RFC724 日本語訳

0724 Proposed official standard for the format of ARPA Networkmessages. D. Crocker, K.T. Pogran, J. Vittal, D.A. Henderson. May 1977. (Format: TXT=75554 bytes) (Obsoleted by RFC0733) (Status: UNKNOWN)
プログラムでの自動翻訳です。
RFC一覧
英語原文

     RFC #  724
     NIC #37435                                            12 May 1977

RFC#724NIC#37435 1977年5月12日

                    Proposed Official Standard for the
                      Format of ARPA Network Messages

アーパネットメッセージの形式の提案された公式の規格

                                    by

by

              Ken Pogran, MIT-LCS/CSR    (Pogran at MIT-Multics)
              John Vittal, BBN            (Vittal at BBN-TENEXA)
              Dave Crocker, RAND-ISD     (DCrocker at Rand-Unix)
              Austin Henderson, BBN    (Henderson at BBN-TENEXD)

ケンPogran、MIT-LCS/CSR(MIT-MulticsのPogran)ジョンVittal、BBN(BBN-TENEXAのVittal)デーヴ・クロッカー、底ならし革-ISD(底ならし革unixにおけるDCrocker)オースチンヘンダーソン、BBN(BBN-TENEXDのヘンダーソン)


     Proposed Standard for Message Format                         / ii

Message Format/iiのための提案されたStandard

                                  PREFACE

序文

          ARPA's  Committee  on  Computer-Aided  Human   Communication
     (CAHCOM) wishes to promulgate an official standard for the format
     of ARPA Network mail headers which will adequately meet the needs
     of  the  various message service subsystems on the Network today.
     The authors  of  this  RFC  constitute  the  CAHCOM  subcommittee
     charged  with  the  task  of  developing  this new standard; this
     document presents our  current  thoughts  on  the  matter  and  a
     specific proposal.

コンピュータで支援されたHuman Communication(CAHCOM)の上のARPAのCommitteeは今日Networkで適切に様々なメッセージサービスサブシステムの需要を満たすアーパネットメールヘッダの形式の公式の規格について公表したがっています。 このRFCの作者はこの新しい規格を開発するタスクを課されたCAHCOM小委員会を構成します。 このドキュメントはその件と明確な提案に関する私たちの現在の考えを提示します。

          This document is organized as follows: First, we  present  a
     history,  of the development of what has become known as the ARPA
     Network "mail" or "message" service, and the issues which we feel
     are  most  pressing  --  problems for which solutions are lacking
     today, inhibiting the further development of message  subsystems.
     We  then  present  the  specification  for  the  new ARPA Network
     Message Header  standard.   This  is  followed  by  a  References
     section.

このドキュメントは以下の通りまとめられます: 私たちが感じる問題は最も押されています--最初に私たちはアーパネット「メール」か「メッセージ」サービスとして知られるようになったことに関する開発の歴史を提示します、そして、メッセージサブシステムのさらなる開発を抑制して、ソリューションが今日欠けている問題。次に、私たちは新しいアーパネットMessage Header規格のための仕様を提示します。 これはReferences部によって続かれています。

          Essentially, we propose a revision to Request  for  Comments
     (RFC)  561,  "Standardizing  Network  Mail Headers", and RFC 680,
     "Message  Transmission  Protocol".   This  revision  removes  and
     compacts  portions  of  the  previous  syntax  and  adds  several
     features to network address  specification.   In  particular,  we
     focus  on  people  and  not  mailboxes  as  recipients  and allow
     reference to stored address lists.   We  expect  this  syntax  to
     provide  sufficient  capabilities  to  meet most users' immediate
     needs and, therefore, give developers enough  breathing  room  to
     produce  a new mail transmission protocol "properly".  We believe
     that there is enough of a consensus in the Network  community  in
     favor  of such a standard syntax to make possible its adoption at
     this time.

本質的には、Comments(RFC)561、「ネットワークメールヘッダを標準化します」、およびRFC680、「メッセージトランスミッションプロトコル」のために私たちはRequestに改正を提案します。 この改正は、取り外して、前の構文の部分を固まらせて、いくつかの特徴をネットワークアドレス指定に追加します。 私たちは、特に、受取人としてメールボックスではなく、人々に焦点を合わせて、保存された住所録に参照を許します。 私たちは、この構文が「適切に」新しいメールトランスミッションプロトコルを作成する余地を吸い込みながらユーザの即座の需要を最も満たして、したがって、十分を開発者に与えることができるくらいの能力を提供すると予想します。 私たちは、今回の採用を可能にするそのような標準の構文を支持してNetwork共同体のコンセンサスが十分あると信じています。

          We would like to make clear  the  status  of  this  proposed
     standard:  The CAHCOM Steering Committee has replaced the Message
     Service Committee as the ARPANET  standards-setting  organization
     in  the  area  of  message  services.   It  is  expected that the
     proposal of this CAHCOM subcommittee, when  in  its  final  form,
     will  be  adopted  as  an  ARPANET  standard  by  CAHCOM.  In the
     interests of making this standard the best possible one,  we  are
     distributing  this  proposal as an RFC.

この提案された標準の状態を明らかにしたいと思います: CAHCOM Steering Committeeは規格を設定するアルパネット組織としてメッセージサービスの領域でMessage Service Committeeに取って代わりました。 最終形態にあるとき、このCAHCOM小委員会の提案がアルパネット規格としてCAHCOMによって採用されると予想されます。 この規格を可能な限り良い方にすることのために、私たちはRFCとしてこの提案を広げています。

          Please send any  comments  and  criticisms  to  any  of  the
     authors  of  this  RFC  by  15 June 1977.  It is planned that the
     standard will be officially adopted by  1  September  1977,  with
     hosts expected to accept its syntax by 1 January 1978.

1977年6月15日までにこのRFCの作者のいずれにもあらゆるコメントと批評を送ってください。 それは計画されています。規格がホストと共に1977年9月1日までに公式に採用されるのが1978年1月1日までに構文を受け入れると予想しました。


     Proposed Standard for Message Format                        / iii

Message Format/iiiのための提案されたStandard

                             CONTENTS

コンテンツ

                  I.  PROBLEMS WITH ARPANET
                      MESSAGE STANDARDS

アルパネットメッセージ規格に関するI.問題

                      A.  Background and History
                      B.  Issues and Conclusions
                      C.  Message Parts
                      D.  Adoption of the Standard

規格のA.バックグラウンド、歴史B.問題、および結論C.メッセージ部品D.採用

                 II.  STANDARD FOR THE FORMAT
                      OF ARPA NETWORK MESSAGES

II。 アルパネットワークメッセージの形式において、標準です。

                      A.  Framework
                      B.  Syntax
                      C.  Semantics
                      D.  Examples

A.フレームワークB.構文C.意味論D.の例

                III.  REFERENCES

III。 参照

                              APPENDIX

付録

                  A.  Alphabetical Listing of Syntax Rules

シンタックス・ルールに関するA.アルファベット順リスト


     I. Problems with ARPANET Message Standards                    / 1
     A. Background and History

アルパネットメッセージ規格/1A.バックグラウンドと歴史に関するI.問題

              I.  PROBLEMS WITH ARPANET MESSAGE STANDARDS

アルパネットメッセージ規格に関するI.問題

     A.  BACKGROUND AND HISTORY

A.バックグラウンドと歴史

          Today's ARPA Network "mail" or "message" service  uses,  for
     its delivery mechanism, two special commands of the File Transfer
     Protocol.  Viewed from within the structure of  FTP,  the  entire
     message,  both header and text, is data for the FTP MAIL and MLFL
     commands.  This facility was added to the File Transfer  Protocol
     as  an  afterthought;  it was an interim solution to be used only
     until  a  separate  mail  transmission  protocol  was  specified.
     Several  versions of such a protocol have been proposed, but none
     has yet received general acceptance.   Meanwhile,  attempts  have
     been made to improve upon the original interim facility.

今日のアーパネット「メール」か「メッセージ」サービスは排紙機構にFile Transferプロトコルの2つの特別なコマンドを使用します。 FTPの構造から見られます、全体のメッセージ(ヘッダーとテキストの両方)はFTPメールのためのデータであり、MLFLは命令します。 この施設は思いついたようにFile Transferプロトコルに追加されました。 初めて、別メールトランスミッションプロトコルが指定されたときしか、使用されるのは、当座のソリューションでした。 そのようなプロトコルのいくつかのバージョンが提案されましたが、まだなにも一般的な承認を受けていません。 その間、オリジナルの当座の施設を改良するのを試みをしました。

          As  message  service  subsystems  on  various  host  systems
     (especially  TENEX)  developed  to  the  point  where rudimentary
     parsing of incoming messages was being done, it became clear that
     it  would  be  desirable to standardize the format and content of
     the headers of messages transmitted between hosts using these FTP
     commands.   To this end, an ad hoc committee wrote RFC 561, which
     suggested a standard message header format.   The  committee  was
     unofficial,  so  it could not legislate a standard, it could only
     recommend.  However, the standard it suggested adequately met  an
     urgent need, and was generally adopted.

様々なホストシステム(特にTENEX)の上のメッセージサービスサブシステムが入力メッセージの初歩的な構文解析が行われていたポイントに展開したとき、形式を標準化するのが望ましいだろうというのが明確になって、メッセージのヘッダーの内容は、ホストの間をこれらのFTPコマンドを使用することで伝わりました。 このために、専門委員会はRFC561に書きました。(RFCは標準のメッセージヘッダー形式を勧めました)。 それは、委員会が非公式であったので規格を制定できなかったことを勧めるだけであるかもしれません。 しかしながら、それが示した規格は、適切に緊急の需要を満たして、一般に、採用されました。

          Several  salient  points should be noted:

顕著な数ポイントは注意されるべきです:

          1. RFC 561 defined the concept  of  a  message  header,  and
             specified  the  syntax which delimited it from the actual
             text of a message;

1. RFC561はメッセージヘッダーの概念を定義して、メッセージの実際のテキストからそれを区切った構文を指定しました。

          2. It proposed a standard format for the  most  obvious  and
             most  urgently-needed header items: "From:", "Date:", and
             "Subject:";

2. それは最も明白で緊急に最も必要なヘッダーの品目のために標準書式を提案しました: 「From:」、「日付:」、および「Subject:」。

          3. It proposed that a general standard syntax  be  used  for
             all other header items;

3. 一般規格構文が他のすべてのヘッダーの品目に使用されるのは提案しました。

          4. RFC 561 is still, today, an unofficial standard,  adhered
             to by most because of its utility;

4. RFC561は今日、それでもユーティリティのために大部分によって固く守られた非公式の規格です。

          5. Its syntax was designed to allow humans to read the  text
             easily,  without  the  aid  of special message processing
             systems.

5. 構文は、人間が特別教書処理システムの補助なしでテキストを容易に読むのを許容するように設計されました。


     I. Problems with ARPANET Message Standards                    / 2
     A. Background and History

アルパネットメッセージ規格/2A.バックグラウンドと歴史に関するI.問題

          As message services grew in  sophistication,  the  need  for
     specific header items in RFC 561's "miscellaneous" category grew:
     "To:" and "cc:", especially, were  generated  and  recognized  by
     several  different  message  services.   However,  there  was  no
     specific standard for the syntax of the contents of these  items.
     The  message  service  subsystems on TENEX developed a particular
     format for these items; since more messages originated  from  the
     TENEX  hosts  on  the  Network  than  from any other type of host
     system, the TENEX format for these fields soon became a de  facto
     standard.   Message  service  subsystems  on TENEX began to parse
     these fields, expecting them to be in the TENEX-generated format.
     Message service subsystems on other hosts -- Multics, for example
     -- began to dabble with other formats  for  these  fields,  since
     there  was  no standard for them, only to receive complaints from
     users of  TENEX  message  service  subsystems  that  their  "non-
     standard"  message  headers  could not be parsed according to the
     (de facto) "standard" syntax.

メッセージサービスが洗練で成長したとき、RFC561の「種々雑多な」カテゴリにおける特定のヘッダーの品目の必要性は成長しました: 「To:」 そして、「cc:」は、いくつかの異なったメッセージサービスで特に生成されて、認識されました。 しかしながら、これらの項目のコンテンツの構文のどんな特定の規格もありませんでした。TENEXの上のメッセージサービスサブシステムはこれらの項目のための特定の形式を発生しました。 より多くのメッセージがいかなる他のタイプのホストシステムよりもNetworkにTENEXホストから発したので、これらの分野へのTENEX形式はすぐ、デファクトスタンダードになりました。 TENEXが発生している形式にはそれらがあると予想して、TENEXの上のメッセージサービスサブシステムはこれらの分野を分析し始めました。 他のホストの上のメッセージサービスサブシステム(例えば、Multics)はこれらの分野に他の形式をちょっとかじり始めました、それらの規格が全くなかったので、彼らの「非標準」のメッセージヘッダーがTENEXメッセージサービスサブシステムのユーザであるかもしれませんが、(事実上)の「標準」の構文によると、分析されて、苦情を受けるために、唯一です。

          Recognizing that the time had come to  make  an  attempt  to
     standardize  the  additional header fields that had come into use
     since RFC 561 was published,  ARPA's  Message  Service  Committee
     chartered  a  small group in 1975 to develop a revised version of
     RFC 561 which would define the syntax of these additional message
     header  fields.   Several things should be noted about this small
     group of  people:  first,  they  were  TENEX-oriented;  when  the
     functionality  of  the  message  header  items  they  desired was
     matched by  the  functionality  of  an  already-existing  message
     header  item  of  the  TENEX message subsystems, they adopted the
     syntax used by the TENEX message subsystems.  Second, they  based
     additional  header  items  not  already  found  on  TENEX message
     subsystems on the deliberations of the Message Service Committee.
     Third,  they were not familiar with the procedure for publication
     of a document as a Network RFC.

時間が追加ヘッダーを標準化する試みをRFC561が発行されて以来使用に入っていた分野にするようになったと認めて、ARPAのMessage Service Committeeは、1975年にこれらの追加メッセージヘッダーフィールドの構文を定義するRFC561の改訂版を開発するために小さいグループをチャーターしました。 いくつかのことが人々のこの小さいグループに関して注意されるべきです: まず最初に、それらはTENEX指向でした。 彼らが望んでいたメッセージヘッダーの品目の機能性がTENEXメッセージサブシステムの既に既存のメッセージヘッダーの品目の機能性によって合わせられたとき、彼らはTENEXメッセージサブシステムで使用される構文を採用しました。2番目に、それらは既に見つけられなかった追加ヘッダーの品目をMessage Service Committeeの熟考でのTENEXメッセージサブシステムに基礎づけました。 3番目に、ドキュメントの公表には、それらはNetwork RFCとして手順になじみ深くはありませんでした。

          The document which this group produced,  labelled  RFC  680,
     "Message    Transmission   Protocol",   received   only   limited
     distribution.  Matters were further confused  because  its  title
     was  misleading, since it was not a protocol for the transmission
     of messages between ARPA Network hosts, but rather a standard for
     the format of messages transmitted via the standard File Transfer
     Protocol.    Some,   including  the  Message  Service  Committee,
     believed that RFC 680 became a Network Standard.   This  was  not
     strictly true, because it never received proper distribution, and
     it had never been "officially blessed" by anyone, to turn it from
     a  request  for  comments  into an accepted official ARPA Network
     standard document.  Reflecting this confusion over the status  of
     the  document  are  the  facts  that  the document DOES currently
     reside in the "official"  ARPANET  Protocol  Handbook,  and  most
     users and message system implementors remain unaware that this is
     so.

ラベルされたRFC680、「メッセージトランスミッションプロトコル」というこのグループが製作したドキュメントは限定販路だけを受けました。 タイトルが紛らわしかったので、件はさらに混乱しました、それがアーパネットホストの間のメッセージの伝達のためのプロトコルではなく、むしろ標準のFile Transferプロトコルで送られたメッセージの形式の規格であったので。 Message Service Committeeを含む或るものは、RFC680がNetwork Standardになったと信じていました。 これは厳密に本当ではありませんでした、適切な分配を決して受けないで、それがそれをコメントを求める要求から受け入れられた公式のアーパネット標準のドキュメントにターンするためにだれによっても一度も「公式に祝福されたことがなかった」ので。 ドキュメントの状態の上のこの混乱を反映するのは、ドキュメントDOESが現在「公式」のアルパネットプロトコルHandbookに住んでいるという事実です、そして、これがそうであるのを気づかないほとんどのユーザとメッセージシステム作成者はままです。


     I. Problems with ARPANET Message Standards                    / 3
     A. Background and History

アルパネットメッセージ規格/3A.バックグラウンドと歴史に関するI.問題

          For all its shortcomings, RFC 680  has  performed  a  needed
     service,  just  as  did RFC 561 before it.  It defined additional
     message header items at a time  when  this  needed  to  be  done.
     Unfortunately,  since  the  group  had not sought ideas and input
     from others, the specification did not adequately  respond  to  a
     sufficient  set  of  community needs.  In addition, the manner in
     which the document was promulgated -- or not promulgated --  left
     a great deal to be desired.  Implementators of message-processing
     subsystems who had not received RFC 680 proceeded to go their own
     ways, feeling justified in doing so, while those who accepted RFC
     680 as a standard felt justified in complaining to --  and  about
     --  those  whom  they  considered  to be maverick implementors of
     idiosyncratic message service subsystems.

すべての短所のために、RFC680はそれの前にちょうどRFC561のように必要なサービスを実行しました。 これがする必要があったとき、それは追加メッセージヘッダーの品目を定義しました。 残念ながら、グループが他のものからの考えと入力を求めていなかったので、仕様は適切に十分な地域のニーズに応じませんでした。 さらに、ドキュメントが公表されたか、または公表されなかった方法は、多くが望まれているのを残しました。 RFC680を受けていなかったメッセージ処理サブシステムのImplementatorsがそうするのにおいて正当であると感じて、それら自身の道がものと、そして、彼らが特有のメッセージサービスサブシステムの一匹おおかみ作成者であると考えたものの周りに関して不平を言いながら正当であると感じられた規格としてRFC680を認めたものをゆったり過ごす碁に続きました。

          Perhaps because of the ad-hoc nature  of  the  interim  mail
     facility,  users  have not, until recently, attempted to push the
     system to the limits of their imagination.   Presently,  however,
     several different sites are using the "interim" mail facility for
     more than it was designed and in ways which are incompatible both
     with  each  other  and  with the original intent of the facility.
     Mail subsystem  implementors  are  increasingly  being  asked  to
     provide for the handling of mail from idiosyncratic hosts.  Also,
     it has become clear that there are a few very  specific features,
     too useful to ignore, which cannot reasonably be specified within
     the syntax of RFC 680.

恐らく当座の郵便施設の臨時の本質のために、ユーザは、最近まで彼らの想像の限界にシステムを押すのを試みていません。 しかしながら、現在、いくつかのそれが設計されていて互いと施設の当初の意図と両立しない方法であったのと異なったサイトが以上に「当座」の郵便施設を使用しています。 メールサブシステム作成者が特有のホストからメールの取り扱いに備えるようにますます頼まれています。 また、RFC680の構文の中で合理的に指定できないいくつかの非常に特定の無視できないくらい役に立つ特徴があるのは明確になりました。

     B.  ISSUES AND CONCLUSIONS

B.問題と結論

          At first glance, it would seem that a resolution of  today's
     somewhat  chaotic situation could best be obtained by immediately
     junking the existing "interim" mail facility, and adopting a true
     mail  transmission protocol.  We strongly believe that this would
     be ill-advised at this time, for we feel that there is no general
     understanding  within  the  Network  community  today  of  how to
     specify and implement  a  full  and  adequate  mail  transmission
     protocol.   However,  we  are convinced that there is, finally, a
     strong commitment within the Network  community  to  attack  this
     problem  (which  there  was  not  at  the time the "interim" mail
     transmission facility was specified and developed).

一見したところでは、すぐにまでに既存の「当座」の郵便施設を廃棄して、正しいメールトランスミッションプロトコルを採用しながら今日のいくらか混沌の状況の解決を得ることができたのが最も良いように思えるでしょう。 私たちは、これがこのときあさはかであると強く信じています、私たちが、今日の完全で適切なメールトランスミッションプロトコルを指定して、どう実装するかに関するNetwork共同体の中に一般的な意味解釈が全くないと感じるので。 しかしながら、私たちはこの問題を攻撃するためにNetwork共同体の中に強い委任が最終的にある(どれが当時でない、「当座」のメール通信施設があったかは指定されて、開発された)と確信しています。

          The frontal attacks on the mail protocol  problem  have,  so
     far, resulted in at least two suggestions for a mail transmission
     protocol.  Why should not  one  of  these  protocols  be  adopted
     immediately? We feel that, in general, there has been a  tendency
     for  experimental  Network  software to be prematurely treated as
     though  it  were  adequately  designed  and  fully   operational.
     Typically, the system or protocol proposed is so much better than
     what was previously available that  its  experimental  nature  is
     disregarded,  and  it is pressed into service before it has had a

メールプロトコル問題の正攻法は今までのところ、メールトランスミッションプロトコルのための少なくとも2つの提案をもたらしました。 なぜすぐに、これらのプロトコルの1つを採用しないべきですか? 私たちは、一般に、まるでそれが適切に設計されていて完全に操作上であるかのように実験用Networkソフトウェアが早まって扱われる傾向があったと感じます。 通常、提案されたシステムかプロトコルがそのように無視されるほうがよいです、そして、aがある前にそれはサービスに押し込まれます。


     I. Problems with ARPANET Message Standards                    / 4
     B. Issues and Conclusions

アルパネットメッセージ規格/4B.問題と結論に関するI.問題

     chance to properly develop and mature.   We  are  very  concerned
     that this phenomenon not afflict the Network mail system any more
     than it already has.

適切に開発して、たまたま熟してください。 私たちは非常に関係があります。この現象は既に苦しめるほどNetworkメールシステムを苦しめません。

          While it is true that there are several sites  in  the  ARPA
     Community  which  have  mail  systems  that understand the syntax
     specified in RFC's 561 and 680, in addition to some of the  "non-
     standard"  syntax  provided  by  the  mail generating programs at
     several other sites, most mail systems do not parse much  of  the
     contents  of  received  messages.   A consideration of the syntax
     specified here is that messages which are sent to  people  should
     be  easily  read  by  people.   Parsers  which  can turn an ugly,
     syntactically expedient form into something which is easy to read
     are  the  exception,  rather  than  the  rule, in today's message
     systems.  Also, the modifications to the existing  "non-standard"
     syntax  should  be  kept  to a minimum, enhancing the probability
     that the requirement of small perturbations to existing  software
     will be accepted.

いくつかのサイトがRFCの561と680で指定された構文を理解しているメールシステムを持っているARPA Communityにあるのが、本当である間、他のいくつかのサイトでプログラムを生成するメールによって提供された「非標準」の構文のいくつかに加えて、ほとんどのメールシステムは受信されたメッセージのコンテンツの多くを分析しません。 ここで指定された構文の考慮は人々に送られるメッセージが人々によって容易に読まれるべきであるということです。 醜くて、シンタクス上好都合なフォームを読みやすい何かに変えることができるパーサは規則よりむしろ例外です、今日のメッセージシステムで。また、既存の「標準的でない」構文への変更は最小限に保たれるべきです、既存のソフトウェアへの小さい摂動の要件を受け入れるという確率を高めて。

          With this syntax, we introduce mechanisms so that:

したがって、この構文で、私たちがメカニズムを紹介する、それ:

          1. Users of mail systems can have multiple mailboxes, either
             on  one  machine  or  multiple machines, all of which are
             treated identically; the default mailbox for  a  user  is
             not  necessarily  associated  (directly)  with  his login
             name.

1. メールシステムのユーザは複数のメールボックスを持つことができます、1台のマシンか複数のマシンの上でそれのすべてが同様にマシンのために扱われます。 ユーザのためのデフォルトメールボックスは必ず(直接)彼のログイン名に関連づけられるというわけではありません。

          2. Mail for a person can be sent to  other  than  a  single,
             default mailbox.

2. 単一のデフォルトメールボックスを除いて、人のためのメールに発信できます。

          3. Named   groups  may  consist  of  both  individuals   and
             (possibly)  other  named  groups  (i.e.,  nesting  within
             groups is permitted).

3. 命名されたグループは個人と(ことによると)他の命名されたグループの両方から成るかもしれません(すなわち、グループの中で巣ごもるのは受入れられます)。

          4. Address lists may contain references  to  other,  stored,
             lists.  The complete path with which one can retrieve the
             stored list may be specified in  order  to  allow  either
             manual or automatic retrieval of the stored list.

4. 住所録は他の、そして、保存されたリストの参照を含むかもしれません。 どれが保存されたリストを検索できるかで完全な経路は、保存されたリストの手動の、または、自動である検索を許すために指定されるかもしれません。

          5. Address lists may contain references to  addresses  which
             are  not  accessible through the standard ARPANET message
             system.  For example, U.S.  Postal system  addresses  can
             be specified.  Such addresses are, of course, expected to
             be ignored by the  ARPANET  system,  although  individual
             sites  may  provide  services  for  using the information
             (e.g., automatically sending a copy of the  message to  a
             line printer, in preparation for transmission through the
             Postal system).

5. 住所録は標準のアルパネットメッセージシステムを通して理解できないアドレスの参照を含むかもしれません。 例えば、米国Postalシステムアドレスを指定できます。 アルパネットシステムによってそのようなアドレスが無視されるともちろん予想されます、個々のサイトは情報(例えば、自動的に、Postalシステムを通したトランスミッションに備えてメッセージのコピーをラインプリンタに送る)を使用するためのサービスを提供するかもしれませんが。

          6. Parenthetical remarks, or comments, can be  included  and
             syntactically  recognized  as  such  within  some  header
             items.

6. 挿入句的な発言、またはコメントを含んでいて、いくつかのヘッダーの品目の中でシンタクス上そういうものとして認識できます。


     I. Problems with ARPANET Message Standards                    / 5
     B. Issues and Conclusions

アルパネットメッセージ規格/5B.問題と結論に関するI.問題

          7. Received messages are capable of  being  read  by  humans
             without  a  program having to parse the message (or parts
             of it) before presenting the message to the user; however
             there  is  sufficient  formal  syntax to enable a parsing
             program to modify the appearance and content of  material
             presented  to  users.   Although message-display software
             may   exercise   considerable   control   over    message
             appearance, the degree to which a message's actual format
             is  PLEASANT  for  humans  to  read   is   entirely   the
             responsibility of the message creation program.

7. 人間は受信されたメッセージはユーザにメッセージを提示する前にメッセージ(または、それの部品)を分析しなければならないプログラムなしで読むことができます。 しかしながら、構文解析プログラムがユーザに寄贈された材料の外観と内容を変更するのを可能にすることができるくらいの正式な構文があります。 メッセージディスプレイソフトウェアはかなりのコントロールをメッセージ外観に及ぼすかもしれませんが、メッセージの実際の形式が読む人間のためのPLEASANTである度合いは完全にメッセージ作成プログラムの責任です。

     No mechanism for authentication is provided,  since  the  Network
     provides  no  mechanisms for enforcing mail security.  The syntax
     does provide for one aspect of "correctness":  a  distinction  is
     made  between  an  address which is claimed to be a valid network
     address and one which is  simply  free  text,  included  for  the
     convenience of the human participants.

Networkがメールセキュリティを実施するのにメカニズムを全く提供しないので、認証のためのメカニズムを全く提供しません。 構文は「正当性」の1つの局面に備えます: 有効なネットワーク・アドレスであると主張されるアドレスと人間の関係者の都合のために含まれていた単に無料のテキストであるものの間で区別をします。

     C. MESSAGE PARTS

C.メッセージの部品

          Some  confusion  has  existed  over  the  roles  played   by
     different message parts.  Einar Stefferud has suggested using the
     perspective of envelope, letter head, and  letter  content.   The
     presence of structured portions in messages additionally requires
     reference to "headers".

何らかの混乱が異なったメッセージの部品によって果たされた役割の上に存在しました。 Einar Stefferudは、封筒、レターヘッド、および手紙内容の見解を使用するのを示しました。 メッセージでの構造化された部分の存在はさらに、「ヘッダー」の参照を必要とします。

          In  computer-based  message  systems,  human  users  do  not
     generally  encounter  "envelopes",  which  are  often constructed
     automatically, to be  used  by  the  participating  system(s)  to
     deliver  the  message.  For example on TENEX, the envelope is the
     name of the file containing a message awaiting transmission.  For
     FTP  servers,  it is the data portion of the MAIL or MLFL command
     line.  Some systems attach  "envelope-like"  information  to  the
     message header, such as time-stamp and originating host name.

一般に、コンピュータベースのメッセージシステムでは、人間のユーザは「封筒」に遭遇しません。(それは、メッセージを参加システムによって使用されて、提供するためにしばしば自動的に組み立てられます)。 例えば、TENEXの上では、封筒はトランスミッションを待つメッセージを含むファイルの名前です。 FTPサーバのために、それはメールかMLFLコマンドラインのデータ部です。 いくつかのシステムがメッセージヘッダーへの「封筒のような」情報、タイムスタンプや起因することなどのホスト名を付けます。

          In paper-based communications,  headers  occur  both  before
     (e.g., "To:" and "From:" and after (e.g., "cc:" and "enclosure:")
     the body of the message.  Within this standard, all headers occur
     before  the  body  of the message, although local message display
     programs may choose to alter that ordering.

そして、紙のベースのコミュニケーションでは、ヘッダーが起こる、ともに以前、(例えば、「To:」と「From:」、後、(例えば、「cc:」、「包囲:」、)、メッセージ欄. この規格の中では、すべてのヘッダーがメッセージ欄の前に起こります、ローカルのメッセージディスプレイプログラムは、その注文を変更するのを選ぶかもしれませんが。

          Wayne Hathaway has pointed out that ARPANET  message  format
     does not support specification of letterheads, since these are  a
     type   of   organizational   public   relations   symbol.    Some
     idiosyncrasies are supported, however, by way of choosing special
     field names.

ウェインハザウェイは、アルパネットメッセージ・フォーマットがレターヘッドの仕様をサポートしないと指摘しました、これらが一種の組織的な広報シンボルであるので。 しかしながら、特別なフィールド名を選ぶことを通していくつかの特異性がサポートされます。

          In general, it is  important  to  realize  that  the  header
     portion  of  a  message  plays several roles during the life of a

一般に、メッセージのヘッダー部分がaの寿命の間いくつかの役割を果たすとわかるのは重要です。


     I. Problems with ARPANET Message Standards                    / 6
     C. Message Parts

アルパネットメッセージ規格/6C.メッセージの部品に関するI.問題

     message, variously participating in each of the  three  functions
     suggested by Stefferud.

さまざまにStefferudによって勧められたそれぞれの3つの機能に参加するメッセージ。

     D. ADOPTION OF THE STANDARD

規格のD.採用

         During the early phases of specifying this standard, a  great
     deal  of  concern  was  expressed  over the problems which may be
     experienced during the transition from the  current  standard  to
     this  new  one.   We  feel  that  the true problem is the lack of
     realization that THERE IS NO CURRENT OFFICIAL  STANDARD.   Enough
     systems  have  enough  overlapping behaviors to allow the current
     mail environment to function, but this in no  way  constitutes  a
     standard.

この規格を指定する早めの段階の間、多くの関心が現在の規格から新しいこれまでの変遷の間に経験されるかもしれない問題の上に述べられました。 私たちは、本当の問題が実現の不足であると感じます。そのTHERE IS NO CURRENT OFFICIAL STANDARD。 十分なシステムには、現在のメール環境が機能するのを許容できるくらいの重なっている振舞いがありますが、これは規格を決して構成しません。

          In fact, we  strongly  believe  that  the  new  requirements
     imposed by the proposed standard involve less complexity than the
     ambiguities resulting  from  the  current  variations  in  system
     behaviors.

事実上、私たちは、提案された標準によって課された新しい要件がシステムの振舞いにおける海流変化から生じるあいまいさより少ない複雑さを伴うと強く信じています。


     II. Standard for the Format of Messages                       / 7

II。 メッセージ/7の形式において、標準です。

                     II. STANDARD FOR THE FORMAT
                         OF ARPA NETWORK MESSAGES

II。 アルパネットワークメッセージの形式において、標準です。

          This standard supercedes the informal standards specified in
     ARPANET  Request for Comments numbers 561, "Standardizing Network
     Mail Headers", and 680, "Message Transmission Protocol".  In this
     document, a general framework is described.  The formal syntax is
     then specified,  followed  by  a  discussion  of  the  semantics.
     Finally, a number of examples are given.

非公式の規格がComments No.561のためのアルパネットRequest、「ネットワークメールヘッダを標準化します」、および680、「メッセージトランスミッションプロトコル」で指定したこの標準のsupercedes。 本書では、一般的なフレームワークは説明されます。 そして、意味論の議論があとに続いていて、正式な構文は指定されます。 最終的に、多くの例が出されます。

          This specification is intended strictly as a  definition  of
     what is to be passed  between hosts  on the  ARPANET.   It is NOT
     intended to dictate either features which systems on the  Network
     are  expected  to support, or user interfaces to message creating
     or reading programs.

この仕様はアルパネットでホストの間で通過されることになっているべきものに関する定義として厳密に意図します。 それがNetworkの上のシステムがサポートすると予想される特徴かユーザインタフェースのどちらかをプログラムを作成するか、または読むメッセージに書き取ることを意図しません。

          A distinction should be made between what the  specification
     requires  and  what it allows.  Certain equivalences are defined,
     such as between a space  character  <space>  and  an  end-of-line
     character  <crlf>, which both facilitate the formal specification
     and indicate  what  the  OFFICIAL  semantics  are  for  messages.
     Particular   implementations   may   wish   to  preserve  further
     distinctions which the specification does not require.

仕様が必要とすることとそれが許容することの間で区別をするべきです。 ある等価性は定義されます、スペースキャラクタ<スペース>や行末文字<crlf>などのように。(>は形式仕様を容易にして、OFFICIAL意味論がメッセージのための何であるかを示します)。 特定の実装は仕様が必要としないさらなる区別を保存したがっているかもしれません。

     A. FRAMEWORK

A.フレームワーク

          Since there are many message systems which exist outside the
     ARPANET environment, as well as those within it, it may be useful
     to consider the general framework, and resulting capabilities and
     limitations, of this standard.

それの中にアルパネット環境、およびそれらの外に存在する多くのメッセージシステムがあるので、一般的なフレームワーク、結果として起こる能力、および限界を考えるのはこの規格で役に立つかもしれません。

          Messages are expected to  consist  of  lines  of  text.   No
     special provisions are made, at this time, for encoding drawings,
     facimile, speech, or structured text.

メッセージがテキストの系列から成ると予想されます。 特別条項は、全くこのとき、図面、facimile、スピーチ、または構造化されたテキストをコード化するために作られません。

          No significant consideration has been given to questions  of
     data   compression   or   transmission/storage  efficiency.   The
     standard, in fact, tends to be very free with the number of  bits
     consumed.   For  example, field names are specified as free text,
     rather than special terse codes.

データ圧縮かトランスミッション/ストレージ効率の質問に対してどんな重要な考慮も払っていません。 事実上、規格は、ビットの数が消費されている状態で非常に自由である傾向があります。 例えば、フィールド名は特別な簡潔なコードよりむしろ無料のテキストとして指定されます。

          A general "memo" framework is  used.   That  is,  a  message
     consists  of some information, in a rigid format, followed by the
     main part of the message, which is text  and whose format is  not

一般的な「メモ」フレームワークは使用されています。 すなわち、メッセージは何らかの情報から成ります、メッセージの主部があとに続いたテキストと形式がだれのものでないということである堅い形式で


     II. Standard for the Format of Messages                       / 8
      A. Framework

II。 メッセージ/8A.フレームワークの形式において、標準です。

     specified  in this document.  The syntax of several fields of the
     rigidly-formated  ("header")   section   is   defined   in   this
     specification;  some of the header fields must be included in all
     messages.  In addition to the fields specified in this  document,
     it  is  expected  that  other fields will gain common use.  User-
     defined header fields allow systems to extend their functionality
     while  maintaining  a uniform framework.  Our approach is similar
     to that of the TELNET protocol, in that we are defining  a  basic
     standard which includes a mechanism  for  (optionally)  extending
     itself.    The   authors  of  this  document  will  regulate  the
     publishing of specifications for these extensions.

このドキュメントでは、指定されています。 厳格にformatedされた(「ヘッダー」)セクションのいくつかの分野の構文はこの仕様に基づき定義されます。 すべてのメッセージにヘッダーフィールドのいくつかを含まなければなりません。 本書では指定された分野に加えて、他の分野が一般の使用を獲得すると予想されます。 ユーザの定義されたヘッダーフィールドで、システムは一定のフレームワークを維持している間、それらの機能性を広げることができます。 私たちのアプローチはTELNETプロトコルのものと同様です、私たちが(任意に)広がるためのメカニズム自体を含んでいる基本的な規格を定義しているので。 このドキュメントの作者はこれらの拡大のための仕様の出版を規制するでしょう。

          Such a framework severely  constrains  document  "tone"  and
     appearance  and  is  primarily useful for most intra-organization
     communications  and  relatively   structured   inter-organization
     communication.   A more robust environment might allow for multi-
     font, multi-color, multi-dimension encoding  of  information.   A
     less  robust  environment,  as  is present in most single-machine
     message systems, would more severely constrain the ability to add
     fields  and the decision to include specific fields.  Relative to
     paper-based communication, it is interesting  to  note  that  the
     RECEIVER  of  a  message  can exercise an extraordinary amount of
     control over the message's  appearance.   The  amount  of  actual
     control  available  to  message  receivers is contingent upon the
     capabilties of their individual message systems.

そのようなフレームワークは、厳しく「トーン」というドキュメントと外観を抑制して、主としてほとんどのイントラ組織コミュニケーションと比較的構造化された相互組織コミュニケーションの役に立ちます。 より強健な環境は情報のマルチフォントの、そして、マルチ色の、そして、マルチ寸法のコード化を考慮するかもしれません。 ほとんどの単一マシンメッセージシステムでのプレゼントのように、それほど強健でない環境は、より厳しく、分野を加える能力と特定の分野を含んでいるという決定を抑制するでしょう。 紙のベースのコミュニケーションに比例して、メッセージのRECEIVERが並はずれた量のコントロールをメッセージの外観に及ぼすことができることに注意するのはおもしろいです。 メッセージ受信機に利用可能な実際のコントロールの量がそれらの個々のメッセージシステムのcapabilties次第であります。


     II. Standard for the Format of Messages                       / 9
      B. Syntax

II。 メッセージ/9B.構文の形式において、標準です。

     B.  SYNTAX

B.構文

          This  syntax  is  given  in  four  parts.   The  first  part
     describes  a  base-level lexical analyzer which feeds the higher-
     level parser described in the succeeding  sections.   The  second
     part  gives  a  general  syntax  for messages and standard header
     fields.  The third part specifies the  syntax  of  addresses.   A
     final  section  specifies  some general syntax which supports the
     other sections.

4つの部品でこの構文を与えます。 最初の部分は続くセクションで説明されたより高い平らなパーサを与える基準面の語彙分析器について説明します。 第二部はメッセージと標準のヘッダーフィールドのために一般的な構文を与えます。 3番目の部分はアドレスの構文を指定します。 最後のセクションは他のセクションをサポートする何らかの一般的な構文を指定します。

     1.  LEXICAL ANALYSIS OF MESSAGES

1. メッセージの字句解析

     a.  General Description

a。 概説

         A message consists of headers and, optionally, a  body  (i.e.
         the  <message-text>).   The  <message-text>  part  is  just a
         sequence of  ASCII  characters;  it  is  separated  from  the
         headers  by  a null line (i.e., a line with nothing preceding
         the <crlf>).

メッセージはヘッダーと任意にボディー(すなわち、<メッセージ・テキスト>)から成ります。 <メッセージ・テキスト>部分はただASCII文字の系列です。 空行(すなわち、何も<crlf>に先行していない系列)によってそれはヘッダーと切り離されます。

         1) Folding and unfolding of headers

1) ヘッダーの折り重なりと開き

            Each header item can be viewed as a single, logical,  long
            line   of   ASCII   characters.    For  convenience,  this
            conceptual  entity  can  be  split  into  a  multiple-line
            representation (i.e., "folded").  The general rule is that
            wherever there can be <linear-white-space> characters, you
            can  instead  insert  a  <crlf> immediately followed by AT
            LEAST  one  <linear-white-space>  character.   Thus,   the
            single line

ASCII文字の単一の、そして、論理的で、長い系列としてそれぞれのヘッダーの品目を見なすことができます。 便利において、この概念的な実体を複数の系列表現(すなわち、「折り重なる」)に分けることができます。 どこに<直線的な余白>キャラクタがあることができ、あなたが代わりにすぐにAT LEAST1<直線的な余白>キャラクタによって後をつけられた<crlf>を挿入できても、一般的な規則はそれです。 その結果、単線

               To:  "Joe Dokes & J. Harvey" <ddd at Host>, JJV at BBN

To: ホスト>、BBNのJJVの「ジョーDokesとJ.ハーヴェイ」<ddd

            can be represented as

表すことができます。

               To:  "Joe Dokes & J. Harvey" <ddd at Host>,
                    JJV at BBN

To: ホスト>、BBNのJJVの「ジョーDokesとJ.ハーヴェイ」<ddd

            and

そして

               To:  "Joe Dokes & J. Harvey"
                                <ddd at Host>,
                JJV at BBN

To: ホスト>、BBNのJJVの「ジョーDokesとJ.ハーヴェイ」<ddd


     II. Standard for the Format of Messages                      / 10
      B. Syntax
      1. Lexical Analysis

II。 メッセージ/10B.構文1の形式において、標準です。 字句解析

            and

そして

               To:  "Joe Dokes
                & J. Harvey" <ddd at Host>, JJV at BBN

To: ホスト>、BBNのJJVの「ジョーDokesとJ.ハーヴェイ」<ddd

            The process  of  moving  from  this  folded  multiple-line
            representation  of  a  header  field  to  its  single line
            representation will be called "unfolding".   Unfolding  is
            accomplished by regarding <crlf> immediately followed by a
            <linear-white-space-char> as equivalent  to  the  <linear-
            white-space-char>.

ヘッダーフィールドのこの折り重ねられた複数の系列表現から単線表現まで移行するプロセスは「開き」と呼ばれるでしょう。 開きは、すぐに<の直線的に白いスペース炭の>に同じくらい同等な<直線的に白いスペースの炭の>によって続かれた<crlf>を見なすことによって、実行されます。

         2) Structure of header fields

2) ヘッダーフィールドの構造

            Once header fields have been unfolded, they may be  viewed
            as  being  composed  of  a  <field-name> followed by a ":"
            (colon), followed by  a  <field-body>.   The  <field-name>
            must  be  composed  of  printable  ASCII characters (i.e.,
            characters which have decimal values between 33  and  126)
            and <linear-white-space> characters.  The <field-body> may
            composed of any ASCII  characters  (other  than  <cr>  and
            <lf>, which have been removed by unfolding).

「ヘッダーフィールドがいったん繰り広げられると、それらは>がa」を続けた<フィールド名で構成されるように見られるかもしれません」 (コロン), <分野はボディー>のあとに続いています。 印刷可能なASCII文字(すなわち、デシマル値を33と126の間持っているキャラクタ)と<直線的な余白>キャラクタで<フィールド名>を構成しなければなりません。 >がそうする<分野本体はどんなASCII文字(<cr>と<lf>を除いた)でも構成しました。>は、開くことによって、取り外されました。

            Certain header fields may be interpreted according  to  an
            internal  syntax  which  some  systems  may wish to parse.
            These fields will be referred  to  as  structured  fields.
            Examples  include  fields  containing dates and addresses.
            Other fields, such as  the  subject  field,  are  regarded
            simply as a single line of text.

いくつかのシステムが分析したがっているかもしれない内部の構文によると、あるヘッダーフィールドは解釈されるかもしれません。 これらの野原は構造化された分野と呼ばれるでしょう。 例は日付とアドレスを含む分野を含んでいます。 対象の分野などの他の分野は単にただ一つのテキスト行と見なされます。

         3) Field names

3) フィールド名

            To aid in the creation and reading of  <field-name>s,  the
            free   insertion  of  <linear-white-space>  characters  is
            allowed in reasonable places.  Rather than  obscuring  the
            syntax  specification  for  <field-name> with the explicit
            syntax  for  these  <linear-white-space>  characters,  the
            existence  of a simple "lexical" analyzer is assumed.  The
            analyzer reinterprets the unfolded  text  which  comprises
            the  <field-name>  as  a  sequence of <atoms> separated by
            <linear-white-space> characters.  The field  name  may  be
            conveniently  represented  by the sequence of these atoms,
            separated by a single ASCII space character.

<フィールド名>sの作成と読書で支援するために、<直線的な余白>キャラクタの無料の挿入は妥当な場所に許容されています。 これらの<直線的な余白>キャラクタのために明白な構文で<フィールド名>のための構文仕様をあいまいにするよりむしろ、簡単な「語彙」の分析器の存在は想定されます。 分析器は<直線的な余白>キャラクタによって切り離された<原子>の系列として<フィールド名>を包括する繰り広げられたテキストを解釈し直します。 フィールド名はただ一つのASCII間隔文字によって分離されたこれらの原子の系列によって便利に表されるかもしれません。


     II. Standard for the Format of Messages                      / 11
      B. Syntax
      1. Lexical Analysis

II。 メッセージ/11B.構文1の形式において、標準です。 字句解析

         4) Field bodies

4) 分野本体

            To aid in the creation and reading  of  structured fields,
            the  free  insertion of <linear-white-space> characters is
            allowed in reasonable places.  Rather than  obscuring  the
            syntax specifications for  these  structured  fields  with
            explicit syntax for these <linear-white-space> characters,
            the existence of  another  simple  "lexical"  analyzer  is
            assumed.   It  provides  an interpretation of the unfolded
            text comprising the body of the field  as  a  sequence  of
            lexical symbols.  These include

構造化された分野の作成と読書で支援するために、<直線的な余白>キャラクタの無料の挿入は妥当な場所に許容されています。 これらの<直線的な余白>キャラクタのために明白な構文でこれらの構造化された分野のための構文仕様をあいまいにするよりむしろ、別の簡単な「語彙」の分析器の存在は想定されます。 それは語彙シンボルの系列として分野のボディーを包括する繰り広げられたテキストの解釈を提供します。 これらのインクルード

                    -  individual special characters
                    -  quoted strings
                    -  comments
                    -  atoms

- 個々の特殊文字--引用文字列--コメント--原子

            The first three symbols are  self-delimiting.   Atoms  are
            not;  they  therefore are delimited by the self-delimiting
            symbols and by <linear-white-space>.

最初の3つのシンボルは自己区切りです。 原子はそうではありません。 したがって、それらは自己を区切るシンボルと<の直線的な余白>によって区切られます。

            So, for example, the folded body of an address field

そう、例えば、アドレス・フィールドの折り重ねられたボディー

                    ":sysmail"@ Some-Host,
                    Muhammed(I am the greatest)Ali at WBA

「: sysmail」@Some-ホスト、WBAのマホメット(私は最も偉大である)・アリ

            is analyzed into the following lexical symbols and types:

以下の語彙シンボルとタイプに分析されます:

                    ":sysmail"              quoted string
                    @                       special
                    Some-Host               atom
                    ,                       special
                    Muhammed                atom
                    (I am the greatest)     comment
                    Ali                     atom
                    at                      atom
                    WBA                     atom

「: sysmail」引用文字列の@の特別なSome-ホスト原子、原子WBA原子の特別なマホメット原子(私は最も偉大である)コメントアリ原子

     b.  Formal Definition

b。 公式の定義

         <field>           ::=   <field-name> ":" <field-body>
         <field-name>      ::=   <atom>
                               | <atom> <field-name>

<分野>:、:= 「<フィールド名>」:、」 <分野本体><フィールド名>:、:= <原子>。| <原子><フィールド名>。

         <field-body>      ::=   <field-body-contents>
                               | <field-body-contents> <crlf>
                                    <linear-white-space-char>
                                    <field-body>

<分野本体>:、:= <分野本体コンテンツ>。| <分野本体コンテンツ>の<のcrlfの>の<の直線的に白いスペース炭の><分野本体>。


     II. Standard for the Format of Messages                      / 12
      B. Syntax
      1. Lexical Analysis

II。 メッセージ/12B.構文1の形式において、標準です。 字句解析

         <field-body-contents> ::= <the TELNET ASCII characters making
                                    up the <field-body>, as defined in
                                    the following sections, and
                                    consisting of combinations of
                                    <atom>, <quoted-string>, <text-line>,
                                    and <specials> tokens>

<分野本体コンテンツ>:、:= 以下のセクションで定義されて、<原子>、<引用文字列>、<テキスト線>、および<特別番組>象徴>の組み合わせから成るとして<分野本体>を作るTELNET ASCII文字の<。

         <atom>            ::=   <a sequence of one or more TELNET
                                    ASCII alpha-numeric or graphics
                                    characters, excluding all control
                                    characters (those characters with
                                    a decimal value less than 33 or
                                    equal to 127) and <delimeters> >

<原子>:、:= 1つ以上のTELNET ASCIIアルファベット数字式の<a系列かすべての制御文字を除いたグラフィックスキャラクタ(小数があるそれらのキャラクタは33未満か同輩を127に評価する)と<delimeters>>。

         <quoted-string>   ::=   <double quote mark ("), decimal 34>
                                    <a sequence of one or more TELNET
                                    ASCII characters, where two
                                    adjacent quotes are treated as a
                                    single quote and part of the
                                    string> <">

<引用文字列>:、:= <の二重引用符、(「)、1人以上のTELNET ASCII文字の10進34><a系列。(そこでは、2つの隣接している引用文がストリング><">"のただ一つの引用文と一部として扱われます)。

         <text-line>        ::=   <a sequence of one or more TELNET
                                    ASCII characters excluding <cr>
                                    and <lf> >

<テキスト線>:、:= <は<cr>と<lf>>を除いた1人以上のTELNET ASCII文字の系列です。

         <message-text>     ::=   <a sequence of zero of more TELNET
                                    ASCII characters>

<メッセージ・テキスト>:、:= <は、より多くのTELNET ASCII文字>のゼロの系列です。

         <delimeters>      ::=   <specials> | <comment>
                               | <linear-white-space> | <crlf>

<delimeters>:、:= <特別番組>。| <コメント>。| <直線的な余白>。| <crlf>。

         <specials>        ::=   "(" | ")" | "<" | ">"
                               | "@" | "," | ";" | ":" | <">

<特別番組>:、:= "(" | ")" | "<"| ">"| "@" | "," | ";" | ":" | <">"

         <comment>         ::=   "(" <TELNET ASCII characters, except
                                    <crlf> > ")"

<コメント>:、:= 「(「<crlf>>以外の<TELNET ASCII文字」)」

         <linear-white-space>::= <linear-white-space-char>
                               | <linear-white-space-char>
                                    <linear-white-space>
         <linear-white-space-char>::=  <space> | <horizontal-tab>

<直線的な余白>:、:= <の直線的に白いスペース炭の>。| <の直線的に白いスペース炭の>の<の直線的な余白の>の<の直線的に白いスペース炭の>:、:= <スペース>。| <水平タブ>。

         <space>           ::=   <TELNET ASCII space (decimal 32)>
         <tab>             ::=   <TELNET ASCII tab   (decimal  9)>
         <cr>              ::=   <TELNET ASCII carriage return
                                    (decimal 13)>
         <lf>              ::=   <TELNET ASCII line feed (decimal 10)>
         <crlf>            ::=   <TELNET ASCII carriage return/line
                                  feed (decimal 13, followed by
                                  decimal 10)>

<スペース>:、:= <TELNET ASCIIスペース(10進32)><タブ>:、:= <TELNET ASCIIは><cr>にタブを付けます(10進9):、:= <TELNET ASCII復帰(10進13)><lf>:、:= <TELNET ASCII改行(10進10)><crlf>:、:= <TELNET ASCII復帰/改行(10進13 10進10があとに続いていて、>。


     II. Standard for the Format of Messages                      / 13
      B. Syntax
      1. Lexical Analysis

II。 メッセージ/13B.構文1の形式において、標準です。 字句解析

     c.  Clarifications

c。 明確化

         1) Comments

1) コメント

            Comments  may  appear   only   within   <field-body>s   of
            structured fields.   A  comment is any set of TELNET ASCII
            characters, which is not within a quoted string, and which
            is  enclosed in matching parentheses; parentheses nest, so
            that if a left paren occurs in  a  comment  string,  there
            must also be a matching right paren.

コメントは構造化された分野の<分野本体>sだけの中に現れるかもしれません。 コメントはTELNET ASCII文字のあらゆるセットです。(それは、引用文字列の中になくて、合っている括弧に同封されます)。 括弧巣、左のparenであるならコメントストリングに起こって、また、あるに違いないように、マッチング権利はparenされます。

            Comments are NOT passed to the FTP server, as  part  of  a
            MAIL  or  MLFL command, since comments are not part of the
            "formal" address.

コメントはFTPサーバに通過されません、メールかMLFLコマンドの一部として、コメントが「正式な」アドレスの一部でないので。

         2) "White space"

2) 「余白」

            Remember that in structured fields, MULTIPLE LINEAR  WHITE
            SPACE TELNET ASCII CHARACTERS (namely <tab>s and <space>s)
            ARE TREATED AS SINGLE SPACES AND MAY FREELY  SURROUND  ANY
            SYMBOL.   In  all  header  fields, at least one <space> is
            REQUIRED only at the beginning of folded lines.

構造化された分野(MULTIPLE LINEAR WHITE SPACE TELNET ASCII CHARACTERS(すなわち、<タブ>sと<スペース>s)ARE TREATED AS SINGLE SPACES AND MAY FREELY SURROUND ANY SYMBOL)でそれを覚えていてください。 すべてのヘッダーフィールドでは、少なくとも1<のスペース>は単に折り重ねられた線の始めのREQUIREDです。

            Writers of mail-sending (i.e.  header generating) programs
            should realize that there is no Network-wide definition of
            the  effect  of  <tab>  TELNET  ASCII  characters  on  the
            appearance of text at another Network host; therefore, the
            use of <tab>s in message  headers,  though  permitted,  is
            discouraged.

メール発信(すなわち、ヘッダー発生)プログラムの作家は、<タブ>TELNET ASCIIキャラクタのテキストの外観への効果のどんなNetwork全体の定義も別のNetworkホストにないとわかるべきです。 したがって、受入れられますが、メッセージヘッダーにおける<タブ>sの使用はお勧めできないです。

            Note that the contents of messages are required to conform
            with  TELNET  NVT conventions (e.g.  <cr> must be followed
            by either <lf>, making a <crlf>, or <null>, if the <cr> is
            to stand alone).

メッセージの内容がTELNET NVTコンベンションに従うのに必要であることに注意してください(<lf>は例えば<cr>に続かなければなりません、<をcrlf>、または<のヌル>にして、<cr>が単独で立つつもりであるなら)。

         3) Quoted strings

3) 引用文字列

            Where  permitted  (i.e.,  in  structured  fields)   quoted
            strings  are  treated as a single symbol (i.e.  equivalent
            to an <atom> syntactically).  However, if  quoted  strings
            are  to  be  "folded" onto multiple lines, then the syntax
            for folding must be  adhered  to  (See  items  II.B.1.a.1,
            above,  and  II.B.1.c.6,  below.)  Note  that the official
            semantics do not  encounter  <crlf>s  in  quoted  strings,
            although  particular  parsing  programs  may  wish to note
            their presence.

受入れられる(すなわち、構造化された分野の)ところでは、引用文字列がただ一つのシンボルとして扱われる、(すなわち、<原子>に同等である、シンタクス上) しかしながら、「引用文字列が複数の線に折り重ねられる」ことであるなら、折り重ねのための構文を固く守らなければなりません(項目の上のII.B.1.a.1、および以下のII.B.1.c.6を見てください。)。 引用文字列の遭遇<crlf>sではなく、公式の意味論がそうする注意、特定の構文解析プログラムですが、それらの存在に注意することを願うかもしれません。


     II. Standard for the Format of Messages                      / 14
      B. Syntax
      1. Lexical Analysis

II。 メッセージ/14B.構文1の形式において、標準です。 字句解析

         4) Bracketing characters

4) 大括弧のキャラクタ

            There are two types of brackets which must be well nested:

よく入れ子にしなければならない2つのタイプの括弧があります:

                - Parentheses are used to indicate comments.

- 括弧は、コメントを示すのに使用されます。

                - Angle brackets  ("<"  and  ">")  are  used
                  where  there is a question of the presence
                  of machine-usable code (e.g.  deliminating
                  mailboxes).

- 角ブラケット("<"と">")はマシン使用可能なコード(例えば、メールボックスをdeliminatingする)の存在の問題があるところで使用されます。

         5) Case independence of certain specials <atom>s

5) ある特別番組<原子>sからのケース独立

            It should be assumed by all  mail  reading  programs  that
            certain  <atom>s  can be represented in any combination of
            upper and lower case.  These are:

大文字と小文字のどんな組み合わせでもある<原子>sを表すことができるとすべてのメール読み込みプログラムで思われるべきです。 これらは以下の通りです。

                - <field-name>s,
                - "File", in a <path>,
                - "at", in an <at-indicator>,
                - <host-name>s,
                - <day-of-week>s,
                - <string-month>s, and
                - <time-zone>s

- そして、<フィールド名>s--<経路の「ファイルしてください」という>--インディケータ>(<ホスト名>s)<日の<の“at"、-、-、週の>s--<ストリング月の>s、--、<時間帯の>s

            For example, the <field-name>s "From", "FROM", "from", and
            even "FroM" should all be treated identically.  Note that,
            at the level of this specification, case  IS  relevant  to
            other   <word>s   and   <text-line>s.   Also  see  Section
            II.C.1.a.4, below.

例えば、<フィールド名>sの“From"、“FROM"、“from"、および“FroM"さえ同様にすべて扱われるべきです。 ケースがこの仕様のレベルで他の<単語>sと<テキスト線>sに関連していることに注意してください。 また、以下のセクションII.C.1.a.4を見てください。

         6) Folding long lines

6) 折りたたみの長い線

            Each header item (field of the message) may be represented
            on  exactly  one  line consisting of the name of the field
            and its body, and this  is  what  the  parser  sees.   For
            readability,  it  is  recommended  that  the  <field-body>
            portion of long header items  be  "folded"  onto  multiple
            lines of the actual header.

それぞれのヘッダーの品目(メッセージの分野)は分野とそのボディーの名前から成りながら、まさに1つの線の上に表されるかもしれません、そして、これはパーサが見るものです。 読み易さにおいて、長いヘッダーの品目のボディーをさばいている<>部分が実際のヘッダーの複数の線に「折り重ねられること」は、お勧めです。

         7) Backspace characters

7) 後退文字

            Backspace TELNET ASCII characters (ASCII  BS,  decimal  8)
            may  be  included  in  <text-line>  and <quoted-string> to
            effect overstriking; however, any use of backspaces  which
            effects  an overstrike to the left of the beginning of the
            <text-line> or <quoted-string> is prohibited.

バックスペースキーを押して印字位置を一字分戻ってください。TELNET ASCII文字(ASCII BS、10進8)は<テキスト線>と<引用文字列>で効果「過剰-打撃」に含められるかもしれません。 しかしながら、いずれも使用する、バックスペースキー、どれが重ね打ちに<テキスト線の>か<引用文字列>の始まりの左まで作用するかは禁止されています。


     II. Standard for the Format of Messages                      / 15
      B. Syntax
      2. Messages

II。 メッセージ/15B.構文2の形式において、標準です。 メッセージ

     2.  GENERAL SYNTAX OF MESSAGES:

2. メッセージの一般的な構文:

         NOTE: The syntax indicates that items  in  <required-headers>
         must  be  in  a  specific  order and precede all other header
         items.  Header fields, in fact, are NOT required to occur  in
         any  particular  order.  Required header items must be unique
         (occur exactly once).  This  specification  permits  multiple
         occurrences   of   most   optional   fields.    However,  the
         interpretation of such multiple occurrences is not  specified
         here.

以下に注意してください。 構文は、<の必要なヘッダーの>の項目が特定のオーダーにあって、他のすべてのヘッダーの品目に先行しなければならないのを示します。事実上、ヘッダーフィールドは、どんな特定のオーダーにも起こるのに必要ではありません。 必要なヘッダーの品目はユニークであるに違いありません(まさに一度起こってください)。 この仕様はほとんどの任意の分野の複数の発生を可能にします。 しかしながら、そのような複数の発生の解釈はここで指定されません。

         <message>         ::=   <headers>
                               | <headers> <crlf> <message-text>

<メッセージ>:、:= <ヘッダー>。| <ヘッダー><crlf><メッセージ・テキスト>。

         <headers>         ::=   <required-headers>
                               | <required-headers> <optional-headers>
         <required-headers> ::=  <date-field> <originator>
         <originator>      ::=   <mach-from-field>
                               | <mach-from-list> <sender-field>
                               | <mach-from-field> <reply-to-field>
                               | <any-from-field> <sender-field>
                                    <reply-to-field>

<ヘッダー>:、:= <の必要なヘッダーの>。| 必要なヘッダーの<の<任意のヘッダーの><必要なヘッダーの>>:、:= <年月日欄><創始者><創始者>:、:= <mach、-、分野>。| <、-machに、リスト>から、<は>を送付者と同じくらいさばきます。| <mach、-、分野><回答から分野への>。| <、-いくらか、分野><から><回答から分野への>を送付者と同じくらいさばいてください。

         <date-field>      ::=   "Date"        ":" <date-time>
         <mach-from-field> ::=   "From"        ":" <mach-addr-item>
         <mach-from-list>  ::=   "From"        ":" <mach-addr-list>
         <any-from-field>  ::=   "From"        ":" <address-list>
         <sender-field>    ::=   "Sender"      ":" <host-phrase>
         <reply-to-field>  ::=   "Reply-To"    ":" <mach-addr-list>

<年月日欄>:、:= 「「デートしてください」」:、」 <日付-時間><mach、-、分野>から:、:= ""From"":、」 <のmach-addr-品目><mach、-、リスト>から:、:= ""From"":、」 <mach-addr-リスト><、いくらか、-、分野>から:、:= ""From"":、」 <住所録><送付者分野>:、:= 「「送付者」」:、」 <ホスト句の><回答から分野への>:、:= 以下に「「答え」」、」 <mach-addr-リスト>。

         <optional-headers>::=   <optional-header-field>
                               | <optional-headers>
                                    <optional-header-field>

<の任意のヘッダーの>:、:= <任意のヘッダーフィールド>。| <の任意のヘッダーの><任意のヘッダーフィールド>。

         <optional-header-field> ::= <addressee-field>
                               | <extension-field>

<任意のヘッダーフィールド>:、:= <受け取り人分野>。| <拡張子分野>。

         <addressee-field> ::=   "To"          ":" <address-list>
                               | "cc"          ":" <address-list>
                               | "bcc"         ":" <address-list>
                               | "Fcc"         ":" <path-list>

<受け取り人分野>:、:= ""To"":、」 <住所録>。| 「「cc」」:、」 <住所録>。| 「"bcc"」:、」 <住所録>。| 「"Fcc"」:、」 <経路リスト>。

         <extension-field> ::=   "In-Reply-To" ":" <reference-list>
                               | "Keywords"    ":" <phrase-list>
                               | "Message-Id"  ":" <mach-host-phrase>
                               | "References"  ":" <reference-list>
                               | "Subject"     ":" <text-line>
                               | "Comments"    ":" <text-line>
                               | <user-defined-field>

<拡張子分野>:、:= 以下、「「に対して」」」 <参考文献一覧表>。| 「「キーワード」」:、」 <句リスト>。| 「「メッセージイド」」:、」 <mach-ホスト句の>。| 「「参照」」:、」 <参考文献一覧表>。| 「「対象」」:、」 <テキスト線>。| 「「コメント」」:、」 <テキスト線>。| <のユーザによって定義された分野の>。


     II. Standard for the Format of Messages                      / 16
      B. Syntax
      2. Messages

II。 メッセージ/16B.構文2の形式において、標準です。 メッセージ

         <user-defined-field> ::= <A <field> which has a <field-name>
                                    not defined in this specification>

<のユーザによって定義された分野の>:、:= <は>がこの仕様>で定義しなかった<フィールド名を持っている<分野>です。

     The following syntax for the bodies of various fields  should  be
     thought  of as describing each field body as a single long string
     (or line).  The section  on  Lexical  Analysis  (section  II.B.1)
     indicated  how  such long strings can be represented on more than
     one line in the actual transmitted message.

多岐のボディーのための以下の構文はそれぞれの分野本体をただ一つのロング・ストリングとして記述すると考えられるべきです(立ち並んでください)。 Lexical Analysis(セクションII.B.1)の上のセクションは実際の伝えられたメッセージの1つ以上の線の上にどうそのようなロング・ストリングを表すことができるかを示しました。

     3.  SYNTAX OF GENERAL ADDRESSEE ITEMS

3. 一般的な受け取り人項目の構文

         <mach-addr-list>  ::=   <mach-addr-item>
                               | <mach-addr-item> "," <address-list>

<mach-addr-リスト>:、:= <のmach-addr-品目>。| 「<のmach-addr-品目>」、」 <住所録>。

         <address-list>    ::=   <null>
                               | <address-item>
                               | <address-item> "," <address-list>
         <address-item>    ::=   <mach-addr-item>
                               | <group-name> ":" <address-list> ";"
                               | <any-name>
                               | <path>

<住所録>:、:= <のヌル>。| <アドレス項目>。| 「<アドレス品目>」、」 <住所録><アドレス品目>:、:= <のmach-addr-品目>。| 「<グループ名>」:、」 「<住所録>」;、」 | <、いくらか名義の>。| <経路>。

         <mach-addr-item>  ::=   <mailbox>
                               | <phrase> "<" <mailbox-list> ">"

<のmach-addr-品目>:、:= <メールボックス>。| <句の>"<"<メールボックスリスト>">"

         <group-name>      ::=   <phrase>
         <any-name>        ::=   <quoted-string>

<グループ名>:、:= <句の><、いくらか名義の>:、:= <引用文字列>。

         <mailbox-list>    ::=   <mailbox>
                               | <mailbox> "," <mailbox-list>
         <mailbox>         ::=   <host-phrase>

<メールボックスリスト>:、:= <メールボックス>。| 「<メールボックス>」、」 <メールボックスリスト><メールボックス>:、:= <ホスト句の>。

         <path>            ::=   ":" "File" ":" <path-name>
         <path-name>       ::=   <path-item>
                               | "<" <path-list> ">"
         <path-list>       ::=   <path-item>
                               | <path-item> "," <path-list>
         <path-item>       ::=   <host-phrase>

<経路>:、:= ":" 「「ファイルしてください」」:、」 <パス名><パス名>:、:= <経路項目>。| "<"<経路リスト>">"<経路リスト>:、:= <経路項目>。| 「<経路品目>」、」 <経路リスト><経路項目>:、:= <ホスト句の>。


     II. Standard for the Format of Messages                      / 17
      B. Syntax
      4. Supporting Constructs

II。 メッセージ/17B.構文4の形式において、標準です。 構造物を支持します。

     4.  SUPPORTING SYNTAX

4. 構文をサポートします。

         <reference-list>  ::=   <null>
                               | <reference-item>
                               | <reference-item> "," <reference-list>
         <reference-item>  ::=   <phrase>
                               | <mach-host-phrase>

<参考文献一覧表>:、:= <のヌル>。| <参照項目>。| 「<参照品目>」、」 <参考文献一覧表><参照品目>:、:= <句の>。| <mach-ホスト句の>。

         <mach-host-phrase>::=   "<" <host-phrase> ">"
         <host-phrase>     ::=   <phrase> <host-indicator>
         <host-indicator>  ::=   <at-indicator> <host-name>
         <at-indicator>    ::=   "at" | "@"
         <host-name>       ::=   <atom>
                               | <decimal host address>

<mach-ホスト句の>:、:= "<"<ホスト句の>">"<ホスト句の>:、:= <句の><ホストインディケータ><ホストインディケータ>:、:= インディケータにおけるインディケータ><ホスト名><>の<:、:= "at"| "@"<ホスト名>:、:= <原子>。| <の10進ホスト・アドレス>。

         <date-time>       ::=   <day> <date> <time>
         <day>             ::=   <null>
                               | <day-of-week> ","
         <day-of-week>     ::=   "Monday"    | "Mon"
                               | "Tuesday"   | "Tue"
                               | "Wednesday" | "Wed"
                               | "Thursday"  | "Thu"
                               | "Friday"    | "Fri"
                               | "Saturday"  | "Sat"
                               | "Sunday"    | "Sun"
         <date>            ::=   <string-date>
                               | <slash-date>
         <string-date>     ::=   <day-of-month> <string-month>
                                                <4-digit-year>
         <slash-date>      ::=   <numeric-month> "/" <date-of-month>
                                                 "/" <2-digit-year>
         <numeric-month>   ::=   <one or two decimal digits>
         <day-of-month>    ::=   <one or two decimal digits>
         <string-month>    ::=   "January" | "Jan"
                               | "February" | "Feb"
                               | "March"    | "Mar"
                               | "April"    | "Apr"
                               | "May"
                               | "June"     | "Jun"
                               | "July"     | "Jul"
                               | "August"   | "Aug"
                               | "September"| "Sep"
                               | "October"  | "Oct"
                               | "November" | "Nov"
                               | "December" | "Dec"
         <4-digit-year>    ::=   <four decimal digits>
         <2-digit-year>    ::=   <two decimal digits>
         <time>            ::=   <24-hour-time> "-" <time-zone>
         <24-hour-time>    ::=   <hour> <minute>
         <hour>            ::=   <two decimal digits>
         <minute>          ::=   <two decimal digits>

<日付-時間>:、:= <日><日付の><時間><日>:、:= <のヌル>。| 「<日、-、週、>、」、」 <日、-、-、週の>:、:= 「月曜日」| 「月曜日」| 「火曜日」| 「火曜日」| 「水曜日」| 「水曜日」| 「木曜日」| 「木曜日」| 「金曜日」| 「金曜日」| 「土曜日」| 「座っています」| 「日曜日」| 「Sun」<は>とデートします:、:= <ストリング日付>。| <スラッシュ日付><ストリング日付>:、:= -月では、><ストリング月の><4ケタ年の><が>とスラッシュでデートする<日:、:= 」 「<の数値月の>」/<がデートされる、-、月、>、」 /」 <2ケタ>の<の数値月の年>:、:= 10進数字><<1日か2日、-、-、月の>:、:= <の10進数字><ストリング1カ月か2カ月の>:、:= 「1月」| 「1月」| 「2月」| 「2月」| 「3月」| 「3月」| 「4月」| 「4月」| 「5月」| 「6月」| 「6月」| 「7月」| 「7月」| 「8月」| 「8月」| 「9月」| 「9月」| 「10月」| 「10月」| 「11月」| 「11月」| 「12月」| 「12月」<4ケタ年の>:、:= <の4 10進数字><2ケタ年間の>:、:= <two10進数字><時間>:、:= <24時間-時間>「-」<時間帯の><24時間-時間>:、:= <>の<の微小な><一時間の時間>:、:= <の2の10進数字><微小な>:、:= <two10進数字>。


     II. Standard for the Format of Messages                      / 18
      B. Syntax
      4. Supporting Constructs

II。 メッセージ/18B.構文4の形式において、標準です。 構造物を支持します。

         <time-zone>       ::=   "GMT" | "Z"   | "GDT"
                               | "AST" | "ADT"
                               | "EST" | "EDT" | "CST" | "CDT"
                               | "MST" | "MDT" | "PST" | "PDT"
                               | "YST" | "YDT" | "HST" | "HDT"

<の時間帯の>:、:= 「グリニッジ標準時」| 「Z」| "GDT"| "AST"| "ADT"| 「米国東部標準時」です。| 「東部夏時間」です。| "CST"| "CDT"| "MST"| "MDT"| 「太平洋標準時」です。| 「太平洋夏時間」です。| "YST"| "YDT"| "HST"| "HDT"

         <phrase>          ::=   <word>
                               | <word> <phrase>
         <phrase-list>     ::=   <null>
                               | <phrase>
                               | <phrase> "," <phrase-list>

<句の>:、:= <単語>。| <単語><句の><句リスト>:、:= <のヌル>。| <句の>。| 「<句の>」、」 <句リスト>。

         <word>            ::=   <atom>
                               | <quoted-string>

<単語>:、:= <原子>。| <引用文字列>。


     II. Standard for the Format of Messages                      / 19
      C. Semantics
      1. Address Fields

II。 メッセージ/19C.意味論1の形式において、標準です。 アドレス・フィールド

     C. SEMANTICS

C.意味論

     1. ADDRESS FIELDS

1. アドレス・フィールド

     a. General

a。 一般

        1) <path>s are used to refer to a location,  on  the  ARPANET,
           containing  a  stored  address  list.   The <phrase> should
           contain text which the referenced host  can  resolve  to  a
           file.   This  standard  is  not  a protocol and so does not
           prescribe HOW data  is  to  be  retrieved  from  the  file.
           However, the following requirements are made:

1) 格納された住所録を含んでいて、<経路>sは、アルパネットで位置について言及するのに使用されます。 <句の>は参照をつけられたホストがファイルに決議できるテキストを含むはずです。 この規格はプロトコルとそうがHOWデータを定めないaがファイルから検索されることになっているということではありません。 しかしながら、以下の要件は作られています:

           - the   file  must  be  accessible  through  the   local
             operating  system  interface  (if  it  exists),  given
             adequate user access rights; and

- 適切なユーザアクセス権を考えて、ファイルは地方のオペレーティングシステムインタフェース(存在しているなら)を通してアクセス可能であるに違いありません。 そして

           - if a host has an FTP server and  a  user  is  able  to
             retrieve  any  files  from the host using that server,
             then the file must be accessible  through  FTP,  using
             DEFAULT  transfer settings, given adequate user access
             rights.

- ホストにはFTPサーバがあって、ユーザがそのサーバを使用することでホストからのどんなファイルも取ることができるなら、ファイルはFTPを通してアクセス可能であるに違いありません、DEFAULT転送設定を使用して、適切なユーザアクセス権を考えて。

           It is intended that this mechanism will allow  programs  to
           retrieve such lists automatically.

プログラムがこのメカニズムで自動的にそのようなリストを検索できることを意図します。

           The interpretation  of  a  <path>  follows.   This  is  not
           intended to imply any particular implementation scheme, but
           is included to aid in understanding the notion of <path>s:

<経路>の解釈は続きます。 これは、どんな特定の実現計画も含意することを意図しませんが、<経路>sの概念を理解する際に支援するために含まれています:

           - The contents of the file indicated by a <path-name> is
             treated  as  an  <address-list>  and is inserted as an
             <address-item> in the position of the <path-name> item
             in  the  syntax.   That is, the TELNET ASCII character
             string of the <path-name> or, if present,  the  <path-
             list>  containing  it,  is replaced by the contents of
             the file to which the <path-name>  refers.  Therefore,
             the  contents  of  the file indicated by a <path-name>
             must be syntactically self-contained and  must  adhere
             to  the  full  syntax  prescribed herein for <address-
             list>.

- ファイルのコンテンツは、<パス名で>が<住所録>として扱われて、項目を記述している<>として構文で<パス名>の品目の位置に挿入されるのを示しました。 すなわち、<パス名>か存在しているときの<のTELNET ASCII文字列をそれを含む>を経路で記載して、<パス名>が参照されるファイルのコンテンツに取り替えます。 したがって、ファイルのコンテンツは、<パス名で>がシンタクス上自己充足的でなければならないことを示して、<アドレスリスト>のためにここに定められた完全な構文を固く守らなければなりません。

           - <Path-item>s of a <path-list> are alternates  and  the
             contents  of ONLY ONE of them is to be included in the
             resultant address list.

- a<経路リスト>の<経路項目>sは補欠です、そして、彼らのONLY ONEのコンテンツは結果の住所録に含まれることです。

        2) The <phrase> part  of  a  <mailbox>  is  understood  to  be
           whatever  the  receiving  FTP  Server  allows (for example,

2) 受信FTP Serverが何を許容しても<メールボックス>の<句の>部分による理解されている、(例えば。


     II. Standard for the Format of Messages                      / 20
      C. Semantics
      1. Address Fields

II。 メッセージ/20C.意味論1の形式において、標準です。 アドレス・フィールド

           TENEX systems do not now understand addresses of  the  form
           "P.  D.  Q.  Bach", but another system might).

TENEXシステムは現在、フォーム「P」のアドレスを理解していません。 D。 Q。 しかし、「バッハ」、別のシステム力)

           Note that a <mailbox> is a conceptual entity which does not
           necessarily  pertain  to  file  storage.  For example, some
           sites may choose to print mail on their  line  printer  and
           deliver the output to the addressee's desk.

<メールボックス>が必ずファイル記憶装置に関係するというわけではない概念的な実体であることに注意してください。 例えば、いくつかのサイトが、それらのラインプリンタにメールを印刷して、受け取り人の机に出力を届けるのを選ぶかもしれません。

           A user may have several mailboxes. The use  of  the  second
           alternative  of  <mach-addr-item>  (<phrase>  "<" <mailbox-
           list> ">") indicates that a copy of the message  is  to  be
           sent to EACH mailbox named.

ユーザは数個のメールボックスを持っているかもしれません。 <のmach-addr-品目>(<句の>"<"<メールボックスリスト>">")の2番目の代替手段の使用は、メッセージのコピーが指定された各メールボックスに送られることであることを示します。

        3) <any-name>  may  contain  any  sequence  of  "words".  This
           sequence  of  words,  used as an <address-item>, is used to
           facilitate reference  to  non-standard  (e.g.  non-Network)
           addresses.    Such   an  address  might  be  one  which  is
           acceptable to the U.S.  Postal Service.

3) <、-いくらか、名前>は「単語」のどんな系列も含むかもしれません。 単語のこの項目>が<アドレスとして使用された続きは、標準的でない(例えば、非ネットワーク)アドレスの参照を容易にするのに使用されます。 そのようなアドレスは米国Postal Serviceに許容できるものであるかもしれません。

        4) The <host-name> in a <host-phrase>  must  be  THE  official
           name of a Network host, or else a decimal number indicating
           the Network address for that host.  The USE OF  NUMBERS  IS
           STRONGLY  DISCOURAGED  and  is  permitted  only  due to the
           occasional necessity of bypassing local host-name tables.

4) <ホスト句の<ホスト名>>はNetworkホストの正式名称、またはそのホストのためにNetworkアドレスを示す10進数であるに違いありません。 そして、USE OF NUMBERS IS STRONGLY DISCOURAGED、支払われるべきものだけが地方のホスト名テーブルを迂回させるという時々の必要性に受入れられます。

           The  <phrase>  in  a  <host-phrase>  is  intended   to   be
           meaningful only to the indicated host.  To all other hosts,
           the <phrase> is treated  as  a  literal  string.   No  case
           transformations  should be (automatically) performed on the
           <phrase>.  The <phrase> is passed to the local host's  mail
           sending   program;   it   is   the  responsibility  of  the
           destination host's mail receiving (distribution) program to
           perform  case  mapping  on  this  <phrase>, if required, to
           deliver the mail.

句をホスティングしている<>の<句の>が示されたホストだけに重要であることを意図します。 他のすべてのホストに、<句の>は文字通りのストリングとして扱われます。 変化が(自動的に)<句の>に実行されるべきであるのは、ケースではありません。 <句の>はローカル・ホストのメール送付プログラムに渡されます。 それはあて先ホストのメール受信(分配)プログラムがケースを実行する必要なら、郵便を配達するためにこの<句で>を写像する責任です。

     b. Originator Fields

b。 創始者分野

           WARNING: The standard allows only a subset of  the
                    combinations   possible  with  the  From,
                    Sender,   and   Reply-to   fields.    The
                    limitation  is intentional; the permitted
                    alternatives have been  carefully  chosen
                    and are adequate for the purposes of this
                    standard.

警告: そして、規格がFrom、Senderで可能な組み合わせの部分集合だけを許容する、Reply、-、分野。 制限は意図的です。 受入れられた代替手段は、慎重に選ばれて、この規格の目的のために適切です。


     II. Standard for the Format of Messages                      / 21
      C. Semantics
      1. Address Fields

II。 メッセージ/21C.意味論1の形式において、標準です。 アドレス・フィールド

        1) From:

1) From:

           This field contains  the  identity  of  the  person(s)  who
           wished  this  message  to  be  sent.   The message-creation
           process should default this field to be  a  single  machine
           address,  indicating  the user entering the message; if and
           only if this is done,  the  "Sender:"  field  need  not  be
           present.

この分野はこの送られるべきメッセージを願っていた人のアイデンティティを含んでいます。 メッセージ創造の過程がデフォルトとするべきである、メッセージを入力するユーザを示す単一マシンアドレスであるこの分野。 そして、これが完了している場合にだけ「送付者:」 分野は存在している必要はありません。

        2) Sender:

2) 送付者:

           This field contains the identity of the  person  who  sends
           the  message.   It need not be present in the header of the
           message if it is the SAME as the "From:" field.

この分野はメッセージを送る人のアイデンティティを含んでいます。 それが「From:」としてSAMEであるならメッセージのヘッダーに存在している必要はありません。 さばきます。

           The <sender-field-body>  includes  a  <phrase>  which  must
           correspond  to  a  user,  rather  than a standard <address-
           item>, to indicate the  expectation  that  the  field  will
           refer  to  the  PERSON responsible for sending the mail and
           not simply include the name of a mailbox,  from  which  the
           mail  was  sent.  For example in the case of a shared login
           name, the name, by itself,  would  not  be  adequate.   The
           <phrase>  (user)  is  a  system  entity,  not a generalized
           person reference.

<送付者分野本体>は項目を記述している標準の<>よりむしろユーザに文通されなければならない<句の>を含んでいて、分野が言及する期待を示すために、簡単ではなく、メールを送るのに責任があるPERSONはメールボックスの名前を含んでいます。(メールはメールボックスから送られました)。 例えば、共有されたログイン名の場合では、名前はそれ自体で適切でないでしょう。 <句の>(ユーザ)は一般化された人の参照ではなく、システム実体です。

        3) Reply-to:

3) reply-to

           This field provides a general mechanism for indicating  any
           mailbox(es)  to  which  responses  are  to  be sent.  Three
           different uses for this feature can be  distinguished.   In
           the  first  case,  the  author(s)  may  not  have   regular
           machine-based  mailboxes  and therefore wish to indicate an
           alternate machine address.  In the second case,  an  author
           may  wish  additional  persons  to  be  made  aware  of, or
           responsible for, responses; responders  should  send  their
           replies  to  the "Reply-to:" mailbox(es).  More interesting
           is a case such as text-message teleconferencing in which an
           automatic distribution facility  is  provided  and  a  user
           submitting  an  "entry" for distribution only needs to send
           their message to the mailbox(es) indicated in  the  "Reply-
           to:" field.

この分野は送られる応答がことであるどんなメールボックス(es)も示すのに一般的機構を提供します。 この特徴への3つの異なった用途を区別できます。 前者の場合、作者は、通常のマシンベースのメールボックスを持って、したがって、交互の機械語アドレスを示したがっていないかもしれません。 作者が2番目の場合では、追加人々を意識する、または責任があるようにしたがっているかもしれない、応答。 応答者は「reply-to」に彼らの回答を送るべきです。 メールボックス(es)。 よりおもしろいのが、自動分配施設が提供されるテキストメッセージ電子会議などのケースであり、分配のための「エントリー」を提出するユーザは、「以下に関する回答」で示されたメールボックス(es)にそれらのメッセージを送る必要があるだけです。 さばきます。

           If there is no <reply-to-field>, then the <from-field> MUST
           contain  AT  LEAST  ONE machine address.  In all cases when
           used and even if a <sender> field is present, the  Reply-to
           field must contain at least one machine address.

<回答から分野への>が全くなければ、分野>からの<はAT LEAST ONE機械語アドレスを含まなければなりません。 使用され、<送付者>分野が存在していても中に、すべてがいつをケースに入れるか、Reply、-、分野、少なくとも1つの機械語アドレスを含まなければなりません。

        NOTE: For systems which automatically generate  address  lists
        for replies to messages, the following requirements are made:

以下に注意してください。 回答のための住所録をメッセージに自動的に発生させるシステムにおいて、以下の要件は作られています:


     II. Standard for the Format of Messages                      / 22
      C. Semantics
      1. Address Fields

II。 メッセージ/22C.意味論1の形式において、標準です。 アドレス・フィールド

           - The receiver, when replying to a message,  must  NEVER
             automatically  include  the <sender-field-body> in the
             reply's address list

- メッセージに答えるとき、受信機は回答の住所録に自動的に<送付者分野本体>を決して含んではいけません。

           - If the <reply-to-field> exists, then the reply  should
             go ONLY to the <reply-to-field-body> addressees.

- <回答から分野への>が存在しているなら、回答は<回答から分野本体への>受け取り人のものになるだけであるべきです。

        (Extensive  examples  are  provided  in  Section  II.D.)  This
        recommendation is intended only for <originator-field>s and in
        no way is intended to reflect that replies should not be sent,
        also,  to  the  other recipients of this message.  It is up to
        the respective mail handling programs as  to  what  additional
        facilities will be provided.

(セクションII.D.によく知られている例を提供します) この推薦は、<創始者分野>sだけに意図して、また、回答が送られるべきでないのを反映することをこのメッセージの他の受取人に決して意図しません。 それはどんな追加の便宜供与を提供するかに関するそれぞれのメール取り扱いプログラム次第です。

     c. Receiver Fields

c。 あて先欄

        1) To:

1) To:

           This field contains the identity of the primary  recipients
           of the message.

この分野はメッセージの第一の受取人のアイデンティティを含んでいます。

        2) cc:

2) cc:

           This  field  contains  the  identity   of   the   secondary
           recipients of the message.

この分野はメッセージの二次受取人のアイデンティティを含んでいます。

        3) Bcc:

3) Bcc:

           This field contains the identity of  additional  recipients
           of  the  message  who are to remain hidden from the primary
           and secondary  recipients.   Some  systems  may  choose  to
           include   the   text  of  the  "Bcc:"  field  only  in  the
           author(s)'s copy, while others may include it in  the  text
           sent to all those indicated in the "Bcc:" list.

この分野は第一の、そして、二次の受取人隠されたままで残ることになっているメッセージの追加受取人のアイデンティティを含んでいます。 いくつかのシステムが、「Bcc:」のテキストを含んでいるのを選ぶかもしれません。 作者のものだけでコピーをさばいてください、他のものは「Bcc:」で示されたすべてのものに送られたテキストでそれを入れるかもしれませんが 記載してください。

        4) Fcc:

4) Fcc:

           This field contains the identity of any  message  files  in
           which  copies  of  this  message  are  being  placed by the
           originator.  Note that the presence of this field does  NOT
           guarantee  long-term  availability of the message in any of
           the indicated files.

この分野はこのメッセージのコピーが創始者によって置かれているどんなメッセージファイルのアイデンティティも含んでいます。 この分野の存在が示されたファイルのどれかのメッセージの長期の有用性を保証しないことに注意してください。


     II. Standard for the Format of Messages                      / 23
      C. Semantics
      2. Reference Specification Fields

II。 メッセージ/23C.意味論2の形式において、標準です。 関連仕様書分野

     2. REFERENCE SPECIFICATION FIELDS

2. 関連仕様書分野

     a. Message-Id:

a。 メッセージイド:

        This field contains a  unique  identifier  (the  <phrase>)  to
        refer  to this version of this message.  The uniqueness of the
        message  identifier  is  guaranteed  by   each   host.    This
        identifier  is  intended  to  be  machine  readable,  and  not
        necessarily meaningful to humans.  A  message-id  pertains  to
        exactly  one instantiation of a particular message; subsequent
        revisions to the message should receive new message-id's.

この分野はこのメッセージのこのバージョンを示すユニークな識別子(<句の>)を含んでいます。 メッセージ識別子のユニークさは各ホストによって保証されます。 この識別子は読み込み可能で、人間には、必ず重要であるというわけではないマシンであることを意図します。 メッセージイドはまさに特定のメッセージの1つの具体化に関係します。 メッセージへのその後の改正は新しいイドのメッセージものを受け取るべきです。

     b. In-Reply-To:

b。 以下に対して

        The contents of this field  identify  previous  correspondence
        which  this  message answers.  If message identifiers are used
        in this field, they should be enclosed in angle brackets (<>).

この分野の内容はこのメッセージが答える前の通信を特定します。 メッセージ識別子がこの分野で使用されるなら、それらは角ブラケット(<>)に同封されるべきです。

     c. References:

c。 参照:

        The contents of this field identify other correspondence which
        this  message  references.   If  message identifiers are used,
        they should be enclosed in angle brackets (<>).

この分野の内容はこのメッセージが参照をつける他の通信を特定します。 メッセージ識別子が使用されているなら、それらは角ブラケット(<>)に同封されるべきです。

     d. Keywords:

d。 キーワード:

        This field contains keywords or phrases, separated by commas.

この分野はコンマによって切り離されたキーワードか句を含んでいます。

     3. OTHER FIELDS AND SYNTACTIC ITEMS

3. 他の分野と構文の項目

     a. Subject:

a。 Subject:

        The  "subject:"  field  is  intended  to   provide   as   much
        information  as  necessary to adequately summarize or indicate
        the nature of the message.

「subject:」 分野が適切にメッセージの本質をまとめるか、または示すために必要なだけの情報を提供することを意図します。

     b. Comments:

b。 コメント:

        Permits  adding  text  comments  onto  the   message   without
        disturbing the contents of the message's body.

メッセージのボディーのコンテンツを擾乱しないでテキストコメントをメッセージに追加する許可証。


     II. Standard for the Format of Messages                      / 24
      C. Semantics
      4. Dates

II。 メッセージ/24C.意味論4の形式において、標準です。 日付

     4. DATES

4. 日付

        It is recommended that,  because  of  differing  international
        interpretations,  the  <string-day>  option be used instead of
        the <slash-day> option in the specification of a <day>.

異なった国際的な解釈による日を結んでいる<>オプションが<日の仕様に基づく日の>オプションをなでぎりしている<>の代わりに使用されるのは、お勧めです。

        If included, <day-of-week> must be  the  day  implied  by  the
        <date> specification.

含まれているなら、-週では、>が日でなければならない<日は、<で仕様と>をデートするように含意しました。

        <Time-zones> allow reference to Greenwich and to each  of  the
        zones  in  the  United  States.  The zone references beginning
        with "A" are for Atlantic time which are one hour faster  than
        the  corresponding Eastern times.  "Y" indicates Yukon time in
        Alaska, which  is  one  hour  slower  than  the  corresponding
        Pacific times, and "H" indicates Hawaiian times, which are two
        hours slower.

<時間帯の>はグリニッジと合衆国のそれぞれのゾーンの参照を許します。 「A」と共に始まるゾーン参照が大西洋時間、あります(対応するイースタン回よりある時間速いです)。 (アラスカは、対応する太平洋の回より1時間遅いです)。「Y」はアラスカでユーコンテリトリー時間を示します、そして、「H」はハワイの時勢を示します。(時勢は2時間より遅いです)。


     II. Standard for the Format of Messages                      / 25
      D. Examples

II。 メッセージ/25D.の例の形式において、標準です。

     D. EXAMPLES

D.の例

     1. ADDRESSES

1. アドレス

     a. Alfred E. Newman <Newman at BBN-TENEXA>
        Newman@BBN-TENEXA

a。 BBN-TENEXA> Newman@BBN-TENEXA のアルフレッド・E.ニューマン・<ニューマン

        These  two  "Alfred  E.   Newman"  examples   have   identical
        semantics,  as far as the operation of the local host's mailer
        and the remote host's FTP server are concerned.  In the  first
        example,  the "Alfred E.  Newman" is ignored by the mailer, as
        "Newman at BBN-TENEXA"  completely  specifies  the  recipient.
        The  second  example contains no superfluous information, and,
        again, "Newman@BBN-TENEXA" is the intended recipient.

これらの2つの「アルフレッド・E.ニューマン」の例には、同じ意味論があります、ローカル・ホストの郵送者とリモートホストのFTPサーバの操作に関する限り。 最初の例では、「アルフレッド・E.ニューマン」は郵送者によって無視されます、「BBN-TENEXAのニューマン」が受取人を完全に指定するとき。 2番目の例はどんな余計な情報も含んでいません、そして、一方、" Newman@BBN-TENEXA "は意図している受取人です。

     b. Al Newman at BBN-TENEXA

b。 BBN-TENEXAのアル・ニューマン

        This is identical with "Al Newman<Al Newman  at  BBN-TENEXA>."
        That is, the full <phrase>, "Al Newman", is passed to the  FTP
        server.   Note  that  not  all  FTP  servers accept multi-word
        identifiers; and some that do accept them will treat each word
        as  a  different addressee (in this case, attempting to send a
        copy of the message to "Al" and a copy to "Newman").

これは「BBN-TENEXA>のアル・ニューマン・<アル・ニューマン」と同じです。 「アル・ニューマン」というすなわち、完全な<句の>はFTPサーバに渡されます。すべてのFTPサーバが句動詞識別子を受け入れるというわけではないことに注意してください。 そして、それらを受け入れる或るものが異なった受け取り人(この場合「アル」へのメッセージのコピーと「ニューマン」へのコピーを送るのを試みる)として各単語を扱うでしょう。

     c. "George Lovell, Ted Hackle" <Shared-Mailbox at Office-1>

c。 「ジョージ・ラベル、テッド首回りの毛」 オフィス-1における<の共有されたメールボックス>。

        This form might be used to indicate that a single  mailbox  is
        shared  by several users.  The quoted string is ignored by the
        originating host's mailer,  as  "Shared-Mailbox  at  Office-1"
        completely specifies the destination mailbox.

このフォームは、単一のメールボックスが数人のユーザによって共有されるのを示すのに使用されるかもしれません。 引用文字列が送信元ホストの郵送者によって無視される、「共有されたメールボックス、オフィス1インチ、完全である、あて先メールボックスを指定する、」

     d. Wilt (the Stilt) Chamberlain at NBA

d。 NBAのウィルト(竹馬)・チェンバレン

        The "(the Stilt)" is a comment, which is NOT included  in  the
        destination mailbox address handed to the originating system's
        mailer.  The address is the string  "Wilt  Chamberlain",  with
        exactly  one  space  between the first and second words.  (The
        quotation marks are not included.)

「(竹馬)」はコメントです。(そのコメントは由来しているシステムの郵送者に手渡されたあて先メールボックスアドレスに含まれていません)。 アドレスはストリングちょうど1番目と2番目の間のスペースが言い表す1がある「ウィルト・チェンバレン」です。 (引用符は含まれていません。)


     II. Standard for the Format of Messages                      / 26
      D. Examples

II。 メッセージ/26D.の例の形式において、標準です。

     2. ADDRESS LISTS

2. 住所録

            Gourmets:  Pompous Person <WhoZiWhatZit at Cordon-Bleu>,
                       Cooks:  Childs at WGBH, Galloping Gourmet at
                               ANT (Australian National Television);
                       Wine Lovers:  Drunk at Discount-Liquors,
                                     Port at Portugal;;,
            Jones at SEA

グルメ: 青綬>、コックのもったいぶっている人の<WhoZiWhatZit: WGBHのアリ(オーストラリアの全国テレビ放送)でグルメを駆けさせるチャイルズ ワインラヴァーズ: 割り引き酒、ポルトガルのポートの酔っぱらい。, 海のジョーンズ

        This group list example points out the use  of  comments,  the
        nesting  of  groups,  and  the mixing of addresses and groups.
        Note that the two consecutive semi-colons  preceding "Jones at
        SEA" mean that Jones is NOT a member of the Gourmets group.

このグループリストの例はコメントの使用、グループの巣篭もり、およびアドレスとグループの混合を指摘します。 「海のジョーンズ」に先行する2つの連続したセミコロンが、ジョーンズがGourmetsグループのメンバーでないことを意味することに注意してください。

     3. ORIGINATOR ITEMS

3. 創始者項目

     a. George Jones logs into his Host as  "Jones".   He  sends  mail
        himself.

a。 ジョージ・ジョーンズは「ジョーンズ」として彼のHostにログインします。 彼は自分でメールを送ります。

            From:  Jones at Host
        or
            From:  George Jones <Jones at Host>

From: ホストかFrom:のジョーンズ ホスト>のジョージ・ジョーンズ・<ジョーンズ

     b. George Jones logs in as Jones on his Host.  His secretary, who
        logs  in  as  Secy  on  her  Host  (SHost) sends mail for him.
        Replies to the mail should go to George, of course.

b。 ジョージ・ジョーンズはジョーンズとして彼のHostでログインします。 彼の秘書。(彼女のHost(SHost)の上のSecyが彼へのメールを送るとき、その秘書はログインします)。 メールに関する回答がジョージのものになるべきである、もちろん。

            From:    George Jones <Jones at Host>
            Sender:  Secy at SHost

From: ホスト>送付者のジョージ・ジョーンズ・<ジョーンズ: SHostのSecy

     c. George Jones logs in as Group at Host.  He sends mail himself;
        replies should go to the Group mailbox.

c。 ジョージ・ジョーンズはGroupとしてHostでログインします。 彼は自分でメールを送ります。 回答はGroupメールボックスに行くべきです。

            From:  George Jones <Group at Host>

From: ホスト>のジョージジョーンズ<グループ

     d. George Jones' secretary sends mail for George in his  capacity
        as a member of Group while logged in as Secy at Host.  Replies
        should go to Group.

d。 SecyとしてHostでログインされている間、ジョージ・ジョーンズの秘書はGroupのメンバーとして彼の立場でジョージへのメールを送ります。 回答はGroupに行くべきです。

            From:   George Jones<Group at Host>
            Sender: Secy at Host

From: ホスト>送付者のジョージジョーンズ<グループ: ホストのSecy

        Note that there need not be a space between  "Jones"  and  the
        "<",  but  adding a space enhances readability (as is the case
        in other examples).

読み易さが「ジョーンズ」と"<"の間のスペースではなく、スペースが高める付加でなければならないことに注意してください(他の例でそうであるように)。

     e. George Jones asks his secretary  (Secy  at  Host)  to  send  a
        message  for  him  in  his  capacity  as  Group.  He wants his
        secretary to handle all replies.

e。 ジョージ・ジョーンズは、彼のためにGroupとして彼の立場でメッセージを送るように彼の秘書(HostのSecy)に頼みます。 彼は、彼の秘書にすべての回答を扱って欲しいです。


     II. Standard for the Format of Messages                      / 27
      D. Examples

II。 メッセージ/27D.の例の形式において、標準です。

            From:     George Jones <Group at Host>
            Sender:   Secy at Host
            Reply-to: Secy at Host

From: ホスト>送付者のジョージジョーンズ<グループ: ホストreply-toのSecy ホストのSecy

     f. A non-ARPANET user friend  of  George's,  Sarah,  is  visting.
        George's  secretary  sends  some  mail to a friend of Sarah in
        computer-land.  Replies should go to George, whose mailbox  is
        Jones at Host.

f。 ジョージの非アルパネットユーザ友人(サラ)はvistingしています。 ジョージの秘書はコンピュータ陸で何らかのメールをサラの友人に送ります。 回答はジョージのものになるべきです。(ジョージのメールボックスはHostのジョーンズです)。

            From:     Sarah Friendly
            Sender:   Secy at Host
            Reply-to: Jones at Host

From: サラFriendlyの送付者: ホストreply-toのSecy ホストのジョーンズ

     g. George is a member of a committee.   He  wishes  to  have  any
        replies to his message go to all committee members.

g。 ジョージは委員会のメンバーです。 彼は、彼のメッセージに関するどんな回答もすべての委員のものになるのを持ちたがっています。

            From:     George Jones
            Sender:   Jones at Host
            Reply-To: Big-committee: Jones at Host,
                                     Smith at Other-Host,
                                     Doe at Somewhere-Else;

From: ジョージジョーンズSender: ホストReply-Toのジョーンズ 大きい委員会: 他のどこかのホスト(他のホストのスミス)ドウで欲求してください。

        Note  that  if  George  had  not  included  himself   in   the
        enumeration  of  Big-committee,  he  would  not  have gotten a
        reply; the presence of the "Reply-to:"  field  SUPERSEDES  the
        sending of a reply to the person named in the "From:" field.

ジョージがBig-委員会の列挙で自分を入れなかったなら、彼が回答を得なかったことに注意してください。 「reply-to」の存在 人への回答の送付が「From:」で命名した分野SUPERSEDES さばきます。

     h. (Example of INCORRECT USE)

h。 (不正確な使用に関する例)

        George desires a reply to go to his secretary;  therefore  his
        secretary  leaves  his  mailbox address off the "From:" field,
        leaving only  his  name,  which  is  not,  itself,  a  mailbox
        address.

ジョージは、回答が彼の秘書のものになることを望んでいます。 したがって、彼の秘書は「From:」から彼のメールボックスアドレスを出ます。 分野、彼の名前だけを残して、どれがないか、それ自体、メールボックスアドレス。

                 From:   George Jones
                 Sender: Secy at SHost

From: ジョージジョーンズSender: SHostのSecy

        THIS IS NOT PERMITTED.  Replies are NEVER implicitly  sent  to
        the   "Sender:";  George's  secretary  should  have  used  the
        "Reply-to:" field, or the mail creating program she was  using
        should have forced her to.

これは受入れられません。 それとなく回答を決して送らない、「送付者:」、。 ジョージの秘書は「reply-to」を使用するべきでした。 彼女が使用していたプログラムを作成すると彼女が強制されるべきであった分野、またはメール。

     i. George's secretary sends out  a  message  which  was  authored
        jointly by all the members of the "Big-committee".

i。 ジョージの秘書は「大きい委員会」のすべてのメンバーによって共同で書かれたメッセージを出します。

            From:   Big-committee: Jones at Host,
                                   Smith at Other-Host,
                                   Doe at Somewhere-Else;
            Sender: Secy at SHost

From: 大きい委員会: 他のどこかのホスト(他のホストのスミス)ドウで欲求してください。 送付者: SHostのSecy


     II. Standard for the Format of Messages                      / 28
      D. Examples

II。 メッセージ/28D.の例の形式において、標準です。

     4. COMPLETE HEADERS

4. 完全なヘッダー

     a. Minimum required:

a。 最小限が必要です:

            Date:  26 August 1976 1429-EDT
            From:  Jones at Host

日付: 東部夏時間の1429年の1976年8月26日のFrom: ホストのジョーンズ

     b. Using some of the additional fields:

b。 追加のいくつかを使用すると、以下はさばかれます。

            Date  26 August 1976 1430-EDT
            From:  George Jones<Group at Host>
            Sender: Secy at SHOST
            To:    Al Newman at Mad-Host,
                   Sam Irving at Other-Host
            Message-id:  some string at SHOST

東部夏時間の1430年の日付の1976年8月26日のFrom: ホスト>送付者のジョージジョーンズ<グループ: SHOST To:のSecy 気が狂ったホストのアル・ニューマン、他のホストメッセージイドにおけるサム・アービング: SHOSTの何らかのストリング

     c. About as complex as you're going to get:

c。 以下を得るためにあなたが行く予定であるのとほぼ同じくらい複雑です。

            Date:       27 Aug 1976 0932-PDT
            From:       Ken Davis <KDavis at Other-Host>
            Sender:     KSecy at Other-Host
            Reply-to:   Sam Irving at Other-Host
            Subject:    Re: The Syntax in the RFC
            To:         George Jones <Group at Host>,
                        Al Newman at Mad-Host
            cc:         Tom Softwood <Balsa at Another-Host>,
                        Sam Irving at Other-Host,
                        Standard Distribution:
                         :File:
                           </main/davis/people/standard at Other Host,
                           "<Jones>standard.dist.3" at Tops-20-Host>
            In-Reply-to: <some string at SHOST>
            Message-ID: 4231.629.XYzi-What at Other-Host
            Comment:    Sam is away on business. He asked me to handle
                        his  mail  for  him  today.   He'll be able to
                        provide a more accurate  explanation  tomorrow
                        when he returns.

日付: 太平洋夏時間の0932年の1976年8月27日のFrom: 他のホストの>送付者のケンデイヴィス<KDavis: 他のホストreply-toのKSecy 他のホストSubject:のサム・アービング Re: RFC To:の構文 Host>のジョージジョーンズ<Group、Mad-ホストcc:のアル・ニューマン 別ホストの>のトム軟材<バルサ、他のホストの、そして、標準の分配におけるサム・アービング: :以下をファイルしてください。 他のホストの</main/davis/people/standard、「<ジョーンズ>standard.dist、以下に対して先端-20ホストの>の0.3インチ、」 或るものがSHOST>Message-IDで結ぶ<: 4231.629. XYzi、-ことはもう一方ホストで以下について論評します。 サムは商用で遠くにいます。 彼は、今日彼のために彼のメールを扱うように私に頼みました。 明日戻るとき、彼は、より正確な説明を提供できるでしょう。


     III. References

III。 参照

                            III.  REFERENCES

III。 参照

     --- TELNET Protocol Specification.   Network  Information  Center
        No.  18639;  Augmentation  Research  Center, Stanford Research
        Institute: Menlo Park, August 1973.

--- telnetプロトコル仕様。 インフォメーション・センターNo.18639をネットワークでつないでください。 増大リサーチセンター、スタンフォード研究所: Menloは1973年8月に駐車します。

     Bhushan, A.K.  The File Transfer Protocol.  ARPANET  Request  for
        Comments,  No.   354,  Network  Information Center No.  10596;
        Augmentation Research  Center,  Stanford  Research  Institute:
        Menlo Park, July 1972.

A. K. Bhushan、ファイル転送プロトコル。 コメントを求めるアルパネット要求、No.354はインフォメーション・センターNo.10596をネットワークでつなぎます。 増大リサーチセンター、スタンフォード研究所: Menloは1972年7月に駐車します。

     Bhushan, A.K.  Comments on the File Transfer  Protocol.   ARPANET
        Request for Comments, No.  385, Network Information Center No.
        11357;  Augmentation  Research   Center,   Stanford   Research
        Institute: Menlo Park, August 1972.

Bhushan、A.K.はファイル転送プロトコルを批評します。 コメントを求めるアルパネット要求、No.385はインフォメーション・センターNo.11357をネットワークでつなぎます。 増大リサーチセンター、スタンフォード研究所: Menloは1972年8月に駐車します。

     Bhushan, A.K., Pogran, K.T., Tomlinson,  R.S.,  and  White,  J.E.
        Standardizing  Network  Mail  Headers.   ARPANET  Request  for
        Comments, No.  561,  Network  Information  Center  No.  18516;
        Augmentation  Research  Center,  Stanford  Research Institute:
        Menlo Park, September 1973.

Bhushan、A.K.、Pogran、K.T.、トムリンスン、R.S.、およびホワイト、J.E.標準化はメールヘッダをネットワークでつなぎます。 コメントを求めるアルパネット要求、No.561はインフォメーション・センターNo.18516をネットワークでつなぎます。 増大リサーチセンター、スタンフォード研究所: Menloは1973年9月に駐車します。

     Feinler,  E.J.  and  Postel,  J.B.   ARPANET  Protocol  Handbook.
        Network  Information  Center  No.  7104; Augmentation Research
        Center, Stanford Research Institute: Menlo Park,  April  1976.
        (NTIS AD A003890).

FeinlerとE.J.とポステル、J.B.アルパネットはハンドブックについて議定書の中で述べます。 インフォメーション・センターNo.7104をネットワークでつないでください。 増大リサーチセンター、スタンフォード研究所: Menloは1976年4月に駐車します。 (NTIS AD A003890。)

     McKenzie,  A.   File  Transfer  Protocol.   ARPANET  Request  for
        Comments,  No.  454,  Network  Information  Center  No. 14333;
        Augmentation Research  Center,  Stanford  Research  Institute:
        Menlo Park, February 1973.

マッケンジー、A.ファイル転送プロトコル。 コメントを求めるアルパネット要求、No.454はインフォメーション・センターNo.14333をネットワークでつなぎます。 増大リサーチセンター、スタンフォード研究所: Menloは1973年2月に駐車します。

     Myer, T.H. and Henderson, D.A.   Message  Transmission  Protocol.
        ARPANET  Request  for  Comments,  No. 680, Network Information
        Center  No.  32116;  Augmentation  Research  Center,  Stanford
        Research Institute: Menlo Park, 1975.

マイヤーとT.H.とヘンダーソン、D.A.メッセージ送信は議定書を作ります。 コメントを求めるアルパネット要求、No.680はインフォメーション・センターNo.32116をネットワークでつなぎます。 増大リサーチセンター、スタンフォード研究所: メンローパーク、1975。

     Neigus,  N.   File  Transfer  Protocol.   ARPANET   Request   for
        Comments,  No.  542,  Network  Information  Center  No. 17759;
        Augmentation Research  Center,  Stanford  Research  Institute:
        Menlo Park, July 1973.

Neigus、N.ファイル転送プロトコル。 コメントを求めるアルパネット要求、No.542はインフォメーション・センターNo.17759をネットワークでつなぎます。 増大リサーチセンター、スタンフォード研究所: Menloは1973年7月に駐車します。

     Postel, J.B.  Revised  FTP  Reply  Codes.   ARPANET  Request  for
        Comments,  No.  640,  Network  Information  Center  No. 30843;
        Augmentation Research  Center,  Stanford  Research  Institute:
        Menlo Park, June 1974.

ポステル、J.B.はFTP回答コードを改訂しました。 コメントを求めるアルパネット要求、No.640はインフォメーション・センターNo.30843をネットワークでつなぎます。 増大リサーチセンター、スタンフォード研究所: Menloは1974年6月に駐車します。


     Appendix                                                     / 30
     Alphabetical Listing of Syntax Rules

シンタックス・ルールに関する付録/30アルファベット順リスト

                             APPENDIX

付録

     A.  ALPHABETICAL LISTING OF SYNTAX RULES

シンタックス・ルールのA.アルファベット順のリスト

     <2-digit-year>    ::=   <two decimal digits>
     <4-digit-year>    ::=   <four decimal digits>
     <24-hour-time>    ::=   <hour> <minute>

<2ケタ年の>:、:= <の2 10進数字><4ケタ年間の>:、:= <fourの10進数字の><24時間-回の>:、:= <時間の>の<の微小な>。

     <addressee-field> ::=   "To"          ":" <address-list>
                           | "cc"          ":" <address-list>
                           | "bcc"         ":" <address-list>
                           | "Fcc"         ":" <path-list>
     <address-item>    ::=   <mach-addr-item>
                           | <group-name> ":" <address-list> ";"
                           | <any-name>
                           | <path>
     <address-list>    ::=   <null> | <address-item>
                           | <address-item> "," <address-list>

<受け取り人分野>:、:= ""To"":、」 <住所録>。| 「「cc」」:、」 <住所録>。| 「"bcc"」:、」 <住所録>。| 「"Fcc"」:、」 <経路リスト><アドレス項目>:、:= <のmach-addr-品目>。| 「<グループ名>」:、」 「<住所録>」;、」 | <、いくらか名義の>。| <経路><住所録>:、:= <のヌル>。| <アドレス項目>。| 「<アドレス項目>」、」 <住所録>。

     <any-from-field>  ::=   "From"        ":" <address-list>

<、いくらか、-、分野>から:、:= ""From"":、」 <住所録>。

     <any-name>        ::=   <quoted-string>

<、いくらか名義の>:、:= <引用文字列>。

     <at-indicator>    ::=   "at" | "@"

インディケータ>の<:、:= "at"| "@"

     <atom>            ::=   <a sequence of one or more TELNET ASCII
                                alpha-numeric or graphics characters,
                                excluding all control characters
                                (those characters with a decimal value
                                less than 33 or equal to 127) and
                                <delimeters> >

<原子>:、:= 1つ以上のTELNET ASCIIアルファベット数字式の<a系列かすべての制御文字を除いたグラフィックスキャラクタ(小数があるそれらのキャラクタは33未満か同輩を127に評価する)と<delimeters>>。

     <comment>         ::=   "(" <TELNET ASCII characters, except
                                <crlf> > ")"

<コメント>:、:= 「(「<crlf>>以外の<TELNET ASCII文字」)」

     <cr>              ::=   <TELNET ASCII carriage return (decimal 13)>
     <crlf>            ::=   <TELNET ASCII carriage return/line feed
                                (decimal 13, followed by decimal 10)>

<cr>:、:= <TELNET ASCII復帰(10進13)><crlf>:、:= <TELNET ASCII復帰/改行(10進13 10進10があとに続いていて、>。

     <date>            ::=   <string-date> | <slash-date>
     <date-field>      ::=   "Date"        ":" <date-time>
     <date-time>       ::=   <day> <date> <time>
     <day>             ::=   <null> | <day-of-week> ","
     <day-of-month>    ::=   <one or two decimal digits>
     <day-of-week>     ::=   "Monday"    | "Mon"
                           | "Tuesday"   | "Tue"
                           | "Wednesday" | "Wed"
                           | "Thursday"  | "Thu"

<日付>:、:= <ストリング日付>。| <スラッシュ日付><年月日欄>:、:= 「「デートしてください」」:、」 <日付-時間><日付-時間>:、:= <日><日付の><時間><日>:、:= <のヌル>。| 「<日、-、週、>、」、」 <日、-、-、月の>:、:= 10進数字><<1日か2日、-、-、週の>:、:= 「月曜日」| 「月曜日」| 「火曜日」| 「火曜日」| 「水曜日」| 「水曜日」| 「木曜日」| 「木曜日」


     Appendix                                                     / 31
     Alphabetical Listing of Syntax Rules

シンタックス・ルールに関する付録/31アルファベット順リスト

                           | "Friday"    | "Fri"
                           | "Saturday"  | "Sat"
                           | "Sunday"    | "Sun"

| 「金曜日」| 「金曜日」| 「土曜日」| 「座っています」| 「日曜日」| 「Sun」

     <delimeter>       ::=   <specials> | <comment>
                           | <linear-white-space> | <crlf>

<delimeter>:、:= <特別番組>。| <コメント>。| <直線的な余白>。| <crlf>。

     <field>           ::=   <field-name> ":" <field-body>
     <field-body>      ::=   <field-body-contents>
                           | <field-body-contents> <crlf>
                                <linear-white-space-CHAR> <field-body>
     <field-body-contents> ::= <the TELNET ASCII characters making up
                                the field body, as defined in the
                                following sections and consisting of
                                combinations of <atom>, <quoted-
                                string>, <text-line>, and <specials>
                                tokens>

<分野>:、:= 「<フィールド名>」:、」 <分野本体><分野本体>:、:= <分野本体コンテンツ>。| <分野本体コンテンツ>の<のcrlfの>の<の直線的に白いスペース炭の><分野本体><分野本体コンテンツ>:、:= <が以下のセクションで定義されて、<原子>の組み合わせから成るとして引用した分野本体を作るTELNET ASCII文字の<ストリング>、<テキスト線>、および<特別番組>象徴>。

     <field-name>      ::=   <atom> | <atom> <field-name>

<フィールド名>:、:= <原子>。| <原子><フィールド名>。

     <group-name>      ::=   <phrase>

<グループ名>:、:= <句の>。

     <headers>         ::=   <required-headers>
                           | <required-headers> <optional-headers>

<ヘッダー>:、:= <の必要なヘッダーの>。| <の必要なヘッダーの><任意のヘッダーの>。

     <host-indicator>  ::=   <at-indicator> <host-name>
     <host-name>       ::=   <atom>  | <decimal host address>
     <host-phrase>     ::=   <phrase> <host-indicator>

<ホストインディケータ>:、:= インディケータ><ホスト名><ホスト名>の<:、:= <原子>。| <の10進ホスト・アドレス><ホスト句の>:、:= <句の><ホストインディケータ>。

     <hour>            ::=   <two decimal digits>

<時間>:、:= <two10進数字>。

     <lf>              ::=   <TELNET ASCII line feed (decimal 10)>
     <linear-white-space>::= <linear-white-space-char>
                           | <linear-white-space-char>
                                <linear-white-space>
     <linear-white-space-char>::=  <space> | <horizontal-tab>

<lf>:、:= <TELNET ASCII改行(10進10)><直線的な余白>:、:= <の直線的に白いスペース炭の>。| <の直線的に白いスペース炭の>の<の直線的な余白の>の<の直線的に白いスペース炭の>:、:= <スペース>。| <水平タブ>。

     <mach-addr-item>  ::=   <mailbox> | <phrase> "<" <mailbox-list> ">"
     <mach-addr-list>  ::=   <mach-addr-item>
                           | <mach-addr-item> "," <address-list>

<のmach-addr-品目>:、:= <メールボックス>。| <句の>"<"<メールボックスリスト>">"<mach-addr-リスト>:、:= <のmach-addr-品目>。| 「<のmach-addr-品目>」、」 <住所録>。

     <mach-from-field> ::=   "From"        ":" <mach-addr-item>
     <mach-from-list>  ::=   "From"        ":" <mach-addr-list>

<mach、-、分野>から:、:= ""From"":、」 <のmach-addr-品目><mach、-、リスト>から:、:= ""From"":、」 <mach-addr-リスト>。

     <mach-host-phrase>::=   "<" <host-phrase> ">"

<mach-ホスト句の>:、:= "<"<ホスト句の>">"

     <mailbox>         ::=   <host-phrase>
     <mailbox-list>    ::=   <mailbox> | <mailbox> "," <mailbox-list>

<メールボックス>:、:= <ホスト句の><メールボックスリスト>:、:= <メールボックス>。| 「<メールボックス>」、」 <メールボックスリスト>。

     <message>         ::=   <headers>
                           | <headers> <crlf> <message-text>

<メッセージ>:、:= <ヘッダー>。| <ヘッダー><crlf><メッセージ・テキスト>。


     Appendix                                                     / 32
     Alphabetical Listing of Syntax Rules

シンタックス・ルールに関する付録/32アルファベット順リスト

     <message-text>    ::=   <a sequence of zero of more TELNET ASCII
                                characters>

<メッセージ・テキスト>:、:= <は、より多くのTELNET ASCII文字>のゼロの系列です。

     <minute>          ::=   <two decimal digits>

<の微小な>:、:= <two10進数字>。

     <numeric-month>   ::=   <one or two decimal digits>

<の数値月の>:、:= <1かtwo10進数字>。

     <optional-headers>::=   <optional-header-field>
                           | <optional-headers> <optional-header-field>
     <optional-header-field> ::= <addressee-field> | <extension-field>

<の任意のヘッダーの>:、:= <任意のヘッダーフィールド>。| 任意のヘッダーの<の<任意のヘッダーフィールド><任意のヘッダーフィールド>>:、:= <受け取り人分野>。| <拡張子分野>。

     <originator>      ::=   <mach-from-field>
                           | <mach-from-list> <sender-field>
                           | <mach-from-field> <reply-to-field>
                           | <any-from-field> <sender-field>
                                <reply-to-field>

<創始者>:、:= <mach、-、分野>。| <、-machに、リスト>から、<は>を送付者と同じくらいさばきます。| <mach、-、分野><回答から分野への>。| <、-いくらか、分野><から><回答から分野への>を送付者と同じくらいさばいてください。

     <path>            ::=   ":" "File" ":" <path-name>
     <path-item>       ::=   <host-phrase>
     <path-list>       ::=   <path-item> | <path-item> "," <path-list>
     <path-name>       ::=   <path-item> | "<" <path-list> ">"

<経路>:、:= ":" 「「ファイルしてください」」:、」 <パス名><経路項目>:、:= <ホスト句の><経路リスト>:、:= <経路項目>。| 「<経路品目>」、」 <経路リスト><パス名>:、:= <経路項目>。| "<"<経路リスト>">"

     <phrase>          ::=   <word> | <word> <phrase>
     <phrase-list>     ::=   <null> | <phrase>
                           | <phrase> "," <phrase-list>

<句の>:、:= <単語>。| <単語><句の><句リスト>:、:= <のヌル>。| <句の>。| 「<句の>」、」 <句リスト>。

     <reference-item>  ::=   <phrase> | <mach-host-phrase>
     <reference-list>  ::=   <null> | <reference-item>
                           | <reference-item> "," <reference-list>

<参照項目>:、:= <句の>。| <mach-ホスト句の><参考文献一覧表>:、:= <のヌル>。| <参照項目>。| 「<参照項目>」、」 <参考文献一覧表>。

     <quoted-string>   ::=   <double quote mark ("), decimal 34>
                                <a sequence of one or more TELNET
                                ASCII characters, where two adjacent
                                quotes are treated as a single quote
                                and part of the string> <">

<引用文字列>:、:= <の二重引用符、(「)、1人以上のTELNET ASCII文字の10進34><a系列。(そこでは、2つの隣接している引用文がストリング><">"のただ一つの引用文と一部として扱われます)。

     <reply-to-field>  ::=   "Reply-To"    ":" <mach-addr-list>

<回答から分野への>:、:= 以下に「「答え」」、」 <mach-addr-リスト>。

     <required-headers> ::=  <date-field> <originator>

<の必要なヘッダーの>:、:= <年月日欄><創始者>。

     <sender-field>    ::=   "Sender"      ":" <host-phrase>

<送付者分野>:、:= 「「送付者」」:、」 <ホスト句の>。

     <slash-date>      ::=   <numeric-month> "/" <date-of-month>
                                             "/" <2-digit-year>
     <space>           ::=   <TELNET ASCII space (decimal 32)>

<スラッシュ日付>:、:= 」 「<の数値月の>」/<がデートされる、-、-、」 /」 <2ケタ年><が>を区切る月の>:、:= <TELNET ASCIIスペース(10進32)>。

     <specials>        ::=   "(" | ")" | "<" | ">"
                           | "@" | "," | ";" | ":" | <">

<特別番組>:、:= "(" | ")" | "<"| ">"| "@" | "," | ";" | ":" | <">"

     <string-date>     ::=   <day-of-month> <string-month>
     <string-month>    ::=   "January"  | "Jan" | "February" | "Feb"

<ストリング日付>:、:= <日、-、-、月の><ストリング月の><ストリング月の>:、:= 「1月」| 「1月」| 「2月」| 「2月」


     Appendix                                                     / 33
     Alphabetical Listing of Syntax Rules

シンタックス・ルールに関する付録/33アルファベット順リスト

                           | "March"    | "Mar" | "April"    | "Apr"
                           | "May"              | "June"     | "Jun"
                           | "July"     | "Jul" | "August"   | "Aug"
                           | "September"| "Sep" | "October"  | "Oct"
                           | "November" | "Nov" | "December" | "Dec"

| 「3月」| 「3月」| 「4月」| 「4月」| 「5月」| 「6月」| 「6月」| 「7月」| 「7月」| 「8月」| 「8月」| 「9月」| 「9月」| 「10月」| 「10月」| 「11月」| 「11月」| 「12月」| 「12月」

     <tab>             ::=   <TELNET ASCII tab   (decimal  9)>

<タブ>:、:= <TELNET ASCIIタブ(10進9)>。

     <text-line>        ::=   <a sequence of one or more TELNET ASCII
                                characters excluding <cr> and <lf> >

<テキスト線>:、:= <は<cr>と<lf>>を除いた1人以上のTELNET ASCII文字の系列です。

     <time>            ::=   <24-hour-time> "-" <time-zone>
     <time-zone>       ::=   "GMT" | "Z"   | "GDT" | "AST" | "ADT
                           | "EST" | "EDT" | "CST" | "CDT"
                           | "MST" | "MDT" | "PST" | "PDT"
                           | "YST" | "YDT" | "HST" | "HDT"

<時間>:、:= <24時間-時間>「-」<時間帯の><の時間帯の>:、:= 「グリニッジ標準時」| 「Z」| "GDT"| "AST"| "ADT"| 「米国東部標準時」です。| 「東部夏時間」です。| "CST"| "CDT"| "MST"| "MDT"| 「太平洋標準時」です。| 「太平洋夏時間」です。| "YST"| "YDT"| "HST"| "HDT"

     <user-defined-field> ::= <A <field> which has a <field-name> not
                                defined in this specification>

<のユーザによって定義された分野の>:、:= <は>がこの仕様>で定義しなかった<フィールド名を持っている<分野>です。

     <word>            ::=   <atom> | <quoted-string>

<単語>:、:= <原子>。| <引用文字列>。



一覧

 RFC 1〜100  RFC 1401〜1500  RFC 2801〜2900  RFC 4201〜4300 
 RFC 101〜200  RFC 1501〜1600  RFC 2901〜3000  RFC 4301〜4400 
 RFC 201〜300  RFC 1601〜1700  RFC 3001〜3100  RFC 4401〜4500 
 RFC 301〜400  RFC 1701〜1800  RFC 3101〜3200  RFC 4501〜4600 
 RFC 401〜500  RFC 1801〜1900  RFC 3201〜3300  RFC 4601〜4700 
 RFC 501〜600  RFC 1901〜2000  RFC 3301〜3400  RFC 4701〜4800 
 RFC 601〜700  RFC 2001〜2100  RFC 3401〜3500  RFC 4801〜4900 
 RFC 701〜800  RFC 2101〜2200  RFC 3501〜3600  RFC 4901〜5000 
 RFC 801〜900  RFC 2201〜2300  RFC 3601〜3700  RFC 5001〜5100 
 RFC 901〜1000  RFC 2301〜2400  RFC 3701〜3800  RFC 5101〜5200 
 RFC 1001〜1100  RFC 2401〜2500  RFC 3801〜3900  RFC 5201〜5300 
 RFC 1101〜1200  RFC 2501〜2600  RFC 3901〜4000  RFC 5301〜5400 
 RFC 1201〜1300  RFC 2601〜2700  RFC 4001〜4100  RFC 5401〜5500 
 RFC 1301〜1400  RFC 2701〜2800  RFC 4101〜4200 

スポンサーリンク

LinuxサーバでWindowsのファイルシステムNTFSを読み込む方法

ホームページ製作・web系アプリ系の製作案件募集中です。

上に戻る