RFC446 日本語訳
0446 Proposal to consider a network program resource notebook. L.P.Deutsch. January 1973. (Format: TXT=3053 bytes) (Status: UNKNOWN)
プログラムでの自動翻訳です。
英語原文
Network Working Group L. Peter Deutsch RFC # 446 SRI NIC # 14068 January 25, 1973
1973年1月25日のネットワークワーキンググループL.ピータードイツ語RFC#446様NIC#14068
Proposal to consider a Network Program Resource Notebook
Network Program Resource Notebookを考えるという提案
The recent requests by Jean Iseli of MITRE for information about all resources of type X available on the network (where X=macro processors, data management systems, and electromagnetic wave analysis programs) lead me to suggest that the NIC be a repository for the replies.
ネットワーク(Xがマクロプロセッサ、データ管理システム、および電磁波分析プログラムと等しいところ)に手があいているタイプXのすべてのリソースの情報のためのMITREのジーンIseliによる最近の要求は、私が、NICが回答のための倉庫であると示唆するように導きます。
Since the exchange of knowledge and techniques (not to mention programs) is a central motivating factor in the development of the ARPANET, it seems only reasonable that we begin to systematize the process now that someone (MITRE and the government agencies on whose behalf it is acting) feels there is enough information to be worth collecting.
知識とテクニック(プログラムは言うまでもなく)の交換がアルパネットの開発の主要な動機づけている要素であるので、だれか(MITREとそれがだれの代理を行動させているかときの政府機関)が、集めるのは価値があることができるくらい情報があると感じるので私たちが過程を体系化し始めるのは妥当であるだけであり思えます。
Obviously, the network community should be in a position to profit from such compilation at least as much as outside agencies.
明らかに、ネットワーク共同体がそのような編集から政府機関と少なくとも同じくらいたくさん利益を得る立場にあるべきです。
The NIC already has catalog and keyword capabilities for the Journal and a large index of computer-related documents which are not on-line. I would presume that extending this system to include programs and documentation would not be a major task and would probably bring immediate payoffs in terms of increased effectiveness of research sites.
NICには、オンラインでないカタログ、Journalのためのキーワード能力、およびコンピュータ関連のドキュメントの大きいインデックスが既にあります。 私は、プログラムとドキュメンテーションを含むようにこのシステムを拡張するのが、主タスクでないと推定して、たぶん研究サイトの増加する有効性に関して即座の支払いをもたらすでしょう。
This suggestion does not touch on the important larger issue, namely, what obligations does the network community have to act as a service and information resource to the outside world (government agencies in particular) as opposed to its presumed major function of learning about how to build and use computer networks and its actual major function of research in many areas of computing which have nothing to do with networks at all.
この提案は重要なより大きい問題に触れません、すなわち、ネットワーク共同体がコンピュータネットワークを築き上げて、どう使用するかに関して知る推定された主要な機能と全くネットワークと関係ないコンピューティングの多くの領域でのその研究の実際の主要な機能と対照的にサービスと情報リソースとして外の世界(特に政府機関)にどんな義務を機能させなければなりませんか?
I feel that the confusion between the ARPANET as a service network and the ARPANET as an experiment in the line of network research, and the frustrations and communication failures resulting from superimposing network responsibilities on top of existing research projects, have not received adequate contemplation by the network community.
私は、研究、フラストレーション、および存在の上の責任が研究するネットワークを重ねるのからの結果になるのが映し出す通信障害が持っているネットワークの線におけるサービスネットワークとしてのアルパネットと実験としてのアルパネットの間の混乱がネットワーク共同体による適切な熟考を受けなかったと感じます。
Deutsch [Page 1] RFC 446 Network Program Resource Notebook January 1973
RFC446がプログラムリソースノート1973年1月にネットワークでつなぐドイツ語[1ページ]
I also feel that the ambiguous status of the network has lead to a sharp division between research/maintenance sites and government agency user sites, a situation which only can exacerbate my own feeling that to some extent the former are being exploited for non- research purposes in a manner that has been fairly rare in the history or ARPA/IPT.
また、私は、ネットワークのあいまいな状態が研究/維持サイトと政府機関ユーザの現場(私自身が、ある程度前者が歴史でかなりまれである方法による非研究している目的に利用されるか、ARPA/IPTであると感じるのを悪化させることができるだけである状況)の間の急分割にリードを持っていると感じます。
[ This RFC was put into machine readable form for entry ] [ into the online RFC archives by Alex McKenzie with ] [ support from GTE, formerly BBN Corp. 9/99 ]
[このRFCはエントリーのためのマシンに入れられた読み込み可能なフォームでした]、[アレックス・マッケンジーによるオンラインRFCアーカイブ、][GTEからのサポート、以前BBN社9/99]
Deutsch [Page 2]
ドイツ語[2ページ]
一覧
スポンサーリンク