RFC3436 日本語訳
3436 Transport Layer Security over Stream Control TransmissionProtocol. A. Jungmaier, E. Rescorla, M. Tuexen. December 2002. (Format: TXT=16333 bytes) (Status: PROPOSED STANDARD)
プログラムでの自動翻訳です。
英語原文
Network Working Group A. Jungmaier Request for Comments: 3436 University of Essen Category: Standards Track E. Rescorla RTFM Inc. M. Tuexen Siemens AG December 2002
Jungmaierがコメントのために要求するワーキンググループA.をネットワークでつないでください: 3436年のエッセン大学カテゴリ: 標準化過程E.レスコラRTFM株式会社M.Tuexenジーメンス株式会社2002年12月
Transport Layer Security over Stream Control Transmission Protocol
ストリーム制御伝動プロトコルの上のトランスポート層セキュリティ
Status of this Memo
このMemoの状態
This document specifies an Internet standards track protocol for the Internet community, and requests discussion and suggestions for improvements. Please refer to the current edition of the "Internet Official Protocol Standards" (STD 1) for the standardization state and status of this protocol. Distribution of this memo is unlimited.
このドキュメントは、インターネットコミュニティにインターネット標準化過程プロトコルを指定して、改良のために議論と提案を要求します。 このプロトコルの標準化状態と状態への「インターネット公式プロトコル標準」(STD1)の現行版を参照してください。 このメモの分配は無制限です。
Copyright Notice
版権情報
Copyright (C) The Internet Society (2002). All Rights Reserved.
Copyright(C)インターネット協会(2002)。 All rights reserved。
Abstract
要約
This document describes the usage of the Transport Layer Security (TLS) protocol, as defined in RFC 2246, over the Stream Control Transmission Protocol (SCTP), as defined in RFC 2960 and RFC 3309.
このドキュメントはTransport Layer Security(TLS)プロトコルの用法を説明します、RFC2246で定義されるように、Stream Control Transmissionプロトコル(SCTP)の上で、RFC2960とRFC3309で定義されるように。
The user of TLS can take advantage of the features provided by SCTP, namely the support of multiple streams to avoid head of line blocking and the support of multi-homing to provide network level fault tolerance.
TLSのユーザはSCTPによって提供された特徴を利用できます、すなわち、系列ブロッキングのヘッドを避ける複数のストリームのサポートと提供するマルチホーミングのサポートは平らな耐障害性をネットワークでつなぎます。
Additionally, discussions of extensions of SCTP are also supported, meaning especially the support of dynamic reconfiguration of IP- addresses.
また、特にIPアドレスのダイナミックな再構成のサポートを意味して、さらに、SCTPの拡大の議論はサポートされます。
Jungmaier, et al. Standards Track [Page 1] RFC 3436 TLS over SCTP December 2002
Jungmaier、他 規格は2002年12月にSCTPの上でRFC3436TLSを追跡します[1ページ]。
1. Introduction
1. 序論
1.1. Overview
1.1. 概要
This document describes the usage of the Transport Layer Security (TLS) protocol, as defined in [RFC2246], over the Stream Control Transmission Protocol (SCTP), as defined in [RFC2960] and [RFC3309].
このドキュメントはTransport Layer Security(TLS)プロトコルの用法を説明します、[RFC2246]で定義されるように、Stream Control Transmissionプロトコル(SCTP)の上で、[RFC2960]と[RFC3309]で定義されるように。
TLS is designed to run on top of a byte-stream oriented transport protocol providing a reliable, in-sequence delivery. Thus, TLS is currently mainly being used on top of the Transmission Control Protocol (TCP), as defined in [RFC793].
TLSは、信頼できて、系列の配送を提供しながらバイト・ストリーム指向のトランスポート・プロトコルの上で稼働するように設計されています。 したがって、TLSは現在、[RFC793]で定義されるように通信制御プロトコル(TCP)の上で主に使用されています。
Comparing TCP and SCTP, the latter provides additional features and this document shows how TLS should be used with SCTP to provide some of these additional features to the TLS user.
TCPとSCTPを比較して、後者は付加的な機能を提供します、そして、このドキュメントはTLSがこれらの付加的な機能のいくつかをTLSユーザに提供するのにSCTPと共にどう使用されるべきであるかを示しています。
This document defines:
このドキュメントは以下を定義します。
- how to use the multiple streams feature of SCTP.
- どう倍数を使用するかはSCTPの特徴を流します。
- how to handle the message oriented nature of SCTP.
- メッセージを扱うのはSCTPの自然をどう適応させたか。
It should be noted that the TLS user can take advantage of the multi- homing support of SCTP. The dynamic reconfiguration of IP-addresses, as currently being discussed, can also be used with the described solution.
TLSユーザがSCTPのマルチの家へ帰りサポートを利用できることに注意されるべきです。 また、説明されたソリューションと共に現在議論するIP-アドレスのダイナミックな再構成は使用できます。
The method described in this document does not require any changes of TLS or SCTP. It is only required that SCTP implementations support the optional feature of fragmentation of SCTP user messages.
本書では説明されたメソッドはTLSかSCTPの少しの変化も必要としません。 SCTP実装がSCTPユーザメッセージの断片化に関するオプション機能をサポートするのが必要であるだけです。
1.2. Terminology
1.2. 用語
This document uses the following terms:
このドキュメントは次の用語を使用します:
Association: An SCTP association.
協会: SCTP協会。
Connection: A TLS connection.
接続: TLS接続。
Session: A TLS session.
セッション: TLSセッション。
Stream: A unidirectional stream of an SCTP association. It is uniquely identified by a stream identifier.
以下を流してください。 SCTP協会の単方向の流れ。 それはストリーム識別子によって唯一特定されます。
Jungmaier, et al. Standards Track [Page 2] RFC 3436 TLS over SCTP December 2002
Jungmaier、他 規格は2002年12月にSCTPの上でRFC3436TLSを追跡します[2ページ]。
1.3. Abbreviations
1.3. 略語
MTU: Maximum Transmission Unit
MTU: マキシマム・トランスミッション・ユニット
SCTP: Stream Control Transmission Protocol
SCTP: ストリーム制御伝動プロトコル
TCP: Transmission Control Protocol
TCP: 通信制御プロトコル
TLS: Transport Layer Security
TLS: トランスポート層セキュリティ
2. Conventions
2. コンベンション
The keywords "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED", "SHALL", "SHALL NOT", "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "NOT RECOMMENDED", "MAY", and "OPTIONAL", in this document are to be interpreted as described in BCP 14, RFC 2119 [RFC2119].
キーワード“MUST"、「必須NOT」が「必要です」、“SHALL"、「」、“SHOULD"、「BCP14RFC2119[RFC2119]で説明されるように本書では」 「推薦され」て、「5月」の、そして、「任意」の「推薦されなかったこと」を解釈することになっているべきでないものとします。
3. SCTP Requirements
3. SCTP要件
3.1. Number of Inbound and Outbound Streams
3.1. 本国行きの、そして、外国行きのストリームの数
An association between the endpoints A and Z provides n streams from A to Z and m streams from Z to A.
終点AとZの間の協会は初めから終わりまでnストリームを提供します、そして、mはZからAまで流れます。
A pair consisting of two streams with the same stream identifier is considered and used as one bi-directional stream.
同じストリーム識別子で2つのストリームから成る1組が、1つの双方向のストリームとして考えられて、使用されます。
Thus an SCTP association can be considered as a set of min(n,m) bi- directional streams and (max(n,m) - min(n,m)) uni-directional streams.
したがって、1セットの分(n、m)の両性愛者の方向のストリームと(最大(n、m)--分(n、m))uni方向の流れであるとSCTP協会をみなすことができます。
3.2. Fragmentation of User Messages
3.2. ユーザメッセージの断片化
To avoid the knowledge and handling of the MTU inside TLS, SCTP MUST provide fragmentation of user messages, which is an optional feature of [RFC2960]. Since SCTP is a message oriented protocol, it must be able to transmit all TLS records as SCTP user messages. Thus the supported maximum length of SCTP user messages MUST be at least 2^14 + 2048 + 5 = 18437 bytes, which is the maximum length of a TLSCiphertext, as defined in [RFC2246].
TLSの中でMTUの知識と取り扱いを避けるために、SCTP MUSTはユーザメッセージの断片化を提供します。(それは、[RFC2960]に関するオプション機能です)。 SCTPがメッセージ指向のプロトコルであるので、それはSCTPユーザメッセージとしてすべてのTLS記録を伝えることができなければなりません。 したがって、サポートしている最大の長さに関するSCTPユーザメッセージは少なくとも2^14+2048+5 = 18437バイトでなければなりません、[RFC2246]で定義されるように。(バイトはTLSCiphertextの最大の長さです)。
Please note that an SCTP implementation might need to support the partial delivery API to be able to support the transport of user messages of this size.
SCTP実装は、一部受け渡しAPIがこのサイズに関するユーザメッセージの輸送をサポートすることができるとサポートする必要があるかもしれません。
Therefore, SCTP takes care of fragmenting and reassembling the TLS records in order to avoid IP-fragmentation.
したがって、SCTPはIP-断片化を避けるためにTLS記録を断片化して、組み立て直すように注意します。
Jungmaier, et al. Standards Track [Page 3] RFC 3436 TLS over SCTP December 2002
Jungmaier、他 規格は2002年12月にSCTPの上でRFC3436TLSを追跡します[3ページ]。
4. TLS Requirements
4. TLS要件
4.1 Supported Ciphersuites
4.1 サポートしているCiphersuites
A TLS implementation for TLS over SCTP MUST support at least the ciphersuite TLS_RSA_WITH_AES_128_CBC_SHA as defined in [RFC3268].
SCTP MUSTの上のTLSのためのTLS実装は、[RFC3268]で定義されるように少なくともciphersuite TLS_RSA_WITH_AES_128_CBC_がSHAであるとサポートします。
5. Connections and Bi-directional Streams
5. コネクションズと双方向のストリーム
TLS makes use of a bi-directional stream by establishing a connection over it. This means that the number of connections for an association is limited by the number of bi-directional streams.
TLSは、それの上に取引関係を築くことによって、双方向のストリームを利用します。 これは、協会のポートの数が双方向のストリームの数によって制限されることを意味します。
The TLS handshake protocol is used on each bi-directional stream separately. Each handshake can be:
TLS握手プロトコルは別々にそれぞれの双方向のストリームで使用されます。 各握手は以下の通りであることができます。
- a full handshake or
- または完全な握手。
- an abbreviated handshake that resumes a TLS session with a session id from another connection (on the same or another association).
- 別の接続(同じくらいか別の協会の)からセッションイドとのTLSセッションを再開する簡略化された握手。
After completing the handshake for a connection, the bi-directional stream can be used for TLS-based user data transmission. It should also be noted that the handshakes for the different connections are independent and can be delayed until the bi-directional stream is used for user data transmission.
接続のために握手を終了した後に、TLSベースの利用者データ送信に双方向のストリームを使用できます。 また、双方向のストリームが利用者データ送信に使用されるまで、異なった接続のための握手が独立していて、遅れることができることに注意されるべきです。
6. Usage of bi-directional streams
6. 双方向のストリームの用法
It is not required that all bi-directional streams are used for TLS- based user data transmission. If TLS is not used, it is called SCTP- based user data transmission.
すべての双方向のストリームがTLSのベースの利用者データ送信に使用されるのが必要ではありません。 TLSが使用されていないなら、それはSCTPのベースの利用者データ送信と呼ばれます。
6.1. SCTP-based user data transmission
6.1. SCTPベースの利用者データ送信
If a bi-directional stream is not used for TLS-based communication there are no restrictions on the features provided by SCTP for SCTP- based user data transmission.
双方向のストリームがあるTLSベースのコミュニケーションに使用されないなら、SCTPによってSCTPに提供された特徴におけるどんな制限も利用者データ送信を基礎づけませんでした。
6.2. TLS-based user data transmission
6.2. TLSベースの利用者データ送信
In general, the bi-directional stream will be used for TLS-based user data transmission and it SHOULD NOT be used for SCTP-based user data transmission. The exception to this rule is for protocols which contain upgrade-to-TLS mechanisms, such as those of HTTP upgrade [RFC2817] and SMTP over TLS [RFC3207].
一般に、双方向のストリームがTLSベースの利用者データ送信とそれに使用される、SHOULD NOT、SCTPベースの利用者データ送信には、使用されてください。 この規則への例外はTLS[RFC3207]の上にHTTPアップグレードのものなどのアップグレードからTLSへのメカニズム[RFC2817]とSMTPを含むプロトコルのためのものです。
Jungmaier, et al. Standards Track [Page 4] RFC 3436 TLS over SCTP December 2002
Jungmaier、他 規格は2002年12月にSCTPの上でRFC3436TLSを追跡します[4ページ]。
TLS requires that the underlying transport delivers TLS records in strict sequence. Thus, the 'unordered delivery' feature of SCTP MUST NOT be used on streams which are used for TLS based user data transmission. For the same reason, TLS records delivered to SCTP for transmission MUST NOT have limited lifetimes.
TLSは、基本的な輸送が厳しい系列での記録をTLSに提供するのを必要とします。 その結果、'順不同の配送'の特徴、SCTP MUST NOTでは、TLSのベースの利用者データ送信に使用されるストリームで使用されてください。 同じ理由から、トランスミッションのためにSCTPに提供されたTLS記録は生涯を制限していてはいけません。
7. Usage of uni-directional streams
7. uni方向のストリームの用法
The uni-directional streams can not be used for TLS-based user data transmission. Nevertheless, they can be used without any restrictions for SCTP-based communication.
TLSベースの利用者データ送信にuni方向のストリームを使用できません。 それにもかかわらず、SCTPベースのコミュニケーションに少しも制限なしでそれらを使用できます。
8. Examples
8. 例
In these examples we consider the case of an association with two bi-directional streams.
これらの例では、私たちは2つの双方向のストリームとの協会に関するケースを考えます。
8.1. Two Bi-directional Streams with Full Handshake
8.1. 完全な握手がある2つの双方向のストリーム
Just after the association has been established, the client sends two ClientHello messages on the bi-directional streams 0 and 1. After a full handshake has been completed on each bi-directional stream, TLS-based user data transmission can take place on that stream. It is possible that on the bi-directional stream 0, the handshake has been completed, and user data transmission is ongoing, while on the bi-directional stream 1, the handshake has not been completed, or vice versa.
協会が設立されたすぐ後に、クライアントは双方向のストリーム0と1に2つのClientHelloメッセージを送ります。 完全な握手がそれぞれの双方向のストリームで終了した後に、TLSベースの利用者データ送信はそのストリームで行われることができます。 双方向のストリーム0に、握手が終了して、利用者データ送信が進行中であることは、可能です、双方向のストリーム1に、握手が終了していないか、逆もまた同様ですが。
8.2. Two Bi-directional Streams with an Abbreviated Handshake
8.2. 簡略化された握手がある2つの双方向のストリーム
After establishing the association, the client starts a full handshake on the bi-directional stream 0. The server provides a session identifier which allows session resumption. After the full handshake has been completed, the client initiates an abbreviated handshake on the bi-directional stream 1, using the session identifier from the handshake on the bi-directional stream 0. User data can be transmitted on the bi-directional stream 0, but not on the bi-directional stream stream 1 in that state. After completion of the abbreviated handshake on the bi-directional stream 1, user data can be transmitted on both streams.
協会を設立した後に、クライアントは双方向のストリーム0に完全な握手を始めます。 サーバはセッション再開を許すセッション識別子を提供します。 完全な握手が終了した後に、クライアントは双方向のストリーム1で簡略化された握手を開始します、双方向のストリーム0における握手からセッション識別子を使用して。 その状態で利用者データは双方向のストリーム0で伝えられますが、双方向のストリームストリーム1で伝えることができません。 双方向のストリーム1における簡略化された握手の完成の後に、両方のストリームで利用者データを伝えることができます。
Whether or not to use abbreviated handshakes during the setup phase of a TLS connection over an SCTP association depends on several factors:
SCTP協会の上のTLS接続のセットアップ段階の間、簡略化された握手を使用するかどうかをいくつかの要素に依存します:
- the complexity and duration of the initial handshake processing (also determined by the number of connections),
- 初期の握手処理(断固としたもポートの数に従って)の複雑さと持続時間
Jungmaier, et al. Standards Track [Page 5] RFC 3436 TLS over SCTP December 2002
Jungmaier、他 規格は2002年12月にSCTPの上でRFC3436TLSを追跡します[5ページ]。
- the network performance (round-trip times, bandwidth).
- ネットワーク性能(往復の回、帯域幅)。
Abbreviated handshakes can reduce computational complexity of the handshake considerably, in case this is a limiting resource. If a large number of connections need to be established, it may be advantageous to use the TLS session resumption feature. On the other hand, before an abbreviated handshake can take place, a full handshake needs to have been completed. In networks with large round-trip time delays, it may be favorable to perform a number of full handshakes in parallel. Therefore, both possibilities are allowed.
簡略化された握手は、これが制限リソースであるといけないので、握手の計算量をかなり減少させることができます。 多くの接続が、設立される必要があるなら、TLSセッション再開機能を使用するのは有利であるかもしれません。 他方では、行われることができる前に完全な握手は、完成された必要があります。 大きい往復の時間遅れがあるネットワークでは、平行な多くの完全な握手を実行するのは好ましいかもしれません。 したがって、両方の可能性は許容されています。
8.3. Two Bi-directional Streams with a Delayed Abbreviated Handshake
8.3. 遅れた簡略化された握手がある2つの双方向のストリーム
This example resembles the last one, but after the completion of the full handshake on the bi-directional stream 0, the abbreviated handshake on the bi-directional stream 1 is not started immediately. The bi-directional stream 0 can be used for user data transmission. It is only when the user also wants to transmit data on the bi- directional stream 1 that the abbreviated handshake for the bi- directional stream 1 is initiated.
この例は最後のものに類似していますが、双方向のストリーム1における簡略化された握手はすぐに、双方向のストリーム0における完全な握手の完成の後に、始められません。 利用者データ送信に双方向のストリーム0を使用できます。 両性愛者の方向のストリーム1のための簡略化された握手が開始されるのが、またユーザが両性愛者の方向のストリーム1に関するデータを送りたがっている時にすぎません。
This allows the user of TLS to request a large number of bi- directional streams without having to provide all the resources at association start-up if not all bi-directional streams are used right from the beginning.
これで、協会上にから始まるところですべてのリソースを提供する必要はなくて、TLSのユーザが多くの両性愛者の方向のストリームを要求できますか、またはすべての双方向のストリームがまさしく始めから使用されます。
8.4. Two Bi-directional Streams without Full Handshakes
8.4. 完全な握手のない2つの双方向のストリーム
This example is like the second and third one, but an abbreviated handshake is used for both bi-directional streams. This requires the existence of a valid session identifier from connections handled by another association.
この例は2番目のようにそうであり、3番目は1です、しかし、簡略化された握手が両方の双方向のストリームに使用されます。これは別の協会によって扱われた接続から有効なセッション識別子の存在を必要とします。
9. Security Considerations
9. セキュリティ問題
Using TLS on top of SCTP does not provide any new security issues beside the ones discussed in [RFC2246] and [RFC2960].
SCTPの上でTLSを使用するのは[RFC2246]と[RFC2960]で議論したものの横に少しの新しい安全保障問題も提供しません。
It is possible to authenticate TLS endpoints based on IP-addresses in certificates. Unlike TCP, SCTP associations can use multiple addresses per SCTP endpoint. Therefore it is possible that TLS records will be sent from a different IP-address than that originally authenticated. This is not a problem provided that no security decisions are made based on that IP-address. This is a special case of a general rule: all decisions should be based on the peer's authenticated identity, not on its transport layer identity.
証明書のIP-アドレスに基づくTLS終点を認証するのは可能です。 TCPと異なって、SCTP協会は複数のSCTP終点あたりのアドレスを使用できます。 したがって、元々認証されたそれと異なったIP-アドレスからTLS記録を送るのは可能です。 そのIP-アドレスに基づいてセキュリティ決定を全くしなければ、これは問題ではありません。 これは一般的な規則の特別なそうです: すべての決定がトランスポート層のアイデンティティではなく、同輩の認証されたアイデンティティに基づくべきです。
Jungmaier, et al. Standards Track [Page 6] RFC 3436 TLS over SCTP December 2002
Jungmaier、他 規格は2002年12月にSCTPの上でRFC3436TLSを追跡します[6ページ]。
10. Acknowledgements
10. 承認
The authors would like to thank P. Calhoun, J. Wood, and many others for their invaluable comments and suggestions.
作者は彼らの非常に貴重なコメントと提案についてP.カルフーン、J.Wood、および多くの他のものに感謝したがっています。
11. References
11. 参照
11.1. Normative References
11.1. 引用規格
[RFC2119] Bradner, S., "Key words for use in RFCs to Indicate Requirement Levels", BCP 14, RFC 2119, March 1997.
[RFC2119] ブラドナー、S.、「Indicate Requirement LevelsへのRFCsにおける使用のためのキーワード」、BCP14、RFC2119、1997年3月。
[RFC2246] Diercks, T. and C. Allen, "The TLS Protocol Version 1.0", RFC 2246, January 1999.
[RFC2246] Diercks、T.、およびC.アレン、「TLSは1999年1月にバージョン1インチ、RFC2246について議定書の中で述べます」。
[RFC2960] Stewart, R., Xie, Q., Morneault, K., Sharp, C., Schwarzbauer, H., Taylor, T., Rytina, I., Kalla, M., Zhang, L. and V. Paxon, "Stream Control Transmission Protocol", RFC 2960, October 2000.
[RFC2960]スチュワート、R.、シェ、Q.、Morneault、K.、鋭く、C.、Schwarzbauer、H.、テイラー、T.、Rytina、I.、カッラ、M.、チャン、L.、およびV.Paxonは「制御伝動プロトコルを流します」、RFC2960、2000年10月。
[RFC3268] Chown, P., "Advanced Encryption Standard (AES) Ciphersuites for Transport Layer Security (TLS)", RFC 3268, June 2002.
[RFC3268]Chown、2002年6月のP.、「トランスポート層セキュリティ(TLS)のためのエー・イー・エス(AES)Ciphersuites」RFC3268。
[RFC3309] Stone, J., Stewart, R., Otis, D., "Stream Control Transmission Protocol (SCTP) Checksum Change", RFC 3309, September 2002.
[RFC3309] ストーン、J.、スチュワート、R.、オーティス、D.、「ストリーム制御伝動プロトコル(SCTP)チェックサム変化」、RFC3309、2002年9月。
11.2. Informative References
11.2. 有益な参照
[RFC793] Postel, J. (ed.), "Transmission Control Protocol", STD 7, RFC 793, September 1981.
[RFC793]ポステル、J.編、「通信制御プロトコル」、STD7、RFC793、1981年9月。
[RFC2026] Bradner, S., "The Internet Standards Process -- Revision 3", BCP 9, RFC 2026, October 1996.
[RFC2026] ブラドナー、S.、「改正3インチ、BCP9、RFC2026、1996年インターネット標準化過程--10月。」
[RFC2817] Khare, R. and S. Lawrence, "Upgrading to TLS Within HTTP/1.1", RFC 2817, May 2000.
「HTTP/1.1インチ、RFC2817、2000年5月中にTLSにアップグレードする」[RFC2817]Khare、R.、およびS.ローレンス。
[RFC3207] Hoffman, P., "SMTP Service Extension for Secure SMTP over TLS", RFC 3207, February 2002.
[RFC3207] ホフマン、P.、「TLSの上の安全なSMTPのためのSMTPサービス拡張子」、RFC3207、2002年2月。
Jungmaier, et al. Standards Track [Page 7] RFC 3436 TLS over SCTP December 2002
Jungmaier、他 規格は2002年12月にSCTPの上でRFC3436TLSを追跡します[7ページ]。
12. Authors' Addresses
12. 作者のアドレス
Andreas Jungmaier University of Essen Networking Technology Group at the IEM Ellernstrasse 29 D-45326 Essen Germany
IEM Ellernstrasse29D-45326エッセンドイツのアンドレアスJungmaierエッセン大学ネットワーク・テクノロジーグループ
Phone: +49 201 1837667 EMail: ajung@exp-math.uni-essen.de
以下に電話をしてください。 +49 201 1837667 メール: ajung@exp-math.uni-essen.de
Eric Rescorla RTFM, Inc. 2064 Edgewood Drive Palo Alto, CA 94303 USA
エリックレスコラRTFM Inc.2064Edgewood Driveカリフォルニア94303パロアルト(米国)
Phone: +1 650-320-8549 EMail: ekr@rtfm.com
以下に電話をしてください。 +1 650-320-8549 メールしてください: ekr@rtfm.com
Michael Tuexen Siemens AG D-81359 Munich Germany
マイケル・Tuexenジーメンス株式会社D-81359ミュンヘンドイツ
Phone: +49 89 722 47210 EMail: Michael.Tuexen@siemens.com
以下に電話をしてください。 +49 89 722 47210 メール: Michael.Tuexen@siemens.com
Jungmaier, et al. Standards Track [Page 8] RFC 3436 TLS over SCTP December 2002
Jungmaier、他 規格は2002年12月にSCTPの上でRFC3436TLSを追跡します[8ページ]。
13. Full Copyright Statement
13. 完全な著作権宣言文
Copyright (C) The Internet Society (2002). All Rights Reserved.
Copyright(C)インターネット協会(2002)。 All rights reserved。
This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.
それに関するこのドキュメントと翻訳は、コピーして、それが批評するか、またはそうでなければわかる他のもの、および派生している作品に提供するか、または準備されているかもしれなくて、コピーされて、発行されて、全体か一部分配された実装を助けるかもしれません、どんな種類の制限なしでも、上の版権情報とこのパラグラフがそのようなすべてのコピーと派生している作品の上に含まれていれば。 しかしながら、このドキュメント自体は何らかの方法で変更されないかもしれません、インターネット協会か他のインターネット組織の版権情報か参照を取り除くのなどように、それを英語以外の言語に翻訳するのが著作権のための手順がインターネットStandardsプロセスで定義したどのケースに従わなければならないか、必要に応じてさもなければ、インターネット標準を開発する目的に必要であるのを除いて。
The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns.
上に承諾された限られた許容は、永久であり、インターネット協会、後継者または案配によって取り消されないでしょう。
This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
このドキュメントとそして、「そのままで」という基礎とインターネットの振興発展を目的とする組織に、インターネット・エンジニアリング・タスク・フォースが速達の、または、暗示しているすべての保証を放棄するかどうかというここにことであり、他を含んでいて、含まれて、情報の使用がここに侵害しないどんな保証も少しもまっすぐになるという情報か市場性か特定目的への適合性のどんな黙示的な保証。
Acknowledgement
承認
Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.
RFC Editor機能のための基金は現在、インターネット協会によって提供されます。
Jungmaier, et al. Standards Track [Page 9]
Jungmaier、他 標準化過程[9ページ]
一覧
スポンサーリンク