RFC3769 日本語訳
3769 Requirements for IPv6 Prefix Delegation. S. Miyakawa, R. Droms. June 2004. (Format: TXT=10287 bytes) (Status: INFORMATIONAL)
プログラムでの自動翻訳です。
英語原文
Network Working Group S. Miyakawa Request for Comments: 3769 NTT Communications Corporation Category: Informational R. Droms Cisco June 2004
Miyakawaがコメントのために要求するワーキンググループS.をネットワークでつないでください: 3769年のNTTコミュニケーションズ株式会社カテゴリ: 情報のR.Dromsコクチマス2004年6月
Requirements for IPv6 Prefix Delegation
IPv6接頭語委譲のための要件
Status of this Memo
このMemoの状態
This memo provides information for the Internet community. It does not specify an Internet standard of any kind. Distribution of this memo is unlimited.
このメモはインターネットコミュニティのための情報を提供します。 それはどんな種類のインターネット標準も指定しません。 このメモの分配は無制限です。
Copyright Notice
版権情報
Copyright (C) The Internet Society (2004).
Copyright(C)インターネット協会(2004)。
Abstract
要約
This document describes requirements for how IPv6 address prefixes should be delegated to an IPv6 subscriber's network (or "site").
このドキュメントはどうIPv6加入者のネットワーク(または、「サイト」)へIPv6アドレス接頭語を代表として派遣するべきであるか要件について説明します。
1. Introduction
1. 序論
With the deployment of IPv6 [1], several Internet Service Providers are ready to offer IPv6 access to the public. In conjunction with widely deployed "always on" media such as ADSL and the expectation that customers will be assigned a /48 IPv6 unicast address prefix (see RFC 3513 [3] and section 3 of RFC 3177 [2]), an efficient mechanism for delegating address prefixes to the customer's sites is needed. The delegation mechanism will be intended to automate the process of informing the customer's networking equipment of the prefixes to be used at the customer's site.
IPv6[1]の展開で、いくつかのインターネットサービスプロバイダが公衆へのアクセスをIPv6に提供する準備ができています。 」 いつも顧客がそうするADSLや期待などのメディアに/48IPv6ユニキャストアドレス接頭語は配属されてください。広く配布されることに関連した「(RFC3177[2])のRFC3513[3]とセクション3を見てください、そして、アドレス接頭語を顧客のサイトへ代表として派遣するための効率的なメカニズムが必要です。 委譲メカニズムが顧客のサイトで使用されるために顧客の接頭語のネットワーク設備を知らせるプロセスを自動化することを意図するでしょう。
This document clarifies the requirements for IPv6 address prefix delegation from the ISP to the site.
このドキュメントはISPからサイトまでIPv6アドレス接頭語委譲のための要件をはっきりさせます。
Miyakawa & Droms Informational [Page 1] RFC 3769 Requirements IPv6 Prefix Delegation June 2004
IPv6が委譲2004年6月に前に置くMiyakawa&Dromsの情報[1ページ]のRFC3769要件
2. Scenario and terminology
2. シナリオと用語
The following figure illustrates a likely example for the organization of a network providing subscription IPv6 service:
以下の図は購読IPv6サービスを提供しながら、ネットワークの組織のためのありそうな例を例証します:
/------\ / \ + | / \ / +---------------+ +--------+/ \------/ |ISP Edge Router|Point-to-point|Customer+ | +--------------+ Router | Customer networks | (PE) | link | (CPE) + +---------------+ +--------+\ /------\ \ / \ + | \ / \------/
/------\ / \ + | / \ / +---------------+ +--------+/ \------/ |ISP縁のルータ|ポイントツーポイント|顧客+| +--------------+ ルータ| 顧客ネットワーク| (PE) | リンク| (CPE) + +---------------+ +--------+\ /------\ \ / \ + | \ / \------/
Figure 1: Illustration of ISP-customer network architecture
図1: ISP顧客ネットワークアーキテクチャのイラスト
Terminology:
用語:
PE: Provider edge device; the device connected to the service provider's network infrastructure at which the link to the customer site is terminated
PE: プロバイダーエッジデバイス。 顧客サイトへのリンクが終えられるサービスプロバイダーのネットワークインフラに接続されたデバイス
CPE: Customer premises equipment; the device at the customer site at which the link to the ISP is terminated
CPE: 顧客端末。 ISPへのリンクが終えられる顧客サイトのデバイス
3. Requirements for Prefix Delegation
3. 接頭語委譲のための要件
The purpose of the prefix delegation mechanism is to delegate and manage prefixes to the CPE automatically.
接頭語委譲メカニズムの目的は、自動的にCPEに接頭語を代表として派遣して、管理することです。
3.1. Number and Length of Delegated Prefixes
3.1. 代表として派遣された接頭語の数と長さ
The prefix delegation mechanism should allow for delegation of prefixes of lengths between /48 and /64, inclusively. Other lengths should also be supported. The mechanism should allow for delegation of more than one prefix to the customer.
接頭語委譲メカニズムは包括的に/48と/64の間の長さの接頭語の委譲を考慮するはずです。 また、他の長さはサポートされるべきです。 メカニズムは顧客にとって1つ以上の接頭語の委譲を考慮するはずです。
Miyakawa & Droms Informational [Page 2] RFC 3769 Requirements IPv6 Prefix Delegation June 2004
IPv6が委譲2004年6月に前に置くMiyakawa&Dromsの情報[2ページ]のRFC3769要件
3.2. Use of Delegated Prefixes in Customer Network
3.2. 顧客ネットワークにおける代表として派遣された接頭語の使用
The prefix delegation mechanism must not prohibit or inhibit the assignment of longer prefixes, created from the delegated prefixes, to links within the customer network. The prefix delegation mechanism is not required to report any prefix delegations within the customer's network back to the ISP.
接頭語委譲メカニズムは、顧客ネットワークの中で代表として派遣された接頭語から作成されたより長い接頭語の課題をリンクに禁止してはいけませんし、また抑制してはいけません。 接頭語委譲メカニズムは顧客のネットワークの中のどんな接頭語委譲もISPに報告して戻す必要はありません。
3.3. Static and Dynamic Assignment
3.3. 静的でダイナミックな課題
The prefix delegation mechanism should allow for long-lived static pre-assignment of prefixes and for automated, possibly short-lived, on-demand, dynamic assignment of prefixes to a customer.
接頭語委譲メカニズムは、顧客にとって接頭語の長命の静的なプレ課題を考慮して、接頭語の自動化されて、ことによると短命で、要求次第の、そして、ダイナミックな課題のためにそうするはずです。
3.4. Policy-based Assignment
3.4. 方針ベースの課題
The prefix delegation mechanism should allow for the use of policy in assigning prefixes to a customer. For example, the customer's identity and type of subscribed service may be used to determine the address block from which the customer's prefix is selected, and the length of the prefix assigned to the customer.
接頭語委譲メカニズムは接頭語を顧客に割り当てることにおける方針の使用を考慮するはずです。 例えば、顧客の申し込まれたサービスのアイデンティティとタイプは、顧客の接頭語が選択されるあて先ブロック、および顧客に割り当てられた接頭語の長さを測定するのに使用されるかもしれません。
3.5. Expression of Requirements or Preferences by the CPE
3.5. CPEによる要件か好みの式
The CPE must be able to express requirements or preferences in its request to the PE. For example, the CPE should be able to express a preference for a prefix length.
CPEは要求における要件か好みをPEに言い表すことができなければなりません。 例えば、CPEは接頭語の長さのための優先を言い表すはずであることができます。
3.6. Security and Authentication
3.6. セキュリティと認証
The prefix delegation mechanism must provide for reliable authentication of the identity of the customer to which the prefixes are to be assigned, and must provide for reliable, secure transmission of the delegated prefixes to the customer.
接頭語委譲メカニズムは、割り当てられる接頭語がことである顧客のアイデンティティの信頼できる認証に備えなければならなくて、代表として派遣された接頭語の信頼できて、安全な送信に顧客に備えなければなりません。
The prefix delegation should provide for reliable authentication of the identity of the service provider's edge router.
接頭語委譲はサービスプロバイダーの縁のルータのアイデンティティの信頼できる認証に備えるべきです。
3.7. Accounting
3.7. 会計
The prefix delegation mechanism must allow for the ISP to obtain accounting information about delegated prefixes from the PE.
接頭語委譲メカニズムは、ISPがPEから代表として派遣された接頭語に関する課金情報を得るのを許容しなければなりません。
3.8. Hardware technology Considerations
3.8. ハードウェア技術Considerations
The prefix delegation mechanism should work on any hardware link technology between the PE and the CPE and should be hardware technology independent. The mechanism must work on shared links.
接頭語委譲メカニズムは、PEとCPEの間のどんなハードウェアリンク技術にも取り組むべきであり、ハードウェア技術独立者であるべきです。 メカニズムは共有されたリンクに動かなければなりません。
Miyakawa & Droms Informational [Page 3] RFC 3769 Requirements IPv6 Prefix Delegation June 2004
IPv6が委譲2004年6月に前に置くMiyakawa&Dromsの情報[3ページ]のRFC3769要件
The mechanism should work with all hardware technologies with either an authentication mechanism or without, but ISPs would like to take advantage of the hardware technology's authentication mechanism if it exists.
または、メカニズムが認証機構ですべてのハードウェア技術で動作するはずである、存在しているなら、ISPだけがハードウェア技術の認証機構を利用したがっています。
4. Security considerations
4. セキュリティ問題
Section 3.6 specifies security requirements for the prefix delegation mechanism. For point to point links, where one trusts that there is no man in the middle, or one trusts layer two authentication, authentication may not be necessary.
セクション3.6は接頭語委譲メカニズムのためのセキュリティ要件を指定します。 ポイントがリンクを指すのに、認証は必要でないかもしれません。((そこでは、2認証を層にします)中央、または1つの受託には男性が全くいない1つの受託)。
A rogue PE can issue bogus prefixes to a requesting router. This may cause denial of service due to unreachability.
凶暴なPEは要求ルータににせの接頭語を発行できます。 これは「非-可到達性」によるサービスの否定を引き起こすかもしれません。
A rogue CPE may be able to mount a denial of service attack by repeated requests for delegated prefixes that exhaust the PE's available prefixes.
凶暴なCPEはPEの利用可能な接頭語がくたくたになる代表として派遣された接頭語を求める再三の要求でサービス不能攻撃を仕掛けることができるかもしれません。
5. Acknowledgments
5. 承認
The authors would like to express thanks to Randy Bush, Thomas Narten, Micheal Py, Pekka Savola, Dave Thaler, as well as other members of the IPv6 working group and the IESG for their review and constructive comments. The authors would also like to thank the people in the IPv6 operation group of the Internet Association of Japan and NTT Communications IPv6 project, especially Toshi Yamasaki and Yasuhiro Shirasaki for their original discussion and suggestions.
作者はランディのおかげで彼らのレビューと建設的なコメントのためにブッシュ、トーマスNarten、Michealピー、ペッカSavola、デーヴThaler、IPv6ワーキンググループの他のメンバー、およびIESGを急送したがっています。 また、作者は彼らのオリジナルの議論と提案について日本インターネット協会とNTT Communications IPv6プロジェクトのIPv6操作グループの人々、特にToshi山崎、およびYasuhiro Shirasakiに感謝したがっています。
6. Informative References
6. 有益な参照
[1] Deering, S. and R. Hinden, "Internet Protocol, Version 6 (IPv6) Specification", RFC 2460, December 1998.
[1] デアリング、S.とR.Hinden、「インターネットプロトコル、バージョン6(IPv6)仕様」、RFC2460、12月1998日
[2] IAB and IESG, "IAB/IESG Recommendations on IPv6 Address", RFC 3177, September 2001.
[2] IABとIESG、「IPv6アドレスにおけるIAB/IESG推薦」、RFC3177、2001年9月。
[3] Hinden, R. and S. Deering, "Internet Protocol Version 6 (IPv6) Addressing Architecture", RFC 3513, April 2003.
[3]HindenとR.とS.デアリング、「インターネットプロトコルバージョン6(IPv6)アドレッシング体系」、RFC3513、2003年4月。
Miyakawa & Droms Informational [Page 4] RFC 3769 Requirements IPv6 Prefix Delegation June 2004
IPv6が委譲2004年6月に前に置くMiyakawa&Dromsの情報[4ページ]のRFC3769要件
7. Authors' Addresses
7. 作者のアドレス
Shin Miyakawa NTT Communications Corporation Tokyo Japan
Miyakawa NTTコミュニケーションズ株式会社日本東京によじ登ってください。
Phone: +81-3-6800-3262 EMail: miyakawa@nttv6.jp
以下に電話をしてください。 +81-3-6800-3262 メールしてください: miyakawa@nttv6.jp
Ralph Droms Cisco 1414 Massachusetts Avenue Boxborough, MA 01719 USA
Boxborough、ラルフDromsシスコ1414MA01719米国マサチューセッツ通り
Phone: +1 978.936.1674 EMail: rdroms@cisco.com
以下に電話をしてください。 +1 978.936 .1674 メール: rdroms@cisco.com
Miyakawa & Droms Informational [Page 5] RFC 3769 Requirements IPv6 Prefix Delegation June 2004
IPv6が委譲2004年6月に前に置くMiyakawa&Dromsの情報[5ページ]のRFC3769要件
8. Full Copyright Statement
8. 完全な著作権宣言文
Copyright (C) The Internet Society (2004). This document is subject to the rights, licenses and restrictions contained in BCP 78, and except as set forth therein, the authors retain all their rights.
Copyright(C)インターネット協会(2004)。 このドキュメントはBCP78に含まれた権利、ライセンス、および制限を受けることがあります、そして、そこに詳しく説明されるのを除いて、作者は彼らのすべての権利を保有します。
This document and the information contained herein are provided on an "AS IS" basis and THE CONTRIBUTOR, THE ORGANIZATION HE/SHE REPRESENTS OR IS SPONSORED BY (IF ANY), THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIM ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
このドキュメントと「そのままで」という基礎と貢献者、その人が代表する組織で提供するか、または後援されて、インターネット協会とインターネット・エンジニアリング・タスク・フォースはすべての保証を放棄します、と急行ORが含意したということであり、他を含んでいて、ここに含まれて、情報の使用がここに侵害しないどんな保証も少しもまっすぐになるという情報か市場性か特定目的への適合性のどんな黙示的な保証。
Intellectual Property
知的所有権
The IETF takes no position regarding the validity or scope of any Intellectual Property Rights or other rights that might be claimed to pertain to the implementation or use of the technology described in this document or the extent to which any license under such rights might or might not be available; nor does it represent that it has made any independent effort to identify any such rights. Information on the procedures with respect to rights in RFC documents can be found in BCP 78 and BCP 79.
IETFはどんなIntellectual Property Rightsの正当性か範囲、実装に関係すると主張されるかもしれない他の権利、本書では説明された技術の使用またはそのような権利の下におけるどんなライセンスも利用可能であるかもしれない、または利用可能でないかもしれない範囲に関しても立場を全く取りません。 または、それはそれを表しません。どんなそのような権利も特定するどんな独立している取り組みも作りました。 BCP78とBCP79でRFCドキュメントの権利に関する手順に関する情報を見つけることができます。
Copies of IPR disclosures made to the IETF Secretariat and any assurances of licenses to be made available, or the result of an attempt made to obtain a general license or permission for the use of such proprietary rights by implementers or users of this specification can be obtained from the IETF on-line IPR repository at http://www.ietf.org/ipr.
IPR公開のコピーが利用可能に作られるべきライセンスの保証、または一般的な免許を取得するのが作られた試みの結果をIETF事務局といずれにもしたか、または http://www.ietf.org/ipr のIETFのオンラインIPR倉庫からこの仕様のimplementersかユーザによるそのような所有権の使用のために許可を得ることができます。
The IETF invites any interested party to bring to its attention any copyrights, patents or patent applications, or other proprietary rights that may cover technology that may be required to implement this standard. Please address the information to the IETF at ietf- ipr@ietf.org.
IETFはこの規格を実装するのに必要であるかもしれない技術をカバーするかもしれないどんな著作権もその注目していただくどんな利害関係者、特許、特許出願、または他の所有権も招待します。 ietf ipr@ietf.org のIETFに情報を扱ってください。
Acknowledgement
承認
Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.
RFC Editor機能のための基金は現在、インターネット協会によって提供されます。
Miyakawa & Droms Informational [Page 6]
Miyakawa&Droms情報です。[6ページ]
一覧
スポンサーリンク