.net MGCP 1.0 I: FDE234C8 F: RC,LC
AUCX1203 aaln/2@rgw-2567.whatever.net MGCP1.0I: FDE234C8F: RC、LC
The response indicates success, and includes information for the RequestedInfo. In this case, no RemoteConnectionDescriptor exists, hence only the protocol version field is included for the RemoteConnectionDescriptor:
応答は、RequestedInfoのために成功を示して、情報を含んでいます。 この場合、どんなRemoteConnectionDescriptorも存在しません、したがって、プロトコルバージョン分野だけがRemoteConnectionDescriptorのために含まれています:
200 1203 OK
1203が承認する200
v=0 o=- 4723891 7428910 IN IP4 128.96.63.25 s=- c=IN IP4 128.96.63.25 t=0 0 m=audio 1296 RTP/AVP 0
v=0○=-4723891 7428910IN IP4 128.96.63.25 s=cは0 0t=mのIN IP4 128.96.63.25=オーディオの1296RTP/AVP0と等しいです。
v=0
v=0
F.10 RestartInProgress
F.10 RestartInProgress
The first example illustrates a RestartInProgress message sent by an gateway to inform the Call Agent that the specified endpoint will be taken out-of-service in 300 seconds:
最初の例は指定された終点が300秒以降使われなくなっていた状態で取られることをCallエージェントに知らせるためにゲートウェイによって送られたRestartInProgressメッセージを例証します:
Andreasen & Foster Informational [Page 193] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[193ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
RSIP 1200 aaln/1@rgw-2567.whatever.net MGCP 1.0 RM: graceful RD: 300
RSIP1200 aaln/1@rgw-2567.whatever.net MGCP1.0RM: 優雅なRD: 300
The Call Agent's response indicates that the transaction was successful:
Callエージェントの応答は、取引がうまくいったのを示します:
200 1200 OK
1200が承認する200
In the second example, the RestartInProgress message sent by the gateway informs the Call Agent, that all of the gateway's endpoints are being placed in-service in 0 seconds, i.e., they are currently in service. The restart delay could have been omitted as well:
2番目の例では、ゲートウェイによって送られたRestartInProgressメッセージはCallエージェントに知らせます、ゲートウェイの終点のすべてが0秒以降に稼働中の状態で置かれる予定です、すなわち、それらが現在、使用中です。 また、再開遅れは省略されたかもしれません:
RSIP 1204 *@rgw-2567.whatever.net MGCP 1.0 RM: restart RD: 0
RSIP1204 *@rgw-2567.whatever.net MGCP1.0RM: RDを再開してください: 0
The Call Agent's response indicates success, and furthermore provides the endpoints in question with a new "notified entity":
Callエージェントの応答は、成功を示して、その上、新しい「通知された実体」を問題の終点に提供します:
200 1204 OK N: CA-1@whatever.net
200 1204はNを承認します: CA-1@whatever.net
Alternatively, the command could have failed with a new "notified entity" as in:
あるいはまた、新しい「通知された実体」に応じて、コマンドは以下のように失敗したかもしれません。
521 1204 OK N: CA-1@whatever.net
521 1204はNを承認します: CA-1@whatever.net
In that case, the command would then have to be retried in order to satisfy the "restart procedure", this time going to Call Agent "CA- 1@whatever.net".
そして、その場合、コマンドは、「再開手順」(Callエージェント「カリフォルニア 1@whatever.net 」へ去る今回)を満たすために再試行されなければならないでしょう。
Appendix G: Example Call Flows
付録G: 例の呼び出し流れ
The message flow tables in this section use the following abbreviations:
このセクションのメッセージフロー・テーブルは以下の略語を使用します:
* rgw = Residential Gateway
* rgwは住宅のゲートウェイと等しいです。
* ca = Call Agent
* caは呼び出しエージェントと等しいです。
* n+ = step 'n' is repeated one or more times
* ''n+=は踏まれます、そして、繰り返されたものか以上が回ですか?
Andreasen & Foster Informational [Page 194] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[194ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
Note that any use of upper and lower case within the text of the messages is to aid readability and is not in any way a requirement. The only requirement involving case is to be case insensitive at all times.
メッセージのテキストの中の大文字と小文字のどんな使用も援助読み易さにはあって、どんな方法で要件でないことにも注意してください。 唯一の要件の意味ありげなケースはいつも大文字と小文字を区別しないことです。
G.1 Restart
G.1再開
G.1.1 Residential Gateway Restart
G.1.1の住宅のゲートウェイ再開
The following table shows a message sequence that might occur when a call agent (ca) is contacted by two independent residential gateways (rgw1 and rgw2) which have restarted.
以下のテーブルは、再開した独立している住宅の2つの門(rgw1とrgw2)によって呼び出しエージェント(ca)がいつ連絡されるかを起こるかもしれないメッセージ系列に示します。
Table F.1: Residential Gateway Restart
F.1をテーブルの上に置いてください: 住宅のゲートウェイ再開
--------------------------------------------------------------------- |step#| usr1 | rgw1 | ca | rgw2 | usr2 | |=====|============|============|============|============|===========| | 1 | | rsip -> | | | | | | | | <- ack | | | |-----|------------|------------|------------|------------|-----------| | 2 | | | <- auep | | | | | | ack -> | | | | |-----|------------|------------|------------|------------|-----------| | 3+ | | | <- rqnt | | | | | | ack -> | | | | |-----|------------|------------|------------|------------|-----------| | 4 | | | | <- rsip | | | | | | ack -> | | | |-----|------------|------------|------------|------------|-----------| | 5 | | | auep -> | | | | | | | | <- ack | | |-----|------------|------------|------------|------------|-----------| | 6+ | | | rqnt -> | | | | | | | | <- ack | | ---------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------- |ステップ#| usr1| rgw1| ca| rgw2| usr2| |=====|============|============|============|============|===========| | 1 | | rsip->。| | | | | | | | <。 ack| | | |-----|------------|------------|------------|------------|-----------| | 2 | | | <。 auep| | | | | | ack->。| | | | |-----|------------|------------|------------|------------|-----------| | 3+ | | | <。 rqnt| | | | | | ack->。| | | | |-----|------------|------------|------------|------------|-----------| | 4 | | | | <。 rsip| | | | | | ack->。| | | |-----|------------|------------|------------|------------|-----------| | 5 | | | auep->。| | | | | | | | <。 ack| | |-----|------------|------------|------------|------------|-----------| | 6+ | | | rqnt->。| | | | | | | | <。 ack| | ---------------------------------------------------------------------
Step 1 - RestartInProgress (rsip) from rgw1 to ca
ステップ1--rgw1からcaまでのRestartInProgress(rsip)
rgw1 uses DNS to determine the domain name of ca and send to the default port of 2727. The command consists of the following:
rgw1は、caのドメイン名を決定して、2727年のデフォルトポートに発信するのにDNSを使用します。 コマンドは以下から成ります:
rsip 1 *@rgw1.whatever.net mgcp 1.0 rm: restart
1 *@rgw1.whatever.net のrsip mgcp1.0rm: 再開
Andreasen & Foster Informational [Page 195] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[195ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
The "*" is used to inform ca that all endpoints of rgw1 are being restarted, and "restart" is specified as the restart method. The Call Agent "ca" acknowledges the command with an acknowledgement message containing the transaction-id (in this case 1) for the command. It sends the acknowledgement to rgw1 using the same port specified as the source port for the rsip. If none was indicated, it uses the default port of 2727.
「*」は、rgw1のすべての終点が再開されていて、「再開」が再開方法として指定されることをcaに知らせるのに使用されます。 Callエージェント"ca"はコマンドのために確認メッセージが取引イド(この場合1)を含んでいるコマンドを承諾します。 それは、rsipにソース港として指定された同じポートを使用することで承認をrgw1に送ります。 なにも示されなかったなら、それは2727年のデフォルトポートを使用します。
200 1 ok
200 1OK
A response code is mandatory. In this case, "200", indicates "the requested transaction was executed normally". The response string is optional. In this case, "ok" is included as an additional description.
応答コードは義務的です。 この場合、「200」 「通常、要求された取引は実行されました。」と示します。 応答ストリングは任意です。 この場合、「OK」は追加記述として含まれています。
Step 2 - AuditEndpoint (auep) from ca to rgw1
ステップ2--caからrgw1までのAuditEndpoint(auep)
The command consists of the following:
コマンドは以下から成ります:
auep 153 *@rgw1.whatever.net mgcp 1.0
auep153 *@rgw1.whatever.net mgcp1.0
The "*" is used to request audit information from rgw1 of all its endpoints. rgw1 acknowledges the command with an acknowledgement message containing the transaction-id (in this case 153) of the command, and it includes a list of its endpoints. In this example, rgw1 has two endpoints, aaln/1 and aaln/2.
「*」は、すべての終点のrgw1から監査情報を要求するのに使用されます。rgw1は確認メッセージがコマンドの取引イド(この場合153)を含んでいるコマンドを承諾します、そして、それは終点のリストを含んでいます。 この例では、rgw1は2つの終点、aaln/1、およびaaln/2を持っています。
200 153 ok Z: aaln/1@rgw1.whatever.net Z: aaln/2@rgw1.whatever.net
200 153OK Z: aaln/1@rgw1.whatever.net Z: aaln/2@rgw1.whatever.net
Once it has the list of endpoint ids, ca may send individual AuditEndpoint commands in which the "*" is replaced by the id of the given endpoint. As its response, rgw1 would replace the endpoint id list returned in the example with the info requested for the endpoint. This optional message exchange is not shown in this example.
それに終点イドのリストがいったんあると、caは「*」が与えられた終点のイドに取り替えられる個々のAuditEndpointコマンドを送るかもしれません。 応答として、rgw1は例で返された終点イドリストを終点に要求されているインフォメーションに置き換えるでしょう。 この任意の交換処理はこの例に示されません。
Step 3 - NotificationRequest (rqnt) from ca to each endpoint of rgw1
ステップ3--caからrgw1の各終点までのNotificationRequest(rqnt)
In this case, ca sends two rqnts, one for aaln/1:
この場合、caはaaln/1のために2rqnts、1を送ります:
rqnt 154 aaln/1@rgw1.whatever.net mgcp 1.0 r: l/hd(n) x: 3456789a0
rqnt154 aaln/1@rgw1.whatever.net mgcp1.0r: l/hd(n) x: 3456789a0
Andreasen & Foster Informational [Page 196] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[196ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
and a second for aaln/2:
aaln/2のための1秒:
rqnt 155 aaln/2@rgw1.whatever.net mgcp 1.0 r: l/hd(n) x: 3456789a1
rqnt155 aaln/2@rgw1.whatever.net mgcp1.0r: l/hd(n) x: 3456789a1
Note that in the requested events parameter line, the event is fully specified as "l/hd", i.e., with the package name, in order to avoid any potential ambiguity. This is the recommended behavior. For the sake of clarity, the action, which in this case is to Notify, is explicitly specified by including the "(n)". If no action is specified, Notify is assumed as the default regardless of the event. If any other action is desired, it must be stated explicitly.
要求されたイベントパラメタ行では、出来事がすなわち、「l/hd」、パッケージ名で完全に指定されることに注意してください、どんな潜在的あいまいさも避けるために。 これはお勧めの振舞いです。 明快のために、動作(この場合Notifyにはある)は、"(n)"を含んでいることによって、明らかに指定されます。 動作が全く指定されないなら、Notifyは出来事にかかわらずデフォルトとして想定されます。 他の動作が望まれているなら、明らかにそれを述べなければなりません。
The expected response from rgw1 to these requests is an acknowledgement from aaln/1 as follows:
予想されたrgw1からこれらの要求までの応答は以下のaaln/1からの承認です:
200 154 ok
200 154OK
and from aaln/2:
そして、aaln/2から:
200 155 ok
200 155OK
Step 4 RestartInProgress (rsip) from rgw2 to ca
ステップ4 rgw2からcaまでのRestartInProgress(rsip)
rsip 0 *@rgw2.whatever.net mgcp 1.0 rm: restart
rsip0 *@rgw2.whatever.net mgcp1.0rm: 再開
followed by the acknowledgement from ca:
caからの承認はあとに続いています:
200 0 ok
200 0OK
Step 5 - AuditEndpoint (auep) from ca to rgw2
ステップ5--caからrgw2までのAuditEndpoint(auep)
auep 156 *@rgw2.whatever.net mgcp 1.0
auep156 *@rgw2.whatever.net mgcp1.0
followed by an acknowledgement from rgw2:
rgw2からの承認はあとに続いています:
200 156 ok z: aaln/1@rgw2.whatever.net z: aaln/2@rgw2.whatever.net
200 156OK z: aaln/1@rgw2.whatever.net z: aaln/2@rgw2.whatever.net
Step 6 - NotificationRequest (rqnt) from ca to each endpoint of rgw2
ステップ6--caからrgw2の各終点までのNotificationRequest(rqnt)
rqnt 157 aaln/1@rgw2.whatever.net mgcp 1.0 r: l/hd(n) x: 3456789a2
rqnt157 aaln/1@rgw2.whatever.net mgcp1.0r: l/hd(n) x: 3456789a2
Andreasen & Foster Informational [Page 197] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[197ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
followed by:
続かれています:
rqnt 158 aaln/2@rgw2.whatever.net mgcp 1.0 r: l/hd(n) x: 3456789a3
rqnt158 aaln/2@rgw2.whatever.net mgcp1.0r: l/hd(n) x: 3456789a3
with rgw2 acknowledging for aaln/1:
aaln/1のためのrgw2承認で:
200 157 ok
200 157OK
and for aaln/2:
そして、aaln/2のために:
200 158 ok
200 158OK
G.1.2 Call Agent Restart
G.1.2呼び出しエージェント再開
The following table shows the message sequence which occurs when a call agent (ca) restarts. How it determines the address information of the gateways, in this case rgw1 and rgw2, is not covered in this document. For interoperability, it is RECOMMENDED to provide the ability to configure the call agent to send AUEP (*) to specific addresses and ports.
以下のテーブルは、呼び出しエージェント(ca)がいつ再開するかを起こるメッセージ系列に示します。 それがどうゲートウェイに関するアドレス情報を決定するかは(この場合rgw1とrgw2)、本書では覆われていません。 それは相互運用性のための、そうです。AUEP(*)を特定のアドレスとポートに送るために呼び出しエージェントを構成する能力を提供するRECOMMENDED。
Table F.2: Residential Gateway Restart
F.2をテーブルの上に置いてください: 住宅のゲートウェイ再開
--------------------------------------------------------------------- | # | usr1 | rgw1 | ca | rgw2 | usr2 | |===|=============|============|============|============|============| | 1 | | | <- auep | | | | | | ack -> | | | | |---|-------------|------------|------------|------------|------------| | 2+| | | <- rqnt | | | | | | ack -> | | | | |---|-------------|------------|------------|------------|------------| | 3 | | | auep -> | | | | | | | | <- ack | | |---|-------------|------------|------------|------------|------------| | 4+| | | rqnt -> | | | | | | | | <- ack | | ---------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------- | # | usr1| rgw1| ca| rgw2| usr2| |===|=============|============|============|============|============| | 1 | | | <。 auep| | | | | | ack->。| | | | |---|-------------|------------|------------|------------|------------| | 2+| | | <。 rqnt| | | | | | ack->。| | | | |---|-------------|------------|------------|------------|------------| | 3 | | | auep->。| | | | | | | | <。 ack| | |---|-------------|------------|------------|------------|------------| | 4+| | | rqnt->。| | | | | | | | <。 ack| | ---------------------------------------------------------------------
Step 1 - AuditEndpoint (auep) from ca to rgw1
ステップ1--caからrgw1までのAuditEndpoint(auep)
The command consists of the following:
コマンドは以下から成ります:
auep 0 *@rgw1.whatever.net mgcp 1.0
auep0 *@rgw1.whatever.net mgcp1.0
Andreasen & Foster Informational [Page 198] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[198ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
The "*" is used to request audit information from rgw1 of all its endpoints. rgw1 acknowledges the command with an acknowledgement message containing the transaction id (in this case 0) of the command, and it includes a list of its endpoints. In this example, rgw1 has two endpoints, aaln/1 and aaln/2.
「*」は、すべての終点のrgw1から監査情報を要求するのに使用されます。rgw1は確認メッセージがコマンドの取引イド(この場合0)を含んでいるコマンドを承諾します、そして、それは終点のリストを含んでいます。 この例では、rgw1は2つの終点、aaln/1、およびaaln/2を持っています。
200 0 ok z: aaln/1@rgw1.whatever.net z: aaln/2@rgw1.whatever.net
200 0 OK z: aaln/1@rgw1.whatever.net z: aaln/2@rgw1.whatever.net
Once it has the list of endpoint ids, ca may send individual AuditEndpoint commands in which the "*" is replaced by the id of the given endpoint. As its response, rgw1 would replace the endpoint id list returned in the example with the info requested for the endpoint. This optional message exchange is not shown in this example.
それに終点イドのリストがいったんあると、caは「*」が与えられた終点のイドに取り替えられる個々のAuditEndpointコマンドを送るかもしれません。 応答として、rgw1は例で返された終点イドリストを終点に要求されているインフォメーションに置き換えるでしょう。 この任意の交換処理はこの例に示されません。
Step 2 - NotificationRequest (rqnt) off-hook from ca to rgw1
ステップ2--caからrgw1までのNotificationRequest(rqnt)オフフック
In this case, ca sends two rqnts, one for aaln/1:
この場合、caはaaln/1のために2rqnts、1を送ります:
rqnt 1 aaln/1@rgw1.whatever.net mgcp 1.0 r: l/hd(n) x: 234567890
rqnt1 aaln/1@rgw1.whatever.net mgcp1.0r: l/hd(n) x: 234567890
and a second for aaln/2:
aaln/2のための1秒:
rqnt 2 aaln/2@rgw1.whatever.net mgcp 1.0 r: l/hd(n) x: 234567891
rqnt2 aaln/2@rgw1.whatever.net mgcp1.0r: l/hd(n) x: 234567891
The expected response from rgw1 to these requests is an acknowledgement from aaln/1 as follows:
予想されたrgw1からこれらの要求までの応答は以下のaaln/1からの承認です:
200 1 ok
200 1OK
and from aaln/2:
そして、aaln/2から:
200 2 ok
200 2OK
Step 3 - AuditEndpoint (auep) from ca to rgw2
ステップ3--caからrgw2までのAuditEndpoint(auep)
auep 3 *@rgw2.whatever.net mgcp 1.0
auep3 *@rgw2.whatever.net mgcp1.0
Andreasen & Foster Informational [Page 199] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[199ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
followed by an acknowledgement from rgw2:
rgw2からの承認はあとに続いています:
200 3 ok z: aaln/1@rgw2.whatever.net z: aaln/2@rgw2.whatever.net
200 3 OK z: aaln/1@rgw2.whatever.net z: aaln/2@rgw2.whatever.net
Step 4 - NotificationRequest (rqnt) from ca to each endpoint of rgw2
ステップ4--caからrgw2の各終点までのNotificationRequest(rqnt)
rqnt 4 aaln/1@rgw2.whatever.net mgcp 1.0 r: l/hd(n) x: 234567892
rqnt4 aaln/1@rgw2.whatever.net mgcp1.0r: l/hd(n) x: 234567892
followed by:
続かれています:
rqnt 5 aaln/2@rgw2.whatever.net mgcp 1.0 r: l/hd(n) x: 234567893
rqnt5 aaln/2@rgw2.whatever.net mgcp1.0r: l/hd(n) x: 234567893
with rgw2 acknowledging for aaln/1:
aaln/1のためのrgw2承認で:
200 4 ok
200 4OK
and for aaln/2:
そして、aaln/2のために:
200 5 ok G.2 Connection Creation
200 5の間違いないG.2 Connection Creation
G.2.1 Residential Gateway to Residential Gateway
住宅のゲートウェイへのG.2.1の住宅のゲートウェイ
The following table shows the message sequence which occurs when a user (usr1) makes a call through a residential gateway (rgw1) to a user served by another residential gateway (rgw2). This example illustrates the communication between the residential gateways and the call agent (ca) only. The local name of the endpoints in this example is aaln/1 for both gateways, and references within the description of the steps to rgw1 and rgw2 can be assumed to refer to aaln/1 of rgw1 and aaln/1 of rgw2. Note that this is only an example and is not the only legal call scenario.
以下のテーブルは、住宅のもう1つの門(rgw2)でユーザ(usr1)がいつユーザへの住宅のゲートウェイ(rgw1)を通した呼び出しを役立たせているかを起こるメッセージ系列に示します。 この例は住宅のゲートウェイと呼び出しエージェント(ca)だけとのコミュニケーションを例証します。 この例の終点の地方名はrgw1へのステップの記述の中のゲートウェイと参照の両方のためのaaln/1です、そして、rgw2がrgw1のaaln/1つとrgw2のaaln/1つについて言及すると思うことができます。 これが例だけであり、唯一の法的な呼び出しシナリオでないことに注意してください。
Andreasen & Foster Informational [Page 200] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[200ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
Table F.3: Residential Gateway Connection Creation
F.3をテーブルの上に置いてください: 住宅のゲートウェイ接続創造
--------------------------------------------------------------------- | # | usr1 | rgw1 | ca | rgw2 | usr2 | |===|=============|============|============|============|============| | 1 | offhook -> | ntfy -> | | | | | | | | <- ack | | | |---|-------------|------------|------------|------------|------------| | 2 | <- dialtone | | <- rqnt | | | | | | ack -> | | | | |---|-------------|------------|------------|------------|------------| | 3 | digits -> | ntfy -> | | | | | | | | <- ack | | | |---|-------------|------------|------------|------------|------------| | 4 | | | <- rqnt | | | | | | ack -> | | | | |---|-------------|------------|------------|------------|------------| | 5 | <- recvonly | | <- crcx | | | | | | ack -> | | | | |---|-------------|------------|------------|------------|------------| | 6 | | | crcx -> | | sendrcv -> | | | | | | <- ack | | |---|-------------|------------|------------|------------|------------| | 7 | <- recvonly | | <- mdcx | | | | | | ack -> | | | | |---|-------------|------------|------------|------------|------------| | 8 | <- ringback | | <- rqnt | | | | | | ack -> | | | | |---|-------------|------------|------------|------------|------------| | 9 | | | rqnt -> | | ringing -> | | | | | | <- ack | | |---|-------------|------------|------------|------------|------------| |10 | | | | <- ntfy | <- offhook | | | | | ack -> | | | |---|-------------|------------|------------|------------|------------| |11 | | | rqnt -> | | | | | | | | <- ack | | |---|-------------|------------|------------|------------|------------| |12 | | | <- rqnt | | | | | | ack -> | | | | |---|-------------|------------|------------|------------|------------| |13 | <- sendrcv | | <- mdcx | | | | | | ack -> | | | | ---------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------- | # | usr1| rgw1| ca| rgw2| usr2| |===|=============|============|============|============|============| | 1 | オフフック->。| ntfy->。| | | | | | | | <。 ack| | | |---|-------------|------------|------------|------------|------------| | 2 | <。 dialtone| | <。 rqnt| | | | | | ack->。| | | | |---|-------------|------------|------------|------------|------------| | 3 | ケタ->。| ntfy->。| | | | | | | | <。 ack| | | |---|-------------|------------|------------|------------|------------| | 4 | | | <。 rqnt| | | | | | ack->。| | | | |---|-------------|------------|------------|------------|------------| | 5 | <。 recvonly| | <。 crcx| | | | | | ack->。| | | | |---|-------------|------------|------------|------------|------------| | 6 | | | crcx->。| | sendrcv->。| | | | | | <。 ack| | |---|-------------|------------|------------|------------|------------| | 7 | <。 recvonly| | <。 mdcx| | | | | | ack->。| | | | |---|-------------|------------|------------|------------|------------| | 8 | <。 ringback| | <。 rqnt| | | | | | ack->。| | | | |---|-------------|------------|------------|------------|------------| | 9 | | | rqnt->。| | ->を鳴らします。| | | | | | <。 ack| | |---|-------------|------------|------------|------------|------------| |10 | | | | <。 ntfy| <。 オフフック| | | | | ack->。| | | |---|-------------|------------|------------|------------|------------| |11 | | | rqnt->。| | | | | | | | <。 ack| | |---|-------------|------------|------------|------------|------------| |12 | | | <。 rqnt| | | | | | ack->。| | | | |---|-------------|------------|------------|------------|------------| |13 | <。 sendrcv| | <。 mdcx| | | | | | ack->。| | | | ---------------------------------------------------------------------
Step 1 - Notify (ntfy) offhook from rgw1 to ca
ステップ1--rgw1からcaまで(ntfy)オフフックに通知してください。
Andreasen & Foster Informational [Page 201] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[201ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
This ntfy is the result of usr1 going offhook and assumes ca had previously sent an rqnt with RequestId "445678944" to rgw1 requesting notification in the event of an offhook:
このntfyは、usr1現在のオフフックの結果であり、caが以前にrgw1へのRequestId「445678944」がオフフックの場合、通知を要求しているrqntを送ったと仮定します:
ntfy 12 aaln/1@rgw1.whatever.net mgcp 1.0 o: l/hd x: 445678944
ntfy12 aaln/1@rgw1.whatever.net mgcp1.0o: l/hd x: 445678944
Acknowledgement from ca:
caからの承認:
200 12 ok
200 12OK
Step 2 - Request Notification (rqnt) for digits from ca to rgw1
ステップ2--ケタのために、caからrgw1までNotification(rqnt)を要求してください。
Request rgw1 to notify if on-hook and collect digits according to the digit map, and to provide dialtone:
フックであるなら通知して、ケタ地図によってケタを集めて、dialtoneを提供するようrgw1に要求してください:
rqnt 1057 aaln/1@rgw1.whatever.net mgcp 1.0 r: l/hu(n), d/[0-9#*T](d) s: l/dl x: 445678945 d: 5xxx
rqnt1057 aaln/1@rgw1.whatever.net mgcp1.0r: l/hu(n)、d/[0-9#*T](d)s: l/dl x: 445678945、d: 5xxx
Acknowledgement from rgw1:
rgw1からの承認:
200 1057 ok
1057年の200OK
Step 3 - Notify (ntfy) digits from rgw1 to ca
ステップ3--rgw1からcaまで(ntfy)ケタに通知してください。
ntfy 13 aaln/1@rgw1.whatever.net mgcp 1.0 o: d/5, d/0, d/0, d/1 x: 445678945
ntfy13 aaln/1@rgw1.whatever.net mgcp1.0o: d/5、d/0、d/0、d/1x: 445678945
Acknowledgement from ca:
caからの承認:
200 13 ok
200 13OK
Step 4 - Request Notification (rqnt) from ca to rgw1
ステップ4--caからrgw1までNotification(rqnt)を要求してください。
Request rgw1 to notify in the event of an on-hook transition:
フックにおける変遷の場合、通知するようrgw1に要求してください:
rqnt 1058 aaln/1@rgw1.whatever.net mgcp 1.0 r: l/hu(n) x: 445678946
rqnt1058 aaln/1@rgw1.whatever.net mgcp1.0r: l/hu(n) x: 445678946
Andreasen & Foster Informational [Page 202] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[202ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
Acknowledgement from rgw1:
rgw1からの承認:
200 1058 ok
1058年の200OK
Step 5 - Create Connection (crcx) from ca to rgw1
ステップ5--caからrgw1までConnection(crcx)を作成してください。
Request a new connection on rgw1 with the specified local connection options, including 20 msec as the packetization period, G.711 mu-law as the codec, and receive only as the mode:
rgw1で指定された市内接続オプションで新しい接続を要求してください、packetizationの期間として20msecを含んでいて、コーデックとしてのG.711μ法、そして、モードだけを受け取ってください:
crcx 1059 aaln/1@rgw1.whatever.net mgcp 1.0 c: 9876543210abcdef l: p:20, a:PCMU m: recvonly
crcx1059 aaln/1@rgw1.whatever.net mgcp1.0c: 9876543210abcdef l: p: 20 a: PCMU m: recvonly
Acknowledgement from rgw1 that a new connection, "456789fedcba5", has been created, followed by a blank line and then the SDP parameters:
rgw1からの「456789fedcba5"は空白行が作成され、あとに続いてそして、SDPパラメタであった」という新しい接続であり承認
200 1059 ok i: 456789fedcba5
200 1059年のOK i: 456789fedcba5
v=0 o=- 23456789 98765432 IN IP4 192.168.5.7 s=- c=IN IP4 192.168.5.7 t=0 0 m=audio 6058 RTP/AVP 0
v=0○=-23456789 98765432IN IP4 192.168.5.7 s=cは0 0t=mのIN IP4 192.168.5.7=オーディオの6058RTP/AVP0と等しいです。
Step 6 - Create Connection (crcx) from ca to rgw2
ステップ6--caからrgw2までConnection(crcx)を作成してください。
Request a new connection on rgw2. The request includes the session description returned by rgw1 such that a two way connection can be initiated:
rgw2で新しい接続を要求してください。 要求はツーウェイ接続を開始できるようにrgw1によって返されたセッション記述を含んでいます:
crcx 2052 aaln/1@rgw2.whatever.net mgcp 1.0 c: 9876543210abcdef l: p:20, a:PCMU m: sendrecv
crcx2052 aaln/1@rgw2.whatever.net mgcp1.0c: 9876543210abcdef l: p: 20 a: PCMU m: sendrecv
v=0 o=- 23456789 98765432 IN IP4 192.168.5.7 s=- c=IN IP4 192.168.5.7 t=0 0 m=audio 6058 RTP/AVP 0
v=0○=-23456789 98765432IN IP4 192.168.5.7 s=cは0 0t=mのIN IP4 192.168.5.7=オーディオの6058RTP/AVP0と等しいです。
Andreasen & Foster Informational [Page 203] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[203ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
Acknowledgement from rgw2 that a new connection, "67890af54c9", has been created; followed by a blank line and then the SDP parameters:
承認、rgw2からのそのa新しい接続、「67890af54c9"、作成された、」、。 空白行と次に、SDPパラメタはあとに続いています:
200 2052 ok i: 67890af54c9
200 2052年のOK i: 67890af54c9
v=0 o=- 23456889 98865432 IN IP4 192.168.5.8 s=- c=IN IP4 192.168.5.8 t=0 0 m=audio 6166 RTP/AVP 0
v=0○=-23456889 98865432IN IP4 192.168.5.8 s=cは0 0t=mのIN IP4 192.168.5.8=オーディオの6166RTP/AVP0と等しいです。
Step 7 - Modify Connection (mdcx) from ca to rgw1
ステップ7--caからrgw1までConnection(mdcx)を変更してください。
Request rgw1 to modify the existing connection, "456789fedcba5", to use the session description returned by rgw2 establishing a half duplex connection which, though not used in this example, could be used to provide usr1 with in band ringback tone, announcements, etc:
既存の接続を変更するrgw1、「456789fedcba5"、セッション記述を使用するのはバンドringbackトーン、発表などにusr1を提供するこの例で使用されませんでしたが、使用できた半二重接続を確立するrgw2で戻った」よう要求してください。
mdcx 1060 aaln/1@rgw1.whatever.net mgcp 1.0 c: 9876543210abcdef i: 456789fedcba5 l: p:20, a:PCMU M: recvonly
mdcx1060 aaln/1@rgw1.whatever.net mgcp1.0c: 9876543210abcdef i: 456789fedcba5l: p: 20 : PCMU M: recvonly
v=0 o=- 23456889 98865432 IN IP4 192.168.5.8 s=- c=IN IP4 192.168.5.8 t=0 0 m=audio 6166 RTP/AVP 0
v=0○=-23456889 98865432IN IP4 192.168.5.8 s=cは0 0t=mのIN IP4 192.168.5.8=オーディオの6166RTP/AVP0と等しいです。
Acknowledgement from rgw1:
rgw1からの承認:
200 1060 ok
1060年の200OK
Step 8 - Request Notification (rqnt) from ca for rgw1 to provide ringback
ステップ8--ringbackを提供するようrgw1のためのcaからのNotification(rqnt)に要求してください。
Request rgw1 to notify in the event of an on-hook transition, and also to provide ringback tone:
フックにおける変遷の場合、通知して、また、ringbackトーンを提供するようrgw1に要求してください:
rqnt 1061 aaln/1@rgw1.whatever.net mgcp 1.0 r: l/hu(n) s: g/rt x: 445678947
rqnt1061 aaln/1@rgw1.whatever.net mgcp1.0r: l/hu(n) s: g/rt x: 445678947
Andreasen & Foster Informational [Page 204] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[204ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
Acknowledgement from rgw1:
rgw1からの承認:
200 1061 ok
1061年の200OK
Step 9 - Request Notification (rqnt) from ca to rgw2 to provide ringing
ステップ9--鳴ることを提供するようcaからrgw2までのNotification(rqnt)に要求してください。
Request rgw2 to continue to look for offhook and provide ringing:
オフフックを探して、鳴ることを提供し続けるようrgw2に要求してください:
rqnt 2053 aaln/1@rgw2.whatever.net mgcp 1.0 r: l/hd(n) s: l/rg x: 445678948
rqnt2053 aaln/1@rgw2.whatever.net mgcp1.0r: l/hd(n) s: l/rg x: 445678948
Acknowledgement from rgw2:
rgw2からの承認:
200 2053 ok
2053年の200OK
Step 10 - Notify (ntfy) offhook from rgw2 to ca
ステップ10--rgw2からcaまで(ntfy)オフフックに通知してください。
ntfy 27 aaln/1@rgw2.whatever.net mgcp 1.0 o: l/hd x: 445678948
ntfy27 aaln/1@rgw2.whatever.net mgcp1.0o: l/hd x: 445678948
Acknowledgement from ca:
caからの承認:
200 27 ok
200 27OK
Step 11 - Request Notification (rqnt) of on-hook from ca to rgw2
ステップ11--caからrgw2までオンフックのNotification(rqnt)を要求してください。
rqnt 2054 aaln/1@rgw2.whatever.net mgcp 1.0 r: l/hu(n) x: 445678949
rqnt2054 aaln/1@rgw2.whatever.net mgcp1.0r: l/hu(n) x: 445678949
Acknowledgement from rgw2:
rgw2からの承認:
200 2054 ok
2054年の200OK
Step 12 - Request Notification (rqnt) of on-hook from ca to rgw1
ステップ12--caからrgw1までオンフックのNotification(rqnt)を要求してください。
rqnt 1062 aaln/1@rgw1.whatever.net mgcp 1.0 r: l/hu(n) x: 445678950
rqnt1062 aaln/1@rgw1.whatever.net mgcp1.0r: l/hu(n) x: 445678950
Acknowledgement from rgw1:
rgw1からの承認:
200 1062 ok
1062年の200OK
Andreasen & Foster Informational [Page 205] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[205ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
Step 13 - Modify Connection (mdcx) from ca to rgw1
ステップ13--caからrgw1までConnection(mdcx)を変更してください。
Request rgw1 to modify the existing connection, "456789fedcba5", to sendrecv such that a full duplex connection is initiated:
既存の接続を変更するrgw1は、「456789fedcba5"、そのようなものをsendrecvするように、そのa全二重接続は開始されます。」よう要求します。
mdcx 1063 aaln/1@rgw1.whatever.net mgcp 1.0 c: 9876543210abcdef i: 456789fedcba5 m: sendrecv
mdcx1063 aaln/1@rgw1.whatever.net mgcp1.0c: 9876543210abcdef i: 456789fedcba5m: sendrecv
Acknowledgement from rgw1:
rgw1からの承認:
200 1063 ok
1063年の200OK
G.3 Connection Deletion
G.3接続削除
G.3.1 Residential Gateway to Residential Gateway
住宅のゲートウェイへのG.3.1の住宅のゲートウェイ
The following table shows the message sequence which occurs when a user (usr2) initiates the deletion of an existing connection on a residential gateway (rgw2) with a user served by another residential gateway (rgw1). This example illustrates the communication between the residential gateways and the call agent (ca) only. The local name of the endpoints in this example is aaln/1 for both gateways, and references within the description of the steps to rgw1 and rgw2 can be assumed to refer to aaln/1 of rgw1 and aaln/1 of rgw2.
以下のテーブルは、住宅のもう1つの門(rgw1)によってユーザが役立たれている状態でユーザ(usr2)がいつ住宅のゲートウェイ(rgw2)における既存の接続の削除を開始するかを起こるメッセージ系列に示します。 この例は住宅のゲートウェイと呼び出しエージェント(ca)だけとのコミュニケーションを例証します。 この例の終点の地方名はrgw1へのステップの記述の中のゲートウェイと参照の両方のためのaaln/1です、そして、rgw2がrgw1のaaln/1つとrgw2のaaln/1つについて言及すると思うことができます。
Andreasen & Foster Informational [Page 206] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[206ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
Table F.4: Residential Gateway Connection Deletion
F.4をテーブルの上に置いてください: 住宅のゲートウェイ接続削除
--------------------------------------------------------------------- | # | usr1 | rgw1 | ca | rgw2 | usr2 | |===|=============|============|============|============|============| | 1 | | | | <- ntfy | <- on-hook | | | | | ack -> | | | |---|-------------|------------|------------|------------|------------| | 2 | | | dlcx -> | | | | | | | | <- ack | | |---|-------------|------------|------------|------------|------------| | 3 | | | <- dlcx | | | | | | ack -> | | | | |---|-------------|------------|------------|------------|------------| | 4 | | | rqnt -> | | | | | | | | <- ack | | |---|-------------|------------|------------|------------|------------| | 5 | on-hook -> | ntfy -> | | | | | | | | <- ack | | | |---|-------------|------------|------------|------------|------------| | 6 | | | <- rqnt | | | | | | ack -> | | | | ---------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------- | # | usr1| rgw1| ca| rgw2| usr2| |===|=============|============|============|============|============| | 1 | | | | <。 ntfy| <。 フック| | | | | ack->。| | | |---|-------------|------------|------------|------------|------------| | 2 | | | dlcx->。| | | | | | | | <。 ack| | |---|-------------|------------|------------|------------|------------| | 3 | | | <。 dlcx| | | | | | ack->。| | | | |---|-------------|------------|------------|------------|------------| | 4 | | | rqnt->。| | | | | | | | <。 ack| | |---|-------------|------------|------------|------------|------------| | 5 | フックの上の->。| ntfy->。| | | | | | | | <。 ack| | | |---|-------------|------------|------------|------------|------------| | 6 | | | <。 rqnt| | | | | | ack->。| | | | ---------------------------------------------------------------------
Step 1 - Notify (ntfy) offhook from rgw1 to ca
ステップ1--rgw1からcaまで(ntfy)オフフックに通知してください。
This ntfy is the result of usr2 going on-hook and assumes that ca had previously sent an rqnt to rgw2 requesting notification in the event of an on-hook (see end of Connection Creation sequence):
このntfyは、フックに行くusr2の結果であり、caが以前にオンフックの場合、通知を要求するrgw2にrqntを送ったと仮定します(Connection Creation系列の終わりに遭遇してください):
ntfy 28 aaln/1@rgw2.whatever.net mgcp 1.0 o: l/hu x: 445678949
ntfy28 aaln/1@rgw2.whatever.net mgcp1.0o: l/hu x: 445678949
Acknowledgement from ca:
caからの承認:
200 28 ok
200 28OK
Step 2 - Delete Connection (dlcx) from ca to rgw2
ステップ2--caからrgw2までConnection(dlcx)を削除してください。
Requests rgw2 to delete the connection "67890af54c9":
接続が、rgw2が削除するよう要求する、「67890af54c9":」
dlcx 2055 aaln/1@rgw1.whatever.net mgcp 1.0 c: 9876543210abcdef i: 67890af54c9
dlcx2055 aaln/1@rgw1.whatever.net mgcp1.0c: 9876543210abcdef i: 67890af54c9
Andreasen & Foster Informational [Page 207] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[207ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
Acknowledgement from rgw2. Note the response code of "250" meaning "the connection was deleted":
rgw2からの承認。 「接続は削除されました」と意味して、「250」の応答コードに注意してください:
250 2055 ok
2055年の250OK
Step 3 - Delete Connection (dlcx) from ca to rgw1
ステップ3--caからrgw1までConnection(dlcx)を削除してください。
Requests rgw1 to delete the connection "456789fedcba5":
接続が、rgw1が削除するよう要求する、「456789fedcba5":」
dlcx 1064 aaln/1@rgw1.whatever.net mgcp 1.0 c: 9876543210abcdef i: 456789fedcba5
dlcx1064 aaln/1@rgw1.whatever.net mgcp1.0c: 9876543210abcdef i: 456789fedcba5
Acknowledgement from rgw1:
rgw1からの承認:
250 1064 ok
1064年の250OK
Step 4 - NotificationRequest (rqnt) from ca to rgw2
ステップ4--caからrgw2までのNotificationRequest(rqnt)
Requests rgw2 to notify ca in the event of an offhook transition:
caは、オフフック変遷の場合、rgw2が通知するよう要求します:
rqnt 2056 aaln/1@rgw2.whatever.net mgcp 1.0 r: l/hd(n) x: 445678951
rqnt2056 aaln/1@rgw2.whatever.net mgcp1.0r: l/hd(n) x: 445678951
Acknowledgement from rgw2:
rgw2からの承認:
200 2056 ok
2056年の200OK
Step 5 - Notify (ntfy) on-hook from rgw1 to ca
ステップ5--rgw1からcaまでのフックの(ntfy)に通知してください。
Notify ca that usr1 at rgw1 went back on-hook:
rgw1のusr1がオンフックを支持しに行ったことをcaに通知してください:
ntfy 15 aaln/1@rgw1.whatever.net mgcp 1.0 o: l/hu x: 445678950
ntfy15 aaln/1@rgw1.whatever.net mgcp1.0o: l/hu x: 445678950
Acknowledgement from ca:
caからの承認:
200 15 ok
200 15OK
Step 6 - NotificationRequest (rqnt) offhook from ca to rgw1
ステップ6--caからrgw1までのNotificationRequest(rqnt)オフフック
Requests rgw1 to notify ca in the event of an offhook transition:
caは、オフフック変遷の場合、rgw1が通知するよう要求します:
rqnt 1065 aaln/1@rgw1.whatever.net mgcp 1.0 r: l/hd(n) x: 445678952
rqnt1065 aaln/1@rgw1.whatever.net mgcp1.0r: l/hd(n) x: 445678952
Andreasen & Foster Informational [Page 208] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[208ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
Acknowledgement from rgw1:
rgw1からの承認:
200 1065 ok
1065年の200OK
Authors' Addresses
作者のアドレス
Flemming Andreasen Cisco Systems 499 Thornall Street, 8th Floor Edison, NJ 08837
ニュージャージー フレミングAndreasenシスコシステムズ499Thornall通り、第8Floorエディソン、08837
EMail: fandreas@cisco.com
メール: fandreas@cisco.com
Bill Foster Cisco Systems 771 Alder Drive Milpitas, CA 95035
Driveミルピタス、ビルフォスターシスコシステムズ771Alderカリフォルニア 95035
EMail: bfoster@cisco.com
メール: bfoster@cisco.com
Andreasen & Foster Informational [Page 209] RFC 3435 MGCP 1.0 January 2003
Andreasenとフォスター[209ページ]情報のRFC3435MGCP2003年1月1日
Full Copyright Statement
完全な著作権宣言文
Copyright (C) The Internet Society (2003). All Rights Reserved.
Copyright(C)インターネット協会(2003)。 All rights reserved。
This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.
それに関するこのドキュメントと翻訳は、コピーして、それが批評するか、またはそうでなければわかる他のもの、および派生している作品に提供するか、または準備されているかもしれなくて、コピーされて、発行されて、全体か一部広げられた実現を助けるかもしれません、どんな種類の制限なしでも、上の版権情報とこのパラグラフがそのようなすべてのコピーと派生している作品の上に含まれていれば。 しかしながら、このドキュメント自体は何らかの方法で変更されないかもしれません、インターネット協会か他のインターネット組織の版権情報か参照を取り除くのなどように、それを英語以外の言語に翻訳するのが著作権のための手順がインターネットStandardsの過程で定義したどのケースに従わなければならないか、必要に応じてさもなければ、インターネット標準を開発する目的に必要であるのを除いて。
The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns.
上に承諾された限られた許容は、永久であり、インターネット協会、後継者または案配によって取り消されないでしょう。
This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
このドキュメントとそして、「そのままで」という基礎とインターネットの振興発展を目的とする組織に、インターネット・エンジニアリング・タスク・フォースが速達の、または、暗示しているすべての保証を放棄するかどうかというここにことであり、他を含んでいて、含まれて、情報の使用がここに侵害しないどんな保証も少しもまっすぐになるという情報か市場性か特定目的への適合性のどんな黙示的な保証。
Acknowledgement
承認
Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.
RFC Editor機能のための基金は現在、インターネット協会によって提供されます。
Andreasen & Foster Informational [Page 210]
Andreasenであって、フォスターInformationalです。[210ページ]
一覧
スポンサーリンク