RFC4384 日本語訳
4384 BGP Communities for Data Collection. D. Meyer. February 2006. (Format: TXT=26078 bytes) (Also BCP0114) (Status: BEST CURRENT PRACTICE)
プログラムでの自動翻訳です。
英語原文
Network Working Group D. Meyer Request for Comments: 4384 February 2006 BCP: 114 Category: Best Current Practice
コメントを求めるワーキンググループD.マイヤー要求をネットワークでつないでください: 4384 2006年2月のBCP: 114カテゴリ: 最も良い現在の習慣
BGP Communities for Data Collection
データ収集のためのBGP共同体
Status of This Memo
このメモの状態
This document specifies an Internet Best Current Practices for the Internet Community, and requests discussion and suggestions for improvements. Distribution of this memo is unlimited.
このドキュメントはインターネット共同体、要求議論、および提案のためのインターネットBest Current Practicesを改良に指定します。 このメモの分配は無制限です。
Copyright Notice
版権情報
Copyright (C) The Internet Society (2006).
Copyright(C)インターネット協会(2006)。
Abstract
要約
BGP communities (RFC 1997) are used by service providers for many purposes, including tagging of customer, peer, and geographically originated routes. Such tagging is typically used to control the scope of redistribution of routes within a provider's network and to its peers and customers. With the advent of large-scale BGP data collection (and associated research), it has become clear that the information carried in such communities is essential for a deeper understanding of the global routing system. This memo defines standard (outbound) communities and their encodings for export to BGP route collectors.
BGP共同体(RFC1997)は多くの目的にサービスプロバイダーによって使用されます、顧客、同輩、および地理的に溯源されたルートのタグ付けを含んでいて。 そのようなタグ付けはプロバイダーのネットワーク以内とその同輩と顧客にルートの再分配の範囲を制御するのにおいて通常使用されています。 大規模なBGPデータ収集(そして、関連研究)の到来に従って、グローバルなルーティングシステムの、より深い理解に、そのような共同体で運ばれた情報が不可欠であることは明確になりました。 このメモは輸出のために一般的な(外国行きの)共同体とそれらのencodingsをBGPルートコレクタと定義します。
Meyer Best Current Practice [Page 1] RFC 4384 BGP Communities for Data Collection February 2006
データ収集2006年2月のマイヤー最も良い現在の習慣[1ページ]RFC4384BGP共同体
Table of Contents
目次
1. Introduction ....................................................2 2. Definitions .....................................................3 2.1. Peers and Peering ..........................................3 2.2. Customer Routes ............................................3 2.3. Peer Routes ................................................3 2.4. Internal Routes ............................................4 2.5. Internal More Specific Routes ..............................4 2.6. Special Purpose Routes .....................................4 2.7. Upstream Routes ............................................4 2.8. National Routes ............................................4 2.9. Regional Routes ............................................4 3. RFC 1997 Community Encoding and Values ..........................5 4. Community Values for BGP Data Collection ........................5 4.1. Extended Communities .......................................7 4.2. Four-Octet AS Specific Extended Communities ................9 5. Note on BGP UPDATE Packing ......................................9 6. Acknowledgements ................................................9 7. Security Considerations ........................................10 7.1. Total Path Attribute Length ...............................10 8. IANA Considerations ............................................10 9. References .....................................................11 9.1. Normative References ......................................11 9.2. Informative References ....................................11
1. 序論…2 2. 定義…3 2.1. 同輩であってじっと見ること…3 2.2. 顧客ルート…3 2.3. 同輩ルート…3 2.4. 内部のルート…4 2.5. 内部の、より特定のルート…4 2.6. 専用ルート…4 2.7. 上流のルート…4 2.8. 国家のルート…4 2.9. 地方のルート…4 3. RFC1997共同体コード化と値…5 4. 共同体はBGPのためにデータ収集を評価します…5 4.1. 共同体を広げます…7 4.2. 特定であるとしての4八重奏が共同体を広げました…9 5. BGPアップデートのときに、パッキングに注意してください…9 6. 承認…9 7. セキュリティ問題…10 7.1. 経路属性の長さを合計してください…10 8. IANA問題…10 9. 参照…11 9.1. 標準の参照…11 9.2. 有益な参照…11
1. Introduction
1. 序論
BGP communities [RFC1997] are used by service providers for many purposes, including tagging of customer, peer, and geographically originated routes. Such tagging is typically used to control the scope of redistribution of routes within a provider's network and to its customers and peers. Communities are also used for a wide variety of other applications, such as allowing customers to set attributes such as LOCAL_PREF [RFC1771] by sending appropriate communities to their service provider. Other applications include signaling various types of Virtual Private Networks (VPNs) (e.g., Virtual Private LAN Service (VPLS) [VPLS]), and carrying link bandwidth for traffic engineering applications [RFC4360].
BGP共同体[RFC1997]は顧客、同輩、および地理的に溯源されたルートのタグ付けを含む多くの目的にサービスプロバイダーによって使用されます。 そのようなタグ付けはプロバイダーのネットワーク以内とその顧客と同輩にルートの再分配の範囲を制御するのにおいて通常使用されています。 また、共同体は他のさまざまなアプリケーションに使用されます、顧客が送付の適切な共同体のそばにLOCAL_PREFなどの属性[RFC1771]をそれらのサービスプロバイダーに設定するのを許容するのなどように。 他のアプリケーションは、Virtual兵士のNetworks(VPNs)(例えば、Virtual兵士のLAN Service(VPLS)[VPLS])の様々なタイプに合図して、交通工学アプリケーション[RFC4360]のためにリンク帯域幅を運ぶのを含んでいます。
With the advent of large-scale BGP data collection [RV] [RIS] (and associated research), it has become clear that the geographical and topological information, as well as the relationship the provider has to the source of a route (e.g., transit, peer, or customer), carried in such communities is essential for a deeper understanding of the global routing system. This memo defines standard communities for export to BGP route collectors. These communities represent a significant part of information carried by service providers as of
大規模なBGPデータ収集[RV][RIS](そして、関連研究)の到来に従って、地理的で位相的な情報であり、グローバルなルーティングシステムの、より深い理解に、プロバイダーがルートの源まで持っている関係と同様にそのような共同体で運ばれた(例えば、トランジット、同輩、または顧客)が不可欠であることは明確になりました。 このメモは輸出のためにBGPルートコレクタと一般的な共同体を定義します。 これらの共同体はサービスプロバイダーによって運ばれた情報のaかなりの部分を表します。
Meyer Best Current Practice [Page 2] RFC 4384 BGP Communities for Data Collection February 2006
データ収集2006年2月のマイヤー最も良い現在の習慣[2ページ]RFC4384BGP共同体
this writing, and as such could be useful for internal use by service providers. However, such use is beyond the scope of this memo. Finally, those involved in BGP data analysis are encouraged to verify with their data sources as to which peers implement this scheme (as there is a large amount of existing data as well as many legacy peerings).
これは、サービスプロバイダーで書いて、そういうものとして内部の使用の役に立つかもしれません。 しかしながら、そのような使用はこのメモの範囲を超えています。 最終的に、データ分析がそれらのデータ送信端末でどの同輩に関して確かめるよう奨励されるBGPにかかわるものはこの体系を実装します(多くのレガシーpeeringsと同様に多量の既存のデータがあるとき)。
The remainder of this memo is organized as follows. Section 2 provides the definition of terms used as well as the semantics of the communities used for BGP data collection, and Section 3 defines the corresponding encodings for RFC 1997 [RFC1997] communities. Finally, Section 4 defines the encodings for use with extended communities [RFC4360].
このメモの残りは以下の通り組織化されます。 セクション2はBGPデータ収集に使用される共同体の意味論と同様に使用される用語の定義を提供します、そして、セクション3はRFC1997[RFC1997]共同体と対応するencodingsを定義します。 最終的に、セクション4は使用のために拡張共同体[RFC4360]と共にencodingsを定義します。
2. Definitions
2. 定義
In this section, we define the terms used and the categories of routes that may be tagged with communities. This tagging is often referred to as coloring, and we refer to a route's "color" as its community value. The categories defined here are loosely modeled on those described in [WANG] and [HUSTON].
このセクションで、私たちは共同体と共にタグ付けをされるかもしれない使用される用語とルートのカテゴリを定義します。 このタグ付けはしばしば着色と呼ばれます、そして、共同体が評価するように私たちはルートの「色」を参照します。 [ワング]と[ヒューストン]で説明されたものは緩くここで定義されたカテゴリに似せられます。
2.1. Peers and Peering
2.1. 同輩とじっと見ること
Consider two network service providers, A and B. Service providers A and B are defined to be peers when (i) A and B exchange routes via BGP, and (ii) traffic exchange between A and B is settlement-free. This arrangement is also typically known as "peering". Peers typically exchange only their respective customer routes (see "Customer Routes" below), and hence exchange only their respective customer traffic. See [HUSTON] for a more in-depth discussion of the business models surrounding peers and peering.
(i) AとBがBGPを通してルートを交換するとき、AとB.ServiceプロバイダーAとBは同輩になるように定義されます、そして、2ネットワークがサービスプロバイダーであると考えてください、そして、(ii)トラフィック交換はAとBとの間に解決なしです。 また、このアレンジメントは「じっと見ます」として通常知られています。 同輩は、彼らのそれぞれの顧客ルートだけを通常交換して(以下の「顧客ルート」を見ます)、したがって、それらのそれぞれの顧客トラフィックだけを交換します。 ビジネスモデルが同輩を囲んで、じっと見るより徹底的な議論に関して[ヒューストン]を見てください。
2.2. Customer Routes
2.2. 顧客ルート
Customer routes are those routes that are heard from a customer via BGP and are propagated to peers and other customers. Note that a customer can be an enterprise or another network service provider. These routes are sometimes called client routes [HUSTON].
顧客ルートはBGPを通して顧客から聞かれて、同輩と他の顧客に伝播されるそれらのルートです。 顧客が企業か別のネットワークサービスプロバイダーであるかもしれないことに注意してください。 これらのルートは時々クライアントルート[ヒューストン]と呼ばれます。
2.3. Peer Routes
2.3. 同輩ルート
Peer routes are those routes heard from peers via BGP, and not propagated to other peers. In particular, these routes are only propagated to the service provider's customers.
同輩ルートはBGPを通して同輩から聞かれて、他の同輩に伝播されなかったそれらのルートです。 特に、これらのルートはサービスプロバイダーの顧客に伝播されるだけです。
Meyer Best Current Practice [Page 3] RFC 4384 BGP Communities for Data Collection February 2006
データ収集2006年2月のマイヤー最も良い現在の習慣[3ページ]RFC4384BGP共同体
2.4. Internal Routes
2.4. 内部のルート
Internal routes are those routes that a service provider originates and passes to its peers and customers. These routes are frequently taken out of the address space allocated to a provider.
内部のルートはサービスプロバイダーがその同輩と顧客に溯源して、渡すそれらのルートです。 これらのルートはプロバイダーに割り当てられたアドレス空間から頻繁に取り出されます。
2.5. Internal More Specific Routes
2.5. 内部の、より特定のルート
Internal more specific routes are those routes that are frequently used for circuit load balancing purposes and Interior Gateway Protocol (IGP) route reduction. They also may correspond to customer services that are not visible outside the service provider's network. Internal more specific routes are not exported to any external peer.
内部の、より特定のルートは回路ロードバランシング目的とInteriorゲートウェイプロトコル(IGP)ルート減少に頻繁に使用されるそれらのルートです。 また、彼らはサービスプロバイダーのネットワークの外で目に見えない顧客サービスに対応するかもしれません。 内部の、より特定のルートはどんな外部の同輩にもエクスポートされません。
2.6. Special Purpose Routes
2.6. 専用ルート
Special purpose routes are those routes that do not fall into any of the other classes described here. In those cases in which such routes need to be distinguished, a service provider may color such routes with a unique value. Examples of special purpose routes include anycast routes and routes for overlay networks.
専用ルートはここで説明された他のクラスのいずれにもならないそれらのルートです。 そのようなルートが区別される必要があるそれらの場合では、サービスプロバイダーはユニークな値でそのようなルートを着色するかもしれません。 専用ルートに関する例はオーバレイネットワークのためのanycastルートとルートを含んでいます。
2.7. Upstream Routes
2.7. 上流のルート
Upstream routes are typically learned from an upstream service provider as part of a transit service contract executed with the upstream provider.
上流のルートは上流のプロバイダーで実行されたトランジット役務契約の一部として上流のサービスプロバイダーから通常学習されます。
2.8. National Routes
2.8. 国家のルート
These are route sets that are sourced from and/or received within a particular country.
これらは特定の国の中で出典を明示されたそして/または、受け取られていているルートセットです。
2.9. Regional Routes
2.9. 地方のルート
Several global backbones implement regional policy based on their deployed footprint and on strategic and business imperatives. Service providers often have settlement-free interconnections with an Autonomous System (AS) in one region, and that same AS is a customer in another region. This mandates use of regional routing, including community attributes set by the network in question to allow easy discrimination among regional routes. For example, service providers may treat a route set received from another service provider in Europe differently than the same route set received in North America, as it is common practice to sell transit in one region while peering in the other.
いくつかのグローバルなバックボーンがそれらの配布している足跡に基づいた戦略とビジネス命令に関する地域政策を実装します。 サービスプロバイダーには、無解決のインタコネクトが1つの領域のAutonomous System(AS)と共にしばしばあります、そして、その同じASは別の領域の顧客です。 これは地方のルーティングの使用を強制します、地方のルートの中に簡単な区別を許すように問題のネットワークによって設定された共同体属性を含んでいて。 例えば、サービスプロバイダーは北アメリカに受け取られた同じルートセットと異なってヨーロッパの別のサービスプロバイダーから受け取られたルートセットを扱うかもしれません、もう片方でじっと見ている間、1つの領域でトランジットを販売するのが、一般的な習慣であるので。
Meyer Best Current Practice [Page 4] RFC 4384 BGP Communities for Data Collection February 2006
データ収集2006年2月のマイヤー最も良い現在の習慣[4ページ]RFC4384BGP共同体
3. RFC 1997 Community Encoding and Values
3. RFC1997共同体コード化と値
In this section, we provide RFC 1997 [RFC1997] community values for the categories described above. RFC 1997 communities are encoded as BGP Type Code 8, and are treated as 32-bit values ranging from 0x0000000 through 0xFFFFFFF. The values 0x0000000 through 0x0000FFFF and 0xFFFF0000 through 0xFFFFFFFF are reserved.
このセクションでは、私たちは上で説明されたカテゴリのためにRFC1997[RFC1997]に共同体値を供給します。 RFC1997共同体は、BGP Type Code8としてコード化されて、0xFFFFFFFを通して0×0000000から変化する32ビットの値として扱われます。 0xFFFFFFFFを通した0x0000FFFFと0xFFFF0000を通した値0x0000000は予約されています。
The best current practice among service providers is to use the high-order two octets to represent the provider's AS number, and the low-order two octets to represent the classification of the route, as depicted below:
サービスプロバイダーの中の最も良い現在の習慣はルートの分類を表すプロバイダーのAS番号、および下位の2つの八重奏を表すのに以下で表現されるとして高位2つの八重奏を使用することになっています:
0 1 2 3 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+ | <AS> | <Value> | +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+
0 1 2 3 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+ | >としての<。| <値の>。| +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+
where <AS> is the 16-bit AS number. For example, the encoding 0x2A7C029A would represent the AS 10876 with value 666.
<AS>が16ビットのAS番号であるところ。 例えば、コード化している0x2A7C029Aは値666でAS10876を表すでしょう。
4. Community Values for BGP Data Collection
4. BGPデータ収集のための共同体値
In this section, we define the RFC 1997 community encoding for the route types described above for use in BGP data collection. It is anticipated that a service provider's internal community values will be converted to these standard values for output to a route collector.
このセクションで、私たちはBGPデータ収集における使用のために上で説明されたタイプをルートにコード化するRFC1997共同体を定義します。 サービスプロバイダーの内部の共同体値がルートコレクタへの出力のためにこれらの基準値に変換されると予期されます。
This memo follows the best current practice of using the basic format <AS>:<Value>. The values for the route categories are described in the following table:
このメモは基本形式<AS>を使用する最も良い現在の習慣に続きます: <Value>。 ルートカテゴリのための値は以下のテーブルで説明されます:
Meyer Best Current Practice [Page 5] RFC 4384 BGP Communities for Data Collection February 2006
データ収集2006年2月のマイヤー最も良い現在の習慣[5ページ]RFC4384BGP共同体
Category Value =============================================================== Reserved <AS>:0000000000000000 Customer Routes <AS>:0000000000000001 Peer Routes <AS>:0000000000000010 Internal Routes <AS>:0000000000000011 Internal More Specific Routes <AS>:0000000000000100 Special Purpose Routes <AS>:0000000000000101 Upstream Routes <AS>:0000000000000110 Reserved <AS>:0000000000000111- <AS>:0000011111111111 National and Regional Routes <AS>:0000100000000000- <AS>:1111111111111111 Encoded as <AS>:<R><X><CC> Reserved National and Regional values <AS>:0100000000000000- <AS>:1111111111111111
カテゴリ値=============================================================== >: 0000000000000001同輩が>: 0000000000000010として内部で<を発送するのに応じて、>: 0000000000000000顧客が<を発送するような予約された<は>として<を発送します: >: 0000000000000100の特別な目的が>: 0000000000000101として上流へ<を発送するのに応じて、0000000000000011の内部の、より特定のルート<は>として<を発送します:; 0000000000000110は<AS>: 0000000000000111<AS>: 0000011111111111NationalとRegional Routes<AS>: 0000100000000000<AS>を予約しました: <AS>: <R><X><が>Reserved NationalとRegionalをCCするとき、1111111111111111Encodedは<AS>: 0100000000000000<AS>: 1111111111111111を評価します。
Where
どこ
<AS> is the 16-bit AS <R> is the 5-bit Region Identifier <X> is the 1-bit satellite link indication X = 1 for satellite links, 0 otherwise <CC> is the 10-bit ISO-3166-2 country code [ISO3166]
<AS>による16ビットのAS<R>による5ビットのRegion Identifier<X>が衛星中継への1ビットの衛星中継指示X=1、0であり、そうでなければ、<CC>が10ビットのISO-3166-2国名略号であるという、ことであるということです。[ISO3166]
and <R> takes the values:
そして、<R>は値を取ります:
Africa (AF) 00001 Oceania (OC) 00010 Asia (AS) 00011 Antarctica (AQ) 00100 Europe (EU) 00101 Latin America/Caribbean Islands (LAC) 00110 North America (NA) 00111 Reserved 01000-11111
(ラック)00110北アメリカ(Na)00111が01000-11111に予約したアフリカ(AF)00001オセアニア(OC)00010アジア(AS)00011南極大陸(AQ)00100ヨーロッパ(EU)00101ラテンアメリカ/カリブ海の諸島
Meyer Best Current Practice [Page 6] RFC 4384 BGP Communities for Data Collection February 2006
データ収集2006年2月のマイヤー最も良い現在の習慣[6ページ]RFC4384BGP共同体
That is:
それは以下の通りです。
0 1 2 3 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+ | <AS> | <R> |X| <CC> | +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+
0 1 2 3 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+ | >としての<。| <R>。|X| <CC>。| +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+
For example, the encoding for a national route over a terrestrial link in AS 10876 from the Fiji Islands would be:
例えば、フィジー諸島からのAS10876の地球のリンクの上の国家のルートのためのコード化は以下の通りでしょう。
<AS> = 10876 = 0x2A7C <R> = 00010 <X> = 0 <CC> = Fiji Islands Country Code = 242 = 0011110010
>=10876 = 0x2A7C<R>が00010<X>と等しいときに、<は= 242 = 0011110010に0<CC>=フィジー諸島国名略号と等しいです。
In this case, the low-order 16 bits are 0001000011110010 = 0x10F2.
この場合、下位の16ビットは0001000011110010 = 0x10F2です。
0 1 2 3 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+ | 0x2A7C | 0x10F2 | +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+
0 1 2 3 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+ | 0x2A7C| 0x10F2| +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+
Note that a configuration language might allow the specification of this community as 10876:4338 (0x10F2 == 4338 decimal).
そのa構成言語がこの共同体の仕様を許容するかもしれないことに注意してください。10876:4338 (4338 0x10F2=小数。)
Finally, note that these categories are not intended to be mutually exclusive, and multiple communities can be attached where appropriate.
最終的に、これらのカテゴリが互いに排他的であることを意図しないで、複数の共同体は適切であるところに付けることができることに注意してください。
4.1. Extended Communities
4.1. 拡張共同体
In some cases, the values and their encoding described in Section 4 may clash with a service provider's existing community assignments. Extended communities [RFC4360] provide a convenient mechanism that can be used to avoid such clashes.
いくつかの場合、セクション4で説明された値とそれらのコード化はサービスプロバイダーの既存の共同体課題と衝突するかもしれません。 拡張共同体[RFC4360]はそのような衝突を避けるのに使用できる便利なメカニズムを提供します。
The Extended Communities attribute is a transitive optional BGP attribute with the Type Code 16 and consists of a set of extended communities of the following format:
Extended Communities属性は、Type Code16がある遷移的な任意のBGP属性であり、以下の形式の拡張共同体のセットから成ります:
Meyer Best Current Practice [Page 7] RFC 4384 BGP Communities for Data Collection February 2006
データ収集2006年2月のマイヤー最も良い現在の習慣[7ページ]RFC4384BGP共同体
0 1 2 3 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+ | Type high | Type low(*) | | +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+ Value | | | +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+
0 1 2 3 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+ | 高くタイプしてください。| 安値(*)をタイプしてください。| | +++++++++++++++++値| | | +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+
For purposes of BGP data collection, we encode the communities described in Section 4 using the two-octet AS specific extended community type, which has the following format:
BGPデータ収集の目的のために、私たちはセクション4で以下の形式を持っている2八重奏のAS特有の拡張共同体タイプを使用することで説明された共同体をコード化します:
0 1 2 3 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+ | 0x00 | Sub-Type | Global Administrator | +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+ | Local Administrator | +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+
0 1 2 3 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+ | 0×00| サブタイプ| グローバルな管理者| +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+ | 地元の管理者| +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+
The two-octet AS specific extended community attribute encodes the service provider's two-octet Autonomous System number (as assigned by a Regional Internet Registry, or RIR) in the Global Administrator field, and the Local Administrator field may encode any information.
2八重奏のAS特有の拡張共同体属性はGlobal Administrator分野でサービスプロバイダーの2八重奏のAutonomous System番号(RegionalインターネットRegistry、またはRIRによって割り当てられるように)をコード化します、そして、Local Administrator分野はどんな情報もコード化するかもしれません。
This memo assigns Sub-Type 0x0008 for BGP data collection, and specifies that the <Value> field, as defined in Section 3.1, is carried in the low-order octets of the Local Administrator field. The two high-order octets of the Local Administrator field are reserved, and are set to 0x00 when sending and ignored upon receipt.
このメモは、BGPデータ収集のためにSub-タイプ0×0008を割り当てて、セクション3.1で定義される<Value>野原がLocal Administrator分野の下位の八重奏で運ばれると指定します。 Local Administrator分野の2つの高位八重奏が、予約されていて、発信するとき、0×00に設定されて、領収書で無視されます。
For example, the extended community encoding for 10876:4338 (representing a terrestrial national route in AS 10876 from the Fiji Islands) would be:
例えば、拡張共同体コード化、10876:4338 (フィジー諸島からAS10876の地球の国家のルートを表します)は以下の通りでしょう。
0 1 2 3 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+ | 0x00 | 0x0008 | 0x2A7C | +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+ | 0x00 | 0x00 | 0x10F2 | +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+
0 1 2 3 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+ | 0×00| 0×0008| 0x2A7C| +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+ | 0×00| 0×00| 0x10F2| +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+
Meyer Best Current Practice [Page 8] RFC 4384 BGP Communities for Data Collection February 2006
データ収集2006年2月のマイヤー最も良い現在の習慣[8ページ]RFC4384BGP共同体
4.2. Four-Octet AS Specific Extended Communities
4.2. 特定であるとしての4八重奏の拡張共同体
The four-octet AS specific extended community is encoded as follows:
4八重奏のAS特有の拡張共同体は以下の通りコード化されます:
0 1 2 3 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+ | 0x02 | 0x0008 | Global Administrator | +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+ | Global Administrator (cont.) | 0x10F2 | +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+
0 1 2 3 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+ | 0×02| 0×0008| グローバルな管理者| +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+ | グローバルな管理者(cont。) | 0x10F2| +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+
In this case, the four-octet Global Administrator sub-field contains a four-octet Autonomous System number assigned by the IANA.
この場合、4八重奏のGlobal Administratorサブ分野はAutonomous System番号がIANAで割り当てた4八重奏を含みます。
5. Note on BGP UPDATE Packing
5. BGPアップデートパッキングに関する注
Note that data collection communities have the potential of making the attribute set of a specific route more unique than it would be otherwise (since each route collects data that is specific to its path inside one or more ASes). This, in turn, can affect whether multiple routes can be grouped in the same BGP update message, and it may lead to increased use of bandwidth, router CPU cycles, and memory.
データ収集共同体には特定のルートの属性セットをそれがそうでないだろうというよりも(各ルートが1ASesの中に経路に特定のデータを集めるので)ユニークにする可能性があることに注意してください。 これは、同じBGPアップデートメッセージで複数のルートを分類できるかどうか順番に影響できます、そして、それは帯域幅の増強された使用、ルータCPUサイクル、およびメモリに通じるかもしれません。
6. Acknowledgements
6. 承認
The community encoding described in this memo germinated from an interesting suggestion from Akira Kato at WIDE. In particular, the idea would be to use the collection community values to select paths that would result in (hopefully) more efficient access to various services. For example, in the case of RFC 3258 [RFC3258] based DNS anycast service, BGP routers may see multiple paths to the same prefix, and others might be coming from the same origin with different paths, but others might be from different region/country (with the same origin AS).
このメモで説明された共同体コード化はWIDEにおもしろい提案からAkira加藤から発芽しました。 考えは特に、様々なサービスへの(希望をいだいて)より効率的なアクセスをもたらす経路を選択するのに収集共同体値を使用するだろうことです。 例えば、RFCの3258[RFC3258]のベースのDNS anycastサービスの場合では、BGPルータは同じ接頭語に複数の経路を見るかもしれません、そして、他のものは同じ発生源と異なった経路と共に来るかもしれないでしょうが、他のものは異なった領域/国(同じ発生源ASと)から来ているかもしれません。
Joe Abley, Randy Bush, Sean Donelan, Xenofontas Dimitropoulos, Vijay Gill, John Heasley, Geoff Huston, Steve Huter, Michael Patton, Olivier Marce, Ryan McDowell, Rob Rockell, Rob Thomas, Pekka Savola, Patrick Verkaik, and Alex Zinin all made many insightful comments on early versions of this document. Henk Uijterwaal suggested the use of the ISO-3166-2 country codes.
ジョーAbley、ランディ・ブッシュ、ショーンDonelan、Xenofontas Dimitropoulos、ビジェイGill、ジョンHeasley、ジェフ・ヒューストン、スティーブHuter、マイケル・パットン、オリビエ・マルセ、ライアン・マクドウェル、ロブRockell、ロブ・トーマス、ペッカSavola、パトリックVerkaik、およびアレックス・ジニンはこのドキュメントの早めのバージョンの多くの洞察に満ちたコメントをすべてしました。 ヘンクUijterwaalはISO-3166-2国名略号の使用を勧めました。
Meyer Best Current Practice [Page 9] RFC 4384 BGP Communities for Data Collection February 2006
データ収集2006年2月のマイヤー最も良い現在の習慣[9ページ]RFC4384BGP共同体
7. Security Considerations
7. セキュリティ問題
While this memo introduces no additional security considerations into the BGP protocol, the information contained in the communities defined in this memo may in some cases reveal network structure that was not previously visible outside the provider's network. As a result, care should be taken when exporting such communities to route collectors. Finally, routes exported to a route collector should also be tagged with the NO_EXPORT community (0xFFFFFF01).
このメモが追加担保問題を全くBGPプロトコルに取り入れない間、いくつかの場合、このメモで定義された共同体に保管されていた情報は以前にプロバイダーのネットワークの外で目に見えないネットワーク構造を明らかにするかもしれません。 コレクタを発送するためにそのような共同体をエクスポートするとき、その結果、注意するべきです。 また、最終的に、ルートコレクタにエクスポートされたルートはいいえ_EXPORT共同体(0xFFFFFF01)と共にタグ付けをされるべきです。
7.1. Total Path Attribute Length
7.1. 総経路属性の長さ
The communities described in this memo are intended for use on egress to a route collector. Hence an operator may choose to overwrite its internal communities with the values specified in this memo when exporting routes to a route collector. However, operators should in general ensure that the behavior of their BGP implementation is well-defined when the addition of an attribute causes a PDU to exceed 4096 octets. For example, since it is common practice to use community attributes to implement policy (among other functionality such as allowing customers to set attributes such as LOCAL_PREF), the behavior of an implementation when the attribute space overflows is crucial. Among other behaviors, an implementation might usurp the intended attribute data or otherwise cause indeterminate failures. These behaviors can result in unanticipated community attribute sets, and hence result in unintended policy implications.
このメモで説明された共同体は出口における使用のためにルートコレクタに意図します。 したがって、オペレータは、ルートコレクタにルートをエクスポートするとき、値がこのメモで指定されている状態で内部の共同体を上書きするのを選ぶかもしれません。 しかしながら、一般に、オペレータは彼らのBGP実装の振舞いが確実にPDUが属性の追加で4096の八重奏を超えているとき、明確になるようにするべきです。 政策(顧客がLOCAL_PREFなどの属性を設定するのを許容などなどの他の機能性の中の)を実施するのに共同体属性を使用するのが、一般的な習慣であるので、属性スペースがあふれるとき、例えば、実装の振舞いは重要です。 他の振舞いの中では、実装は、意図している属性データを僣称するか、またはそうでなければ、不確定の失敗を引き起こすかもしれません。 これらの振舞いは、故意でない政策的含意では、思いがけない共同体属性セットをもたらして、したがって、結果をもたらすことができます。
8. IANA Considerations
8. IANA問題
This memo assigns a new Sub-Type for the AS specific extended community type in the First Come First Served extended transitive category. The IANA has assigned Sub-Type 0x0008 as defined in Section 4.1.
このメモはFirst Come First Servedの特定の拡張共同体タイプが広げたASのための新しいSub-タイプの遷移的なカテゴリを割り当てます。 IANAはセクション4.1で定義されるようにSub-タイプ0×0008を割り当てました。
In addition, the IANA has created two registries for BGP Data Collection Communities, one for standard communities and one for extended communities. Both of these registries will initially be populated by the values described in Section 4. IETF Consensus, as described in [RFC2434], usually through the Global Routing Operations Working Group (grow), is required for the assignment of new values in these registries (in particular, for <Value> or <R> in the table of values for the route categories in Section 4).
さらに、IANAはBGP Data Collection Communitiesのための2つの登録、一般的な共同体への1、および拡張共同体への1つを作成しました。 これらの登録の両方が初めは、セクション4で説明された値によって居住されるでしょう。 通常Globalルート設定Operations作業部会(成長する)を通して[RFC2434]で説明されるIETF Consensusがこれらの登録(<Value>か<R>のためにセクション4でルートカテゴリのための値のテーブルで特定の)の新しい値の課題に必要です。
Meyer Best Current Practice [Page 10] RFC 4384 BGP Communities for Data Collection February 2006
データ収集2006年2月のマイヤー最も良い現在の習慣[10ページ]RFC4384BGP共同体
9. References
9. 参照
9.1. Normative References
9.1. 引用規格
[ISO3166] "ISO 3166 Maintenance agency (ISO 3166/MA)", Web Page: http://www.iso.org/iso/en/prods-services/ iso3166ma/index.html, 2004.
[ISO3166] 「ISO3166Maintenance代理店(ISO3166/MA)」、ウェブページ: http://www.iso.org/iso/en/prods-services/ iso3166ma/index.html、2004。
[RFC1771] Rekhter, Y. and T. Li (Editors), "A Border Gateway Protocol (BGP-4)", RFC 1771, March 1995.
[RFC1771] RekhterとY.とT.李(エディターズ)、「ボーダ・ゲイトウェイ・プロトコル(BGP-4)」、RFC1771、1995年3月。
[RFC1997] Chandra, R. and P. Traina, "BGP Communities Attribute", RFC 1997, August 1996.
[RFC1997] チャンドラとR.とP.Traina、「BGP共同体属性」、RFC1997、1996年8月。
[RFC4360] Sangli, S., Tappan, D., and Y. Rekhter, "BGP Extended Communities Attribute", RFC 4360, January 2006.
[RFC4360] サーングリとS.とタッパン、D.とY.Rekhter、「BGPは共同体属性を広げた」RFC4360、2006年1月。
9.2. Informative References
9.2. 有益な参照
[HUSTON] Huston, G., "Interconnection, Peering, and Settlements", http://www.isoc.org/inet99/proceedings/1e/1e_1.htm
[ヒューストン]ヒューストンと、G.と、「インタコネクト、じっと見る、および解決」、 http://www.isoc.org/inet99/proceedings/1e/1e_1.htm
[RFC2434] Narten, T., and H. Alvestrand, "Guidelines for Writing an IANA Considerations Section in RFCs", BCP 26, RFC 2434, October 1998.
[RFC2434] Narten、T.、およびH.Alvestrand、「RFCsにIANA問題部に書くためのガイドライン」、BCP26、RFC2434(1998年10月)。
[RFC3258] Hardie, T., "Distributing Authoritative Name Servers via Shared Unicast Addresses", RFC 3258, April 2002.
[RFC3258] ハーディー、T.、「Shared Unicast Addressesを通してAuthoritative Name Serversを分配します」、RFC3258、2002年4月。
[RIS] "The RIPE Routing Information Service", Web Page: http://www.ripe.net/ris, 2004.
[RIS] 「熟している経路情報サービス」、ウェブページ: http://www.ripe.net/ris 、2004。
[RV] Meyer, D., "The Routeviews Project", Web Page: http://www.routeviews.org, 2002.
[RV]マイヤー、D.、「Routeviewsプロジェクト」ウェブページ: http://www.routeviews.org 、2002。
[VPLS] Kompella, K., et al., "Virtual Private LAN Service", Work in Progress, April 2005.
[VPLS]Kompella、K.、他、「仮想の個人的なLANサービス」、Progress、2005年4月のWork。
[WANG] Wang, F. and L. Gao, "Inferring and Characterizing Internet Routing Policies", ACM SIGCOMM Internet Measurement Conference 2003.
[ワング]ワング、F.、およびL.カオ、「インターネットルート設定方針を推論して、特徴付けます」、ACM SIGCOMMインターネット測定コンファレンス2003。
Author's Address
作者のアドレス
David Meyer
デヴィッド・マイヤー
EMail: dmm@1-4-5.net
メール: dmm@1-4-5.net
Meyer Best Current Practice [Page 11] RFC 4384 BGP Communities for Data Collection February 2006
データ収集2006年2月のマイヤー最も良い現在の習慣[11ページ]RFC4384BGP共同体
Full Copyright Statement
完全な著作権宣言文
Copyright (C) The Internet Society (2006).
Copyright(C)インターネット協会(2006)。
This document is subject to the rights, licenses and restrictions contained in BCP 78, and except as set forth therein, the authors retain all their rights.
このドキュメントはBCP78に含まれた権利、ライセンス、および制限を受けることがあります、そして、そこに詳しく説明されるのを除いて、作者は彼らのすべての権利を保有します。
This document and the information contained herein are provided on an "AS IS" basis and THE CONTRIBUTOR, THE ORGANIZATION HE/SHE REPRESENTS OR IS SPONSORED BY (IF ANY), THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIM ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
このドキュメントと「そのままで」という基礎と貢献者、その人が代表する組織で提供するか、または後援されて、インターネット協会とインターネット・エンジニアリング・タスク・フォースはすべての保証を放棄します、と急行ORが含意したということであり、他を含んでいて、ここに含まれて、情報の使用がここに侵害しないどんな保証も少しもまっすぐになるという情報か市場性か特定目的への適合性のどんな黙示的な保証。
Intellectual Property
知的所有権
The IETF takes no position regarding the validity or scope of any Intellectual Property Rights or other rights that might be claimed to pertain to the implementation or use of the technology described in this document or the extent to which any license under such rights might or might not be available; nor does it represent that it has made any independent effort to identify any such rights. Information on the procedures with respect to rights in RFC documents can be found in BCP 78 and BCP 79.
IETFはどんなIntellectual Property Rightsの正当性か範囲、実現に関係すると主張されるかもしれない他の権利、本書では説明された技術の使用またはそのような権利の下におけるどんなライセンスも利用可能であるかもしれない、または利用可能でないかもしれない範囲に関しても立場を全く取りません。 または、それはそれを表しません。どんなそのような権利も特定するためのどんな独立している努力もしました。 BCP78とBCP79でRFCドキュメントの権利に関する手順に関する情報を見つけることができます。
Copies of IPR disclosures made to the IETF Secretariat and any assurances of licenses to be made available, or the result of an attempt made to obtain a general license or permission for the use of such proprietary rights by implementers or users of this specification can be obtained from the IETF on-line IPR repository at http://www.ietf.org/ipr.
IPR公開のコピーが利用可能に作られるべきライセンスの保証、または一般的な免許を取得するのが作られた試みの結果をIETF事務局といずれにもしたか、または http://www.ietf.org/ipr のIETFのオンラインIPR倉庫からこの仕様のimplementersかユーザによるそのような所有権の使用のために許可を得ることができます。
The IETF invites any interested party to bring to its attention any copyrights, patents or patent applications, or other proprietary rights that may cover technology that may be required to implement this standard. Please address the information to the IETF at ietf-ipr@ietf.org.
IETFはこの規格を実行するのに必要であるかもしれない技術をカバーするかもしれないどんな著作権もその注目していただくどんな利害関係者、特許、特許出願、または他の所有権も招待します。 ietf-ipr@ietf.org のIETFに情報を記述してください。
Acknowledgement
承認
Funding for the RFC Editor function is provided by the IETF Administrative Support Activity (IASA).
RFC Editor機能のための基金はIETF Administrative Support Activity(IASA)によって提供されます。
Meyer Best Current Practice [Page 12]
マイヤーBest現在の習慣[12ページ]
一覧
スポンサーリンク