RFC4798 日本語訳
4798 Connecting IPv6 Islands over IPv4 MPLS Using IPv6 Provider EdgeRouters (6PE). J. De Clercq, D. Ooms, S. Prevost, F. Le Faucheur. February 2007. (Format: TXT=31381 bytes) (Status: PROPOSED STANDARD)
プログラムでの自動翻訳です。
英語原文
Network Working Group J. De Clercq Request for Comments: 4798 Alcatel-Lucent Category: Standards Track D. Ooms OneSparrow S. Prevost BT F. Le Faucheur Cisco February 2007
De Clercqがコメントのために要求するワーキンググループJ.をネットワークでつないでください: 4798年のアルカテル透明なカテゴリ: 標準化過程D.オームスOneSparrow S.プレヴォーBT F.Le Faucheurコクチマス2007年2月
Connecting IPv6 Islands over IPv4 MPLS Using IPv6 Provider Edge Routers (6PE)
IPv6プロバイダー縁のルータを使用することでIPv4 MPLSの上にIPv6諸島をつなげます。(6PE)
Status of This Memo
このメモの状態
This document specifies an Internet standards track protocol for the Internet community, and requests discussion and suggestions for improvements. Please refer to the current edition of the "Internet Official Protocol Standards" (STD 1) for the standardization state and status of this protocol. Distribution of this memo is unlimited.
このドキュメントは、インターネットコミュニティにインターネット標準化過程プロトコルを指定して、改良のために議論と提案を要求します。 このプロトコルの標準化状態と状態への「インターネット公式プロトコル標準」(STD1)の現行版を参照してください。 このメモの分配は無制限です。
Copyright Notice
版権情報
Copyright (C) The IETF Trust (2007).
IETFが信じる著作権(C)(2007)。
Abstract
要約
This document explains how to interconnect IPv6 islands over a Multiprotocol Label Switching (MPLS)-enabled IPv4 cloud. This approach relies on IPv6 Provider Edge routers (6PE), which are Dual Stack in order to connect to IPv6 islands and to the MPLS core, which is only required to run IPv4 MPLS. The 6PE routers exchange the IPv6 reachability information transparently over the core using the Multiprotocol Border Gateway Protocol (MP-BGP) over IPv4. In doing so, the BGP Next Hop field is used to convey the IPv4 address of the 6PE router so that dynamically established IPv4-signaled MPLS Label Switched Paths (LSPs) can be used without explicit tunnel configuration.
このドキュメントで、Multiprotocol Label Switching(MPLS)の可能にされたIPv4雲の上でIPv6島とインタコネクトする方法がわかります。 このアプローチはIPv6 Provider Edgeルータ(6PE)を当てにします。(ルータは、IPv6島と、そして、MPLSコアに接続するDual Stackです)。コアが、IPv4 MPLSを実行するのに必要であるだけです。 6PEルータは、IPv4の上でMultiprotocolボーダ・ゲイトウェイ・プロトコル(MP-BGP)を使用することでIPv6可到達性情報を透過的にコアの上と交換します。 そうする際に、BGP Next Hop分野は、明白なトンネル構成なしでダイナミックに設立されたIPv4によって合図されたMPLS Label Switched Paths(LSPs)は使用できるように6PEルータのIPv4アドレスを伝えるのに使用されます。
De Clercq, et al. Standards Track [Page 1] RFC 4798 6PE February 2007
De Clercq、他 規格は6PE2007年2月にRFC4798を追跡します[1ページ]。
Table of Contents
目次
1. Introduction ....................................................2 1.1. Requirements Language ......................................4 2. Protocol Overview ...............................................4 3. Transport over IPv4-signaled LSPs and IPv6 Label Binding ........5 4. Crossing Multiple IPv4 Autonomous Systems .......................7 5. Security Considerations ........................................10 6. Acknowledgements ...............................................10 7. References .....................................................11 7.1. Normative References ......................................11 7.2. Informative References ....................................11
1. 序論…2 1.1. 要件言語…4 2. 概要について議定書の中で述べてください…4 3. IPv4によって合図されたLSPsとIPv6ラベルの上に結合を輸送してください…5 4. 複数のIPv4自律システムに交差しています…7 5. セキュリティ問題…10 6. 承認…10 7. 参照…11 7.1. 標準の参照…11 7.2. 有益な参照…11
1. Introduction
1. 序論
There are several approaches for providing IPv6 connectivity over an MPLS core network [RFC4029] including (i) requiring that MPLS networks support setting up IPv6-signaled Label Switched Paths (LSPs) and establish IPv6 connectivity by using those LSPs, (ii) use configured tunneling over IPv4-signaled LSPs, or (iii) use the IPv6 Provider Edge (6PE) approach defined in this document.
MPLSネットワークがIPv6によって合図されたLabel Switched Paths(LSPs)に設定をサポートして、それらのLSPsを使用することによってIPv6の接続性を確立するのが必要でありながら(i)を含んでいて、MPLSコアネットワーク[RFC4029]の上にIPv6の接続性を提供するためのいくつかのアプローチがあります、IPv4によって合図されたLSPs、または(iii)使用の上で本書では定義されたIPv6 Provider Edge(6PE)アプローチにトンネルを堀りながら構成された(ii)使用。
The 6PE approach is required as an alternative to the use of standard tunnels. It provides a solution for an MPLS environment where all tunnels are established dynamically, thereby addressing environments where the effort to configure and maintain explicitly configured tunnels is not acceptable.
6PEアプローチが標準のトンネルの使用に代わる手段として必要です。 それはすべてのトンネルがダイナミックに確立されるMPLS環境に解決法を提供します、その結果、明らかに構成して、維持する取り組みがトンネルを構成した環境を扱うのは許容できません。
This document specifies operations of the 6PE approach for interconnection of IPv6 islands over an IPv4 MPLS cloud. The approach requires that the edge routers connected to IPv6 islands be Dual Stack Multiprotocol-BGP-speaking routers [RFC4760], while the core routers are only required to run IPv4 MPLS. The approach uses MP-BGP over IPv4, relies on identification of the 6PE routers by their IPv4 address, and uses IPv4-signaled MPLS LSPs that do not require any explicit tunnel configuration.
このドキュメントはIPv4 MPLS雲の上でIPv6島のインタコネクトのための6PEアプローチの操作を指定します。 アプローチは、IPv6島に接続された縁のルータがDual Stack Multiprotocol-BGP-話しルータ[RFC4760]であることを必要とします、コアルータがIPv4 MPLSを実行するのに必要であるだけですが。 アプローチは、IPv4の上でMP-BGPを使用して、それらのIPv4アドレスで6PEルータの識別に依存して、どんな明白なトンネル構成も必要としないIPv4によって合図されたMPLS LSPsを使用します。
Throughout this document, the terminology of [RFC2460] and [RFC4364] is used.
このドキュメント中では、[RFC2460]と[RFC4364]の用語は使用されています。
In this document an 'IPv6 island' is a network running native IPv6 as per [RFC2460]. A typical example of an IPv6 island would be a customer's IPv6 site connected via its IPv6 Customer Edge (CE) router to one (or more) Dual Stack Provider Edge router(s) of a Service Provider. These IPv6 Provider Edge routers (6PE) are connected to an IPv4 MPLS core network.
本書では'IPv6島'は[RFC2460]に従ってネイティブのIPv6を実行するネットワークです。 IPv6島の典型的な例はService Providerの1つ(さらに)の二元的なStack Provider EdgeルータへのIPv6 Customer Edge(CE)ルータでつなげられた顧客のIPv6サイトでしょう。 これらのIPv6 Provider Edgeルータ(6PE)はIPv4 MPLSコアネットワークに関連づけられます。
De Clercq, et al. Standards Track [Page 2] RFC 4798 6PE February 2007
De Clercq、他 規格は6PE2007年2月にRFC4798を追跡します[2ページ]。
+--------+ |site A CE---+ +-----------------+ +--------+ | | | +--------+ 6PE-+ IPv4 MPLS core +-6PE--CE site C | +--------+ | | | +--------+ |site B CE---+ +-----------------+ +--------+
+--------+ |サイトA CE---+ +-----------------+ +--------+ | | | +--------+ 6PE-+IPv4 MPLSコア+-6PE--CEサイトC| +--------+ | | | +--------+ |サイトB CE---+ +-----------------+ +--------+
IPv6 islands IPv4 cloud IPv6 island <-------------><---------------------><-------------->
IPv6島のIPv4雲のIPv6島の<。-------------><---------------------><-------------->。
Figure 1
図1
The interconnection method described in this document typically applies to an Internet Service Provider (ISP) that has an IPv4 MPLS network, that is familiar with BGP (possibly already offering BGP/MPLS VPN services), and that wants to offer IPv6 services to some of its customers. However, the ISP may not (yet) want to upgrade its network core to IPv6, nor use only IPv6-over-IPv4 tunneling. With the 6PE approach described here, the provider only has to upgrade some Provider Edge (PE) routers to Dual Stack operations so that they behave as 6PE routers (and route reflectors if those are used for the exchange of IPv6 reachability among 6PE routers) while leaving the IPv4 MPLS core routers untouched. These 6PE routers provide connectivity to IPv6 islands. They may also provide other services simultaneously (IPv4 connectivity, IPv4 L3VPN services, L2VPN services, etc.). Also with the 6PE approach, no tunnels need to be explicitly configured, and no IPv4 headers need to be inserted in front of the IPv6 packets between the customer and provider edge.
本書では説明されたインタコネクトメソッドはIPv4 MPLSネットワークを持っているインターネットサービスプロバイダ(ISP)に通常適用されます、そして、BGPになじみ深いです、そして、(ことによると既にサービスをBGP/MPLS VPNに提供して)それは何人かの顧客に対するサービスをIPv6に提供したがっています。 しかしながら、ISPは、ネットワークコアをIPv6にアップグレードさせて、(まだ)IPv6過剰IPv4トンネリングだけを使用していたがっていないかもしれません。 6PEアプローチがここで説明されている状態で、プロバイダーだけがいくつかのProvider Edge(PE)ルータをDual Stack操作にアップグレードさせなければならないので、それらはIPv4 MPLSコアルータを触れない状態でおいている間、6PEルータ(ものがIPv6の可到達性の交換に6PEルータの中で使用されるなら、反射鏡を発送する)として振る舞います。 これらの6PEルータはIPv6島に接続性を提供します。 また、彼らは同時の他のサービス(IPv4の接続性、IPv4 L3VPNサービス、L2VPNサービスなど)を提供するかもしれません。 6PEアプローチでも、どんなトンネルも、明らかに構成される必要がありません、そして、どんなIPv4ヘッダーも顧客とプロバイダー縁の間のIPv6パケットの正面で挿入される必要がありません。
The ISP obtains IPv6 connectivity to its peers and upstreams using means outside of the scope of this document, and its 6PE routers readvertise it over the IPv4 MPLS core with MP-BGP.
ISPはこのドキュメントの範囲の外で手段を使用することでその同輩と上流としてIPv6の接続性を得ます、そして、6PEルータはMP-BGPと共にIPv4 MPLSコアの上にそれの「再-広告を出」します。
The interface between the edge router of the IPv6 island (Customer Edge (CE) router) and the 6PE router is a native IPv6 interface which can be physical or logical. A routing protocol (IGP or EGP) may run between the CE router and the 6PE router for the distribution of IPv6 reachability information. Alternatively, static routes and/or a default route may be used on the 6PE router and the CE router to control reachability. An IPv6 island may connect to the provider network over more than one interface.
IPv6島(顧客Edge(CE)ルータ)の縁のルータと6PEルータとのインタフェースは物理的であるか、または論理的である場合があるネイティブのIPv6インタフェースです。 ルーティング・プロトコル(IGPかEGP)はIPv6可到達性情報の分配のためにCEルータと6PEルータの間で稼働するかもしれません。 あるいはまた、スタティックルート、そして/または、デフォルトルートは、可到達性を制御するのに6PEルータとCEルータで使用されるかもしれません。 IPv6島は1つ以上のインタフェースの上のプロバイダーネットワークに接続するかもしれません。
The 6PE approach described in this document can be used for customers that already have an IPv4 service from the network provider and additionally require an IPv6 service, as well as for customers that require only IPv6 connectivity.
既にネットワーク内の提供者からのIPv4サービスを持って、さらに、IPv6サービスを必要とする顧客に本書では説明された6PEアプローチは使用できます、よくIPv6の接続性だけを必要とする顧客のように。
De Clercq, et al. Standards Track [Page 3] RFC 4798 6PE February 2007
De Clercq、他 規格は6PE2007年2月にRFC4798を追跡します[3ページ]。
The scenario is also described in [RFC4029].
また、シナリオは[RFC4029]で説明されます。
Note that the 6PE approach specified in this document provides global IPv6 reachability. Support of IPv6 VPNs is not within the scope of this document and is addressed in [RFC4659].
本書では指定された6PEアプローチがグローバルなIPv6の可到達性を提供することに注意してください。 IPv6 VPNsのサポートは、このドキュメントの範囲の中になくて、[RFC4659]で扱われます。
Deployment of the 6PE approach over an existing IPv4 MPLS cloud does not require an introduction of new mechanisms in the core (other than potentially those described at the end of Section 3 for dealing with dynamic MTU discovery). Configuration and operations of the 6PE approach have a lot of similarities with the configuration and operations of an IPv4 VPN service ([RFC4364]) or IPv6 VPN service ([RFC4659]) over an IPv4 MPLS core because they all use MP-BGP to distribute non-IPv4 reachability information for transport over an IPv4 MPLS Core. However, the configuration and operations of the 6PE approach is somewhat simpler, since it does not involve all the VPN concepts such as Virtual Routing and Forwarding (VRFs) tables.
既存のIPv4 MPLS雲の上の6PEアプローチの展開はコア(潜在的にダイナミックなMTU発見に対処するためにセクション3の終わりで説明されたものを除いた)での新しいメカニズムの導入を必要としません。 彼らが皆、IPv4 MPLS Coreの上の輸送のための非IPv4可到達性情報を分配するのにMP-BGPを使用するので、6PEアプローチの構成と操作には、IPv4 MPLSコアの上にIPv4 VPNサービス([RFC4364])の、または、IPv6 VPNサービス([RFC4659])の構成と操作がある状態で、多くの類似性があります。 しかしながら、6PEアプローチの構成と操作はいくらか簡単です、Virtualルート設定とForwarding(VRFs)テーブルなどのすべてのVPN概念にかかわるというわけではないので。
1.1. Requirements Language
1.1. 要件言語
The key words "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED", "SHALL", "SHALL NOT", "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "MAY", and "OPTIONAL" in this document are to be interpreted as described in RFC 2119 [RFC2119].
キーワード“MUST"、「必須NOT」が「必要です」、“SHALL"、「」、“SHOULD"、「「推薦され」て、「5月」の、そして、「任意」のNOTはRFC2119[RFC2119]で説明されるように本書では解釈されることであるべきですか?
2. Protocol Overview
2. プロトコル概要
Each IPv6 site is connected to at least one Provider Edge router that is located on the border of the IPv4 MPLS cloud. We call such a router a 6PE router. The 6PE router MUST be dual stack IPv4 and IPv6. The 6PE router MUST be configured with at least one IPv4 address on the IPv4 side and at least one IPv6 address on the IPv6 side. The configured IPv4 address needs to be routable in the IPv4 cloud, and there needs to be a label bound via an IPv4 label distribution protocol to this IPv4 route.
それぞれのIPv6サイトはIPv4 MPLS雲の境界に位置している少なくとも1つのProvider Edgeルータにつなげられます。 私たちは、そのようなルータを6PEルータと呼びます。 6PEルータは、デュアルスタックIPv4とIPv6であるに違いありません。 IPv4側の上の少なくとも1つのIPv4アドレスとIPv6側の上の少なくとも1つのIPv6アドレスで6PEルータを構成しなければなりません。 構成されたIPv4アドレスは、IPv4雲で発送可能である必要があります、そして、このIPv4ルートへのIPv4ラベル分配プロトコルで制限されたラベルがあるのが必要です。
As a result of this, every considered 6PE router knows which MPLS label to use to send packets to any other 6PE router. Note that an MPLS network offering BGP/MPLS IP VPN services already fulfills these requirements.
これの結果、あらゆる考えられた6PEルータが、6PEルータにいかなる他のもパケットを送るのにどのMPLSラベルを使用したらよいかを知っています。 サービスをBGP/MPLS IP VPNに提供するMPLSネットワークがこれらの要件を既に実現させることに注意してください。
No extra routes need to be injected in the IPv4 cloud.
どんな付加的なルートも、IPv4雲で注入される必要がありません。
We call the 6PE router receiving IPv6 packets from an IPv6 site an ingress 6PE router (relative to these IPv6 packets). We call a 6PE router forwarding IPv6 packets to an IPv6 site an egress 6PE router (relative to these IPv6 packets).
私たちは、IPv6サイトからの6PEのルータの受信IPv6パケットをイングレス6PEルータ(これらのIPv6パケットに比例した)と呼びます。 私たちは、6PEルータをIPv6サイトへの出口6PEルータ(これらのIPv6パケットに比例した)をIPv6パケットに送ると呼びます。
De Clercq, et al. Standards Track [Page 4] RFC 4798 6PE February 2007
De Clercq、他 規格は6PE2007年2月にRFC4798を追跡します[4ページ]。
Interconnecting IPv6 islands over an IPv4 MPLS cloud takes place through the following steps:
IPv4 MPLS雲の上でIPv6島とインタコネクトするのは以下のステップで行われます:
1. Exchange IPv6 reachability information among 6PE routers with MP- BGP [RFC2545]:
1. 6PEルータの中のIPv6可到達性情報をMP BGP[RFC2545]と交換してください:
The 6PE routers MUST exchange the IPv6 prefixes over MP-BGP sessions as per [RFC2545] running over IPv4. The MP-BGP Address Family Identifier (AFI) used MUST be IPv6 (value 2). In doing so, the 6PE routers convey their IPv4 address as the BGP Next Hop for the advertised IPv6 prefixes. The IPv4 address of the egress 6PE router MUST be encoded as an IPv4-mapped IPv6 address in the BGP Next Hop field. This encoding is consistent with the definition of an IPv4-mapped IPv6 address in [RFC4291] as an "address type used to represent the address of IPv4 nodes as IPv6 addresses". In addition, the 6PE MUST bind a label to the IPv6 prefix as per [RFC3107]. The Subsequence Address Family Identifier (SAFI) used in MP-BGP MUST be the "label" SAFI (value 4) as defined in [RFC3107]. Rationale for this and label allocation policies are discussed in Section 3.
IPv4をひいて、6PEルータは[RFC2545]に従ってMP-BGPセッションの間、IPv6接頭語を交換しなければなりません。 使用されるMP-BGP Address Family Identifier(AFI)はIPv6であるに違いありません(値2)。 そうする際に、6PEルータは広告を出しているIPv6接頭語のためのBGP Next HopとしてそれらのIPv4アドレスを伝えます。 IPv4によって写像されたIPv6アドレスとしてBGP Next Hop分野で出口6PEルータのIPv4アドレスをコード化しなければなりません。 このコード化は「アドレスタイプは以前はIPv6アドレスとしてよくIPv4ノードのアドレスを表した」として[RFC4291]とのIPv4によって写像されたIPv6アドレスの定義と一致しています。 さらに、6PEは[RFC3107]に従ってIPv6接頭語にラベルを縛らなければなりません。 「ラベル」がサフィ(値4)であったなら[RFC3107]で定義されるようにMP-BGP MUSTで使用されるSubsequence Address Family Identifier(サフィ)。 セクション3でこれのための原理とラベル配分方針について議論します。
2. Transport IPv6 packets from the ingress 6PE router to the egress 6PE router over IPv4-signaled LSPs:
2. IPv4によって合図されたLSPsの上でイングレス6PEルータから出口6PEルータまでIPv6パケットを輸送してください:
The ingress 6PE router MUST forward IPv6 data over the IPv4- signaled LSP towards the egress 6PE router identified by the IPv4 address advertised in the IPv4-mapped IPv6 address of the BGP Next Hop for the corresponding IPv6 prefix.
イングレス6PEルータは対応するIPv6接頭語のためにBGP Next HopのIPv4によって写像されたIPv6アドレスの広告に掲載されたIPv4アドレスによって特定された出口6PEルータに向かったIPv4の合図されたLSPの上でデータをIPv6に転送しなければなりません。
As required by the BGP specification [RFC4271], PE routers form a full peering mesh unless Route Reflectors are used.
必要に応じて、BGP仕様[RFC4271]で、Route Reflectorsが使用されていない場合、PEルータは完全なじっと見るメッシュを形成します。
3. Transport over IPv4-signaled LSPs and IPv6 Label Binding
3. IPv4によって合図されたLSPsとIPv6ラベル結合の上の輸送
In this approach, the IPv4-mapped IPv6 addresses allow a 6PE router that has to forward an IPv6 packet to automatically determine the IPv4-signaled LSP to use for a particular IPv6 destination by looking at the MP-BGP routing information.
このアプローチでは、IPv4によって写像されたIPv6アドレスはIPv4によって合図されたLSPが特定のIPv6の目的地にMP-BGPルーティング情報を見ることによって使用することを自動的に決定するIPv6パケットを進めなければならない6PEルータを許容します。
The IPv4-signaled LSPs can be established using any existing technique for label setup [RFC3031] (LDP, RSVP-TE, etc.).
ラベルセットアップ[RFC3031](自由民主党、RSVP-TEなど)にどんな既存のテクニックも使用することでIPv4によって合図されたLSPsを設立できます。
To ensure interoperability among systems that implement the 6PE approach described in this document, all such systems MUST support tunneling using IPv4-signaled MPLS LSPs established by LDP [RFC3036].
6PEが本書では説明されたアプローチであると実装するシステムの中で相互運用性を確実にするために、自由民主党[RFC3036]によって設立されたIPv4によって合図されたMPLS LSPsを使用して、そのようなすべてのシステムがトンネリングをサポートしなければなりません。
When tunneling IPv6 packets over the IPv4 MPLS backbone, rather than successively prepend an IPv4 header and then perform label imposition
IPv4ヘッダーとその時が実行する相次ぐよりむしろIPv4 MPLSバックボーンprependの上のトンネリングIPv6パケットが賦課をラベルするとき
De Clercq, et al. Standards Track [Page 5] RFC 4798 6PE February 2007
De Clercq、他 規格は6PE2007年2月にRFC4798を追跡します[5ページ]。
based on the IPv4 header, the ingress 6PE Router MUST directly perform label imposition of the IPv6 header without prepending any IPv4 header. The (outer) label imposed MUST correspond to the IPv4- signaled LSP starting on the ingress 6PE Router and ending on the egress 6PE Router.
IPv4ヘッダーに基づいて、どんなIPv4ヘッダーもprependingしないで、イングレス6PE Routerは直接IPv6ヘッダーのラベル賦課を実行しなければなりません。 課された(外側)のラベルはイングレス6PE Routerを始動して、出口6PE Routerで終わるIPv4の合図されたLSPに対応しなければなりません。
While this approach could theoretically operate in some situations using a single level of labels, there are significant advantages in using a second level of labels that are bound to IPv6 prefixes via MP-BGP advertisements in accordance with [RFC3107].
このアプローチはいくつかの状況で理論的にただ一つのレベルのラベルを使用することで作動できるでしょうが、[RFC3107]に従って、第2のレベルの制限されたラベルを使用することにおける、IPv6接頭語の重要な利点がMP-BGP広告であります。
For instance, the use of a second level label allows Penultimate Hop Popping (PHP) on the IPv4 Label Switch Router (LSR) upstream of the egress 6PE router, without any IPv6 capabilities/upgrades on the penultimate router; this is because it still transmits MPLS packets even after the PHP (instead of having to transmit IPv6 packets and encapsulate them appropriately).
例えば、2番目の平らなラベルの使用は出口6PEルータのIPv4 Label Switch Router(LSR)上流のPenultimate Hop Popping(PHP)を許容します、終わりから二番目のルータにおける少しもIPv6能力/アップグレードなしで。 これはそれがまだPHP(IPv6パケットを伝えて、適切にそれらをカプセル化しなければならないことの代わりに)の後にMPLSパケットを伝えているからです。
Also, an existing IPv4-signaled LSP that is using "IPv4 Explicit NULL label" over the last hop (e.g., because that LSP is already being used to transport IPv4 traffic with the Pipe Diff-Serv Tunneling Model as defined in [RFC3270]) could not be used to carry IPv6 with a single label since the "IPv4 Explicit NULL label" cannot be used to carry native IPv6 traffic (see [RFC3032]), while it could be used to carry labeled IPv6 traffic (see [RFC4182]).
また、ネイティブのIPv6トラフィックを運ぶのに「IPv4 Explicit NULLラベル」を使用できないので([RFC3032]を見てください)単一のラベルでIPv6を運ぶのに最後のホップ(例えば、そのLSPがPipe Diff-Serv Tunneling Modelと共に[RFC3270]で定義されるようにIPv4トラフィックを輸送するのに既に使用されているので)の上で「IPv4 Explicit NULLラベル」を使用している既存のIPv4によって合図されたLSPは使用できませんでした、ラベルされたIPv6トラフィックを運ぶのにそれを使用できましたが([RFC4182]を見てください)。
This is why a second label MUST be used with the 6PE approach.
これは6PEアプローチと共に2番目のラベルを使用しなければならない理由です。
The label bound by MP-BGP to the IPv6 prefix indicates to the egress 6PE Router that the packet is an IPv6 packet. This label advertised by the egress 6PE Router with MP-BGP MAY be an arbitrary label value, which identifies an IPv6 routing context or outgoing interface to send the packet to, or MAY be the IPv6 Explicit Null Label. An ingress 6PE Router MUST be able to accept any such advertised label.
MP-BGPによってIPv6接頭語に縛られたラベルは、パケットがIPv6パケットであることを出口6PE Routerに示します。 MP-BGP MAYと共に出口6PE Routerによって広告に掲載されたこのラベルは、任意のラベル値である、またはIPv6 Explicit Null Labelであるかもしれません。(それは、パケットを送るIPv6ルーティング関係か外向的なインタフェースを特定します)。 イングレス6PE Routerはそのようなどんな広告を出しているラベルも受け入れることができなければなりません。
[RFC2460] requires that every link in the IPv6 Internet have an MTU of 1280 octets or larger. Therefore, on MPLS links that are used for transport of IPv6, as per the 6PE approach, and that do not support link-specific fragmentation and reassembly, the MTU must be configured to at least 1280 octets plus the encapsulation overhead.
[RFC2460]は、IPv6インターネットのあらゆるリンクで1280年のMTUが八重奏か、より大きくなるのを必要とします。 したがって、6PEアプローチに従ってIPv6の輸送に使用されて、リンク特有の断片化をサポートして、再アセンブリされないMPLSリンクの上では、少なくとも1280の八重奏とカプセル化オーバーヘッドにMTUを構成しなければなりません。
Some IPv6 hosts might be sending packets larger than the MTU available in the IPv4 MPLS core and rely on Path MTU discovery to learn about those links. To simplify MTU discovery operations, one option is for the network administrator to engineer the MTU on the core facing interfaces of the ingress 6PE consistent with the core MTU. ICMP 'Packet Too Big' messages can then be sent back by the ingress 6PE without the corresponding packets ever entering the MPLS
何人かのIPv6ホストが、IPv4 MPLSコアで利用可能なMTUより大きい発信パケットであり、それらのリンクに関して学ぶためにPath MTU発見に依存するかもしれません。 MTU発見操作を簡素化するために、1つのオプションはネットワーク管理者がコアMTUと一致したイングレス6PEのコアの面しているインタフェースにMTUを設計することです。 そして、対応するパケットがMPLSに入らないで、イングレス6PEはICMP'パケットToo Big'メッセージを返送できます。
De Clercq, et al. Standards Track [Page 6] RFC 4798 6PE February 2007
De Clercq、他 規格は6PE2007年2月にRFC4798を追跡します[6ページ]。
core. Otherwise, routers in the IPv4 MPLS network have the option to generate an ICMP "Packet Too Big" message using mechanisms as described in Section 2.3.2, "Tunneling Private Addresses through a Public Backbone" of [RFC3032].
コア。 さもなければ、IPv4 MPLSネットワークにおけるルータにはICMPを生成するオプションがある、「パケット、大き過ぎる、」 [RFC3032]について「公共のバックボーンを通してプライベート・アドレスにトンネルを堀っ」て、セクション2.3.2で説明されるようにメカニズムを使用するメッセージ。
Note that in the above case, should a core router with an outgoing link with an MTU smaller than 1280 receive an encapsulated IPv6 packet larger than 1280, then the mechanisms of [RFC3032] may result in the "Packet Too Big" message never reaching the sender. This is because, according to [RFC4443], the core router will build an ICMP "Packet Too Big" message filled with the invoking packet up to 1280 bytes, and when forwarding downstream towards the egress PE as per [RFC3032], the MTU of the outgoing link will cause the packet to be dropped. This may cause significant operational problems; the originator of the packets will notice that his data is not getting through, without knowing why and where they are discarded. This issue would only occur if the above recommendation (to configure MTU on MPLS links of at least 1280 octets plus encapsulation overhead) is not adhered to (perhaps by misconfiguration).
上の場合でそれに注意してください、1280年より小さいMTUとの出発しているリンクがあるコアルータが1280年より大きいカプセル化されたIPv6パケットを受けるなら、[RFC3032]のメカニズムがもたらすかもしれないその時、「パケット、大き過ぎる、」 送付者に決して届かないメッセージ。 これが[RFC4443]に従ってコアルータがICMPを造るからである「パケット、大き過ぎる、」 メッセージは呼び出しパケットで1280バイトまで満ちて、[RFC3032]に従って出口PEに向かって川下を送るとき、出発しているリンクのMTUはパケットを下げさせるでしょう。 これは重要な運転上の問題を引き起こすかもしれません。 パケットの生成元は、彼のデータが通っていないのに気付くでしょう、それらがなぜ、どこで捨てられるかを知らない。 上の推薦(少なくとも1280の八重奏とカプセル化オーバーヘッドのMPLSリンクの上のMTUを構成する)が固く守られない場合にだけ(恐らくmisconfiguration)、この問題は起こるでしょう。
4. Crossing Multiple IPv4 Autonomous Systems
4. 複数のIPv4自律システムに交差しています。
This section discusses the case where two IPv6 islands are connected to different Autonomous Systems (ASes).
このセクションは2つのIPv6島が異なったAutonomous Systems(ASes)につなげられるケースについて論じます。
Like in the case of multi-AS backbone operations for IPv4 VPNs described in Section 10 of [RFC4364], three main approaches can be distinguished:
[RFC4364]のセクション10でIPv4 VPNsのためのマルチASバックボーン操作の場合で説明されるように、3つの主なアプローチを区別できます:
a. eBGP redistribution of IPv6 routes from AS to neighboring AS
a. IPv6ルートのASによる隣接するeBGP再分配
This approach is the equivalent for exchange of IPv6 routes to procedure (a) described in Section 10 of [RFC4364] for the exchange of VPN-IPv4 routes.
このアプローチはVPN-IPv4ルートの交換のために[RFC4364]のセクション10で説明された手順(a)へのIPv6ルートの交換のための同等物です。
In this approach, the 6PE routers use IBGP (according to [RFC2545] and [RFC3107] and as described in this document for the single-AS situation) to redistribute labeled IPv6 routes either to an Autonomous System Border Router (ASBR) 6PE router, or to a route reflector of which an ASBR 6PE router is a client. The ASBR then uses eBGP to redistribute the (non-labeled) IPv6 routes to an ASBR in another AS, which in turn distributes them to the 6PE routers in that AS as described earlier in this specification, or perhaps to another ASBR, which in turn distributes them etc.
このアプローチでは、6PEルータは、Autonomous System Border Router(ASBR)6PEルータ、または、ASBR 6PEルータがクライアントであるルート反射鏡にラベルされたIPv6ルートを再配付するのに、IBGP([RFC2545]と[RFC3107]、本書では独身のAS状況のために説明されるように)を使用します。 次に、ASBRが別のASの、より早くこの仕様で説明されるように順番にそのASの6PEルータに彼らを分配するASBR、または、恐らく別のASBRに(非ラベルされる)のIPv6ルートを再配付するのにeBGPを使用する、など。順番に、ASBRは彼らを分配します。
De Clercq, et al. Standards Track [Page 7] RFC 4798 6PE February 2007
De Clercq、他 規格は6PE2007年2月にRFC4798を追跡します[7ページ]。
There may be one, or multiple, ASBR interconnection(s) across any two ASes. IPv6 needs to be activated on the inter-ASBR links and each ASBR 6PE router has at least one IPv6 address on the interface to that link.
1、または複数のASBRインタコネクトがどんな2ASesのむこうにもあるかもしれません。 IPv6は、相互ASBRリンクの上に動かされる必要があります、そして、それぞれのASBR 6PEルータで、それへのインタフェースに関する少なくとも1つのIPv6アドレスがリンクされます。
No inter-AS LSPs are used. There is effectively a separate mesh of LSPs across the 6PE routers within each AS.
どんな相互AS LSPsも使用されていません。 有効に、各ASの中にLSPsの別々のメッシュが6PEルータのむこうにあります。
In this approach, the ASBR exchanging IPv6 routes may peer over IPv6 or IPv4. The exchange of IPv6 routes MUST be carried out as per [RFC2545].
このアプローチでは、IPv6ルートを交換するASBRはIPv6かIPv4の上をじっと見るかもしれません。 [RFC2545]に従ってIPv6ルートの交換を行わなければなりません。
Note that the peering ASBR in the neighboring AS to which the IPv6 routes were distributed with eBGP, should in its turn redistribute these routes to the 6PEs in its AS using IBGP and encoding its own IPv4 address as the IPv4-mapped IPv6 BGP Next Hop.
隣接しているASのじっと見ているASBRがeBGPと共にIPv6ルートがどれであったかに分配されて、回転でIPv4によって写像されたIPv6 BGP Next HopとしてIBGPを使用して、それ自身のIPv4アドレスをコード化するASの6PEsにこれらのルートを再配付するはずであることに注意してください。
b. eBGP redistribution of labeled IPv6 routes from AS to neighboring AS
b. ラベルされたIPv6ルートのASによる隣接するeBGP再分配
This approach is the equivalent for exchange of IPv6 routes to procedure (b) described in Section 10 of [RFC4364] for the exchange of VPN-IPv4 routes.
このアプローチはVPN-IPv4ルートの交換のために[RFC4364]のセクション10で説明された手順(b)へのIPv6ルートの交換のための同等物です。
In this approach, the 6PE routers use IBGP (as described earlier in this document for the single-AS situation) to redistribute labeled IPv6 routes either to an Autonomous System Border Router (ASBR) 6PE router, or to a route reflector of which an ASBR 6PE router is a client. The ASBR then uses eBGP to redistribute the labeled IPv6 routes to an ASBR in another AS, which in turn distributes them to the 6PE routers in that AS as described earlier in this specification, or perhaps to another ASBR, which in turn distributes them, etc.
このアプローチでは、6PEルータは、Autonomous System Border Router(ASBR)6PEルータ、または、ASBR 6PEルータがクライアントであるルート反射鏡にラベルされたIPv6ルートを再配付するのに、IBGP(本書では独身のAS状況のために、より早く説明されるように)を使用します。 そして、ASBRは、別のASのASBR、または、恐らく別のASBRにラベルされたIPv6ルートを再配付するのにeBGPを使用します。順番に、ASBRは、より早くこの仕様で説明されるようにそのASの6PEルータに彼らを分配します。順番に、ASBRは彼らなどを分配します。
There may be one, or multiple, ASBR interconnection(s) across any two ASes. IPv6 may or may not be activated on the inter-ASBR links.
1、または複数のASBRインタコネクトがどんな2ASesのむこうにもあるかもしれません。 IPv6は相互ASBRリンクの上に動くかもしれません。
This approach requires that there be label switched paths established across ASes. Hence the corresponding considerations described for procedure (b) in Section 10 of [RFC4364] apply equally to this approach for IPv6.
このアプローチは横切って確立されたラベルの切り換えられた経路がASesであったならそこでそれを必要とします。 したがって、[RFC4364]のセクション10の手順(b)のために説明された対応する問題は等しくIPv6のためのこのアプローチに適用されます。
In this approach, the ASBR exchanging IPv6 routes may peer over IPv4 or IPv6 (in which case IPv6 obviously needs to be activated on the inter-ASBR link). When peering over IPv6, the exchange of labeled IPv6 routes MUST be carried out as per [RFC2545] and [RFC3107]. When peering over IPv4, the exchange of labeled IPv6
このアプローチでは、IPv6ルートを交換するASBRはIPv4かIPv6の上をじっと見るかもしれません(その場合、IPv6は、明らかに相互ASBRリンクの上に動かされる必要があります)。 IPv6の上をじっと見るとき、[RFC2545]と[RFC3107]に従ってラベルされたIPv6ルートの交換を行わなければなりません。 時はIPv4の上をじっと見るラベルされたIPv6の交換です。
De Clercq, et al. Standards Track [Page 8] RFC 4798 6PE February 2007
De Clercq、他 規格は6PE2007年2月にRFC4798を追跡します[8ページ]。
routes MUST be carried out as per [RFC2545] and [RFC3107] with encoding of the IPv4 address of the ASBR as an IPv4-mapped IPv6 address in the BGP Next Hop field.
ASBRのIPv4アドレスのコード化がある[RFC2545]と[RFC3107]に従ってIPv4によって写像されたIPv6アドレスとしてBGP Next Hop分野でルートを行わなければなりません。
c. Multi-hop eBGP redistribution of labeled IPv6 routes between source and destination ASes, with eBGP redistribution of labeled IPv4 routes from AS to neighboring AS.
c。 ラベルされたIPv6のマルチホップeBGP再分配はソースと目的地の間でASesを発送します、ラベルされたIPv4ルートのASによる隣接するeBGP再分配で。
This approach is the equivalent for exchange of IPv6 routes to procedure (c) described in Section 10 of [RFC4364] for exchange of VPN-IPv4 routes.
このアプローチはVPN-IPv4ルートの交換のために[RFC4364]のセクション10で説明された手順(c)へのIPv6ルートの交換のための同等物です。
In this approach, IPv6 routes are neither maintained nor distributed by the ASBR routers. The ASBR routers need not be dual stack, but may be IPv4/MPLS-only routers. An ASBR needs to maintain labeled IPv4 /32 routes to the 6PE routers within its AS. It uses eBGP to distribute these routes to other ASes. ASBRs in any transit ASes will also have to use eBGP to pass along the labeled IPv4 /32 routes. This results in the creation of an IPv4 label switched path from the ingress 6PE router to the egress 6PE router. Now 6PE routers in different ASes can establish multi-hop eBGP connections to each other over IPv4, and can exchange labeled IPv6 routes (with an IPv4-mapped IPv6 BGP Next Hop) over those connections.
このアプローチでは、IPv6ルートは、ASBRルータによって維持されないで、また分配されません。 ルータが必要とするASBRはデュアルスタックではありませんが、IPv4/MPLSだけルータであるかもしれません。 ASBRは、ASの中でラベルされたIPv4 /32ルートを6PEルータに維持する必要があります。 それは、他のASesにこれらのルートを分配するのにeBGPを使用します。 また、どんなトランジットASesにおけるASBRsも、ラベルされたIPv4 /32ルートを回すのにeBGPを使用しなければならないでしょう。 IPv4ラベルの作成におけるこの結果はイングレス6PEルータから出口6PEルータに経路を切り換えました。 今、異なったASesの6PEルータは、IPv4の上でマルチホップeBGP接続を互いに確立できて、ラベルされたIPv6ルート(IPv4によって写像されたIPv6 BGP Next Hopと)をそれらの接続の上と交換できます。
IPv6 need not be activated on the inter-ASBR links.
IPv6は相互ASBRリンクの上に動く必要はありません。
The considerations described for procedure (c) in Section 10 of [RFC4364] with respect to possible use of multi-hop eBGP connections via route-reflectors in different ASes, as well as with respect to the use of a third label in case the IPv4 /32 routes for the PE routers are NOT made known to the P routers, apply equally to this approach for IPv6.
PEルータがPルータに明らかにされないので[RFC4364]のセクション10の手順(c)のためにマルチホップeBGP接続の活用可能性に関して異なったASesのルート反射鏡を通して、IPv4 /32が発送する場合における3番目のラベルの使用に関して説明された問題は等しくIPv6のためのこのアプローチに適用されます。
This approach requires that there be IPv4 label switched paths established across the ASes leading from a packet's ingress 6PE router to its egress 6PE router. Hence the considerations described for procedure (c) in Section 10 of [RFC4364], with respect to LSPs spanning multiple ASes, apply equally to this approach for IPv6.
このアプローチはIPv4ラベルがパケットのイングレス6PEルータから出口6PEルータまで導きながらASesの向こう側に確立された切り換えられた経路であったならそこでそれを必要とします。 したがって、[RFC4364]のセクション10の手順(c)のために複数のASesにかかるLSPsに関して説明された問題は等しくIPv6のためのこのアプローチに適用されます。
Note also that the exchange of IPv6 routes can only start after BGP has created IPv4 connectivity between the ASes.
また、BGPがASesの間でIPv4の接続性を作成した後にIPv6ルートの交換が始まることができるだけであることに注意してください。
De Clercq, et al. Standards Track [Page 9] RFC 4798 6PE February 2007
De Clercq、他 規格は6PE2007年2月にRFC4798を追跡します[9ページ]。
5. Security Considerations
5. セキュリティ問題
The extensions defined in this document allow BGP to propagate reachability information about IPv6 routes over an MPLS IPv4 core network. As such, no new security issues are raised beyond those that already exist in BGP-4 and use of MP-BGP for IPv6.
本書では定義された拡大で、BGPはMPLS IPv4コアネットワークの上でIPv6ルートの可到達性情報を伝播できます。 そういうものとして、どんな新しい安全保障問題も既にMP-BGPをIPv6のBGP-4と使用で存在するものを超えて提起されません。
The security features of BGP and corresponding security policy defined in the ISP domain are applicable.
ISPドメインで定義されたBGPと対応する安全保障政策のセキュリティ機能は適切です。
For the inter-AS distribution of IPv6 routes according to case (a) of Section 4 of this document, no new security issues are raised beyond those that already exist in the use of eBGP for IPv6 [RFC2545].
このドキュメントのセクション4に関するケース(a)に従ったIPv6ルートの相互AS分配において、どんな新しい安全保障問題も既にeBGPのIPv6[RFC2545]の使用で存在するものを超えて提起されません。
For the inter-AS distribution of IPv6 routes according to case (b) and (c) of Section 4 of this document, the procedures require that there be label switched paths established across the AS boundaries. Hence the appropriate trust relationships must exist between and among the set of ASes along the path. Care must be taken to avoid "label spoofing". To this end an ASBR 6PE SHOULD only accept labeled packets from its peer ASBR 6PE if the topmost label is a label that it has explicitly signaled to that peer ASBR 6PE.
ケース(b)に従ったIPv6ルートの相互AS分配とこのドキュメントのセクション4の(c)に関しては、手順はASの向こう側に確立されたラベルの切り換えられた経路が境界であったならそこでそれを必要とします。 したがって、適切な信頼関係は経路に沿ってセットの間と、そして、ASesのセットの中に存在しなければなりません。 「ラベルスプーフィング」を避けるために注意しなければなりません。 このために、ASBR 6PE SHOULDは最上のラベルがそれが明らかにその同輩ASBR 6PEに合図したラベルである場合にだけ同輩ASBR 6PEからラベルされたパケットを受け入れます。
Note that for the inter-AS distribution of IPv6 routes, according to case (c) of Section 4 of this document, label spoofing may be more difficult to prevent. Indeed, the MPLS label distributed with the IPv6 routes via multi-hop eBGP is directly sent from the egress 6PE to ingress 6PEs in another AS (or through route reflectors). This label is advertised transparently through the AS boundaries. When the egress 6PE that sent the labeled IPv6 routes receives a data packet that has this particular label on top of its stack, it may not be able to verify whether the label was pushed on the stack by an ingress 6PE that is allowed to do so. As such, one AS may be vulnerable to label spoofing in a different AS. The same issue equally applies to the option (c) of Section 10 of [RFC4364]. Just as it is the case for [RFC4364], addressing this particular security issue is for further study.
IPv6ルートの相互AS分配には、このドキュメントのセクション4に関するケース(c)によると、ラベルスプーフィングは防ぐのが、より難しいかもしれないことに注意してください。 本当に、別のAS(またはルート反射鏡を通して)で直接マルチホップeBGPを通してIPv6ルートで分配されたMPLSラベルを出口6PEからイングレス6PEsに送ります。 AS境界を通して透明にこのラベルの広告を出します。 ラベルされたIPv6ルートを送った出口6PEがスタックの上にこの特定のラベルを持っているデータ・パケットを受けるとき、それは、そうすることができるイングレス6PEでラベルがスタックに押されたかどうか確かめることができないかもしれません。 そういうものとして、1ASが、異なったASでだましながら、ラベルするのにおいて傷つきやすいかもしれません。 同じ問題は等しく[RFC4364]のセクション10のオプション(c)に適用されます。 ちょうどそれが[RFC4364]のためのケースであるように、さらなる研究にはこの特定の安全保障問題を記述するのがあります。
6. Acknowledgements
6. 承認
We wish to thank Gerard Gastaud and Eric Levy-Abegnoli who contributed to this document. We also wish to thank Tri T. Nguyen, who initiated this document, but unfortunately passed away much too soon. We also thank Pekka Savola for his valuable comments and suggestions.
このドキュメントに貢献したジェラードGastaudとエリックLevy-Abegnoliに感謝申し上げます。 また、Tri T.Nguyenに感謝申し上げます。(このドキュメントを開始しましたが、Nguyenは残念ながら、非常にあまりに早く、去りました)。 また、私たちは彼の貴重なコメントと提案についてペッカSavolaに感謝します。
De Clercq, et al. Standards Track [Page 10] RFC 4798 6PE February 2007
De Clercq、他 規格は6PE2007年2月にRFC4798を追跡します[10ページ]。
7. References
7. 参照
7.1. Normative References
7.1. 引用規格
[RFC2119] Bradner, S., "Key words for use in RFCs to Indicate Requirement Levels", BCP 14, RFC 2119, March 1997.
[RFC2119] ブラドナー、S.、「Indicate Requirement LevelsへのRFCsにおける使用のためのキーワード」、BCP14、RFC2119、1997年3月。
[RFC2460] Deering, S. and R. Hinden, "Internet Protocol, Version 6 (IPv6) Specification", RFC 2460, December 1998.
[RFC2460]デアリング、S.とR.Hinden、「インターネットプロトコル、バージョン6(IPv6)仕様」、RFC2460、12月1998日
[RFC2545] Marques, P. and F. Dupont, "Use of BGP-4 Multiprotocol Extensions for IPv6 Inter-Domain Routing", RFC 2545, March 1999.
[RFC2545]マルケスとP.とF.デュポン、「BGP-4 Multiprotocol拡張子のIPv6相互ドメインルート設定の使用」、RFC2545、1999年3月。
[RFC3032] Rosen, E., Tappan, D., Fedorkow, G., Rekhter, Y., Farinacci, D., Li, T., and A. Conta, "MPLS Label Stack Encoding", RFC 3032, January 2001.
[RFC3032] ローゼン、E.、タッパン、D.、Fedorkow、G.、Rekhter、Y.、ファリナッチ、D.、李、T.、およびA.コンタ、「MPLSラベルスタックコード化」、RFC3032(2001年1月)。
[RFC3036] Andersson, L., Doolan, P., Feldman, N., Fredette, A., and B. Thomas, "LDP Specification", RFC 3036, January 2001.
[RFC3036] アンデションとL.とDoolanとP.とフェルドマンとN.とFredette、A.とB.トーマス、「自由民主党仕様」、RFC3036、2001年1月。
[RFC3107] Rekhter, Y. and E. Rosen, "Carrying Label Information in BGP-4", RFC 3107, May 2001.
「BGP-4インチ、RFC3107、2001年5月にラベル情報を運ぶ」[RFC3107]Rekhter、Y.、およびE.ローゼン。
[RFC4291] Hinden, R. and S. Deering, "IP Version 6 Addressing Architecture", RFC 4291, February 2006.
[RFC4291] HindenとR.とS.デアリング、「IPバージョン6アドレッシング体系」、RFC4291、2006年2月。
[RFC4760] Bates, T., Chandra, R., Katz, D., and Y. Rekhter, "Multiprotocol Extensions for BGP-4", RFC 4760, January 2007.
[RFC4760] ベイツ、T.、チャンドラ、R.、キャッツ、D.、およびY.Rekhter、「BGP-4インチのためのMultiprotocol拡張子、RFC4760、2007年1月。」
7.2. Informative References
7.2. 有益な参照
[RFC3031] Rosen, E., Viswanathan, A., and R. Callon, "Multiprotocol Label Switching Architecture", RFC 3031, January 2001.
[RFC3031] ローゼンとE.とViswanathan、A.とR.Callon、「Multiprotocolラベル切り換え構造」、RFC3031、2001年1月。
[RFC3270] Le Faucheur, F., Wu, L., Davie, B., Davari, S., Vaananen, P., Krishnan, R., Cheval, P., and J. Heinanen, "Multi- Protocol Label Switching (MPLS) Support of Differentiated Services", RFC 3270, May 2002.
[RFC3270]Le Faucheur(F.、ウー、L.、デイビー、B.、Davari、S.、バーナネン、P.、クリシュナン、R.、シェヴァル、P.、およびJ.Heinanen、「微分されたサービスのマルチプロトコルラベルの切り換え(MPLS)サポート」、RFC3270)は2002がそうするかもしれません。
[RFC4029] Lind, M., Ksinant, V., Park, S., Baudot, A., and P. Savola, "Scenarios and Analysis for Introducing IPv6 into ISP Networks", RFC 4029, March 2005.
[RFC4029]のリンド、M.、Ksinant、V.、公園、S.、Baudot、A.、およびP.Savola、「ISPネットワークにIPv6を取り入れるためのシナリオと分析」(RFC4029)は2005を行進させます。
[RFC4182] Rosen, E., "Removing a Restriction on the use of MPLS Explicit NULL", RFC 4182, September 2005.
[RFC4182] ローゼン、E.、「MPLS Explicit NULLの使用のときにRestrictionを取り外します」、RFC4182、2005年9月。
De Clercq, et al. Standards Track [Page 11] RFC 4798 6PE February 2007
De Clercq、他 規格は6PE2007年2月にRFC4798を追跡します[11ページ]。
[RFC4271] Rekhter, Y., Li, T., and S. Hares, "A Border Gateway Protocol 4 (BGP-4)", RFC 4271, January 2006.
[RFC4271]Rekhter、Y.、李、T.、およびS.野兎、「ボーダ・ゲイトウェイ・プロトコル4(BGP-4)」、RFC4271 2006年1月。
[RFC4364] Rosen, E. and Y. Rekhter, "BGP/MPLS IP Virtual Private Networks (VPNs)", RFC 4364, February 2006.
[RFC4364]ローゼンとE.とY.Rekhter、「BGP/MPLS IP仮想私設網(VPNs)」、RFC4364 2006年2月。
[RFC4443] Conta, A., Deering, S., and M. Gupta, "Internet Control Message Protocol (ICMPv6) for the Internet Protocol Version 6 (IPv6) Specification", RFC 4443, March 2006.
[RFC4443] コンタ、A.、デアリング、S.、およびM.グプタ、「インターネットへのインターネット・コントロール・メッセージ・プロトコル(ICMPv6)はバージョン6(IPv6)仕様を議定書の中で述べます」、RFC4443、2006年3月。
[RFC4659] De Clercq, J., Ooms, D., Carugi, M., and F. Le Faucheur, "BGP-MPLS IP Virtual Private Network (VPN) Extension for IPv6 VPN", RFC 4659, September 2006.
[RFC4659] De Clercq、J.、オームス、D.、Carugi、M.、およびF.Le Faucheur、「IPv6 VPNのためのBGP-MPLS IP仮想私設網(VPN)拡大」、RFC4659(2006年9月)。
De Clercq, et al. Standards Track [Page 12] RFC 4798 6PE February 2007
De Clercq、他 規格は6PE2007年2月にRFC4798を追跡します[12ページ]。
Authors' Addresses
作者のアドレス
Jeremy De Clercq Alcatel-Lucent Copernicuslaan 50 Antwerpen 2018 Belgium
ジェレミーDe Clercqのアルカテル透明なCopernicuslaan50アントウェルペン2018ベルギー
EMail: jeremy.de_clercq@alcatel-lucent.be
メール: jeremy.de_clercq@alcatel-lucent.be
Dirk Ooms OneSparrow Belegstraat 13 Antwerpen 2018 Belgium
DirkオームスOneSparrow Belegstraat13アントウェルペン2018ベルギー
EMail: dirk@onesparrow.com
メール: dirk@onesparrow.com
Stuart Prevost BT Room 136 Polaris House, Adastral Park, Martlesham Heath Ipswich Suffolk IP5 3RE England EMail: stuart.prevost@bt.com
スチュアートプレヴォーBT Room136北極星家、Adastral公園、MartleshamヒースイプスウィッチサフォークIP5 3REイギリスメール: stuart.prevost@bt.com
Francois Le Faucheur Cisco Domaine Green Side, 400 Avenue de Roumanille Biot, Sophia Antipolis 06410 France
フランソアLe FaucheurシスコドメーヌグリーンSide、400アベニューdeルーマニーユBiot、ソフィア・Antipolis06410フランス
EMail: flefauch@cisco.com
メール: flefauch@cisco.com
De Clercq, et al. Standards Track [Page 13] RFC 4798 6PE February 2007
De Clercq、他 規格は6PE2007年2月にRFC4798を追跡します[13ページ]。
Full Copyright Statement
完全な著作権宣言文
Copyright (C) The IETF Trust (2007).
IETFが信じる著作権(C)(2007)。
This document is subject to the rights, licenses and restrictions contained in BCP 78, and except as set forth therein, the authors retain all their rights.
このドキュメントはBCP78に含まれた権利、ライセンス、および制限を受けることがあります、そして、そこに詳しく説明されるのを除いて、作者は彼らのすべての権利を保有します。
This document and the information contained herein are provided on an "AS IS" basis and THE CONTRIBUTOR, THE ORGANIZATION HE/SHE REPRESENTS OR IS SPONSORED BY (IF ANY), THE INTERNET SOCIETY, THE IETF TRUST AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIM ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
このドキュメントとここに含まれた情報はその人が代理をするか、または(もしあれば)後援される組織、インターネットの振興発展を目的とする組織、「そのままで」という基礎と貢献者の上で提供していて、IETFはそして、インターネット・エンジニアリング・タスク・フォースがすべての保証を放棄すると信じます、急行である、または暗示していて、他を含んでいて、情報の使用がここに侵害しないどんな保証も少しもまっすぐになるということであるかいずれが市場性か特定目的への適合性の黙示的な保証です。
Intellectual Property
知的所有権
The IETF takes no position regarding the validity or scope of any Intellectual Property Rights or other rights that might be claimed to pertain to the implementation or use of the technology described in this document or the extent to which any license under such rights might or might not be available; nor does it represent that it has made any independent effort to identify any such rights. Information on the procedures with respect to rights in RFC documents can be found in BCP 78 and BCP 79.
IETFはどんなIntellectual Property Rightsの正当性か範囲、実現に関係すると主張されるかもしれない他の権利、本書では説明された技術の使用またはそのような権利の下におけるどんなライセンスも利用可能であるかもしれない、または利用可能でないかもしれない範囲に関しても立場を全く取りません。 または、それはそれを表しません。どんなそのような権利も特定するためのどんな独立している努力もしました。 BCP78とBCP79でRFCドキュメントの権利に関する手順に関する情報を見つけることができます。
Copies of IPR disclosures made to the IETF Secretariat and any assurances of licenses to be made available, or the result of an attempt made to obtain a general license or permission for the use of such proprietary rights by implementers or users of this specification can be obtained from the IETF on-line IPR repository at http://www.ietf.org/ipr.
IPR公開のコピーが利用可能に作られるべきライセンスの保証、または一般的な免許を取得するのが作られた試みの結果をIETF事務局といずれにもしたか、または http://www.ietf.org/ipr のIETFのオンラインIPR倉庫からこの仕様のimplementersかユーザによるそのような所有権の使用のために許可を得ることができます。
The IETF invites any interested party to bring to its attention any copyrights, patents or patent applications, or other proprietary rights that may cover technology that may be required to implement this standard. Please address the information to the IETF at ietf-ipr@ietf.org.
IETFはこの規格を実行するのに必要であるかもしれない技術をカバーするかもしれないどんな著作権もその注目していただくどんな利害関係者、特許、特許出願、または他の所有権も招待します。 ietf-ipr@ietf.org のIETFに情報を記述してください。
Acknowledgement
承認
Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.
RFC Editor機能のための基金は現在、インターネット協会によって提供されます。
De Clercq, et al. Standards Track [Page 14]
De Clercq、他 標準化過程[14ページ]
一覧
スポンサーリンク