RFC469 日本語訳

0469 Network mail meeting summary. M.D. Kudlick. March 1973. (Format: TXT=17774 bytes) (Status: UNKNOWN)
プログラムでの自動翻訳です。
RFC一覧
英語原文

NWG/RFC#469                             Michael D. Kudlick MDK (SRI-ARC)
NIC 14798                               8-MAR-73

NWG/RFC#469マイケルD.Kudlick MDK(様アーク)NIC14798 8 3月の73

                      Network Mail Meeting Summary

ネットワークメールミーティング概要

Introduction

序論

   The purpose of this RFC is to briefly summarize, from the NIC's
   viewpoint, the principal conclusions reached at the Network Mail
   Meeting held Friday, February 23 1973, at SRI-ARC.

このRFCの目的はNICの観点から1973年2月23日金曜日に持たれていたNetworkメールMeetingで達した主要な結論を簡潔にまとめることです、SRI-ARCで。

      Please refer to RFC #475 (NIC 14919) for Abhay Bhushan's
      comprehensive summary of the issues discussed at the meeting.

Abhay Bhushanのミーティングで議論した問題の包括的な概要についてRFC#475(NIC14919)を参照してください。

      There is no major disagreement between the present RFC and RFC
      #475.

現在のRFCとRFC#475とのどんな主要な不一致もありません。

      RFC #453 (NIC 14317) contains background information on the
      meeting.

RFC#453(NIC14317)はミーティングに関する基礎的な情報を含んでいます。

      RFC #479 (NIC 14948) describes what the NIC would like to see
      included in the File Transfer Protocol for Network Mail purposes,
      and also describes briefly how the NIC would use the information.

RFC#479(NIC14948)は、Networkメール目的のためにFile Transferプロトコルに含まれているNICが見たがっているものについて説明して、また、簡潔にNICがどう情報を使用するだろうかを説明します。

   The present RFC is organized as follows:

現在のRFCは以下の通り組織化されます:

      Conclusions
      Discussion
      Attendees

結論議論出席者

Conclusions

結論

   Additional FTP mail requirements were decided upon.  These would be
   implemented as a new mail command, with the following subcommands:

追加FTPメール要件は決められました。 これらは新しいメールコマンドとして以下のサブコマンドで実行されるでしょう:

      TO

to

         This field is explicitly allowed to contain multiple
         addressees, with a standard syntax:  user@host.

この分野は標準の構文で明らかに複数の受け取り人を含むことができます: user@host 。

      FROM

from

         This field provides a return-address for notification of
         undeliverable mail, as well as a clearcut identification of the
         sender for the recipient's information..

この分野は「非-提出物」メールの通知に返送先を提供します、受取人の情報のための送付者の明確な識別と同様に。

                                                                [Page 1]

NIC 14798                                       MDK 8-MAR-73 17:24 14798

[1ページ]NIC14798MDK8 3月の73 17: 24 14798

      AUTHOR

作者

         This field denotes the author of the mail.  There may be
         multiple authors

この分野はメールの作者を指示します。 複数の作者がいるかもしれません。

      TITLE
         The "title" (i.e. subject) of the mail is to be terminated by
         period carriage return.

TITLEメールの(すなわち、対象)が終えられることになっている「タイトル」期間の復帰。

      ACKNOWLEDEGMENT  success / failure (time out) / normal

ACKNOWLEDEGMENTの成功/故障(タイムアウト)/標準

         For use by the intermediate host, probably the NIC in most
         cases, to tell the sender what happened to his attempt to send
         mail.  (Note:  "normal" wasn't defined.)

多くの場合、中間的ホスト、たぶんNICを使用して、何がたまたま彼の試みにメールを送ったか送付者に言ってください。 (注意: 「標準」は定義されませんでした。)

      RECORDED  jnumber / null

RECORDED jnumber/ヌル

         Note: "jnumber" is the pre-assigned accession number (NIC
         number), to be used when known.

以下に注意してください。 "jnumber"は、知られていると使用されているためにはあらかじめ割り当てられた受入番号(NIC番号)です。

         The "RECORDED" subcommand provides for the option of having the
         mail recorded.  Information given with this subcommand would be
         recognized at the NIC. Options are:

「記録された」サブコマンドはメールを記録させるオプションに備えます。 このサブコマンドで与えられた情報はNICで認識されるでしょう。 オプションは以下の通りです。

            to be recorded (in NIC journal) only,
            to be recorded and distributed,
            to be distributed only.

記録されて分配されています。記録される、(NICジャーナルで)単に、分配されてください、そして、単に。

         This field would also be used to inform the recipient that the
         mail has been recorded.

また、この分野は、メールが記録されたことを受取人に知らせるのに使用されるでしょう。

            (In retrospect, it may be preferable to have a separate
            command to inform the recipient of this fact, but no
            decision on this was made at the 23-Feb-73 meeting.)

(追憶では、この事実を受取人に知らせる別々のコマンドを持っているのが望ましいかもしれませんが、1973年2月23日のミーティングでこの決定を全くしませんでした。)

      TYPE  long / urgent / ordinary

TYPEの長いか緊急の/普通です。

         This allows the recipient site to take whatever action it
         thinks appropriate in storing the mail.

これは、メールを格納しながらそれが適切であると考えるどんな動作も中に入れるために被移植部を許容します。

      TEXT / FILE / CITATION

テキスト/ファイル/引用

         TEXT

テキスト

            This field is for the text of the mail message.

この分野はメール・メッセージのテキストのためのものです。

                                                                [Page 2]

NIC 14798                                       MDK 8-MAR-73 17:24 14798

[2ページ]NIC14798MDK8 3月の73 17: 24 14798

      FILE

ファイル

         The purpose of the field is unclear to me.  Does it contain a
         machine readable pointer to the file that the sender wishes the
         recipient to read?

私にとって、分野の目的は不明瞭です。 それは送付者が、受取人に読んで欲しいファイルにマシンの読み込み可能なポインタを含んでいますか?

      CITATION

引用

         This field is a person-readable pointer to the file that the
         sender wishes the recipient to read.  When the citation command
         is used, no mail is sent other than the citation.

この分野は送付者が、受取人に読んで欲しいファイルへの人の読み込み可能なポインタです。 引用命令が使用されているとき、引用以外に、メールを全く送りません。

Discussion

議論

   Introduction

序論

      The key aspects in the solution are:

解決策の特徴は以下の通りです。

         1) It is based on FTP.

1) それはFTPに基づいています。

         2) It uses the NIC without requiring direct use of NLS.

2) NLSのダイレクト使用を必要としないで、それはNICを使用します。

         3) There is a mechanism for uniformity in the use of
         user identifications.

3) 一様性のためのメカニズムがユーザ登録名の使用であります。

         4) There is a mechanism for recording the mail for
         later reference.

4) 後の参照のためのメールを記録するためのメカニズムがあります。

      These issues are covered in the discussion that follows.

これらの問題は続く議論でカバーされています。

New FTP Mail Subcommands

新しいFTPメールサブコマンド

   TO

to

      Addressee Format

受け取り人形式

         The standard form of the address is:  user@host

アドレスの標準形式は以下の通りです。 user@host

         "User" may be an individual's last name; or it may be whatever
         other identification the recipient has chosen AND has made
         known to the rest of the network.

「ユーザ」は個人の姓であるかもしれません。 または、それは受取人が選んで、ネットワークの残りに明らかにしたどんな他の識別であるかもしれません。

            If the intended host doesn't recognize the intended
            recipient's identification, then it sends back an
            "undeliverable" mail message to the sender's host.  It is up
            to the individual to keep the NIC informed of his wherabouts
            [sic]; otherwise, he may not get his mail on time.

意図しているホストが意図している受取人の識別を認めないなら、それは"「非-提出物」"メール・メッセージを送付者のホストに返送します。 彼のwherabouts[原文のまま]についてNICを知らせ続けるのが個人まで達しています。 さもなければ、彼はメールを定刻にしないかもしれません。

                                                                [Page 3]

NIC 14798                                       MDK 8-MAR-73 17:24 14798

[3ページ]NIC14798MDK8 3月の73 17: 24 14798

      NIC Role

NICの役割

         The NIC need have no role at all for mail sent from point A to
         point B, whenever that mail is not to be recorded at the NIC.

NICには、役割がBを指すためにポイントAから送られたメールのために全くある必要はありません、NICに記録されないそのメールがことであるときはいつも。

         For mail that is to be recorded at the NIC, the RECORDED
         subcommand is to be used.

RECORDEDサブコマンドはNICに記録されることになっているメールに関しては使用されていることです。

         Also, when the sender does not know the standard address of the
         recipients, he may use the NIC to obtain this information.

また、送付者が受取人の標準のアドレスを知らないとき、彼は、この情報を得るのにNICを使用するかもしれません。

      Idents and Addresses

Identsとアドレス

         The NIC will modify its identification files to include the
         "user@host" standard address for each individual.

NICは、各個人のための" user@host "標準のアドレスを含むように識別ファイルを変更するでしょう。

            Sites may ask the NIC to translate from NIC Ident, or from a
            user's last name, to the standard address.  A query facility
            will be made available at the NIC to do the translation on
            request.  The translation service will also be available for
            "group idents".

サイトは、NIC Identか、ユーザの姓から標準のアドレスまで翻訳するようにNICに頼むかもしれません。 要求に応じて翻訳をするために質問施設をNICで利用可能にするでしょう。 また、翻訳サービスは「グループidents」に利用可能になるでしょう。

            This service would be FTP-like, in term of the prootocol
            [sic] it accepts, but would not be within FTP itself.  A
            different server process would handle Ident translation
            requests.

このサービスは、FTPのそれが受け入れるprootocol[原文のまま]の用語でようでしょうが、FTP自体の中にないでしょう。 異なったサーバの過程はIdent翻訳依頼を扱うでしょう。

            Translation will also be done at the NIC when the NIC is
            used as an intermediate point on the delivery route.

また、配達ルートの中間的ポイントとしてNICを使用するとき、NICに翻訳をするでしょう。

               The NIC could be an intermediate point for recording the
               mail as a NIC journal item, and for forwarding the mail
               to its ultimate destinations.  During this process, the
               NIC would translate from NIC idents to standard
               addresses.

NICは、NICジャーナルの品目としてメールを記録して、メールを最終仕向地に転送するための中間的ポイントであるかもしれません。 この過程の間、NICはNIC identsから標準のアドレスまで翻訳するでしょう。

      In the NIC ident files, provision already exists to specify
      hardcopy or on-line delivery of recorded (NIC Journal) mail.

NIC identファイルでは、支給が、記録された(NIC Journal)メールのハードコピーかオンライン配送を指定するために既に存在しています。

            This provision will be extended to include a "network"
            attribute, which means "deliver the mail to the host of this
            person".

この支給は、「ネットワーク」属性を含むように広げられるでしょう。(属性は「この人のホストに郵便を配達します。」と意味します)。

            The network attribute may be qualified by restricting all
            mail to be kept at the sender, with only a notification
            message actually mailed.

送付者に保管されるすべてのメールを制限することによって、ネットワーク属性は資格があるかもしれません、実際に通知メッセージだけを郵送して。

                                                                [Page 4]

NIC 14798                                       MDK 8-MAR-73 17:24 14798

[4ページ]NIC14798MDK8 3月の73 17: 24 14798

            Notification would be in the form of a citation giving "to",
            "from", "title", "date of submission", and "location of
            mail".

通知が「タイトル」を“to"、“from"に与える引用のフォーム、「服従の日付」、および「メールの位置」にあるでしょう。

      TIP Users

チップユーザ

         To enable TIP users to have access to the mail system, both for
         sending and receiving mail, it was suggested that some hosts
         will have to be the "home" site for these users (but no more
         than one "home" site per user).

TIPユーザがメールを送って、受け取るメールシステムに近づく手段を持っているのを可能にするために、何人かのホストがこれらのユーザ(しかし、1ユーザあたり1つ未満の「家」サイト)のために「家」サイトにならなければならないと示唆されました。

         That is, an account that allows a TIP user to send and receive
         mail will have to be established at such a host.

すなわち、TIPユーザがメールを送って、受け取るアカウントは、そのようなホストで確立されなければならないでしょう。

            For the present, any TIP user can use the SRI-ARC system for
            his mail requirements.

当分、どんなTIPユーザも彼のメール要件のSRI-ARCシステムを使用できます。

         An alternate solution, that TIP's be equipped with a hardcopy
         device that is continuously available for printing mail, was
         discarded in favor of the above approach.

代替策、そのTIPは絶え間なく印刷メールに利用可能であり、上のアプローチを支持して捨てられたハードコピー装置を備えていました。

   FROM

from

      The "FROM" command in FTP, identifies the sender in "standard
      address" form.

送付者は、「標準のアドレス」フォームで“FROM"がFTPで命令するのを特定します。

         This will allow "undeliverable" mail notices to be sent back to
         the originator.

これは、"「非-提出物」"メール通知が創始者に送り返されるのを許容するでしょう。

            The default condition is that the sender's host must retain
            the mail until it is "delivered" to the recipient's host.

デフォルト条件はそれが受取人のホストに「渡される」まで送付者のホストがメールを保有しなければならないということです。

               "Delivered"  means that the recipient's host has accepted
               the mail. It does NOT mean that the recipient has READ
               the mail.

受取人のホストが受け入れた手段にメールを「渡しました」。 それは、受取人がREADを持っていることを意味しません。メール。

            Alternatively, the sender may designate that an intermediate
            host store the mail.  Then the intermediate host has the
            responsibility of storing the mail until it is "delivered"
            to all intended recipients.

あるいはまた、送付者は指定するかもしれません。中間的ホストはメールを格納します。 そして、中間的ホストには、それがすべての意図している受取人に「渡される」までメールを格納する責任があります。

         The "ACKNOWLEDGEMENT" command will allow an optional, positive
         acknowledgement to be given to the originator of the mail (the
         "FROM" addressee), stating that the mail was delivered.

「承認」コマンドは、任意の、そして、積極的な承認はメール(“FROM"受け取り人)を創始者に与えられているのを許容するでしょう、メールが配達されたと述べて。

                                                                [Page 5]

NIC 14798                                       MDK 8-MAR-73 17:24 14798

[5ページ]NIC14798MDK8 3月の73 17: 24 14798

   AUTHOR

作者

      The AUTHOR may be several persons. For recorded documents the
      authors appear separately in the index of authors, to facilitate
      searching for mail when an author is known, but the title and
      location of the mail are unknown.

AUTHORは数人の人々であるかもしれません。 記録されたドキュメントに関しては、作者は、作者が知られていますが、メールのタイトルと位置が未知であるときに、メールを検索するのを容易にするために別々に作者のインデックスに載っています。

   TITLE

タイトル

      The TITLE field is especially useful for recorded mail, since
      indexes on key words in the title can be produced relatively
      easily, and facilitate searching for mail.

TITLE分野は特に記録されたメールの役に立ちます、タイトルのキーワードに関するインデックスが、比較的容易に生産されて、メールを検索するのを容易にすることができるので。

      For this reason, the title should be a succinct indicator of the
      contents.

この理由で、タイトルはコンテンツの簡潔なインディケータであるべきです。

   ACKNOWLEDGEMENT

承認

      Acknowledgement of failure to deliver should be given to the
      sender.

配送しないことの承認を送付者に与えるべきです。

         An optional, positive acknowledgement of successful delivery to
         the recipient's sitename will be given on request of sender
         (like U.S. CERTIFIED mail).

要求に応じて、受取人のsitenameへのうまくいっている配送の任意の、そして、積極的な承認に送付者(U.S. CERTIFIEDメールのような)を与えるでしょう。

         No acknowledgement that the recipient actually saw the mail
         will be given (comparable to not having U.S. REGISTERED mail).

受取人が実際にメールを見たという承認を全く与えないでしょう(U.S. REGISTEREDメールを持っていないのに匹敵する)。

   RECORDED

記録されます。

      The concept of "recorded" mail is that a permanent record of the
      mail is kept centrally, to allow future references and re-readings
      of the mail to be made.

「記録された」メールの概念はメールの永久的な記録がメールの後学と再読書をするのを許容するために中心でつけられるということです。

         For example, in the NIC Journal system, a record is kept of all
         the items entered into the Journal.  From this record, author,
         title-word, and NIC number indexes are produced to allow for
         references and re-readings.

例えば、NIC Journalシステムでは、記録はJournalに入れられたすべての商品についてつけられます。 この記録から、作者、タイトル単語、およびNIC数のインデックスは、参照と再読書を考慮するために製作されます。

         The key to retrieval of recorded Journal items is the use of an
         accession number (the NIC number).  This essentially removes
         the possibility of duplicate filenames being used.

記録されたJournalの品目の検索のキーは受入番号(NIC番号)の使用です。 これは本質的には使用される写しファイル名の可能性を取り除きます。

      The basic aspect of recorded mail which was discussed at the mail
      meeting is the assignment of an "accession" number.

メールミーティングで議論した記録されたメールの基本的な局面は「就任」番号の課題です。

                                                                [Page 6]

NIC 14798                                       MDK 8-MAR-73 17:24 14798

[6ページ]NIC14798MDK8 3月の73 17: 24 14798

         It was decided to get the accession numbers from the NIC on an
         as-needed basis, without pre-assignment and without local
         assignment of numbers.

それがNICからの受入番号に乗るために決められた、必要に応じて、基礎、プレ課題なしで数のローカルの課題なしで。

         This subject may be reviewed in the future.  Local assignment
         may be desirable to prevent the NIC from becoming a bottleneck
         in the mail process.

この対象は将来、見直されるかもしれません。 NICがメールの過程によるボトルネックになるのを防ぐのにおいてローカルの課題は望ましいかもしれません。

         It was pointed out that local assignment of numbers would be
         un-ambiguous if the numbers included some information such as
         sitename, date, and time.

数のローカルの課題が不-数がsitenameや、日付や、時間などの何らかの情報を含んでいるかどうかあいまいであると指摘されました。

      One other problem exits [sic], namely "where is the recorded
      document?".

他の1つの問題がすなわち、[原文のまま]、「どこに、記録されたドキュメントがありますか?」を出ます。

         Initially the document should be in the NIC, but ultimately it
         could be anywhere on the Network, provided only that there is a
         central mechanism for indexing and cataloging all the recorded
         documents.

初めは、ドキュメントがNICにあるはずですが、結局、それはNetworkでどこでもあるかもしれなくて、それだけをそこに提供しているのは、すべての記録されたドキュメントに索引をつけて、カタログに載せるための主要なメカニズムです。

         The pathname to the recorded document would then include
         filename and sitename.

そして、記録されたドキュメントへのパス名はファイル名とsitenameを含んでいるでしょう。

   TYPE

タイプ

      The TYPE subcommand was a result of a discussion on the
      problems of large mail files, and the associated
      question of who would pay for the processing and storing
      of these files.

TYPEサブコマンドは、大きいメールファイルの問題についての議論の結果と、だれがこれらのファイルの処理と格納の代価を払うだろうかに関する関連問題でした。

      The main decisions made were:

された主な決定は以下の通りでした。

         a) The processing, transmittal, and storage costs of
         sending mail should be borne at the sender's host.

a) 送付メールの処理、譲渡、および格納コストは送付者のホストで負担されるべきです。

         b) The processing and storage costs of receiving
         mail should be borne at the recipient's host
         initially, as a default.

b) メールを受け取る処理と格納コストは初めは、デフォルトとして受取人のホストで負担されるべきです。

      Information to enable the recipient host to make an
      intelligent decision about where to store the incoming
      mail are passed along via the TYPE command.

受取人ホストが入って来るメールをどこに格納するかに関する知的な決定をするのを可能にする情報はTYPEコマンドで伝えられます。

         The recipient host will have the local option of
         providing either of the following services:

受取人ホストには、以下のサービスのどちらかを提供する地方選択権があるでしょう:

                                                                [Page 7]

NIC 14798                                       MDK 8-MAR-73 17:24 14798

[7ページ]NIC14798MDK8 3月の73 17: 24 14798

            a) free use of system to send mail;
            b) free use of system to receive mail, i.e. login
            not required for delivery over the Network.  (A
            possible alternative is use of a "mail" account,
            or use of the recipient's account, for processing
            and storage of the incoming mail.

a) システムの使用を解放して、メールを送ってください。 b) システムの使用を解放して、メールを受け取ってください、すなわち、ログインはNetworkの上の配送に必要ではありません。 (可能な選択肢は、「メール」アカウントの使用、または受取人のアカウントの使用です、入って来るメールの処理と格納に。

   TEXT / FILE / CITATION

テキスト/ファイル/引用

      TEXT

テキスト

         This field is for the text of the mail message.

この分野はメール・メッセージのテキストのためのものです。

      FILE

ファイル

         The purpose of this field is unclear to me.  Does it contain a
         machine readable pointer to the file that the sender wishes the
         recipient to read?

私にとって、この分野の目的は不明瞭です。 それは送付者が、受取人に読んで欲しいファイルにマシンの読み込み可能なポインタを含んでいますか?

      CITATION

引用

         The citation is a person-readable pointer to the file that the
         sender wishes the recipient to read.

引用は送付者が、受取人に読んで欲しいファイルへの人の読み込み可能なポインタです。

         An alternative to sending entire messages or files over the
         Network is to use the "CITATION" mechanism. With this, the
         sender sends a short message (the citation) saying, in effect,
         "please read file X at site Y".

全体のメッセージかファイルをNetworkの上に送ることへの代替手段は「引用」メカニズムを使用することです。 これと共に、「サイトYでファイルXを読んでください。」と、事実上、送付者は短いメッセージ(引用)に言わせます。

            This alternative would be especially useful for

この代替手段は特に役に立つでしょう。

            a) mail that is distributed with group idents (to all
            liaisons, for example), and

そしてa) グループidents(例えばすべての連絡に)で配布されるメール。

            b) "long" files (size not defined) that the recipient may
            not be immediately interested in.

b) 受取人がすぐに興味を持たないかもしれない「長い」ファイル(定義されなかったサイズ)。

            However no method of enforcing use of this alternative was
            discussed.  It will be up to the recipients to devise a
            scheme satisfactory to them.

しかしながら、この代替手段の使用を実施する方法について全く議論しませんでした。 彼らにとって、満足できる計画について工夫するのは、受取人次第でしょう。

Other General Discussion

他の一般議論

   Bob Kahn placed on the floor the following question (I paraphrase):

ボブ・カーンは以下の質問(I言い換え)を床に置きました:

      Can't the design of a mail system be made to include alternative
      sources of data and alternative modes of operation, unless
      exclusion of these alternatives can be quantitatively defended?

量的にこれらの代替手段の除外を防御できないならデータと代替の運転モードの代替仕入先を含んでいるのをメールシステムの設計をすることができませんか?

                                                                [Page 8]

NIC 14798                                       MDK 8-MAR-73 17:24 14798

[8ページ]NIC14798MDK8 3月の73 17: 24 14798

      Particular aspects of this question are:

この質問の特定の局面は以下の通りです。

      1) What is the desirability and difficulty of admitting different
      data sources into the mail system?

1) 願わしさであることとメールシステムを異なったデータ送信端末を認めるという困難?

         What are the "boundaries" that divide permitted from prohibited
         data sources?

分割される「境界」は禁止されたデータ送信端末から何に受入れられますか?

         What is the quantitative distinction between deferred and
         realtime mail?

延期されるのとリアルタイムでメールの量的な区別は何ですか?

         Will the design we come up with allow such things as

私たちが思いつくデザインはそのようなものを許容するでしょう。

            a) handling a calendar that reflects the known and
            anticipated whereabouts of people so that meetings can be
            scheduled sensibly?

a) 分別よくミーティングを予定できるように人々の知られていて予期された居場所を反映するカレンダーを扱いますか?

            b) formatting the mail contents for later query and other
            information handling?

後の質問のためにメールコンテンツをフォーマットするb)と他の情報取り扱い?

      2) Whatever primitives we implement, can't they be designed so as
      not to preclude things like Tenex "linking"?

2) 私たちがどういった基関数を実行しても、それらは、「リンクTenex」のようなものを排除しないように設計されるはずがありませんか?

         This requires two-way data communication paths.

これは両用データ通信路を必要とします。

         How do we specify and get the attention of a "sink" for the
         data stream?

私たちは、どのようにデータ・ストリームのための「流し台」の注意を指定して、得ますか?

            e.g., for interprocess communication, and for Tenex-type
            "linking".

例えば、プロセス間通信、および「リンクTenex-タイプ」のために。

   The general reaction to this discussion was one of perspective:

この議論への一般的な反応が1であった、見解について:

      In the scheme of things that could be considered "point-to-point
      communication", mailbox-type of communication is not the most
      general kind.

「二地点間コミュニケーション」であると考えることができたものの計画では、コミュニケーションのメールボックスタイプは最も一般的な種類ではありません。

      AKB listed several types of communication problems:

AKBはいくつかのタイプの意思疎通の問題を記載しました:

         program-program communication
         people-people real-time communication,  e.g.
         Tenex-type "links"
         computer teleconferencing
         mailbox communication: cataloging, storage
         protocols: host-host, telnet, file transfer

コミュニケーション人々人々瞬時通信をプログラムでプログラムしてください、そして、例えば、Tenex-タイプはコンピュータ電子会議メールボックスコミュニケーションを「リンクします」: カタログに載せる格納プロトコル: ホスト兼ホスト、telnet、ファイル転送

                                                                [Page 9]

NIC 14798                                       MDK 8-MAR-73 17:24 14798

[9ページ]NIC14798MDK8 3月の73 17: 24 14798

      A design for a mailbox-type system won't be required to encompass
      the problems of, say, a computer teleconferencing system, which
      has attributes (real-time, video, very large volume of data to be
      transferred, to name some) that are not attributes of a mail box
      system.

メールボックスタイプシステムのためのデザインは、たとえば、メールボックスシステムの属性でない属性(いくつかを命名するために移されるべきリアルタイムで、ビデオの、そして、非常に大きいデータ量)を持っているコンピュータ電子会議システムの問題を包含するのに必要でないでしょう。

Attendees at the Network Mail Meeting 2/23/73 at SRI-ARC

2/23/73の様アークにおけるネットワークメールミーティングにおける出席者

           Nancy Mimno             BBN
   ACB     Alan Bomberger  AMES-67
   AKB     Abhay Bhushan   MIT-DMOG
   AWH     Wayne Hathaway  AMES-67
   CHI     Charles Irby            SRI-ARC
   DHC     Dave Crocker            UCLA-NMC
   JBP     Jon Postel              UCLA-NMC
   JDH     Dave Hopper             SRI-ARC
   JEW     Jim White               SRI-ARC
   LPD     Peter Deutsch           PARC-MAXC
   MCK     Mark Krilanovich        UCSB-MOD75
   MDK     Mike Kudlick            SRI-ARC
   REK2    Bob Kahn                ARPA
   RKK     Rajendra Kanodia        MIT-MULTICS
   RST     Ray Tomlinson   BBN-TENEX

ナンシーMimno BBN ACBアランBombergerエームズ-67AKB Abhay Bhushan MIT-DMOG AWHウェインハザウェイエームズ-67キーチャールズイルビー様アークDHCデーヴ医者UCLA-NMC JBPジョンポステルUCLA-NMC JDHデーヴホッパー様アークJEWジムホワイト様アークLPDピータードイツ語PARC-MAXC MCKマークKrilanovich UCSB-MOD75 MDKマイクKudlick様アークREK2ボブカーンアルパRKK Rajendra Kanodia MIT-MULTICS RSTレイトムリンスンBBN-TENEX

         [ This RFC was put into machine readable form for entry ]
         [ into the online RFC archives by Joseph Marshall 9/97  ]

[このRFCはエントリーのためのマシンに入れられた読み込み可能なフォームでした][ジョゼフ・マーシャル9/97によるオンラインRFCアーカイブへの]

                                                               [Page 10]

[10ページ]

一覧

 RFC 1〜100  RFC 1401〜1500  RFC 2801〜2900  RFC 4201〜4300 
 RFC 101〜200  RFC 1501〜1600  RFC 2901〜3000  RFC 4301〜4400 
 RFC 201〜300  RFC 1601〜1700  RFC 3001〜3100  RFC 4401〜4500 
 RFC 301〜400  RFC 1701〜1800  RFC 3101〜3200  RFC 4501〜4600 
 RFC 401〜500  RFC 1801〜1900  RFC 3201〜3300  RFC 4601〜4700 
 RFC 501〜600  RFC 1901〜2000  RFC 3301〜3400  RFC 4701〜4800 
 RFC 601〜700  RFC 2001〜2100  RFC 3401〜3500  RFC 4801〜4900 
 RFC 701〜800  RFC 2101〜2200  RFC 3501〜3600  RFC 4901〜5000 
 RFC 801〜900  RFC 2201〜2300  RFC 3601〜3700  RFC 5001〜5100 
 RFC 901〜1000  RFC 2301〜2400  RFC 3701〜3800  RFC 5101〜5200 
 RFC 1001〜1100  RFC 2401〜2500  RFC 3801〜3900  RFC 5201〜5300 
 RFC 1101〜1200  RFC 2501〜2600  RFC 3901〜4000  RFC 5301〜5400 
 RFC 1201〜1300  RFC 2601〜2700  RFC 4001〜4100  RFC 5401〜5500 
 RFC 1301〜1400  RFC 2701〜2800  RFC 4101〜4200 

スポンサーリンク

%演算子 余り

ホームページ製作・web系アプリ系の製作案件募集中です。

上に戻る