RFC850 日本語訳
0850 Standard for interchange of USENET messages. M.R. Horton. June 1983. (Format: TXT=43871 bytes) (Obsoleted by RFC1036) (Status: UNKNOWN)
プログラムでの自動翻訳です。
RFC一覧
英語原文
RFC 850 June 1983
RFC850 1983年6月
Standard for Interchange of USENET Messages
USENETメッセージの置き換えにおいて、標準です。
Mark R. Horton
マークR.ホートン
[ This memo is distributed as an RFC only to make this information easily accessible to researchers in the ARPA community. It does not specify an Internet standard. ]
[ このメモはRFCとして配布されますが、ARPA共同体でこの情報を研究者には容易にアクセスしやすくします。 それはインターネット標準を指定しません。 ]
1. Introduction
1. 序論
This document defines the standard format for interchange of Network News articles among USENET sites. It describes the format for articles themselves, and gives partial standards for transmission of news. The news transmission is not entirely standardized in order to give a good deal of flexibility to the individual hosts to choose transmission hardware and software, whether to batch news, and so on.
このドキュメントはNetwork News記事の置き換えのためにUSENETサイトの中で標準書式を定義します。 それは、記事自体のために形式について説明して、ニュースの伝達の部分的な規格を与えます。 ニュース放送はトランスミッションハードウェアとソフトウェアを選ぶために多くの柔軟性を個々のホストに与えるために完全に標準化されません、バッチニュースなどにか否かに関係なく。
There are five sections to this document. Section two section defines the format. Section three defines the valid control messages. Section four specifies some valid transmission methods. Section five describes the overall news propagation algorithm.
このドキュメントへの5つのセクションがあります。 セクションtwo部はフォーマットを定義します。 セクションthreeは有効なコントロールメッセージを定義します。 セクションfourはいくつかの有効な透過法を指定します。 セクションfiveは総合的なニュース伝播アルゴリズムを説明します。
2. Article Format
2. 記事形式
The primary consideration in choosing an article format is that it fit in with existing tools as well as possible. Existing tools include both implementations of mail and news. (The notesfiles system from the University of Illinois is considered a news implementation.) A standard format for mail messages has existed for many years on the ARPANET, and this format meets most of the needs of USENET. Since the ARPANET format is extensible, extensions to meet the additional needs of USENET are easily made within the ARPANET standard. Therefore, the rule is adopted that all USENET news articles must be formatted as valid ARPANET mail messages, according to the ARPANET standard RFC 822. This standard is more restrictive than the ARPANET standard, placing additional requirements on each article and forbidding use of certain ARPANET features. However, it should always be possible to use a tool expecting an ARPANET message to process a news article. In any situation where this standard conflicts with the ARPANET standard, RFC 822 should be considered correct and this standard in error.
記事形式を選ぶことにおける第一の考慮は既存のツールとできるだけよく合ったということです。 既存のツールはメールの実現とニュースの両方を含んでいます。 (イリノイ大学からのnotesfilesシステムはニュース実現であると考えられます。) メール・メッセージのための標準書式はアルパネットの何年間も存在しています、そして、この形式はUSENETの需要の大部分を満たします。 アルパネット形式が広げることができるので、アルパネット規格の中で容易にUSENETの追加需要を満たす拡大をします。 したがって、有効なアルパネットメール・メッセージとしてすべてのUSENETニュース記事をフォーマットしなければならないという規則は採用されます、アルパネット標準のRFC822によると。 この規格はアルパネット規格より制限しています、あるアルパネット機能の各記事と険しい使用に関する追加要件を置いて。 しかしながら、ニュース記事を処理するアルパネットメッセージを予想するツールを使用するのはいつも可能であるべきです。 この規格がアルパネット規格と衝突して、RFC822が正しいと考えられるべきであるどんな状況と間違いこの規格でも。
- 1 -
- 1 -
An example message is included to illustrate the fields.
例のメッセージは、分野を例証するために含まれています。
Relay-Version: version B 2.10 2/13/83; site cbosgd.UUCP Posting-Version: version B 2.10 2/13/83; site eagle.UUCP Path: cbosgd!mhuxj!mhuxt!eagle!jerry From: jerry@eagle.uucp (Jerry Schwarz) Newsgroups: net.general Subject: Usenet Etiquette -- Please Read Message-ID: <642@eagle.UUCP> Date: Friday, 19-Nov-82 16:14:55 EST Followup-To: net.news Expires: Saturday, 1-Jan-83 00:00:00 EST Date-Received: Friday, 19-Nov-82 16:59:30 EST Organization: Bell Labs, Murray Hill
リレーバージョン: バージョンB 2.10 2/13/83。 サイトcbosgd.UUCP Posting-バージョン: バージョンB 2.10 2/13/83。 サイトeagle.UUCP Path: cbosgd!mhuxj!mhuxt!ワシ!jerry From: jerry@eagle.uucp (ジェリー・シュワーツ)ニュースグループ: net.general Subject: Usenetエチケット--Message IDを読んでください: <642@eagle.UUCP>日付: 東部標準時1982年11月19日金曜日16時14分55秒Followup-To: net.news Expires: 東部標準時1983年1月1日土曜日0時0分0秒は日付で受けました: 東部標準時1982年11月19日金曜日16時59分30秒の組織: ベル研究所、マリー・ヒル
The body of the article comes here, after a blank line.
記事のボディーは空白行の後にここに来ます。
Here is an example of a message in the old format (before the existence of this standard). It is recommended that implementations also accept articles in this format to ease upward conversion.
ここに、古い方式(この規格の存在の前の)にはメッセージに関する例があります。 また、実現が上向きの変換を緩和するためにこの形式で記事を受け入れるのは、お勧めです。
From: cbosgd!mhuxj!mhuxt!eagle!jerry (Jerry Schwarz) Newsgroups: net.general Title: Usenet Etiquette -- Please Read Article-I.D.: eagle.642 Posted: Fri Nov 19 16:14:55 1982 Received: Fri Nov 19 16:59:30 1982 Expires: Mon Jan 1 00:00:00 1990
From: cbosgd!mhuxj!mhuxt!ワシ!jerry(ジェリー・シュワーツ)ニュースグループ: net.general Title: Usenetエチケット--記事I.D.を読んでください: .642Postedにイーグルであがってください: 1982年11月19日金曜日16時14分55秒は受けました: 1982年11月19日金曜日16時59分30秒は期限が切れます: 1月1日月曜日の00:00:00 1990
The body of the article comes here, after a blank line.
記事のボディーは空白行の後にここに来ます。
Some news systems transmit news in the "A" format, which looks like this:
いくつかのニュースシステムが「A」形式でニュースを伝えます:(形式はこれに似ています)。
Aeagle.642 net.general cbosgd!mhuxj!mhuxt!eagle!jerry Fri Nov 19 16:14:55 1982 Usenet Etiquette - Please Read The body of the article comes here, with no blank line.
お願いします、Read。Aeagle.642net.general cbosgd!mhuxj!mhuxt!ワシ!jerry1982年11月19日金曜日16時14分55秒Usenet Etiquette--、記事のボディーはここに来ます、空白行なしで。
An article consists of several header lines, followed by a blank line, followed by the body of the message. The header lines consist of a keyword, a colon, a blank, and some additional information. This is a subset of the ARPANET standard, simplified to allow simpler software to handle it. The "from" line may optionally include a full name, in the format above, or use the ARPANET angle bracket syntax. To keep the implementations simple, other formats (for example, with part of the machine address after the close parenthesis) are not allowed. The ARPANET convention of continuation header lines (beginning with a blank or tab) is allowed.
記事はメッセージ欄があとに続いた空白行があとに続いたいくつかのヘッダー線から成ります。 ヘッダー線はキーワード、コロン、空白、および何らかの追加情報から成ります。 これは、より簡単なソフトウェアがそれを処理するのを許容するために簡素化されたアルパネット規格の部分集合です。 “from"線は、上の形式でフルネームを任意に含んでいるか、またはアルパネット角ブラケット構文を使用するかもしれません。 実現を簡単に保つために、他の形式(例えば近い挿入句の後の機械語アドレスの一部で)は許容されていません。 継続ヘッダー線(空白かタブで、始まる)のアルパネットコンベンションは許容されています。
- 2 -
- 2 -
Certain headers are required, certain headers are optional. Any unrecognized headers are allowed, and will be passed through unchanged. The required headers are Relay-Version, Posting-Version, From, Date, Newsgroups, Subject, Message-ID, Path. The optional headers are Followup-To, Date-Received, Expires, Reply-To, Sender, References, Control, Distribution, Organization.
確信しているヘッダーが必要であり、確信しているヘッダーは任意です。 どんな認識されていないヘッダーも、許容されていて、変わりがない状態で通り抜けるでしょう。 Subject、Message-ID Path、必要なヘッダーはRelay-バージョン、Posting-バージョン、From、Date、ニュースグループです。 任意のヘッダーがそうである、Followup、-、Dateを受け取られていさせる、Expires、Reply、-、Sender、References、Control、Distribution、Organization。
2.1 Required Headers
2.1 必要なヘッダー
2.1.1 Relay-Version This header line shows the version of the program responsible for the transmission of this article over the immediate link, that is, the program that is relaying the article from the next site. For example, suppose site A sends an article to site B, and site B forwards the article to site C. The message being transmitted from A to B would have a Relay-Version header identifying the program running on A, and the message transmitted from B to C would identify the program running on B. This header can be used to interpret older headers in an upward compatible way. Relay-Version must always be the first in a message; thus, all articles meeting this standard will begin with an upper case "R". No other restrictions are placed on the order of header lines.
2.1.1 リレーバージョンThisヘッダー線は即座のリンク(すなわち、次のサイトからの記事をリレーしているプログラム)の上にこの記事の伝達に原因となるプログラムのバージョンを示しています。 例えば、サイトAがサイトBに記事を送ると仮定してください。そうすれば、サイトBはサイトC.に記事を転送します。Relay-バージョンヘッダーはAからBまで送られるメッセージでAで動くプログラムを特定するでしょう、そして、BからCまで送られたメッセージはB.で動くプログラムを特定するでしょう。上向きのコンパチブル方法で、より年取ったヘッダーを解釈するのにThisヘッダーは使用できます。 いつもリレーバージョンはメッセージで1番目であるに違いありません。 したがって、この規格を満たすすべての記事が大文字「R」で始まるでしょう。 他の制限は全くヘッダー線の注文に関して課されません。
The line contains two fields, separated by semicolons. The fields are the version and the full domain name of the site. The version should identify the system program used (e.g., "B") as well as a version number and version date. For example, the header line might contain
線はセミコロンによって切り離された2つの野原を含んでいます。 分野は、サイトのバージョンと完全なドメイン名です。 バージョンはバージョン番号とバージョン日付と同様に使用された(例えば、「B」)システムプログラムを特定するべきです。 例えば線が含むかもしれないヘッダー
Relay-Version: version B 2.10 2/13/83; site cbosgd.UUCP
リレーバージョン: バージョンB 2.10 2/13/83。 サイトcbosgd.UUCP
This header should not be passed on to additional sites. A relay program, when passing an article on, should include only its own Relay-Version, not the Relay-Version of some other site. (For upward compatibility with older software, if a Relay-Version is found in a header which is not the first line, it should be assumed to be moved by an older version of news and deleted.)
このヘッダーを追加サイトに渡すべきではありません。 記事を伝えるとき、リレープログラムはある他のサイトのRelay-バージョンではなく、それ自身だけのRelay-バージョンを含んでいるはずです。 (より古いソフトウェアがある上位互換性において、Relay-バージョンが最初の線でないヘッダーで見つけられるなら、ニュースの旧式のバージョンで感動していて、削除されると思われるべきです。)
2.1.2 Posting-Version This header identifies the software responsible for entering this message into the network. It has the same format as Relay-Version. It will normally identify the same site as the Message-ID, unless the posting site is serving as a gateway for a message that already contains a message ID generated by mail. (While it is permissible for a gateway to use an externally generated message ID, the message ID should be checked to ensure it conforms to this standard and to RFC 822.)
2.1.2 任命バージョンThisヘッダーはこのメッセージをネットワークに入力するのに原因となるソフトウェアを特定します。 それには、Relay-バージョンと同じ形式があります。 通常、それは、同じサイトがMessage-IDであると認識するでしょう、任命サイトが既にIDがメールで発生させたメッセージを含むメッセージのためのゲートウェイとして機能していない場合。 (ゲートウェイが外部的に発生したメッセージIDを使用するのが、許されている間、メッセージIDはそれがこの規格と、そして、RFC822に従うのを保証するためにチェックされるべきです。)
- 3 -
- 3 -
2.1.3 From The From line contains the electronic mailing address of the person who sent the message, in the ARPA internet syntax. It may optionally also contain the full name of the person, in parentheses, after the electronic address. The electronic address is the same as the entity responsible for originating the article, unless the Sender header is present, in which case the From header might not be verified. Note that in all site and domain names, upper and lower case are considered the same, thus mark@cbosgd.UUCP, mark@cbosgd.uucp, and mark@CBosgD.UUcp are all equivalent. User names may or may not be case sensitive, for example, Billy@cbosgd.UUCP might be different from BillY@cbosgd.UUCP. Programs should avoid changing the case of electronic addresses when forwarding news or mail.
2.1.3 Fromから、線はメッセージを送った人の電子郵送先住所を含んでいます、ARPAインターネット構文で。 また、それは電子アドレスの後に括弧に任意に人のフルネームを保管するかもしれません。 電子アドレスがSenderヘッダーが出席していない場合記事を溯源するのに原因となる実体と同じである、その場合、Fromヘッダーは確かめられないかもしれません。 すべてのサイトとドメイン名では、大文字と小文字が同じように考えられるというメモ、その結果、 mark@cbosgd.UUCP 、マーク@cbosgd.uucp、および mark@CBosgD.UUcp はすべて同等です。 ユーザ名が大文字と小文字を区別しているかもしれない、例えば、 Billy@cbosgd.UUCP は BillY@cbosgd.UUCP と異なっているかもしれません。 プログラムは、ニュースかメールを転送するとき、電子アドレスに関するケースを変えるのを避けるはずです。
RFC 822 specifies that all text in parentheses is to be interpreted as a comment. It is common in ARPANET mail to place the full name of the user in a comment at the end of the From line. This standard specifies a more rigid syntax. The full name is not considered a comment, but an optional part of the header line. Either the full name is omitted, or it appears in parentheses after the electronic address of the person posting the article, or it appears before an electronic address enclosed in angle brackets. Thus, the three permissible forms are:
RFC822は、括弧のすべてのテキストがコメントとして解釈されることであると指定します。 アルパネットメールでは、From行の終わりにユーザのフルネームをコメントに置くのは一般的です。 この規格は、より堅い構文を指定します。 フルネームはしかし、コメント、ヘッダー線の任意の部分であると考えられません。 フルネームが省略されるか、記事を掲示している人の電子アドレスの後の括弧に現れるか、または電子アドレスの前に角ブラケットに同封されているように見えます。 したがって、3つの許されているフォームは以下の通りです。
From: mark@cbosgd.UUCP From: mark@cbosgd.UUCP (Mark Horton) From: Mark Horton <mark@cbosgd.UUCP>
From: mark@cbosgd.UUCP From: mark@cbosgd.UUCP (マークホートン)From: Horton <mark@cbosgd.UUCP をマークしてください、gt。
Full names may contain any printing ASCII characters from space through tilde, with the exceptions that they may not contain parentheses "(" or ")", or angle brackets "<" or ">". Additional restrictions may be placed on full names by the mail standard, in particular, the characters comma ",", colon ":", and semicolon ";" are inadvisable in full names.
または、フルネームがスペースからティルドまでどんな印刷ASCII文字も含むかもしれなくて、それらがそうしない例外で括弧を含んでください、「(「」、)、」 括弧"<"か">"を傾けてください。 「追加制限はフルネームに関してメール規格によって課されるかもしれません、特に、キャラクタコンマ」、」、コロン、」 : 」 セミコロン、」、;、」 完全が命名する勧められないコネはそうですか?
2.1.4 Date The Date line (formerly "Posted") is the date, in a format that must be acceptable both to the ARPANET and to the getdate routine, that the article was originally posted to the network. This date remains unchanged as the article is propagated throughout the network. One format that is acceptable to both is
2.1.4 Dateが裏打ちする(以前、「掲示される」)日付はアルパネットと、そして、getdateルーチンに許容するに違いない形式の元々記事がそうであったネットワークに掲示された日付です。 記事がネットワーク中で伝播されるのに従って、この日付は変わりがありません。 両方に許容している1つの形式がそうです。
Weekday, DD-Mon-YY HH:MM:SS TIMEZONE
平日、DD月曜日のYY HH、: mm: SSタイムゾーン
Several examples of valid dates appear in the sample article above. Note in particular that ctime format:
有効な期日に関するいくつかの例がサンプル記事に上に現れます。 ctimeが以下をフォーマットすることに特に注意してください。
Wdy Mon DD HH:MM:SS YYYY
Wdy月曜日のDD HH:mm:SS YYYY
- 4 -
- 4 -
is not acceptable because it is not a valid ARPANET date. However, since older software still generates this format, news implementations are encouraged to accept this format and translate it into an acceptable format.
有効なアルパネットデートの相手でないので、許容できません。 しかしながら、より古いソフトウェアがこの形式をまだ発生させているので、ニュース実現は、この形式を受け入れて、許容形式にそれを翻訳するよう奨励されます。
The contents of the TIMEZONE field is currently subject to worldwide time zone abbreviations, including the usual American zones (PST, PDT, MST, MDT, CST, CDT, EST, EDT), the other North American zones (Bering through Newfoundland), European zones, Australian zones, and so on. Lacking a complete list at present (and unsure if an unambiguous list exists), authors of software are encouraged to keep this code flexible, and in particular not to assume that time zone names are exactly three letters long. Implementations are free to edit this field, keeping the time the same, but changing the time zone (with an appropriate adjustment to the local time shown) to a known time zone.
TIMEZONE分野のコンテンツは現在世界的な時間帯の略語を受けることがあります、普通のアメリカのゾーンを含んでいて(太平洋標準時であって、太平洋夏時間、MST、MDT、CST、米国東部標準時の、そして、東部夏時間のCDT)、他の北米のゾーン(Beringからニューファンドランド)、ヨーロッパのゾーン、オーストラリアのゾーンなど。 現在と(不確か明白なリストが存在するかどうか)で全リストを欠いていて、ソフトウェアの作者がこのコードをフレキシブルに保つよう奨励されて、長い間、ゾーン名は、まさに特に、その時を仮定しないためには、3個の手紙です。 実現は無料でこの分野を編集できます、知られている時間帯に時間を同じに保ちますが、時間帯を変えて(現地時間まで示される適当な調整で)。
2.1.5 Newsgroups The Newsgroups line specifies which newsgroup or newsgroups the article belongs in. Multiple newsgroups may be specified, separated by a comma. Newsgroups specified must all be the names of existing newsgroups, as no new newsgroups will be created by simply posting to them.
2.1.5 ニュースグループが裏打ちするニュースグループは、どのニュースグループかニュースグループには記事があるかを指定します。 コンマによって切り離されて、複数のニュースグループが指定されるかもしれません。 指定されたニュースグループはすべて、既存のニュースグループの名前であるに違いありません、どんな新しいニュースグループも単にそれらに掲示することによって創設されないとき。
Wildcards (e.g., the word "all") are never allowed in a Newsgroups line. For example, a newsgroup "net.all" is illegal, although a newsgroup name "net.sport.football" is permitted.
ワイルドカード(例えば、「すべて」という単語)はニュースグループ線で決して許容されていません。 例えば、ニュースグループ名前"net.sport.football"は受入れられますが、ニュースグループ"net.all"は不法です。
If an article is received with a Newsgroups line listing some valid newsgroups and some invalid newsgroups, a site should not remove invalid newsgroups from the list. Instead, the invalid newsgroups should be ignored. For example, suppose site A subscribes to the classes "btl.all" and "net.all", and exchanges news articles with site B, which subscribes to "net.all" but not "btl.all". Suppose A receives an article with "Newsgroups: net.micro,btl.general". This article is passed on to B because B receives net.micro, but B does not receive btl.general. A must leave the Newsgroup line unchanged. If it were to remove "btl.general", the edited header could eventually reenter the "btl.all" class, resulting in an article that is not shown to users subscribing to "btl.general". Also, followups from outside "btl.all" would not be shown to such users.
ニュースグループ線がいくつかの有効なニュースグループといくつかの無効のニュースグループを記載している状態で記事を受け取るなら、サイトはリストから無効のニュースグループを取り除くべきではありません。 代わりに、無効のニュースグループは無視されるべきです。 例えば、サイトAがクラス"btl.all"と"net.all"に加入して、サイトBとニュース記事を交換すると仮定してください。(サイトは"btl.all"ではなく"net.all"に加入します)。 Aが記事を受け取ると仮定してください、「ニュースグループ:」 「net.micro、btl.general。」 Bがnet.microを受けるので、この記事はBに通過されますが、Bはbtl.generalを受けません。 絶対に必要なものはニュースグループ線を変わりがないままにします。 "btl.general"を取り除くなら、編集されたヘッダーは結局"btl.all"のクラスに再入できるでしょうに、"btl.general"に加入するユーザに示されない記事をもたらして。 また、"btl.all"の外からの追跡はそのようなユーザに示されないでしょう。
- 5 -
- 5 -
2.1.6 Subject The Subject line (formerly "Title") tells what the article is about. It should be suggestive enough of the contents of the article to enable a reader to make a decision whether to read the article based on the subject alone. If the article is submitted in response to another article (e.g., is a "followup") the default subject should begin with the four characters "Re: " and the References line is required. (The user might wish to edit the subject of the followup, but the default should begin with "Re: ".)
2.1.6 Subjectが裏打ちする被験者(以前「タイトル」)は、記事が何に関するかを言います。 それは記事のコンテンツが読者が対象に基づく記事を読むかどうかという決定を単独にするのを可能にするほど思わせ振りであるべきです。 デフォルト対象が4つのキャラクタ「Re:」で始めるはずである別の記事(例えば、「追跡」である)に対応して記事を提出するなら 「そして、References線が必要です。」 (ユーザは追跡の対象を編集したがっているかもしれませんが、デフォルトは「Re:」で始まるべきです。)
2.1.7 Message-ID The Message-ID line gives the article a unique identifier. The same message ID may not be reused during the lifetime of any article with the same message ID. (It is recommended that no message ID be reused for at least two years.) Message ID's have the syntax
2.1.7 Message-IDが裏打ちするメッセージIDはユニークな識別子を記事に与えます。 同じメッセージIDはどんな記事の生涯も同じメッセージIDで再利用されないかもしれません。 (メッセージIDが全く少なくとも2年間再利用されないのは、お勧めです。) IDのものには構文があるというメッセージ
"<" "string not containing blank or >" ">"
"<"「空白を含まないストリングか>」">"
In order to conform to RFC 822, the Message-ID must have the format
RFC822に従うために、Message-IDには形式がなければなりません。
"<" "unique" "@" "full domain name" ">"
"<"「ユニークである」"@"「完全なドメイン名」">"
where "full domain name" is the full name of the host at which the article entered the network, including a domain that host is in, and unique is any string of printing ASCII characters, not including "<", ">", or "@". For example, the "unique" part could be an integer representing a sequence number for articles submitted to the network, or a short string derived from the date and time the article was created. For example, valid message ID for an article submitted from site ucbvax in domain Berkeley.ARPA would be "<4123@ucbvax.Berkeley.ARPA>". Programmers are urged not to make assumptions about the content of message ID fields from other hosts, but to treat them as unknown character strings. It is not safe, for example, to assume that a message ID will be under 14 characters, nor that it is unique in the first 14 characters.
「完全なドメイン名」が記事がホストがいるドメインを含むネットワークに入ったホストのフルネームであり、ユニークであるのが、"<"、">"、または"@"を含まない印刷ASCII文字のあらゆるストリングであるところで 「ユニークな」部分は、例えば、ネットワークに提出された記事のために一連番号を表す整数、または記事が作成された日時から得られた脆いストリングであるかもしれません。 「例えば、ドメインBerkeley.ARPAのサイトucbvaxから提出された記事のための有効なメッセージIDが "<4123@ucbvax.Berkeley.ARPA であるだろう、gt;、」 プログラマが他のホストからメッセージID分野の内容に関する仮定をするのではなく、未知の文字列として彼らを扱うよう促されます。 例えば、メッセージIDが14未満のキャラクタになって、それが最初の14のキャラクタでユニークであると仮定するのは安全ではありません。
The angle brackets are considered part of the message ID. Thus, in references to the message ID, such as the ihave/sendme and cancel control messages, the angle brackets are included. White space characters (e.g., blank and tab) are not allowed in a message ID. All characters between the angle brackets must be printing ASCII characters.
角ブラケットはメッセージIDの一部であると考えられます。 したがって、メッセージIDのihave/sendmeやキャンセルコントロールメッセージなどの参照では、角ブラケットは含まれています。 余白キャラクタ(例えば、空白とタブ)はメッセージIDで許容されていません。 角ブラケットの間のすべてのキャラクタがASCII文字を印刷しなければなりません。
2.1.8 Path This line shows the path the article took to reach the current system. When a system forwards the message, it should add its own name to the list of systems in the Path line. The names may be separated by any punctuation character or characters, thus
2.1.8 経路This線は、記事が現在のシステムに達するように取ったのを経路に案内します。 システムがメッセージを転送するとき、それはPath線でそれ自身の名前をシステムのリストに追加するべきです。 名前はどんな句読文字やキャラクタによってもこのようにして切り離されるかもしれません。
- 6 -
- 6 -
"cbosgd!mhuxj!mhuxt", "cbosgd, mhuxj, mhuxt", and "@cbosgd.uucp,@mhuxj.uucp,@mhuxt.uucp" and even "teklabs, zehntel, sri-unix@cca!decvax" are valid entries. (The latter path indicates a message that passed through decvax, cca, sri-unix, zehntel, and teklabs, in that order.) Additional names should be added from the left, for example, the most recently added name in the third example was "teklabs". Letters, digits, periods and hyphens are considered part of site names; other punctuation, including blanks, are considered separators.
「」 @mhuxt「cbosgd!mhuxj!mhuxt」、「cbosgd、mhuxj、mhuxt」と@cbosgd.uucp、@mhuxj.uucp、.uucp」と「teklabs、zehntel、 sri-unix@cca!decvax 」さえそうです。有効なエントリー。 (後者の経路はそのオーダーをdecvax、cca、様unix、zehntel、およびteklabsを通り抜けたメッセージを示します。) 追加名前は左から言い足されるべきでした、例えば、大部分は最近、3番目の例の名前が"teklabs"であると言い足しました。 手紙、ケタ、期間、およびハイフンはサイト名の一部であると考えられます。 空白を含む他の句読は分離符であると考えられます。
Normally, the rightmost name will be the name of the originating system. However, it is also permissible to include an extra entry on the right, which is the name of the sender. This is for upward compatibility with older system.
通常、一番右の名前は由来しているシステムの名前になるでしょう。 しかしながら、また、送付者の名前である右での余分なエントリーを含んでいるのも許されています。 より古いシステムでこれは上位互換性のためのものです。
The Path line is not used for replies, and should not be taken as a mailing address. It is intended to show the route the message travelled to reach the local site. There are several uses for this information. One is to monitor USENET routing for performance reasons. Another is to establish a path to reach new sites. Perhaps the most important is to cut down on redundant USENET traffic by failing to forward a message to a site that is known to have already received it. In particular, when site A sends an article to site B, the Path line includes "A", so that site B will not immediately send the article back to site A. The site name each site uses to identify itself should be the same as the name by which its neighbors know it, in order to make this optimization possible.
Path線を回答に使用しないで、郵送先住所としてみなすべきではありません。 メッセージがローカル・サイトに達するように移動したのをルートに示すのは意図しています。 この情報へのいくつかの用途があります。 1つは性能理由でUSENETルーティングをモニターすることになっています。 別のものは、新しいサイトに達するように経路を確立することになっています。 余分なUSENET交通のカットには恐らく最も重要であるのが、既にそれを受けたのが知られているサイトにメッセージを転送しないことによって、あります。 サイトAがサイトBに記事を送るとき、特に、Path線が「A」を含んでいるので、BがすぐにA. 各サイトがそれ自体を特定するのに使用するサイト名を位置させるように記事を返送しないそのサイトは隣人が知っているそれの名前と同じであるべきです、この最適化を可能にするように。
A site adds its own name to the front of a path when it receives a message from another site. Thus, if a message with path A!X!Y!Z is passed from site A to site B, B will add its own name to the path when it receives the message from A, e.g., B!A!X!Y!Z. If B then passes the message on to C, the message sent to C will contain the path B!A!X!Y!Z, and when C receives it, C will change it to C!B!A!X!Y!Z.
別のサイトからメッセージを受け取るとき、サイトは経路の前にそれ自身の名前を加えます。 A(例えば、B!A!X!Y Z!)からメッセージを受け取るとき、したがって、経路A!X!Y Z!があるメッセージがサイトAからサイトBまで通過されると、Bはそれ自身の名前を経路に加えるでしょう。 次に、BがメッセージをCに通過すると、Cに送られたメッセージは経路B!A!X!Y Z!を含むでしょう、そして、Cがそれを受けるとき、CはそれをC!B!A!X!Y Z!に変えるでしょう。
Special upward compatibility note: Since the From, Sender, and Reply-To lines are in internet format, and since many USENET sites do not yet have mailers capable of understanding internet format, it would break the reply capability to completely sever the connection between the Path header and the reply function. Thus, sites are required to continue to keep the Path line in a working reply format as much as possible, until January 1, 1984. It is recognized that the path is not always a valid reply string in older implementations, and no requirement to fix this problem is placed on implementations. However, the
特別な上位互換性注意: そして、From、Sender、Reply、-、インターネット形式には線があって、多くのUSENETサイトがまだ郵送者をインターネット形式を理解できるようにしていないので、それはPathヘッダーと回答機能との関係を完全に断ち切る回答能力を壊すでしょう。 したがって、サイトが働く回答形式でPath線をできるだけ保ち続けるのに必要です、1984年1月1日まで。 経路が、より古い実現でいつも有効な回答ストリングであるというわけではないと認められて、この問題を修正するという要件は全く実現に置かれません。 しかしながら
- 7 -
- 7 -
existing convention of placing the site name and an "!" at the front of the path, and of starting the path with the site name, an "!", and the user name, should be maintained at least until 1984.
サイト名と“!"を経路の前にみなして、サイト名から経路を始める既存のコンベンション(“!"、およびユーザ名)は、少なくとも1984年まで維持されるべきです。
2.2 Optional Headers
2.2 任意のヘッダー
2.2.1 Reply-To This line has the same format as From. If present, mailed replies to the author should be sent to the name given here. Otherwise, replies are mailed to the name on the From line. (This does not prevent additional copies from being sent to recipients named by the replier, or on To or Cc lines.) The full name may be optionally given, in parentheses, as in the From line.
2.2.1 同じくらいがFromとして線でフォーマットするThisに答えてください。 作者への現在の、そして、郵送された回答をここに与えられた名前に送るなら。 さもなければ、From線の上の名前に回答を郵送します。 (これは、複本が「再-プライヤー」の近く、または、Toの上で指定された受取人かCc台詞に送られるのを防ぎません。) From線のように括弧で任意にフルネームを与えるかもしれません。
2.2.2 Sender This field is present only if the submitter manually enters a From line. It is intended to record the entity responsible for submitting the article to the network, and should be verified by the software at the submitting site.
2.2.2 submitterが手動でFrom線に入る場合にだけ、Thisがさばく送付者は出席しています。 それは、ネットワークに記事を提出するのに原因となる実体を記録することを意図して、提出サイトのソフトウェアによって確かめられるはずです。
For example, if John Smith is visiting CCA and wishes to post an article to the network, using friend Sarah Jones account, the message might read
例えば、友人サラジョーンズアカウントを使用して、ジョン・スミスがCCAを訪問していて、ネットワークに記事を掲示したいなら、メッセージは読むかもしれません。
From: smith@ucbvax.uucp (John Smith) Sender: jones@cca.arpa (Sarah Jones)
From: smith@ucbvax.uucp (ジョン・スミス)送付者: jones@cca.arpa (サラ・ジョーンズ)
If a gateway program enters a mail message into the network at site sri-unix, the lines might read
線が、ゲートウェイプログラムがサイト様unixでメール・メッセージをネットワークに入力すると読むかもしれないなら
From: John.Doe@CMU-CS-A.ARPA Sender: network@sri-unix.ARPA
From: John.Doe@CMU-CS-A.ARPA 送付者: network@sri-unix.ARPA
The primary purpose of this field is to be able to track down articles to determine how they were entered into the network. The full name may be optionally given, in parentheses, as in the From line.
この分野の第一の目的はそれらがどのようにネットワークに入れられたかを決定するために記事を捜し出すことであることができます。 From線のように括弧で任意にフルネームを与えるかもしれません。
2.2.3 Followup-To This line has the same format as Newsgroups. If present, follow-up articles are to be posted to the newsgroup(s) listed here. If this line is not present, followups are posted to the newsgroup(s) listed in the Newsgroups line, except that followups to "net.general" should instead go to "net.followup".
2.2.3、追跡、-、This線には、ニュースグループと同じ形式があります。 現在の、そして、追跡している記事がニュースグループに掲示されることであるなら、(s)はここに記載しました。 この線が存在していないなら、追跡はニュースグループ線で記載されたニュースグループに掲示されます、"net.general"への追跡が代わりに"net.followup"に行くべきであるのを除いて。
2.2.4 Date-Received This line (formerly "Received") is in a legal USENET date format. It records the date and time that the article was first received on the local system. If this line is present in an article being transmitted from one host to another, the receiving host should ignore it and replace it with the current date. Since this field is intended for local use only, no site is required to support it. However, no site should pass this field on to another site unchanged.
2.2.4 法的なUSENET日付の形式には日付で容認されたThis線(以前、「受信する」)があります。 それは最初にローカルシステムに記事を受け取った日時に記録します。 この線が1人のホストから別のホストまで伝えられながら記事に存在しているなら、受信ホストは、それを無視して、現在の期日に取り替えるべきです。 この分野が地方の使用だけのために意図するので、サイトは全くそれを支持するのに必要ではありません。 しかしながら、どんなサイトもこの野原を別のサイトに変わりがない状態で通り過ぎるべきではありません。
- 8 -
- 8 -
2.2.5 Expires This line, if present, is in a legal USENET date format. It specifies a suggested expiration date for the article. If not present, the local default expiration date is used.
2.2.5、プレゼントが法的なUSENETで形式の日付を入れることであるなら、This線を吐き出します。 それは提案された有効期限を記事に指定します。 プレゼント、地方でないのがデフォルトとするなら、有効期限は使用されています。
This field is intended to be used to clean up articles with a limited usefulness, or to keep important articles around for longer than usual. For example, a message announcing an upcoming seminar could have an expiration date the day after the seminar, since the message is not useful after the seminar is over. Since local sites have local policies for expiration of news (depending on available disk space, for instance), users are discouraged from providing expiration dates for articles unless there is a natural expiration date associated with the topic. System software should almost never provide a default Expires line. Leave it out and allow local policies to be used unless there is a good reason not to.
限られた有用性で記事をきれいにするか、またはいつもより長い間重要な記事を置くのにこの分野が使用されることを意図します。 例えば、今度のセミナーを発表するメッセージはセミナーの後の日に有効期限を持っているかもしれません、セミナーが終わっていた後にメッセージが役に立たないので。ローカル・サイトにはニュース(例えば、利用可能な椎間腔に依存する)の満了のためのローカルの方針があるので、話題に関連している自然な有効期限がない場合、ユーザが記事のための提供有効期限からがっかりしています。 システムソフトはほとんどデフォルトExpires線を提供するべきではありません。 それを省いてください、そして、もっともな理由がない場合、ローカルの方針は使用させられてください。
2.2.6 References This field lists the message ID's of any articles prompting the submission of this article. It is required for all follow-up articles, and forbidden when a new subject is raised. Implementations should provide a follow-up command, which allows a user to post a follow-up article. This command should generate a Subject line which is the same as the original article, except that if the original subject does not begin with "Re: " or "re: ", the four characters "Re: " are inserted before the subject. If there is no References line on the original header, the References line should contain the message ID of the original article (including the angle brackets). If the original article does have a References line, the followup article should have a References line containing the text of the original References line, a blank, and the message ID of the original article.
2.2.6 Thisがさばく参照はどんな記事もこの記事の提出をうながすのについてIDがあるというメッセージをリストアップします。 新しい対象が高くしているとき、それは、すべての追跡している記事に必要であり、禁じられます。 実現は追跡しているコマンドを提供するべきです。(ユーザはそれで追跡している記事を掲示できます)。 オリジナルの対象が「Re:」で始まらないなら、このコマンドはそれを除いて、オリジナルの記事と同じSubject線を発生させるべきです。 「「re:」 「4つのキャラクタ「Re:」 「対象の前に挿入されます。」 オリジナルのヘッダーの上にReferences線が全くなければ、References線はオリジナルの記事のメッセージIDを含むはずです(角ブラケットを含んでいて)。 オリジナルの記事にReferences線があるなら、追跡記事には、元のReferences線のテキスト、空白、およびオリジナルの記事のメッセージIDを含むReferences線があるべきです。
The purpose of the References header is to allow articles to be grouped into conversations by the user interface program. This allows conversations within a newsgroup to be kept together, and potentially users might shut off entire conversations without unsubscribing to a newsgroup. User interfaces may not make use of this header, but all automatically generated followups should generate the References line for the benefit of systems that do use it, and manually generated followups (e.g. typed in well after the original article has been printed by the machine) should be encouraged to include them as well.
Referencesヘッダーの目的は記事がユーザーインタフェースプログラムで会話に分類されるのを許容することです。 これは、ニュースグループの中の会話が一緒に保たれるのを許容します、そして、潜在的に、ニュースグループに外さないで、ユーザは全体の会話を止めるかもしれません。 すべての自動的に発生した追跡がそれを使用するシステムの利益のためにReferences線を発生させるべきです、そして、ユーザインタフェースはこのヘッダーを利用しないかもしれませんが、また、手動で発生している追跡(例えば、オリジナルの記事がマシンによって印刷された後によくタイプされる)がそれらを含んでいるよう奨励されるべきです。
2.2.7 Control If an article contains a Control line, the article is a control message. Control messages are used for communication among USENET host machines, not to be read by users. Control messages are distributed by the same newsgroup mechanism as ordinary messages. The body of the Control header line is the message to the host.
2.2.7 Ifを制御してください。記事はControl線を含んでいて、記事はコントロールメッセージです。 USENETホスト・マシンの中のコミュニケーションにおいて、ユーザによって読まれないように、コントロールメッセージは使用されています。 コントロールメッセージは普通のメッセージと同じニュースグループメカニズムによって分配されます。 Controlヘッダー線のボディーはホストへのメッセージです。
- 9 -
- 9 -
For upward compatibility, messages that match the newsgroup pattern "all.all.ctl" should also be interpreted as control messages. If no Control: header is present on such messages, the subject is used as the control message. However, messages on newsgroups matching this pattern do not conform to this standard.
また、上位互換性において、ニュースグループパターン"all.all.ctl"に合っているメッセージはコントロールメッセージとして解釈されるべきです。 Controlでないなら: ヘッダーがそのようなメッセージに出席している、対象はコントロールメッセージとして使用されます。 しかしながら、このパターンに合っているニュースグループに関するメッセージはこの規格に従いません。
2.2.8 Distribution This line is used to alter the distribution scope of the message. It has the same format as the Newsgroups line. User subscriptions are still controlled by Newsgroups, but the message is sent to all systems subscribing to the newsgroups on the Distribution line instead of the Newsgroups line. Thus, a car for sale in New Jersey might have headers including
2.2.8 Thisが裏打ちする分配は、メッセージの分配範囲を変更するのに使用されます。 それには、ニュースグループ線と同じ形式があります。 ニュースグループはまだユーザ購読を制御していますが、ニュースグループ線の代わりにDistribution線の上でニュースグループに加入するすべてのシステムにメッセージを送ります。 したがって、ヘッダーが含んでいて、ニュージャージーの売り物の車はそうしたかもしれません。
Newsgroups: net.auto,net.wanted Distribution: nj.all
ニュースグループ: net.auto、net.wanted Distribution: nj.all
so that it would only go to persons subscribing to net.auto or net.wanted within New Jersey. The intent of this header is to further restrict the distribution of a newsgroup, not to increase it. A local newsgroup, such as nj.crazy-eddie, will probably not be propagated by sites outside New Jersey that do not show such a newsgroup as valid. Wildcards in newsgroup names in the Distribution line are allowed. Followup articles should default to the same Distribution line as the original article, but the user can change it to a more limited one, or escalate the distribution if it was originally restricted and a more widely distributed reply is appropriate.
ニュージャージーの中でnet.autoかnet.wantedに加入するために人々のものになるだけであるように。 このヘッダーの意図はそれを増加させるのではなく、さらにニュースグループの分配を制限することです。 nj.crazy-eddieなどの地方のニュースグループはたぶんニュージャージーの外の有効であるようなニュースグループを示さないサイトによって伝播されないでしょう。 ニュースグループ名のDistribution線でのワイルドカードは許容されています。 追跡記事がオリジナルの記事と同じDistribution線をデフォルトとするべきですが、それが元々、制限されて、広くより分配された回答が適切であるなら、ユーザは、それをより限られたものに変えるか、または分配を徐々に拡大することができます。
2.2.9 Organization The text of this line is a short phrase describing the organization to which the sender belongs, or to which the machine belongs. The intent of this line is to help identify the person posting the message, since site names are often cryptic enough to make it hard to recognize the organization by the electronic address.
2.2.9 組織、この線のテキストは送付者が属するか、またはマシンが属する組織について説明する短い句です。 この線の意図はメッセージを掲示している人を特定するのを助けることです、サイト名がしばしば電子アドレスで組織を認識するのを困難にするほど不可解であるので。
3. Control Messages
3. コントロールメッセージ
This section lists the control messages currently defined. The body of the Control header is the control message. Messages are a sequence of zero or more words, separated by white space (blanks or tabs). The first word is the name of the control message, remaining words are parameters to the message. The remainder of the header and the body of the message are also potential parameters; for example, the From line might suggest an address to which a response is to be mailed.
このセクションは現在定義されているコントロールメッセージをリストアップします。 Controlヘッダーのボディーはコントロールメッセージです。 メッセージはゼロの系列であるか以上が余白(空白かタブ)によって切り離された単語です。 最初の単語がコントロールメッセージの名前である、残っている単語はメッセージへのパラメタです。 また、ヘッダーとメッセージ欄の残りは潜在的パラメタです。 例えば、From線は郵送される応答がことであるアドレスを示すかもしれません。
- 10 -
- 10 -
Implementors and administrators may choose to allow control messages to be automatically carried out, or to queue them for manual processing. However, manually processed messages should be dealt with promptly.
作成者と管理者は、自動的に行われるか、または手動の処理のためにそれらを列に並ばせるコントロールメッセージを許容するのを選ぶかもしれません。 しかしながら、手動で処理されたメッセージは即座に対処されるべきです。
3.1 Cancel
3.1は取り消されます。
cancel <message ID>
<メッセージID>を取り消してください。
If an article with the given message ID is present on the local system, the article is cancelled. This mechanism allows a user to cancel an article after the article has been distributed over the network.
与えられたメッセージIDがある記事がローカルシステムに存在しているなら、記事は取り消されます。 このメカニズムで、記事がネットワークの上に配布された後にユーザは記事を取り消すことができます。
Only the author of the article or the local super user is allowed to use this message. The verified sender of a message is the Sender line, or if no Sender line is present, the From line. The verified sender of the cancel message must be the same as either the Sender or From field of the original message. A verified sender in the cancel message is allowed to match an unverified From in the original message.
記事の作者か地元のスーパーユーザだけがこのメッセージを使用できます。 メッセージの確かめられた送付者はSender線であるかどんなSender線も存在していないなら、Fromが立ち並んでいます。 キャンセルメッセージの確かめられた送付者はSenderかFromがさばくオリジナルのメッセージのどちらかと同じであるに違いありません。 キャンセルメッセージの確かめられた送付者はオリジナルのメッセージでunverified Fromに合うことができます。
3.2 Ihave/Sendme
3.2 Ihave/Sendme
ihave <message ID list> <remotesys> sendme <message ID list> <remotesys>
ihave<メッセージIDリスト><remotesys>sendme<メッセージIDリスト><remotesys>。
This message is part of the "ihave/sendme" protocol, which allows one site (say "A") to tell another site ("B") that a particular message has been received on A. Suppose that site A receives article "ucbvax.1234", and wishes to transmit the article to site B. A sends the control message "ihave ucbvax.1234 A" to site B (by posting it to newsgroup "to.B"). B responds with the control message "sendme ucbvax.1234 B" (on newsgroup to.A) if it has not already received the article. Upon receiving the Sendme message, A sends the article to B.
このメッセージは"ihave/sendme"プロトコルの一部です。(あるサイト(「A」を言う)が、それでそのサイトAが「0.1234インチ、およびサイトB(ニュースグループ"to.B"にそれを掲示するのによる)にAが"ihave ucbvax.1234 A"というコントロールメッセージを送るB.を位置させるように記事を伝えるという願望をucbvaxする」という記事を受け取るなら特定のメッセージがA.に受け取られたと別のサイト(「B」)に言うことができます)。 既に記事を受け取っていないなら、Bはコントロールメッセージ"sendme ucbvax.1234 B"(ニュースグループto.Aの)と共に応じます。 Sendmeメッセージを受け取ると、Aは記事をBに送ります。
This protocol can be used to cut down on redundant traffic between sites. It is optional and should be used only if the particular situation makes it worthwhile. Frequently, the outcome is that, since most original messages are short, and since there is a high overhead to start sending a new message with UUCP, it costs as much to send the Ihave as it would cost to send the article itself.
サイトの間の余分な交通のときにこのプロトコルをカットに使用できます。 特定の状況で価値があるようになる場合にだけ、それは、任意であり、使用されるべきです。 頻繁に、結果はほとんどのオリジナルのメッセージが短く、UUCPから新しいメッセージを送り始めるために高いオーバーヘッドがあるのでIhaveを送るのに記事自体を送るかかるだろうというのと同じくらい多く費用がかかるということです。
One possible solution to this overhead problem is to batch requests. Several message ID's may be announced or requested in one message. If no message ID's are listed in the control message, the body of the message should be scanned for message ID's, one per line.
バッチ要求にはこの頭上の問題の1つの可能な解決があります。 IDのものが1つのメッセージで発表されるか、または要求されているかもしれないといういくつかのメッセージ。 メッセージでないなら、IDのものはコントロールメッセージに記載されて、メッセージ欄はメッセージのために1つ歳のIDの1線あたりのものにスキャンされるべきです。
- 11 -
- 11 -
3.3 Newgroup
3.3 Newgroup
newgroup <groupname>
newgroup<groupname>。
This control message creates a new newsgroup with the name given. Since no articles may be posted or forwarded until a newsgroup is created, this message is required before a newsgroup can be used. The body of the message is expected to be a short paragraph describing the intended use of the newsgroup.
このコントロールメッセージは名前を与えていて新しいニュースグループを創設します。 ニュースグループが創設されるまで、記事を全く掲示しませんし、また転送しないかもしれないので、ニュースグループを使用できる前に、このメッセージが必要です。 メッセージ欄はニュースグループの意図している使用について説明する短いパラグラフであると予想されます。
3.4 Rmgroup
3.4 Rmgroup
rmgroup <groupname>
rmgroup<groupname>。
This message removes a newsgroup with the given name. Since the newsgroup is removed from every site on the network, this command should be used carefully by a responsible administrator.
このメッセージは名がいるニュースグループを取り除きます。 ネットワークに関するあらゆるサイトからニュースグループを取り除くので、このコマンドは責任がある管理者によって慎重に使用されるべきです。
3.5 Sendsys
3.5 Sendsys
sendsys (no arguments)
sendsys(議論がありません)
The "sys" file, listing all neighbors and which newsgroups are sent to each neighbor, will be mailed to the author of the control message (Reply-to, if present, otherwise From). This information is considered public information, and it is a requirement of membership in USENET that this information be provided on request, either automatically in response to this control message, or manually, by mailing the requested information to the author of the message. This information is used to keep the map of USENET up to date, and to determine where netnews is sent.
"sys"ファイル(すべてを近所付き合いさせて、ニュースグループがそれぞれ近所付き合いするように送られるリスト)をコントロールメッセージの作者に郵送する、(そうでなければ、プレゼント、Fromであるなら答える、) この情報は公開情報であると考えられます、そして、それは手動で自動的にこのコントロールメッセージに対応してこの情報に要求を提供するというUSENETの会員資格の要件です、メッセージの作者に求められた情報を郵送することによって。 この情報は、USENETの地図が時代について行かせて、ネットニュースがどこに送られるかを決定するのに使用されます。
The format of the file mailed back to the author should be the same as that of the "sys" file. This format has one line per neighboring site (plus one line for the local site), containing four colon separated fields. The first field has the site name of the neighbor, the second field has a newsgroup pattern describing the newsgroups sent to the neighbor. The third and fourth fields are not defined by this standard. A sample response:
作者に郵送して戻されたファイルの形式は"sys"ファイルのものと同じであるべきです。 この形式には、4つのコロンの切り離された分野を含んでいて、隣接しているサイト(ローカル・サイトへのプラス1線)あたり1つの線があります。 最初の分野には、隣人のサイト名があって、2番目の分野に隣人に送られたニュースグループについて説明するニュースグループパターンがあります。 3番目と4番目の分野はこの規格によって定義されません。 サンプル応答:
From cbosgd!mark Sun Mar 27 20:39:37 1983 Subject: response to your sendsys request To: mark@cbosgd.UUCP
cbosgd!から、1983年3月27日日曜日20時39分37秒がSubject:であるとマークしてください。 あなたのsendsys要求To:への応答 mark@cbosgd.UUCP
- 12 -
- 12 -
Responding-System: cbosgd.UUCP cbosgd:osg,cb,btl,bell,net,fa,to,test ucbvax:net,fa,to.ucbvax:L: cbosg:net,fa,bell,btl,cb,osg,to.cbosg:F:/usr/spool/outnews/cbosg cbosgb:osg,to.cbosgb:F:/usr/spool/outnews/cbosgb sescent:net,fa,bell,btl,cb,to.sescent:F:/usr/spool/outnews/sescent npois:net,fa,bell,btl,ug,to.npois:F:/usr/spool/outnews/npois mhuxi:net,fa,bell,btl,ug,to.mhuxi:F:/usr/spool/outnews/mhuxi
応じているシステム: cbosgd.UUCP cbosgd: osg、cb、btl、ベル、ネット、ファ、テストucbvax: to.ucbvax: ネット、ファ、L: cbosg: ネット、ファ、ベル、btl、cb、osg、to.cbosg: to.cbosgb: to.sescent: to.npois: F:/usr/spool/outnews/cbosg cbosgb:osg、F:/usr/spool/outnews/cbosgb sescent:ネット、ファ、ベル、btl、cb、F:/usr/spool/outnews/sescent npois:ネット、ファ、ベル、btl、ug、F:/usr/spool/outnews/npois mhuxi:ネット、ファ、ベル、btl、ug、to.mhuxi:F:/usr/spool/outnews/mhuxi
3.6 Senduuname
3.6 Senduuname
senduuname (no arguments)
senduuname(議論がありません)
The "uuname" program is run, and the output is mailed to the author of the control message (Reply-to, if present, otherwise From). This program lists all uucp neighbors of the local site. This information is used to make maps of the UUCP network. The sys file is not the same as the UUCP L.sys file. The L.sys file should never be transmitted to another party without the consent of the sites whose passwords are listed therein.
"uuname"プログラムを動かして、コントロールメッセージの作者に出力を郵送する、(そうでなければ、プレゼント、Fromであるなら答える、) このプログラムリストはすべて、ローカル・サイトの隣人をuucpします。 この情報は、UUCPネットワークの地図を作るのに使用されます。 sysファイルはUUCP L.sysファイルと同じではありません。 L.sysファイルはパスワードがそこにリストアップされているサイトの同意なしで別のパーティーに決して送られるべきではありません。
It is optional for a site to provide this information. Some reply should be made to the author of the control message, so that a transmission error won't be blamed. It is also permissible for a site to run the uuname program (or in some other way determine the uucp neighbors) and edit the output, either automatically or manually, before mailing the reply back to the author. The file should contain one site per line, beginning with the uucp site name. Additional information may be included, separated from the site name by a blank or tab. The phone number or password for the site should NOT be included, as the reply is considered to be in the public domain. (The uuname program will send only the site name and not the entire contents of the L.sys file, thus, phone numbers and passwords are not transmitted.)
サイトがこの情報を提供するのは、任意です。 何らかの回答が、伝送エラーが非難されないように、コントロールメッセージの作者に作られているべきです。 また、サイトがuunameプログラム(ある他の方法で、uucp隣人を決定する)を動かして、出力を編集するのも、自動的か手動で許されています、回答を作者に郵送して戻す前に。 uucpサイト名で始まって、ファイルは1線あたり1つのサイトを含むはずです。 追加情報は、含まれているか、空白でサイト名から分離するか、またはタブで移動するかもしれません。 サイトのための電話番号かパスワードを含むべきではありません、回答が公共の場にあると考えられるとき。 (uunameプログラムはL.sysファイルの全体のコンテンツではなく、サイト名だけを送って、その結果、電話番号とパスワードは伝えられません。)
The purpose of this message is to generate and maintain UUCP mail routing maps. Thus, connections over which mail can be sent using the site!user syntax should be included, regardless of whether the link is actually a UUCP link at the physical level. If a mail router should use it, it should be included. Since all information sent in response to this message is optional, sites are free to edit the list, deleting secret or private links they do not wish to publicise.
このメッセージの目的は、UUCPメールルーティング地図を作って、維持することです。 したがって、どのメールの上にサイトを使用させることができるか接続を!ユーザ構文は含まれるべきです、リンクが実際に物理的なレベルにおいてUUCPリンクであるかどうかにかかわらず。 メールルータがそうするなら、それを使用してください、そして、それは含まれるべきです。 このメッセージに対応して送られたすべての情報が任意であるので、サイトは無料でリストを編集できます、それらが宣伝したがっていない秘密の、または、個人的なリンクを削除して。
3.7 Version
3.7 バージョン
version (no arguments)
バージョン(議論がありません)
The name and version of the software running on the local system is to be mailed back to the author of the article (Reply-to if present, otherwise From).
ローカルシステムにおけるソフトウェア走りの名前とバージョンが記事の作者に郵送して戻ることである、(そうでなければ、プレゼント、Fromであるなら答える、)
- 13 -
- 13 -
4. Transmission Methods
4. 透過法
USENET is not a physical network, but rather a logical network resting on top of several existing physical networks. These networks include, but are not limited to, UUCP, the ARPANET, an Ethernet, the BLICN network, an NSC Hyperchannel, and a Berknet. What is important is that two neighboring systems on USENET have some method to get a new article, in the format listed here, from one system to the other, and once on the receiving system, processed by the netnews software on that system. (On UNIX systems, this usually means the "rnews" program being run with the article on the standard input.)
USENETは物理ネットワークではなく、むしろいくつかの既存の物理ネットワークの上で休息する論理的なネットワークです。 これらのネットワークが含んでいる、有限でなくて、UUCPと、アルパネットと、イーサネットと、BLICNネットワークと、NSC Hyperchannelと、Berknetです。 重要なことはUSENETの上の2台の隣接しているシステムにはネットニュースソフトウェアでそのシステムに新品をここに1台のシステムからもう片方まで記載された書式と、受電方式の上の一度処理させる何らかの方法があるということです。 (UNIXシステムの上では、通常、これは標準の入力に関する記事がある"rnews"プログラム存在走行を意味します。)
It is not a requirement that USENET sites have mail systems capable of understanding the ARPA Internet mail syntax, but it is strongly recommended. Since From, Reply-To, and Sender lines use the Internet syntax, replies will be difficult or impossible without an internet mailer. A site without an internet mailer can attempt to use the Path header line for replies, but this field is not guaranteed to be a working path for replies. In any event, any site generating or forwarding news messages must have an internet address that allows them to receive mail from sites with internet mailers, and they must include their internet address on their From line.
USENETサイトがメールシステムをARPAインターネット・メール構文を理解できるようにするという要件ではありませんが、それは強く推薦されます。 From以来Reply、-、回答は、インターネット郵送者なしでSender線がインターネット構文を使用するか、難しいか、または不可能になるでしょう。 インターネット郵送者のないサイトは、回答にPathヘッダー線を使用するのを試みることができますが、この分野は、回答のための働く経路になるように保証されません。 とにかく、ニュースメッセージを発生するか、または転送するどんなサイトも彼らがインターネット郵送者と共にサイトからメールを受け取ることができるインターネットアドレスを持たなければなりません、そして、彼らは彼らのFrom線に関する自分達のインターネットアドレスを含まなければなりません。
4.1 Remote Execution
4.1 リモート実行
Some networks permit direct remote command execution. On these networks, news may be forwarded by spooling the rnews command with the article on the standard input. For example, if the remote system is called "remote", news would be sent over a UUCP link with the command "uux - remote!rnews", and on a Berknet, "net -mremote rnews". It is important that the article be sent via a reliable mechansim, normally involving the possibility of spooling, rather than direct real-time remote execution. This is because, if the remote system is down, a direct execution command will fail, and the article will never be delivered. If the article is spooled, it will eventually be delivered when both systems are up.
ダイレクトリモートコマンド実行を可能にするネットワークもあります。 これらのネットワークでは、標準の入力に関する記事でrnewsコマンドをスプールすることによって、ニュースを転送するかもしれません。 例えば、リモートシステムを「リモートである」と呼ぶなら、コマンドとのUUCPリンクの上にニュースを送るだろう、「uux--リモートで!、rnews、」 Berknet、「ネットの-mremote rnews」で。 信頼できるmechansimを通して記事を送るのは重要です、通常、リアルタイムのリモート実行を指示するよりむしろスプールする可能性にかかわって。 これはリモートシステムがダウンしていると、ダイレクト実行命令が失敗して、記事を決して送らないからです。 両方のシステムが結局上がっているとき、記事をスプールすると、それを届けるでしょう。
4.2 Transfer by Mail
4.2 メールによる転送
On some systems, direct remote spooled execution is not possible. However, most systems support electronic mail, and a news article can be sent as mail. One approach is to send a mail message which is identical to the news message: the mail headers are the news headers, and the mail body is the news body. By convention, this mail is sent to the user "newsmail" on the remote machine.
いくつかのシステムの上では、ダイレクトリモートスプールさせられた実行は可能ではありません。 しかしながら、ほとんどのシステムが電子メールを支持します、そして、メールとしてニュース記事を送ることができます。 1つのアプローチはニュースメッセージと同じメール・メッセージを送ることです: メールヘッダはニュースヘッダーです、そして、メール本文はニュース本体です。 コンベンションによって、このメールはリモートマシンのユーザ"newsmail"に送られます。
- 14 -
- 14 -
One problem with this method is that it may not be possible to convince the mail system that the From line of the message is valid, since the mail message was generated by a program on a system different from the source of the news article. Another problem is that error messages caused by the mail transmission would be sent to the originator of the news article, who has no control over news transmission between two cooperating hosts and does not know who to contact. Transmission error messages should be directed to a responsible contact person on the sending machine.
この方法に関する1つの問題はメッセージのFrom線が有効であるとメールシステムに納得させるのが可能でないかもしれないということです、メール・メッセージがニュース記事の源と異なったシステムの上のプログラムで発生したので。 別の問題はメール送信で引き起こされたエラーメッセージをニュース記事の創始者に送るだろうということです。(その創始者は、2人の協力関係を持っているホストの間のニュース放送を管理しないで、まただれに連絡するかを知りません)。 伝送エラーメッセージは送付マシンの上に責任がある連絡窓口に向けられるべきです。
A solution to this problem is to encapsulate the news article into a mail message, such that the entire article (headers and body) are part of the body of the mail message. The convention here is that such mail is sent to user "rnews" on the remote system. A mail message body is generated by prepending the letter "N" to each line of the news article, and then attaching whatever mail headers are convenient to generate. The N's are attached to prevent any special lines in the news article from interfering with mail transmission, and to prevent any extra lines inserted by the mailer (headers, blank lines, etc.) from becoming part of the news article. A program on the receiving machine receives mail to "rnews", extracting the article itself and invoking the "rnews" program. An example in this format might look like this:
この問題の解決はメール・メッセージにニュース記事を要約することです、全体の記事(ヘッダーとボディー)がメール・メッセージの身体の一部であるように。 ここのコンベンションはリモートシステムの上でユーザ"rnews"にそのようなメールを送るということです。 メール・メッセージ本体は、「N」という手紙をニュース記事の各線にprependingして、次に、どんな発生するのに便利なメールヘッダも付けることによって、発生します。 Nのものは、ニュース記事のどんな特別な線もメール送信を妨げるのを防いで、郵送者(ヘッダー、空白行など)によって挿入されたどんな余分な線もニュース記事の一部になるのを防ぐために付けられています。 記事自体を抜粋して、"rnews"プログラムを呼び出して、受信マシンの上のプログラムは"rnews"にメールを受け取ります。 この形式の例はこれに似るかもしれません:
Date: Monday, 3-Jan-83 08:33:47 MST From: news@cbosgd.UUCP Subject: network news article To: rnews@npois.UUCP
日付: 山地標準時1983年1月3日月曜日8時33分47秒From: news@cbosgd.UUCP Subject: ネットニュース記事To: rnews@npois.UUCP
NRelay-Version: B 2.10 2/13/83 cbosgd.UUCP NPosting-Version: B 2.9 6/21/82 sask.UUCP NPath: cbosgd!mhuxj!harpo!utah-cs!sask!derek NFrom: derek@sask.UUCP (Derek Andrew) NNewsgroups: net.test NSubject: necessary test NMessage-ID: <176@sask.UUCP> NDate: Monday, 3-Jan-83 00:59:15 MST N NThis really is a test. If anyone out there more than 6 Nhops away would kindly confirm this note I would Nappreciate it. We suspect that our news postings Nare not getting out into the world. N
NRelay-バージョン: B2.10 2/13/83のcbosgd.UUCP NPosting-バージョン: B2.9 6/21/82sask.UUCP NPath: cbosgd!mhuxj!harpo!utah-Cs!sask!derek NFrom: derek@sask.UUCP (デリック・アンドリュー)NNewsgroups: net.test NSubject: 必要なテストNMessage-ID: <176@sask.UUCP>NDate: 山地標準時1983年1月3日月曜日0時59分15秒N NThisは本当にテストです。 遠くの6Nhopsがむこうのだれであるならも親切に私が確認するこの注意を確認するだろう、Nappreciate、それ。 私たちはそれを疑います。世界に出るのではなく、私たちのニュース任命ナーレ。 N
Using mail solves the spooling problem, since mail must always be spooled if the destination host is down. However, it adds more overhead to the transmission process (to encapsulate and extract the article) and makes it harder for software to give different priorities to news and mail.
メールを使用すると、スプール問題は、あて先ホストが下がっているならいつもメールをスプールしなければならないので、解決されます。 しかしながら、それで、トランスミッションの過程(記事を要約して、抜粋する)により多くのオーバーヘッドを追加して、ソフトウェアがニュースとメールを異なったプライオリティであることが、より困難になります。
- 15 -
- 15 -
4.3 Batching
4.3 バッチング
Since news articles are usually short, and since a large number of messages are often sent between two sites in a day, it may make sense to batch news articles. Several articles can be combined into one large article, using conventions agreed upon in advance by the two sites. One such batching scheme is described here; its use is still considered experimental.
通常、ニュース記事が短く、しばしば1日で2つのサイトの間に多くのメッセージを送るので、それはバッチニュース記事に理解できるかもしれません。 あらかじめ2つのサイトによって同意されたコンベンションを使用して、1つの大きい記事にいくつかの記事を結合できます。 そのような計画のバッチング1つはここで説明されます。 使用は実験的であるとまだ考えられています。
News articles are combined into a script, separated by a header of the form:
ニュース記事は形式のヘッダーによって切り離されたスクリプトに結合されます:
##! rnews 1234
##! rnews1234
where 1234 is the length, in bytes, of the article. Each such line is followed by an article containing the given number of bytes. (The newline at the end of each line of the article is counted as one byte, for purposes of this count, even if it is stored as CRLF.) For example, a batch of articles might look like this:
1234が記事のバイトで表現される長さであるところ。 与えられたバイト数を含む記事はそのような各線のあとに続いています。 (記事のそれぞれの行の終わりのニューラインは1バイトにみなされます、このカウントの目的のために、それがCRLFとして格納されても。) 例えば、記事のバッチはこれに似るかもしれません:
#! rnews 374 Relay-Version: version B 2.10 2/13/83; site cbosgd.UUCP Posting-Version: version B 2.10 2/13/83; site eagle.UUCP Path: cbosgd!mhuxj!mhuxt!eagle!jerry From: jerry@eagle.uucp (Jerry Schwarz) Newsgroups: net.general Subject: Usenet Etiquette -- Please Read Message-ID: <642@eagle.UUCP> Date: Friday, 19-Nov-82 16:14:55 EST
#! rnews374Relay-バージョン: バージョンB 2.10 2/13/83。 サイトcbosgd.UUCP Posting-バージョン: バージョンB 2.10 2/13/83。 サイトeagle.UUCP Path: cbosgd!mhuxj!mhuxt!ワシ!jerry From: jerry@eagle.uucp (ジェリー・シュワーツ)ニュースグループ: net.general Subject: Usenetエチケット--Message IDを読んでください: <642@eagle.UUCP>日付: 東部標準時1982年11月19日金曜日16時14分55秒
Here is an important message about USENET Etiquette. #! rnews 378 Relay-Version: version B 2.10 2/13/83; site cbosgd.UUCP Posting-Version: version B 2.10 2/13/83; site eagle.UUCP Path: cbosgd!mhuxj!mhuxt!eagle!jerry From: jerry@eagle.uucp (Jerry Schwarz) Newsgroups: net.followup Subject: Notes on Etiquette article Message-ID: <643@eagle.UUCP> Date: Friday, 19-Nov-82 17:24:12 EST
ここに、USENET Etiquetteに関する重要なメッセージがあります。 #! rnews378Relay-バージョン: バージョンB 2.10 2/13/83。 サイトcbosgd.UUCP Posting-バージョン: バージョンB 2.10 2/13/83。 サイトeagle.UUCP Path: cbosgd!mhuxj!mhuxt!ワシ!jerry From: jerry@eagle.uucp (ジェリー・シュワーツ)ニュースグループ: net.followup Subject: Etiquette記事Message-IDに関する注: <643@eagle.UUCP>日付: 東部標準時1982年11月19日金曜日17時24分12秒
There was something I forgot to mention in the last message.
最後のメッセージで言及する私が、忘れたことがありました。
Batched news is recognized because the first character in the message is "#". The message is then passed to the unbatcher for interpretation.
メッセージにおける最初のキャラクタが「#」であるので、Batchedニュースは認識されます。 そして、メッセージは解釈のために「非-バッチャー」に通過されます。
- 16 -
- 16 -
5. The News Propagation Algorithm
5. ニュース伝播アルゴリズム
This section describes the overall scheme of USENET and the algorithm followed by sites in propagating news to the entire network. Since all sites are affected by incorrectly formatted articles and by propagation errors, it is important for the method to be standardized.
このセクションは全体のネットワークにニュースを伝播する際にUSENETの総合的な計画とアルゴリズムを説明します、続いて、サイトについて説明します。 すべてのサイトが不当にフォーマットされた記事と伝播誤りで影響を受けるので、標準化されるべき方法に、それは重要です。
USENET is a directed graph. Each node in the graph is a host computer, each arc in the graph is a transmission path from one host to another host. Each arc is labelled with a newsgroup pattern, specifying which newsgroup classes are forwarded along that link. Most arcs are bidirectional, that is, if site A sends a class of newsgroups to site B, then site B usually sends the same class of newsgroups to site A. This bidirectionality is not, however, required.
USENETは有向グラフです。 グラフによる各ノードがホストコンピュータである、1人のホストから別のホストまでグラフによる各アークはトランスミッション経路です。 どのニュースグループのクラスがそのリンクに沿って進められるかを指定して、各アークはニュースグループパターンでラベルされます。 ほとんどのアークが双方向である、しかしながら、すなわち、サイトAがニュースグループのクラスをサイトBに送るなら、通常、BがサイトA.Thisに双方向性なニュースグループの同じクラスを送るサイトは必要ではありません。
USENET is made up of many subnetworks. Each subnet has a name, such as "net" or "btl". The special subnet "net" is defined to be USENET, although the union of all subnets may be a superset of USENET (because of sites that get local newsgroup classes but do not get net.all). Each subnet is a connected graph, that is, a path exists from every node to every other node in the subnet. In addition, the entire graph is (theoretically) connected. (In practice, some political considerations have caused some sites to be unable to post articles reaching the rest of the network.)
USENETは多くのサブネットワークで作られます。 各サブネットには、「ネット」か"btl"などの名前があります。 特別なサブネット「ネット」はUSENETになるように定義されます、すべてのサブネットの組合がUSENET(地方のニュースグループのクラスを得ますが、net.allを手に入れないサイトによる)のスーパーセットであるかもしれませんが。 各サブネットが接続グラフである、すなわち、経路はサブネットであらゆるノードから他のあらゆるノードまで存在しています。 さらに、全体のグラフは(理論的に)接続されます。 (実際には、いくつかの政治上の問題が、いくつかのサイトがネットワークの残りに達しながら記事を掲示できないことを引き起こしました。)
An article is posted on one machine to a list of newsgroups. That machine accepts it locally, then forwards it to all its neighbors that are interested in at least one of the newsgroups of the message. (Site A deems site B to be "interested" in a newsgroup if the newsgroup matches the pattern on the arc from A to B. This pattern is stored in a file on the A machine.) The sites receiving the incoming article examine it to make sure they really want the article, accept it locally, and then in turn forward the article to all their interest neighbors. This process continues until the entire network has seen the article.
記事は1台のマシンの上にニュースグループのリストに掲示されます。 そのマシンは、局所的にそれを受け入れて、次に、少なくともメッセージのニュースグループの1つに興味を持っているすべての隣人にそれを送ります。 (ニュースグループがAからB.Thisパターンまでのアークに関するパターンに合っているなら、Aがニュースグループに「関心がある」ためにサイトBであると考えるサイトはAマシンのファイルに格納されます。) 入って来る記事を受け取るサイトは、本当に記事が欲しく、局所的にそれを受け入れて、次に、順番に彼らのすべての関心隣人に記事を転送するのを確実にするためにそれを調べます。 全体のネットワークが記事を見るまで、この過程は持続します。
An important part of the algorithm is the prevention of loops. The above process would cause a message to loop along a cycle forever. In particular, when site A sends an article to site B, site B will send it back to site A, which will send it to site B, and so on. One solution to this is the history mechanism. Each site keeps track of all articles it has seen (by their message ID) and whenever an article comes in that it has already seen, the incoming article is discarded immediately. This solution is sufficient to prevent loops, but additional optimizations can be made to avoid sending articles to sites that will simply throw them away.
アルゴリズムの重要な部分は輪の防止です。 上の過程はいつまでも1サイクルに沿って輪にするメッセージを引き起こすでしょう。サイトAがサイトBに記事を送るとき、特に、サイトBはサイトAなどにそれを送り返すでしょう。(それは、サイトBにそれを送るでしょう)。 この1つの解決策が歴史メカニズムです。 各サイトはそれが見た(それらのメッセージIDで)すべての記事の動向をおさえます、そして、既に見たので来るときはいつも、入って来る記事はすぐに、捨てられます。 単にそれらを捨てるサイトに記事を送るのを避けるのを追加最適化をこの解決策が輪を防ぐことができるくらいすることができます。
- 17 -
- 17 -
One optimization is that an article should never be sent to a machine listed in the Path line of the header. When a machine name is in the Path line, the message is known to have passed through the machine. Another optimization is that, if the article originated on site A, then site A has already seen the article. (Origination can be determined by the Posting-Version line.)
1つの最適化はヘッダーのPath線で記載されたマシンに記事を決して送るべきでないということです。 Path線にマシン名があるとき、メッセージがマシンを通り抜けたのが知られています。 別の最適化は次に、記事が現場のAを溯源したならサイトAが既に記事を見たということです。 (創作はPosting-バージョン線で決定できます。)
Thus, if an article is posted to newsgroup "net.misc", it will match the pattern "net.all" (where "all" is a metasymbol that matches any string), and will be forwarded to all sites that subscribe to net.all (as determined by what their neighbors send them). These sites make up the "net" subnetwork. An article posted to "btl.general" will reach all sites receiving "btl.all", but will not reach sites that do not get "btl.all". In effect, the articles reaches the "btl" subnetwork. An article posted to newsgroups "net.micro,btl.general" will reach all sites subscribing to either of the two classes.
したがって、ニュースグループ"net.misc"に記事を掲示すると、それをパターン"net.all"(「すべて」がどんなストリングにも合っているmetasymbolであるところ)を合わせて、net.allに加入するすべてのサイトに送るでしょう(彼らの隣人が彼らを送ることで決定するように)。 これらのサイトは「ネット」のサブネットワークを作ります。 "btl.general"に掲示された記事は、"btl.all"を受けながらすべてのサイトに達しますが、"btl.all"を得ないサイトは達しないでしょう。 事実上、記事は"btl"サブネットワークに達します。 ニュースグループ「net.micro、btl.general」に掲示された記事は2つのクラスのどちらかに加入するすべてのサイトに達するでしょう。
- 18 -
- 18 -
一覧
スポンサーリンク