RFC1210 日本語訳

1210 Network and infrastructure user requirements for transatlantic research collaboration: Brussels, July 16-18, and Washington July24-25, 1990. V.G. Cerf, P.T. Kirstein, B. Randell. March 1991. (Format: TXT=79048 bytes) (Status: INFORMATIONAL)
プログラムでの自動翻訳です。
RFC一覧
英語原文

Network Working Group                                            V. Cerf
Request for Comments: 1210                                          CNRI
                                                             P. Kirstein
                                                                     UCL
                                                              B. Randell
                                                       Newcastle on Tyne
                                                                 Editors
                                                              March 1991

コメントを求めるワーキンググループV.サーフの要求をネットワークでつないでください: 1991年のタインのエディターズ行進の1210CNRI P.カースタインUCL B.ランデル・ニューカースル

            Network and Infrastructure User Requirements for
                  Transatlantic Research Collaboration
         Brussels, July 16-18, and Washington July 24-25, 1990

ネットワークと1990年7月24日〜25日の間の大西洋横断の共同研究ブリュッセル、7月16日〜18日、およびワシントンへのインフラストラクチャユーザ要件

Status of this Memo

このMemoの状態

   This report complements a shorter printed version which appeared in a
   summary report of all the committees which met in Brussels and
   Washington last July, 1990.  This memo provides information for the
   Internet community.  It does not specify an Internet standard.
   Distribution of this memo is unlimited.

このレポートは去年の1990年7月にブリュッセルとワシントンで満たされたすべての委員会に関する概略報告に現れたより短い印刷されたバージョンの補足となります。 このメモはインターネットコミュニティのための情報を提供します。 それはインターネット標準を指定しません。 このメモの分配は無制限です。

Abstract

要約

   This report summarises user requirements for networking and related
   infrastructure facilities needed to enable effective cooperation
   between US and European research teams participating in the planned
   ESPRIT-DARPA/NSF programme of collaborative research in Information
   Science and Technology.  It analyses the problems and disparities of
   the current facilities, and suggests appropriate one and three year
   targets for improvements.  It proposes a number of initial actions
   aimed at achieving these targets.  Finally, the workshop has
   identified a non-exhaustive set of important issues upon which
   support of future research will depend.  These issues could be
   studied in the short term, with the aim of initiating a programme of
   joint research in collaboration technology within the next year.

このレポートは情報ScienceとTechnologyでの協力的な研究の計画されたESPRIT-DARPA/NSFプログラムに参加する米国の、そして、ヨーロッパの調査チームの間の有効な協力を可能にするのが必要であるネットワークの、そして、関連する基礎的施設にユーザ要件について略言します。 それは、現在の施設の問題と不一致を分析して、改良のための1と3年間の適切な目標を示します。 それは初期のこれらの目標を達成するのが目的とされた多くの動きを提案します。 最終的に、ワークショップは今後の研究のサポートがよる非徹底的な切迫した課題を特定しました。 短期でこれらの問題を研究できました、翌年中に共同技術における、共同研究のプログラムを開始する目的で。

SUMMARY OF PRINCIPAL RECOMMENDATIONS AND TARGETS

主要な推薦と目標の概要

   EMAIL (6.1) Initiate an intercontinental email operations forum
   involving email service providers in the US and Europe to define and
   implement operational procedures leading to high reliability.  The
   forum should be tasked with analysing interoperability problems in
   the existing email systems, and with developing functional and
   performance specifications for email gateways (relays).  In addition
   an international email user support group should be organized.  The
   target would be to achieve, within one year, routine expectation of
   proper and timely (less than one hour campus to campus) delivery of

高信頼性につながる操作手順を定義して、実装するために米国とヨーロッパのメールサービスプロバイダーにかかわる大陸間メール操作フォーラムを(6.1) 開始にメールしてください。 フォーラムは既存のメールシステム、および機能的な開発に関する相互運用性問題とメールゲートウェイ(リレー)のための性能仕様を分析するのに仕事を課されるべきです。 さらに、国際的なメールユーザサポートグループは組織化されるべきです。 目標はある年以内に適切でタイムリーな(キャンパスへの1時間未満のキャンパス)配送への通常の期待を実現することになっているでしょう。

Cerf, Kirstein, & Randell                                       [Page 1]

RFC 1210      Network and Infrastructure User Requirements    March 1991

1991年のサーフ、カースタイン、ランデル[1ページ]RFC1210ネットワーク、およびインフラストラクチャユーザ要件行進

   messages.  The three year target would be to provide global directory
   services, a return/receipt facility, and support for privacy and
   authenticity.

メッセージ。 3年間の目標はプライバシーと信憑性のグローバルなディレクトリサービス、リターン/領収書施設、およびサポートを提供するだろうことです。

   COMPOUND DOCUMENTS (6.2) Hold a workshop to review the ongoing
   compound document research and development programmes in the two
   regions.  One aim would be to recommend services, based on
   proprietary compound document email for groups using specific
   conforming products, for deployment within the first year.  Another
   would be to propose work items in the NSF/DARPA and ESPRIT programmes
   to ensure a timely collaborative programme could start in mid-1991,
   with a three year target of supporting open system compound document
   email.

COMPOUND DOCUMENTS(6.2)は、2つの領域で進行中のコンパウンドドキュメント研究開発プログラムを見直すためにワークショップを開きます。 1つの目的はサービスを推薦するだろうことです、特定の従う製品を使用するグループのための独占コンパウンドドキュメントメールに基づいて、初年度中に展開のために。 別のものはタイムリーな協力的なプログラムが1991年中頃に始まることができたのを保証するためにNSF/DARPAとESPRITプログラムで仕事項目を提案することになっているでしょう、オープンシステムコンパウンドドキュメントがメールであるとサポートするという3年間の目標のために。

   DIRECTORY SERVICES (6.3) Initiate a formal collaboration between
   ongoing US and European efforts to implement and maintain the
   relevant directory databases.  Within the first year provide
   effective access to existing directory services, and coverage of
   relevant NSF/DARPA and ESPRIT communities.  Within three years
   provide database maintenance tools, knowledge-based navigation
   software, and authentication and capability-based access control
   facilities.

ディレクトリサービス(6.3)は、関連ディレクトリデータベースを実装して、維持するために進行中の米国の、そして、ヨーロッパの取り組みの間の正式な共同を開始します。 中では、初年度の間、ディレクトリサービス、および関連NSF/DARPAの適用範囲を存在することへの有効なアクセスに供給して、共同体をESPRITに供給してください。 中に、3年はデータベースメンテナンス用工具、知識ベースのナビゲーションソフトウェア、認証、および能力ベースのアクセス制御機能を提供します。

   INTERACTIVE LOGIN (6.4) Identify for which protocol suites
   interactive login will be supported including the provision of
   protocol translation facilities.  Within one year identify and
   install the best available interactive software at all interested
   sites.  Develop a cooperative effort on authentication and privacy
   support, to provide such facilities within three years, together with
   support for "type of service", and remote X-windows even through
   different protocol suites.

INTERACTIVE LOGIN(6.4)は、プロトコル変換施設の支給を含んでいて、ログインがどのプロトコル群インタラクティブにサポートされるかを特定します。 1年以内に、最も良い利用可能な双方向的ソフトウェアをすべての関心があるサイトに特定して、インストールしてください。 認証とプライバシーサポートのときに協調的努力を開発して、3年以内にそのような施設を提供してください、「サービスのタイプ」のサポート、および異なったプロトコル群さえを通るリモートX-windowsと共に。

   FILE SERVICES (6.5) Identify and deploy within one year the best
   available products for double-hop (staged) multi-megabyte file
   transfer.  Within three years define and obtain or develop multi-
   protocol facilities with automated staging, security and management
   facilities; develop access control models, policies and mechanisms to
   support collaborative file access by ad hoc groups.

FILE SERVICES(6.5)は1年以内に二重ホップ(上演される)マルチメガバイトファイル転送のための最も良い利用可能な製品を特定して、配布します。 中では、3年は、自動化された演出、セキュリティ、および管理施設があるマルチプロトコル施設を定義して、得るか、または開発します。 アクセス制御モデル、方針、およびメカニズムを開発して、専門家班による協力的なファイルアクセスをサポートしてください。

   GROUP COMMUNICATIONS SERVICES (6.6) Form a support/working group on
   the use of tools, standards and facilities for group communication
   services; set up a working group to harmonize current development
   activities in group communications with the aim of early deployment;
   hold a workshop to propose a harmonized programme of work in the
   future programmes of ESPRIT and DARPA/NSF.  The one year target is to
   provide administrative support for maintaining email mailing lists,
   bulletin boards and shared databases, and to deploy facilities for
   multi-site interactive blackboards.  The main three year target is to

GROUP COMMUNICATIONS SERVICES(6.6)はツール、規格、および施設のグループ通信サービスの使用のときにサポート/ワーキンググループを形成します。 ワーキンググループを設立して、早めの展開の目的とのグループコミュニケーションにおける現在の開発活動を調和させてください。 ワークショップを開いて、ESPRITとDARPA/NSFの将来のプログラムにおける、仕事の調和しているプログラムを提案してください。 1年間の目標は、メールメーリングリスト、掲示板、および共有データベースを維持する管理サポートを提供して、マルチサイトの対話的な黒板のために施設を配布することです。 目標がある主な3年

Cerf, Kirstein, & Randell                                       [Page 2]

RFC 1210      Network and Infrastructure User Requirements    March 1991

1991年のサーフ、カースタイン、ランデル[2ページ]RFC1210ネットワーク、およびインフラストラクチャユーザ要件行進

   provide intercontinental services based on mature "advanced
   groupware" facilities.

発達した「高度なグループウエア」施設に基づく大陸間サービスを提供してください。

   VIDEO CONFERENCING (6.7) Within a year install existing technology at
   a limited number of sites in both regions; within three years extend
   these, probably according to international standards, to have enough
   sites to be available without undue travel; organize a workshop on
   packet/ISDN/ATM video conferencing.

1年以内のVIDEO CONFERENCING(6.7)は両方の領域の限られた数のサイトに既存の技術をインストールします。 中では、たぶん世界規格に従って、3年がこれらを広げていて、堪能するために、過度なしで利用可能であるサイトは移動します。 パケット/ISDN/ATMビデオ会議に関するワークショップを計画してください。

   COMPUTER SUPPORTED COLLABORATIVE GROUP WORKING (6.8 and 7) Set up a
   workshop to study the needs of a collaborative effort to provide
   intercontinental packet video, multimedia conferencing and computer
   supported collaborative group technology facilities.  The workshop
   should, within a year, propose actions which could be made the basis
   of a future harmonized ESPRIT and DARPA/NSF work program.  Within
   three years set up a transatlantic testbed facility to support
   collaborative research programs.

COMPUTER SUPPORTED COLLABORATIVE GROUP WORKING(6.8と7)は、協力的なグループ技術施設であることがサポートされた大陸間パケットビデオ、マルチメディア会議、およびコンピュータを提供するための共同努力の必要性を研究するためにワークショップをセットアップします。 ワークショップは1年以内に作られていて、未来の基礎がESPRITを調和させて、DARPA/NSFがプログラムを扱うということであるかもしれない動作を提案するべきです。 中では、3年が、協力的な研究がプログラムであるとサポートするために大西洋横断のテストベッド施設にセットしました。

   ACCESS TO UNIQUE RESOURCES (6.9) Organize a workshop dedicated to
   analysing the needs, and defining the steps required, to provide
   pilot access to one or more specific such resources - with due
   attention to networking needs, security provisions, documentation and
   advisory requirements, and usage policies.  This is to be done within
   a year - within three years one or more significant transatlantic
   pilots should be set up demonstrating remote secured access.

ACCESS TO UNIQUE RESOURCES(6.9)はネットワークの必要性、セキュリティ条項、ドキュメンテーション、顧問要件、および用法方針に関する当然の思いやりで必要性を分析して、1つへのアクセスをパイロットに提供するか、または、より特定のそのようなものにリソースを提供するのに必要であるステップを定義するのに捧げられたワークショップを計画します。 1年以内に3年間の1つの中でこれをすることになっていますか、または、より重要な大西洋横断のパイロットはリモート機密保護しているアクセサリーのデモをするのに用意ができるべきです。

   DISTRIBUTED VISUALIZATION (6.10) A working group should be set up to
   select which current development efforts in distributed visualization
   to support, identify required standards and begin to distribute
   techniques and software, all within a year.  Its year 3 target should
   be to establish mutually agreed upon standards and demonstrate
   transatlantic distributed visualization applications.

DISTRIBUTED VISUALIZATION(6.10)、ワーキンググループはサポートする分配された想像におけるどの現在の開発努力を選択するか、そして、必要な基準を特定して、テクニックとソフトウェアを分配し始めるために設立されるべきです、優に1年以内に。 3が狙う年は、互いに同意された規格を確立して、大西洋横断の分配された想像アプリケーションを実施説明することであるべきです。

   NETWORK MANAGEMENT (6.11) Convene an international research network
   operations, planning and management team to develop and apply
   procedural and technical recommendations for international network
   management; organize a set of international network operations
   centers devoted to configuration management, fault detection,
   isolation and repair of network problems; form one or more
   intercontinental Computer Emergency Response Teams to coordinate
   response to attacks against hosts and networks and to develop
   procedures for collecting actionable evidence.  Within one year put
   in place an administrative structure to coordinate existing
   facilities manually and to plan technical solutions; within three
   years technology for automating international network management
   should have been developed and deployed.

NETWORK MANAGEMENT(6.11)は操作、計画、および経営者側が国際ネットワーク管理のために手続き上的、そして、技術的な推薦を開発して、適用するために組にする国際的な研究ネットワークを召集します。 ネットワーク問題の構成管理にささげられた、1セットの国際ネットワーク操作センター、欠点検出、分離、および修理を組織化してください。 1大陸間コンピュータEmergency Response Teamsを形成して、ホストとネットワークに対して攻撃への応答を調整して、訴訟可能な証拠を集めるための手順を開発してください。 中では、1年が手動で既存の施設を調整して、技術的解決法を計画するために適所に運営機構を置きました。 中では、国際ネットワーク管理を自動化するための3年間の技術は、開発されて、配布されるべきでした。

Cerf, Kirstein, & Randell                                       [Page 3]

RFC 1210      Network and Infrastructure User Requirements    March 1991

1991年のサーフ、カースタイン、ランデル[3ページ]RFC1210ネットワーク、およびインフラストラクチャユーザ要件行進

   MULTI-PROTOCOL SUPPORT (6.12) Validate current multi-protocol
   solutions, with a one year target of supporting campus-to-campus
   communication for a subset of coexisting protocol suites (at least
   OSI and TCP/IP), and of deploying internationally supported versions
   of existing application level (protocol-translating) gateways;
   collaborate on research and experimentation with multi-protocol
   routing and resource allocation; make recommendations, to funders and
   national research network service providers, on technical solutions
   and standards for multi-protocol support.  Within three years deploy
   improved management and resource allocation facilities for multi-
   protocol routers in order to provide service guarantees.

MULTI-PROTOCOL SUPPORT(6.12)は現在のマルチプロトコルソリューションを有効にします、共存プロトコル群(少なくともOSIとTCP/IP)の部分集合のためのキャンパスからキャンパスへのコミュニケーションをサポートして、アプリケーションのレベルの(プロトコルを翻訳しています)のゲートウェイを存在する国際的にサポートしているバージョンに配布するという1年間の目標のために。 研究と実験では、マルチプロトコルルーティングと資源配分で、共同してください。 マルチプロトコルサポートの技術的解決法と規格でfundersへの推薦状と国家の研究をネットワークサービスプロバイダーに作ってください。 中では、サービス保証を提供して、3年が、マルチプロトコルルータのために経営改善と資源配分が施設であると配布します。

   CLIENT-SERVER FACILITIES (6.13) Within one year provide limited
   bandwidth intercontinental X-windows, and convene workshops to
   achieve agreements on Remote Procedure Call and Intercontinental
   Distributed File System protocols; form a working group on support
   for X-Windows in OSI and to validate performance through TCP/TPn
   protocol translating gateways; initiate collaboration on
   implementation and test of intercontinental RPC and distributed file
   systems.  The main three year target is to achieve support for
   intercontinental RPC and Distributed File Systems.

1年以内のCLIENT-SERVER FACILITIES(6.13)は限られた帯域幅大陸間X-windowsを提供して、Remote Procedure Callの協定とIntercontinental Distributed File Systemプロトコルを達成するためにワークショップを召集します。 サポートのときにワーキンググループを形成して、OSIのXウィンドウ、ゲートウェイを翻訳しながら、TCP/TPnプロトコルを通して性能を有効にしてください。 大陸間RPCと分散ファイルシステムの実装とテストについての共同を開始してください。3年間の主な目標は大陸間RPCとDistributed File Systemsのサポートを達成することです。

   ARCHIVAL STORAGE FOR DISTRIBUTED COMPUTING ENVIRONMENTS (6.14)
   Convene an international workshop whose goals are to ascertain the
   relevance to this group of the data storage reference model that is
   nearly ready to be declared an official standard guide; to carry out
   an on-going discussion of the system issues that have to be developed
   as a result of this model; to arrive at solutions to be proposed by
   vendors and users for implementations of Data Systems Storage
   Solutions which are modular, interconnectable, and standard.

ARCHIVAL STORAGE FOR DISTRIBUTED COMPUTING ENVIRONMENTS(6.14)は公式の標準のガイドであるとほとんど宣言される準備ができているデータ保存規範モデルのこのグループに関連性を確かめる目標がことである国際的なワークショップを召集します。 そうしなければならないシステム銘柄の継続している議論を行うには、このモデルの結果、開発されてください。 モジュールの、そして、内部連絡可能であって、標準であることのデータシステムズStorageソリューションの実装のためにベンダーとユーザによって提案されるようにソリューションに到着するように。

   DATA REPRESENTATION AND EXCHANGE (6.15) It is proposed that an
   international working group be established to recommend a standard
   collection of software encompassing a variety of data
   representations.  This working group should address the issue of data
   identification embedded in the data stream to allow for later
   extensions.  After an initial planning meeting, the group would
   schedule subsequent meetings annually to finalise the current data
   exchange standard recommendation, and to define new work scopes.  The
   working group would also make their recommendation known to other
   standards bodies.

DATA REPRESENTATION AND EXCHANGE(6.15)、国際的なワーキンググループがさまざまなデータ表現を包含するソフトウェアの標準の収集を推薦するために設立されるよう提案されます。 このワーキンググループは後の拡大を考慮するためにデータ・ストリームに埋め込まれたデータ識別の問題を扱うべきです。 初期の企画ミーティングの後に、グループは現在のデータ交換標準の推薦を成立させて、新しい仕事範囲を定義する毎年のその後のミーティングの計画をするでしょう。 また、ワーキンググループは他の標準化団体に彼らの推薦を明らかにするでしょう。

   TRANSATLANTIC AND CONTINENTAL DISTRIBUTION FACILITIES (6.16) This
   item is put last only because it is a corollary of the preceding
   recommendations.  Use existing joint US/European coordination
   mechanisms (e.g., CCIRN) for planning of higher speed, transatlantic
   links; convene a special CEC/DARPA/NSF task force to consider much
   higher speed transatlantic capacity sharing options; ensure that

TRANSATLANTIC AND CONTINENTAL DISTRIBUTION FACILITIES(6.16)、単にそれが前の推薦の推論であるので、この項目は最後に置かれます。 より高い速度、大西洋横断のリンクを計画するのに、既存の共同米国の、または、ヨーロッパのコーディネートメカニズム(例えば、CCIRN)を使用してください。 特別なCEC/DARPA/NSF特別委員会を召集して、はるかに高い速度が大西洋横断の容量共有オプションであると考えてください。 それを確実にしてください。

Cerf, Kirstein, & Randell                                       [Page 4]

RFC 1210      Network and Infrastructure User Requirements    March 1991

1991年のサーフ、カースタイン、ランデル[4ページ]RFC1210ネットワーク、およびインフラストラクチャユーザ要件行進

   there is an infrastructure in Europe paralleling the US one of
   providing the majority of relevant campuses access at speeds
   approaching 1.5 Mb/s; encourage European user groups with high data
   transmission requirements to aggregate their data transmission
   facilities; attempt to integrate European application projects (like
   the RACE Applications Pilots) to assist in providing an appropriate
   European distribution network with 10-500 Mb/s access to appropriate
   campuses.  The one year targets are to install 2 Mb/s multi-protocol
   distribution facilities in Europe, and 1.5 Mb/s (or higher)
   transatlantic capacity.  The three year targets are to install 2
   additional 1.5 Mb/s (or higher) transatlantic links, and to determine
   the feasibility of sharing much higher bandwidth transatlantic links.

インフラストラクチャが1.5Mb/sにアプローチしながら速度で関連キャンパスアクセスの大部分を提供する米国ものに沿うヨーロッパにあります。 それらのデータ伝送機能に集めるという高いデータ伝送要件があるヨーロッパのユーザ・グループを奨励してください。 キャンパスを当てるために10-500 Mb/sアクセスを適切なヨーロッパの流通機構に提供するのを助けるために、ヨーロッパのアプリケーションプロジェクト(RACE Applications Pilotsのような)を統合するのを試みてください。 1年間の目標は大西洋横断のヨーロッパ、および1.5Mb/s(より高い)の容量に2Mb/sのマルチプロトコル分配施設をインストールすることです。 3年間の目標は、大西洋横断の2個の追加1.5Mb/s(より高い)のリンクをインストールして、はるかに高い帯域幅大西洋横断のリンクを共有することに関する実現の可能性を決定することです。

1.  INTRODUCTION

1. 序論

   The Networks and Infrastructure Working Group (NIWG) attempted to
   synthesize requirements and identify potential cooperative
   development efforts for network-based capabilities both by internal
   discussion within the working group and through interaction with the
   other working groups in the workshop.

NetworksとInfrastructure作業部会(NIWG)は、要件を統合して、ネットワークベースの能力のためにワーキンググループの中の内部の議論とワークショップにおける他のワーキンググループとの相互作用を通して潜在的共同開発取り組みを特定するのを試みました。

   It is essential for the facilities supporting DARPA/NSF-ESPRIT
   collaboration to be consistent with services being used by the US and
   European projects for their own internal collaboration.  We have,
   therefore, had to consider both what facilities must be available in
   the two regions separately and then what must be done to facilitate
   US-European collaboration.

DARPA/NSF-ESPRITが共同であるとサポートする施設に、それら自身の内部の共同に米国の、そして、ヨーロッパのプロジェクトによって利用されるサービスと一致しているのは不可欠です。 したがって、私たちは、どんな施設の両方が別々に2つの領域で利用可能でなければならないか、そして、次に、米国-ヨーロッパの協調を容易にするために何をしなければならないかを考えなければなりませんでした。

   Between the US and Europe, the Coordinating Committee for
   Intercontinental Research Networks (CCIRN) is addressing the
   improvement of coordination of network services.  To support US
   DARPA/NSF and ESPRIT collaboration, it will be necessary to extend
   the use of network services in each region as well as to improve the
   quality of services linking the regions.

米国とヨーロッパの間では、Intercontinental Research Networks(CCIRN)のためのCoordinating Committeeはネットワーク・サービスのコーディネートの改良を扱っています。 US DARPA/NSFとESPRITが共同であるとサポートするために、各領域でのネットワーク・サービスの使用を広げて、領域をリンクするサービスの品質を改良するのが必要でしょう。

   The NIWG met both in Brussels and in Washington.  It was led by Ira
   Richer (DARPA) and Rolf Speth (CEC) in Brussels, and Tom Weber (NSF)
   and Rosalie Zobel (CEC) in Washington.  The participants were largely
   different in the two meetings, but it was agreed that there would be
   a common set of minutes.  It is a commentary on the quality of the
   infrastructure available to some of the participants that nine
   people, from both sides of the Atlantic, contributed to these minutes
   over five days - all by email.  The participants are listed in
   Appendix A; a complete set of addresses (including telephone,
   facsimile and email) are given in Appendix B.  Because many of the
   abbreviations used here may not be familiar to all the readers, a
   Glossary of Terms is given in Appendix C.

NIWGはブリュッセルとワシントンで会いました。 それはワシントンでイラ・リシェ(DARPA)とブリュッセルのロルフ・スペス(CEC)、トム・ウェーバー(NSF)、およびロザリー・ツォーベル(CEC)によって導かれました。 関係者は2つのミーティングにおいて主に異なっていましたが、一般的なセットの議事録があるのに同意されました。 それは9人の人が米と欧州からメールでこれらの5日間分まで寄付した関係者の何人かに、利用可能なインフラストラクチャの品質の論評です。 関係者はAppendix Aに記載されています。 完全なアドレス(電話、ファクシミリ、およびメールを含んでいる)はAppendix B.Becauseで考えて、すべての読者には、ここで使用された略語の多くが身近でないかもしれない、Appendix CでTermsのGlossaryを与えるということです。

Cerf, Kirstein, & Randell                                       [Page 5]

RFC 1210      Network and Infrastructure User Requirements    March 1991

1991年のサーフ、カースタイン、ランデル[5ページ]RFC1210ネットワーク、およびインフラストラクチャユーザ要件行進

2.  SCOPE AND OBJECTIVES

2. 範囲と目的

   The scope of the working group was to concentrate on generic,
   network-based user services considered helpful for a wide range of
   collaborative work between US and European groups.  We distinguished
   between the capabilities which would benefit from immediate attention
   or were required in the short term (e.g., within a year), and those
   which required longer term development.  While the prescribed scope
   was to act only in support of the other groups by making use of
   available technology, we identified one area where we felt more
   research and development was an important adjunct to our scope.

ワーキンググループの範囲はジェネリック(米国の、そして、ヨーロッパのグループの間のさまざまな共同作業において役立っていると考えられたネットワークベースのユーザサービス)に集中することになっていました。 私たちが、応急手当の利益を得る能力を見分けたか、または短期間(例えば、1年以内の)、および、より長い用語開発を必要としたもので必要でした。 処方された範囲は単に利用可能な技術を利用するのによる他のグループを支持して作動することになっていましたが、私たちは、より多くの研究開発が重要な付属物であると感じた1つの領域を範囲に特定しました。

   The working group agreed that the major objectives, based on
   instructions given in the opening plenary sessions, were to identify
   the following:

ワーキンググループは、初めの本会議で与えられた指示に基づく主要な目的が以下を特定することであるのに同意しました:

   (i)   user requirements which must be satisfied to support
         cooperative US/European research;

協力的な米国の、または、ヨーロッパの研究をサポートするので満たさなければならない(i)ユーザ要件。

   (ii)  technical and other infrastructure requirements which must be
         satisfied to support cooperative US/European research;

協力的な米国の、または、ヨーロッパの研究をサポートするので満たさなければならない(ii)技術的で他のインフラストラクチャ要件。

   (iii) opportunities and potential means for satisfying these
         requirements;

これらの要件を満たすための(iii)の機会と潜在的手段。

   (iv)  potential obstacles to achieving the desired support;

必要なサポートを達成することへの(iv)潜在的障害。

   (v)   mutual benefits which would accrue to the participants in
         recommended cooperative projects;

(v) お勧めの共同プロジェクトの関係者に生じる互恵。

   (vi)  promising collaborative development activities needed for
         a better infrastructure.

(vi) より良いインフラストラクチャに必要である協力的な開発活動を約束します。

3.  MOTIVATION FOR COLLABORATION ON NETWORKING AND INFRASTRUCTURE

3. ネットワークANDインフラストラクチャについての共同に関する動機

   Computer networking, by its very nature, requires cooperation and
   collaboration among the participants developing, implementing,
   deploying and operating the hardware and software comprising the
   system.  The long-term vision is the creation of an infrastructure
   which provides the user (rather than the network) with a distributed
   multi-vendor heterogeneous computing environment - with transatlantic
   facilities approaching those available locally.

コンピュータのネットワーク化は、システムを包括しながら、ハードウェアとソフトウェアを開発して、実装して、配布して、操作している関係者の中でまさにその本質から協力と共同を必要とします。 長期ビジョンは分配されたマルチベンダ異種のコンピューティング環境、局所的に利用可能なそれらにアプローチする大西洋横断の施設にユーザ(ネットワークよりむしろ)を提供するインフラストラクチャの作成です。

   A major element of successful networking is the agreement on
   standards which are to be met by all systems included in the network.
   Beyond technical agreements, there must also be concurrence on
   operational procedures, performance objectives, support for the users
   of the network and ability to plan for enhancement and growth of

うまくいっているネットワークの多量栄養素はネットワークにすべてのシステムを含んでいることによって会われることである規格の協定です。 また、技術的な協定を超えて、合意は操作手順、パフォーマンス目標、増進と成長のために計画されているネットワークと能力のユーザのサポートでいるに違いありません。

Cerf, Kirstein, & Randell                                       [Page 6]

RFC 1210      Network and Infrastructure User Requirements    March 1991

1991年のサーフ、カースタイン、ランデル[6ページ]RFC1210ネットワーク、およびインフラストラクチャユーザ要件行進

   network services.

サービスをネットワークでつないでください。

   A consequence of these observations is that virtually any effort to
   provide network service support to ESPRIT-DARPA/NSF collaboration
   should be carried out cooperatively between the US and European
   network research, design, development, engineering and operations
   communities.

これらの観測の結果はネットワーク・サービスサポートをESPRIT-DARPA/NSF共同に提供する実際にはどんな取り組みも協力して米国の、そして、ヨーロッパのネットワーク研究と、デザインと、開発と、工学と操作共同体の間に行われるべきであるということです。

4.  CURRENT STATE OF NETWORKING IN THE US AND EUROPE

4. 米国ANDでヨーロッパをネットワークでつなぐ現状

   In the DARPA/NSF communities, there is heavy use of electronic mail
   and computer networking to support a wide range of scientific
   research.  There is heavy use of the TCP/IP and DECNET protocols as
   well as special electronic mail protocols in the BITNET and Unix
   users networks (e.g., UUNET).  Email use varies in intensity among
   different research disciplines.

DARPA/NSF共同体に、さまざまな科学的調査をサポートするために、電子メールとコンピュータのネットワーク化の重い使用があります。 BitnetとUnixユーザネットワーク(例えば、UUNET)における特別な電子メールプロトコルと同様にTCP/IPとDECNETプロトコルの重い使用があります。 メール使用は異なった研究規律の中の強度において異なります。

   There is an emerging interest in and use of OSI-based protocols,
   particularly for email (X.400) and directory services (X.500).  Most
   of the backbone networks making up the Internet use 1.5 Mb/s
   telecommunications facilities although the NSFNET will be installing
   a high speed, 45 Mb/s subnetwork during 1990.  There are many Local
   Area Networks (LANs).  Plans are in place to support both IP (as in
   TCP/IP) and CLNP (as in OSI) datagram protocols in backbone and
   regional networks.  Most of these protocols are already supported on
   LANs.  On a selective research basis, a set of 1000 Mb/s research
   testbeds are being installed during 1990-1993.

(X.400)とディレクトリサービス(X.500)は現れている関心があって、OSIベースのプロトコルと、特にメールに、使用します。 NSFNETは高速(1990の間の45Mb/sのサブネットワーク)をインストールするでしょうが、インターネットを作るバックボーンネットワークの大部分は1.5Mb/sのテレコミュニケーション施設を使用します。 多くのローカル・エリア・ネットワーク(LAN)があります。 IP(TCP/IPのように)とCLNP(OSIのように)の両方がバックボーンにおけるデータグラムプロトコルと地方のネットワークであるとサポートするために、プランは適所にあります。 これらのプロトコルの大部分はLANで既にサポートされます。 選択研究ベースに、1セットの1000Mb/sの研究テストベッドは1990-1993の間、インストールされています。

   In Europe, especially amongst the ESPRIT collaborators, there is more
   limited use of computer networking, with the primary emphasis on the
   use of electronic mail and bulletin boards.  There is a strong focus
   on OSI protocols in European wide-area networks, but there is a
   considerably amount of TCP/IP use on LANs, and growing use of TCP/IP
   in Wide Area Networks (WANs) in some countries.  Most of the national
   wide-area networks are based on the CCITT X.25 protocols with access
   speeds up to 64 Kb/s, though higher access speeds in the 2 Mb/s range
   are planned for many countries, and just becoming available in some.
   An X.25 international backbone (IXI) has just become operational,
   which connects in the National Research Networks and/or the Public
   Packet Data Networks in each Western Europe country at 64 Kb/s.  The
   funding of this network has only been agreed for a further short
   period, and plans to upgrade it to higher speed access are not
   agreed.  There are many LANs in place.  The OSI connection-oriented
   network service (CONS) is layered above X.25, but there is growing
   interest in supporting the connectionless service (CLNS) concurrently
   with the Internet IP in national and international backbone networks.
   Application testbeds at higher speeds are planned under the CEC RACE
   programme.  Many of its higher level user services have not been

ヨーロッパに、ESPRIT共同制作者の特に中に、コンピュータのネットワーク化の、より限られた使用が電子メールと掲示板の使用への主要な強調と共にあります。 aはかなり達します。ヨーロッパの広域ネットワークには強い焦点がOSIプロトコルにありますが、ある、TCP/IPでは、LANと、ワイドエリアネットワークにおけるTCP/IPの使用を育てるとき、いくつかの国で(WAN)を使用してください。 国家の広域ネットワークの大部分は最大64KB/sのアクセススピードがあるCCITT X.25プロトコルに基づいています、2Mb/sの範囲の、より高いアクセススピードが、多くの国に計画されて、いくつかでただ利用可能になっていますが。 X.25の国際的なバックボーン(IXI)はちょうど操作上になったところです(それぞれの西欧国のNational Research Networks、そして/または、Public Packet Data Networksで64KB/sで接続します)。 このネットワークの基金はさらなる短期の間、同意されているだけです、そして、より高い速度アクセスにそれをアップグレードさせる計画は同意されません。 多くのLANが適所にあります。 OSIの接続指向のネットワーク・サービス(コンズ)はX.25の上で層にされますが、同時に国家的、そして、国際的なバックボーンネットワークでコネクションレス型サービスが(CLNS)であるとインターネットIPと共にサポートすることへの増加している関心があります。 より高い速度におけるアプリケーションテストベッドはCEC RACEプログラムで設計されます。 より高い平らなユーザサービスの多くがありませんでした。

Cerf, Kirstein, & Randell                                       [Page 7]

RFC 1210      Network and Infrastructure User Requirements    March 1991

1991年のサーフ、カースタイン、ランデル[7ページ]RFC1210ネットワーク、およびインフラストラクチャユーザ要件行進

   specified collaboratively - as would be required for wide deployment.
   These points are explained further in Section 6.

広い展開に必要であるように協力して指定されます。 これらのポイントはセクション6で、より詳しく説明されます。

   Thus although provisions or plans regarding National networks in some
   CEC member states are not so far behind the American facilities, one
   must note that in effect, because of continental backbone
   limitations, Pan-European facilities are at least a generation
   behind.  Specifically, both with respect to existing and planned
   backbone provisions, there is a factor of 25 difference between
   Europe and the USA.  In addition, this approximate comparison
   flatters the European scene, since it compares facilities that are
   just coming into existence, and plans that are not yet agreed or
   funded, on the European side with facilities that have been available
   for some time, and plans that will be realised before the end of this
   year, in the USA.

したがって、今までのところ、アメリカの施設の後ろにいくつかのCEC加盟国におけるNationalネットワークに関する条項かプランがありませんが、事実上、それに注意しなければなりません、大陸のバックボーン制限のためにPanヨーロッパの施設が少なくとも1世代後ろにあります。 明確に、存在と計画されたバックボーン条項に関して、ヨーロッパと米国の間には、25差の要素があります。 ただ生まれている施設、およびまだ同意されていないか、またはしばらく利用可能である施設があるヨーロッパ側で資金を供給しないプランを比較して、それを計画して以来の追加、この大体の比較均し槌のヨーロッパの場面は今年の終わりまでにわかるでしょう、米国で。

5.  POLLS OF THE OTHER WORKING GROUPS

5. 他のワーキンググループの投票

   The NIWG polled the other seven working groups meeting in Brussels
   and Washington to find out what networking and infrastructure support
   their collaborations might require.  In general, a strong emphasis
   was placed on the provision of reliable and timely email, easier
   accessibility of email service, user support and information on
   existence and use of available services.  There was serious concern
   about privacy, and great interest in transparency (i.e., hiding the
   details of intercontinental networking).

NIWGは彼らの共同研究がどんなネットワークとインフラ支援を必要とするかもしれないかを見つけるためにブリュッセルとワシントンで会合する他の7つのワーキンググループに投票しました。 一般に、強い強調は信頼できてタイムリーなメールの支給、存在のメールサービス、ユーザ・サポート、および情報の、よりくつろいでいるアクセシビリティ、および営業品目の使用に置かれました。 プライバシーに関する真剣な心配、および透明へのすごい関心(すなわち、大陸間ネットワークの詳細を隠す)がありました。

   Some users mentioned that FAX was easier to use and apparently more
   ubiquitous than email for their communities (there are over 12 M
   facsimile machines installed world-wide).  Interest in integrating
   FAX and email was noticeable.  Most users recognised the many
   advantages of email for multiple addressees, subsequent reprocessing,
   relaying and cost.

ユーザの中にはFAXが彼らの共同体のためのメールよりさらに使用しやすくて明らかに遍在していると言及した(世界中インストールされた12M以上のファクシミリ装置があります)人もいました。 FAXを統合することへの関心とメールはめぼしかったです。 ほとんどのユーザが複数の受け取り人、その後の再処理、リレー、および費用のためのメールの多くの利点を認めました。

   The requirement for large file transfer was patchy.  Many did not
   require such facilities, but several groups required transfer of 100
   MB files and some even 1 GB.  Many groups desired remote log-in, but
   found present performance - even on the Internet - inadequate.
   Several wanted global file services and file sharing.

大きいファイル転送のための要件は不統一でした。 多くがそのような施設を必要としませんでしたが、いくつかのグループが100MBのファイルといくつかの転送を1GBさえ必要としました。 多くのグループによって、リモートログインを望んでいましたが、インターネットさえに関する現在の性能が不十分であることがわかりました。 数個が、グローバルなファイルサービスが欲しく、共有をファイルします。

   Many groups wished to use video conferencing - but only if they did
   not have to travel more than two hours to a suitable facility.  Some
   groups were interested in computer supported group collaboration -
   but most did not understand this term.

2時間以上適当な施設に旅行する必要はなかった場合にだけ、多くのグループがビデオ会議を使用したがっていました。 いくつかのグループがグループ共同であることがサポートされたコンピュータに興味を持っていましたが、大部分は今期に分かりませんでした。

   One group (Vision) desired real time transfer at 300 Mb/s, but most
   had much more modest user-user needs.  The needs for less visible
   features like network management, client-user technology, remote

1つのグループ(ビジョン)が300Mb/sでリアルタイムの転送を望んでいましたが、大部分には、はるかに穏やかなユーザユーザの必要性がありました。 ネットワークマネージメント、クライアントユーザ技術のようにリモートなそれほど目に見えない特徴の必要性

Cerf, Kirstein, & Randell                                       [Page 8]

RFC 1210      Network and Infrastructure User Requirements    March 1991

1991年のサーフ、カースタイン、ランデル[8ページ]RFC1210ネットワーク、およびインフラストラクチャユーザ要件行進

   visualization standards and data representation and exchange formats
   were not voiced explicitly.  However they could be deduced from the
   services which the users did request.

想像規格、データ表現、および交換形式は明らかに声に出されませんでした。 しかしながら、ユーザが要求したサービスからそれらを推論できました。

6. USER SERVICES NEEDED IN THE SHORT AND MEDIUM TERM

6. 短いAND中期で必要であるユーザサービス

   To support collaboration between the research workers, we need a
   number of services between the end users.  These require provisions
   which impinge on many management domains: inside individual campuses;
   campus-wide area gateways; national distribution; regional-
   intercontinental gateways; intercontinental distribution.  However,
   from the users' viewpoint, this set of services should constitute a
   system whose internal details are not, or at least should not, be of
   concern.  It is the overall performance and reliability exhibited,
   and the facilities made available to the user (and their cost), which
   matter.  Inadequacies of bandwidth, protocols, or administrative
   support anywhere in the chain between the end users are, to them,
   inadequacies in the system as a whole.

研究者の間の共同をサポートするために、私たちはエンドユーザの間の多くのサービスを必要とします。 これらは多くの管理ドメインに衝突する条項を必要とします: 個々のキャンパスの中で。 キャンパス全体の領域ゲートウェイ。 全国流通。 地方の大陸間ゲートウェイ。 大陸間分配。 しかしながら、ユーザの観点から、このセットのサービスが内部の詳細がないシステムを構成するべきである、少なくとも、重要であるべきであってください。 それは、総合的な性能と、示された信頼性と、ユーザ(そして、それらの費用)にとって利用可能にされた施設です。(その施設は重要です)。 エンドユーザの間のチェーンでどこでも帯域幅の不適当、プロトコル、または管理サポートが彼らへの全体でシステムの不適当です。

   To some extent more funding from DARPA/NSF and the CEC can alleviate
   the current difficulties.  However it is likely that such funding
   will impact only the international and intercontinental components.
   It is essential that the end-user distribution be strengthened also.
   In the US this requires both Regional and Campus Networks.  In
   Europe, it requires activity by the National network authorities
   (usually represented in RARE and/or COSINE), and by the Campus
   network providers.  Moreover, not only must the transmission
   facilities be strengthened, but also the appropriate protocol suites
   must be supported; this may require policy decisions as well as
   technical measures.

DARPA/NSFとCECからのある程度多くの基金が現下の難局を軽減できます。 しかしながら、そのような基金は国際的で大陸間なコンポーネントだけに影響を与えそうでしょう。 また、エンドユーザ分配が強化されているのは、不可欠です。 米国では、これがRegionalとCampus Networksの両方を必要とします。 ヨーロッパでは、それがNationalネットワーク当局(通常、RARE、そして/または、COSINEに表される)、およびCampusネットワーク内の提供者で活動を必要とします。 そのうえ、単にではなく通信施設を強化しなければなりませんが、適切なプロトコル群をまた支えなければなりません。 これは技術的な測定と同様に政策決定を必要とするかもしれません。

   We indicate below the services which are required immediately, and
   are visible to the end-users.  They often have implications to the
   service providers which have far-reaching consequences.  Some of the
   services are urgent user services; some are underpinning requirements
   needed to assure the user services; some are longer term needs.
   There is clearly a strong interaction between the user services and
   the underpinning ones; there is also some between the user services
   themselves.  Partly as a result of our own deliberations, and partly
   as a result of our polls of the other working groups, we have
   identified needs in the areas below.

私たちは、サービスの下にどれがすぐに必要であるかを示して、エンドユーザにとって、目に見えます。 彼らはしばしば遠大な結果を持っているサービスプロバイダーに意味を持っています。 サービスのいくつかが緊急のユーザサービスです。 何かがユーザサービスを保証するのに必要である基礎要件です。 何かが、より長い用語の必要性です。 明確に、ユーザサービスと基礎ものとの強い相互作用があります。 ユーザサービス自体の間には、何かもあります。 一部一部私たち自身の熟考の結果、私たちの他のワーキンググループの投票の結果、私たちは下の領域で必要性を特定しました。

USER SERVICES

ユーザサービス

   In most cases these are services which are available in local or
   homogeneous environments.  For the proposed collaborations they must
   be available on an intercontinental basis between heterogeneous
   systems.

多くの場合これらは地方の、または、均質の環境で利用可能なサービスです。 提案された共同研究に、それらは多相系の間の大陸間ベースで利用可能であるに違いありません。

Cerf, Kirstein, & Randell                                       [Page 9]

RFC 1210      Network and Infrastructure User Requirements    March 1991

1991年のサーフ、カースタイン、ランデル[9ページ]RFC1210ネットワーク、およびインフラストラクチャユーザ要件行進

6.1  Electronic Mail

6.1 電子メール

   The current email services between the US and Europe suffer from gaps
   in connectivity, lack of reliability and poor responsiveness.  These
   problems stem, in part, from the multiplicity of protocols used (and
   requiring translation) and in part from an inadequate operations and
   maintenance infrastructure.  There are few user and directory support
   services available; access to, and use of, email service varies
   dramatically.  However, some initial cooperative work has started
   already between RARE Working Group 1 and participants in the Internet
   Engineering Task Force in the area of email.

米国とヨーロッパの間の現在のメールサービスは接続性のギャップ、信頼性と貧しい反応性の不足に苦しみます。 一部、一部使用される(翻訳を必要として)プロトコルの多様性と不十分な操作とメインテナンスインフラストラクチャからのこれらの問題軸。 手があいているわずかなユーザとディレクトリ支援活動があります。 アクセス、使用、メールサービスはガラッと変わります。 しかしながら、いくらかの初期の共同作業が既にメールの領域のインターネット・エンジニアリング・タスク・フォースのRARE作業部会1と関係者の間で始まりました。

6.1.1  One Year Targets

6.1.1 1年間の目標

   (i)  Provide management structure to support user assistance and
        reliable operation of email relays;

(i) 経営組織を提供して、メールリレーのユーザ支援と信頼できる操作をサポートしてください。

   (ii) Achieve routine expectation of proper and timely (less than
        1 hour campus-campus) delivery.

(ii) 適切でタイムリーな(1時間未満のキャンパスキャンパス)配送への通常の期待を達成してください。

6.1.2  Three Year Targets

6.1.2 3年間の目標

   (i)   Provide global, email directory services;

(i) グローバルなメールディレクトリサービスを提供してください。

   (ii)  Develop and deploy a return/receipt facility;

(ii) リターン/領収書施設を見いだして、配布してください。

   (iii) Provide support for privacy and authenticity.

(iii) プライバシーと信憑性のサポートを提供してください。

6.1.3  Recommended Actions

6.1.3 お勧めの動作

   (i)   Initiate an intercontinental email operations forum involving
         email service providers in the US and Europe to define and
         implement operational procedures leading to high reliability;

(i) 高信頼性につながる操作手順を定義して、実装するために米国とヨーロッパのメールサービスプロバイダーにかかわる大陸間メール操作フォーラムを開始してください。

   (ii)  Task the email operations forum to develop functional and
         performance specifications for email gateways (relays);

(ii) メール操作フォーラムに仕事を課して、メールゲートウェイ(リレー)のための機能的、そして、性能仕様を開発してください。

   (iii) Organize an international email user support group;

(iii) 国際的なメールユーザサポートグループを組織化してください。

   (iv)  Organize a collaborative working group to analyse email
         interoperability problems (X.400, UUCP, SMTP, EARN, EUROKOM,
         BITNET) and make recommendations for specific developments to
         improve interoperability.

(iv) 協力的なワーキンググループがメール相互運用性問題(X.400、UUCP、SMTP、EARN、EUROKOM、Bitnet)を分析して、特定の開発が相互運用性を改良するという推薦状をするのを組織化してください。

   Included in the terms of reference should be requirements for
   cryptographic support for privacy, authenticity and integrity of
   email.  This work could include specific collaboration on X.400 and
   SMTP privacy enhancement methods.  (Note there are serious

委任事項に含まれているのは、メールのプライバシー、信憑性、および保全の暗号のサポートのための要件であるべきです。 この仕事はX.400についての特定の共同とSMTPプライバシーエンハンスメソッドを含むかもしれません。 (そこでの注意は重大です。

Cerf, Kirstein, & Randell                                      [Page 10]

RFC 1210      Network and Infrastructure User Requirements    March 1991

1991年のサーフ、カースタイン、ランデル[10ページ]RFC1210ネットワーク、およびインフラストラクチャユーザ要件行進

   international obstacles to achieving progress in areas involving
   cryptographic technology.)

達成への国際的な障害は暗号の技術にかかわる領域に進歩します。)

   See Directory Services section for further possible actions.

さらなる可能な動作に関してディレクトリサービス部を見てください。

6.2  Compound Document Electronic Mail

6.2 コンパウンドドキュメント電子メール

   While proprietary solutions for compound documents (text, font
   support, geometric graphics, bit-map graphic, spread-sheets, voice
   annotation, etc.) exist, these are limited to products of single
   manufacturers.  While international standards for compound documents
   exist, these are still evolving, and few real commercial products
   based on the standards exist.  Nevertheless, both proprietary and
   open systems compound document mail services could be made available
   reasonably quickly.

コンパウンドドキュメント(テキスト、フォントサポート、幾何学上グラフィックス、ビットマップグラフィック、スプレッドシート、声の注釈など)のための独占溶液が存在している間、これらは独身のメーカーの製品に制限されます。 コンパウンドドキュメントのための世界規格が存在している間、これらはまだ発展しています、そして、規格に基づくわずかな本当の商品しか存在していません。 それにもかかわらず、合理的にすぐにともに独占、そして、オープンシステムコンパウンドドキュメントメールサービスを利用可能にすることができました。

6.2.1  One Year Targets

6.2.1 1年間の目標

   (i)  Support proprietary compound document email for groups
        interested in using specific conforming products;

(i) 特定の従う製品を使用したがっていたグループのための独占コンパウンドドキュメントメールをサポートしてください。

   (ii) Provide experimental services to groups with open systems
        offerings using several products.  Support interoperation
        for multi-font text, bit-mapped and geometric graphics.  The
        software could be provided from that arising from the
        combination of a previous NSF and an ESPRIT proposal.

(ii) 数個の製品を使用して、グループに対する実験的なサービスにオープンシステム提供を提供してください。 マルチフォントテキスト、ビットで写像していて幾何学上グラフィックスのためにinteroperationをサポートしてください。 前のNSFの組み合わせとESPRIT提案から起こりながら、それからソフトウェアを提供できました。

6.2.2  Three Year Targets

6.2.2 3年間の目標

   Provide support for open system compound document email and document
   exchange including the following facilities: spreadsheets; integrity,
   authentication and non-repudiation of origin of document parts;
   confidentiality of document parts.

オープンシステムコンパウンドドキュメントメールと以下の施設を含むドキュメント交換のサポートを提供してください: スプレッドシート。 ドキュメントの部品の起始点の保全、認証、および非拒否。 ドキュメントの部品の秘密性。

6.2.3  Recommended Actions

6.2.3 お勧めの動作

   Hold a workshop to review the ongoing compound document research and
   development programmes in the two regions.  One aim would be to
   recommend services for deployment in the short term.  Another would
   be to propose work items in the NSF/DARPA and ESPRIT programmes to
   ensure a timely collaborative programme could start in mid-1991.

ワークショップを開いて、2つの領域で進行中のコンパウンドドキュメント研究開発プログラムを見直してください。 1つの目的は短期で展開のためのサービスを推薦するだろうことです。 別のものは、タイムリーな協力的なプログラムが1991年中頃に始まることができたのを保証するためにNSF/DARPAとESPRITプログラムで仕事項目を提案することになっているでしょう。

6.3  Directory Services

6.3 ディレクトリサービス

   White pages services to assist network users to find email addresses,
   computer services and other on-line facilities are, at best, only
   lightly deployed in both the US and Europe.  If networked services
   are to become infrastructural in nature, directory services must be

促進するホワイトページサービスは、Eメールアドレス、コンピュータサービス、および他のオンライン施設が米国とヨーロッパの両方で軽くせいぜい配布されるだけであるのがわかるためにユーザをネットワークでつなぎます。 ネットワークでつながれたサービスが現実にインフラストラクチャになるつもりであるなら、ディレクトリサービスはなるに違いありません。

Cerf, Kirstein, & Randell                                      [Page 11]

RFC 1210      Network and Infrastructure User Requirements    March 1991

1991年のサーフ、カースタイン、ランデル[11ページ]RFC1210ネットワーク、およびインフラストラクチャユーザ要件行進

   widely implemented, deployed and easily accessible.  In addition to
   working with international standards such as CCITT X.500, access to
   the installed base of white pages services (such as the US WHOIS
   service and the UK NRS service) is essential.  These facilities are
   also needed to support key management for cryptographic services
   required for authenticity, integrity and confidentiality of email and
   other communications.  Because there are different legal and
   organizational views of directory service information, it will also
   be critical to address organizational and international differences
   in the sensitivity of such data and its accessibility.

広く実装されて、配布されて容易にアクセスしやすいです。 CCITT X.500などの世界規格で働いていることに加えて、インストールされたホワイトページサービス(US WHOISサービスやUK NRSサービスなどの)のベースへのアクセスは不可欠です。 また、これらの施設がメールと他のコミュニケーションの信憑性、保全、および秘密性に必要である暗号のサービスのためのかぎ管理をサポートするのが必要です。 ディレクトリサービス情報の異なった法的で組織的な視点があるので、また、そのようなデータとそのアクセシビリティの感度の組織的で国際的な違いを扱うのも重要でしょう。

   It is essential that directory service databases be built and
   maintained throughout the US and European research communities.

ディレクトリサービスデータベースが米国の、そして、ヨーロッパの研究団体中で築き上げられて、維持されるのは、不可欠です。

6.3.1  One Year Targets

6.3.1 1年間の目標

   (i)  Get effective access to existing directory services
        (X.500 and others);

(i) 既存のディレクトリサービス(X.500と他のもの)への有効なアクセスを得てください。

   (ii) Put in data for relevant NSF/DARPA and ESPRIT communities.

(ii)は関連NSF/DARPAとESPRIT共同体のためのデータを入れました。

6.3.2  Three Year Targets

6.3.2 3年間の目標

   (i)   Provide tools to support database maintenance;

(i) ツールを提供して、データベースメインテナンスをサポートしてください。

   (ii)  Provide good knowledge-based navigation software;

(ii) 良い知識ベースのナビゲーションソフトウェアを提供してください。

   (iii) Provide strong authentication facilities;

(iii) 堅固な認証施設を提供してください。

   (iv)  Provide capability-based access restrictions.

(iv) 能力ベースのアクセス制限を提供してください。

6.3.3  Recommended Actions

6.3.3 お勧めの動作

   Initiate a formal collaboration between ongoing US and European
   (e.g., RARE WG3) efforts to implement and maintain the relevant
   directory databases.

関連ディレクトリデータベースを進行中の米国の、そして、ヨーロッパ(例えば、RARE WG3)の取り組みの間の正式な共同を開始して、実装して、維持してください。

6.4  Interactive Login

6.4 対話的なログイン

   Interactive access to service systems in the US and Europe is, at
   present, only partly feasible.  One inhibiting factor is incompatible
   protocol suites in use in the provision of such services.  The
   implementation and deployment of common protocols, and the provision
   of protocol translation gateways, are needed to improve this
   situation.

米国とヨーロッパのサービス・システムへの対話的なアクセスは現在のところ、一部だけ可能です。 要素を禁止する1つはそのようなサービスの支給で使用中の非互換なプロトコル群です。 一般的なプロトコルの実装と展開、およびプロトコル変換ゲートウェイの設備が、この状況を改良するのに必要です。

Cerf, Kirstein, & Randell                                      [Page 12]

RFC 1210      Network and Infrastructure User Requirements    March 1991

1991年のサーフ、カースタイン、ランデル[12ページ]RFC1210ネットワーク、およびインフラストラクチャユーザ要件行進

6.4.1  One Year Target

6.4.1 1年間の目標

   Identify and install the best available interactive login software
   (using staging gateways, if necessary) on all interested sites.

最も良い利用可能な対話的なログインソフトウェア(演出ゲートウェイを使用します必要なら、)をすべての関心があるサイトに特定して、インストールしてください。

6.4.2  Three Year Targets

6.4.2 3年間の目標

   Improve interactive login performance to include support for:

以下のためにサポートを含む対話的なログイン性能を向上させてください。

   (i)   "type of service" (quality or grade-of-service);

(i) 「サービスのタイプ」(品質かサービスのグレード)。

   (ii)  support for privacy;

プライバシーの(ii)サポート。

   (iii) support for authentication;

認証の(iii)サポート。

   (iv)  support for remote X-windows even through different protocol
         suites.

(iv) リモートX-windowsには、異なったプロトコルさえを通してスイートを支えてください。

6.4.3  Recommended Actions

6.4.3 お勧めの動作

   (i)   Identify for which protocol suites interactive login will be
         supported;

(i) ログインがどのプロトコル群インタラクティブにサポートされるか特定してください。

   (ii)  Determine mechanisms for good performance in staged facilities
         (i.e., in which it is necessary to login and then open
         manually new connections from the intermediate gateways);

(ii) 上演された施設(すなわち、そこでは中間ゲートウェイからログインして、次に、手動で新しい接続を開くのが必要である)での望ましい市場成果のためにメカニズムを決定してください。

   (iii) Develop a cooperative effort on authentication and privacy
         support.

(iii) 認証とプライバシーサポートのときに協調的努力を開発してください。

6.5  File Services

6.5 ファイルサービス

   File transfers are not easily achieved in the multi-protocol
   environment, and long files cannot be transferred reliably.  Manual
   movement of files through staged, protocol-translating gateways is
   awkward and often unreliable.  Performance of file transfer software
   varies substantially.  Improvements in file transfer facilities are
   needed, but there should also be other forms of file service based on
   shared file systems.

マルチプロトコル環境で容易にファイル転送を達成しません、そして、長いファイルを確かに移すことができません。 上演されて、プロトコルを翻訳するゲートウェイを通したファイルの手動の運動は、厄介であって、しばしば頼り無いです。 ファイル転送ソフトウェアのパフォーマンスは実質的に異なります。 ファイル転送施設での改良が必要ですが、また、共有ファイルシステムに基づく他の形式のファイルサービスがあるべきです。

6.5.1  One Year Targets

6.5.1 1年間の目標

   Develop or identify and install the best available file transfer
   software (providing staging gateways, if necessary) to support:

支える中で最も良い利用可能なファイル転送ソフトウェア(ゲートウェイを上演しながら、提供します必要なら、)を開発するか、特定して、またはインストールしてください:

   (i)   Multi-megabyte file transfers;

(i) マルチメガバイトファイル転送。

   (ii)  Translation between distinct file transfer protocols;

異なったファイル転送プロトコルの間の(ii)翻訳。

Cerf, Kirstein, & Randell                                      [Page 13]

RFC 1210      Network and Infrastructure User Requirements    March 1991

1991年のサーフ、カースタイン、ランデル[13ページ]RFC1210ネットワーク、およびインフラストラクチャユーザ要件行進

   (iii) High performance and robustness;

(iii) 高性能と丈夫さ。

   (iv)  Use of wide-area file systems, e.g., Andrew;

広い領域ファイルシステムの(iv)使用、例えば、アンドリュー。

   (v)   Ad hoc sharing of sections of file systems across two machines.

(v) 2台のマシンの向こう側のファイルシステムのセクションの臨時の共有。

6.5.2  Three Year Targets

6.5.2 3年間の目標

   Develop (or obtain) and deploy file transfer services with:

開発、(入手、)、以下でファイル転送サービスを配布してください。

   (i)   support for privacy, authentication and integrity;

(i) プライバシー、認証、および保全のサポート。

   (ii)  support for automatic staging through several file transfer
         relays;

数個のファイル転送リレーによる自動演出の(ii)サポート。

   (iii) support for multi-party access of selected portions of file
         systems across multiple machines.

(iii) ファイルの選択された部分のマルチパーティアクセスには、複数のマシンの向こう側にシステムをサポートしてください。

6.5.3  Recommended Actions

6.5.3 お勧めの動作

   (i)   In conjunction with RARE WG4 and IETF, identify best available
         products for multi-hop (staged) file transfer;

(i) RARE WG4とIETFに関連して、マルチホップの(上演される)のファイル転送のための最も良い利用可能な製品を特定してください。

   (ii)  Define and carry out comparative performance tests to select
         best available file transfer software, including checkpointing;

(ii) 比較性能テストを定義して、行って、checkpointingするのを含む最も良い利用可能なファイル転送ソフトウェアを選択してください。

   (iii) Define and implement fuller multi-hop, multi-protocol
         facilities with automated staging, security and management
         facilities;

(iii) よりふくよかなマルチホップ、自動化された演出、セキュリティ、および管理施設があるマルチプロトコル施設を定義して、実装してください。

   (iv)  Develop access control models, policies and mechanisms to
         support collaborative file access by ad hoc groups.

(iv) アクセス制御モデル、方針、およびメカニズムを開発して、専門家班による協力的なファイルアクセスをサポートしてください。

6.6  Group Communication Services

6.6 グループ通信サービス

   Coordination of collaborative efforts can be substantially enhanced
   through provision of mailing lists, bulletin boards and shared
   databases.  Setting up and managing such facilities, however,
   typically requires special knowledge and privileges.  Making it
   possible to set up and operate such facilities easily and without
   special privileges would enhance the infrastructure of support for
   collaborative activities between the US and Europe (and within each
   region as well).

メーリングリスト、掲示板、および共有データベースに関する条項で実質的に共同努力のコーディネートを機能アップできます。 しかしながら、そのような施設を設立して、管理するのは特別な知識と特権を通常必要とします。 簡単と特権のないそのような施設を設立して、操作するのを可能にすると、米国とヨーロッパ(そしてまた、各領域の中で)の間の共同作業のサポートのインフラストラクチャは高められるでしょう。

   More advanced group communication services such as shared screens
   with voice teleconferencing, distributed publishing through
   electronic libraries, and various forms of teleconferencing, might
   relieve some of the necessity for face-to-face meetings, if

電子ライブラリ、および様々な用紙の電子会議を通して発行しながら分配された声の電子会議がある共有されたスクリーンなどの、より高度なグループ通信サービスはさしの会談の必要性のいくつかを軽減するかもしれません。

Cerf, Kirstein, & Randell                                      [Page 14]

RFC 1210      Network and Infrastructure User Requirements    March 1991

1991年のサーフ、カースタイン、ランデル[14ページ]RFC1210ネットワーク、およびインフラストラクチャユーザ要件行進

   sufficiently reliable and easy to use.  The prior use of such
   facilities make subsequent face-to-face meetings much more productive
   also.  Of course, time zone differences are a challenge to any real-
   time conferencing schemes, and are often the primary rationale for
   arranging face-to-face conferences which "force" participants to
   enter the same time zone for the duration of the meeting.

十分信頼できて使用するのは簡単です。 また、そのような施設の先の使用で、その後のさしの会談ははるかに生産的になります。 もちろん、時間帯の差は、どんな本当の時間会議体系への挑戦であり、しばしば関係者がミーティングの持続時間のために同じ時間帯に入るのを「強制する」面と向かっている会議をセッティングするためのプライマリ原理です。

6.6.1  One Year Targets

6.6.1 1年間の目標

   (i)  Provide administrative support for setting up and maintaining
        email mailing lists, bulletin boards and shared databases;

(i) メールメーリングリスト、掲示板、および共有データベースをセットアップして、維持する管理サポートを提供してください。

   (ii) Provide facilities for multi-site interactive blackboards
        including text, graphics, spreadsheets and program access.

(ii) テキスト、グラフィックス、スプレッドシート、およびプログラムアクセサリーを含むマルチサイトの対話的な黒板には、便宜を与えてください。

6.6.2  Three Year Targets

6.6.2 3年間の目標

   (i)  Provide intercontinental services based on more mature "advanced
        groupware" facilities including shared screens and voice
        services;

(i) 共有されたスクリーンとボイスサービスを含むより発達した「高度なグループウエア」施設に基づく大陸間サービスを提供してください。

   (ii) Extend interactive blackboard to include slow scan video, voice,
        animation, and using international standards where feasible.

(ii) 対話的な黒板を広げて、遅いスキャンビデオと、声と、アニメーションと、可能であるところで世界規格を使用するのを含んでください。

6.6.3  Recommended Actions

6.6.3 お勧めの動作

   (i)  Form a support/working group on the use of tools, standards and
        facilities for group communication services;

(i) ツール、規格、および施設のグループ通信サービスの使用のときにサポート/ワーキンググループを形成してください。

   (ii) Initiate collaboration on advanced group communications (e.g.,
        shared screens, distributed electronic publishing, etc.).

(ii) 高度なグループコミュニケーション(例えば、共有されたスクリーン、分配された電子出版など)についての共同を開始してください。

6.7  Video Conferencing

6.7 ビデオ会議

   Facilities for low bandwidth (under 1 Mb/s) interactive video/voice
   conferencing (e.g., packet-based) are, at present, unavailable for
   support of intercontinental collaboration.  Even two-party
   videoconferencing could be beneficial initially.  The comments from
   the other seven working groups showed a strong interest in the use of
   videoconferencing, provided the travel to the relevant facilities did
   not exceed two hours.  This should impact the eventual deployment
   plans for the facilities.

低い帯域幅(1Mb/s)双方向テレビ/音声会議のための施設、(例えば、パケットベース、)、現在のところ、大陸間共同のサポートを入手できません。 2パーティーのテレビ会議さえ初めは、有益であるかもしれません。 他の7つのワーキンググループからのコメントはテレビ会議の使用における強い関心を示しました、関連施設への旅行が2時間を超えていなかったなら。 これは施設のための最後の展開プランに影響を与えるべきです。

   Minimum facilities needed for video conferencing include at least 256
   Kb/s across the Atlantic for each concurrent conferencing channel.  A
   video codec, two cameras and three monitors are needed at each site
   along with suitable packetizing equipment if a packet-mode system is
   to be deployed.  There exists at least one such system in use in the

ビデオ会議に必要である最小の施設はそれぞれの同時発生の会議チャンネルのための大西洋の向こう側に少なくとも256KB/sを含んでいます。 ビデオコーデック、2個のカメラ、および3つのモニターがパケット形態システムが配布されることであるなら適当なpacketizing設備に伴う各サイトで必要です。 使用中の少なくとも1台のそのようなシステムが中に存在しています。

Cerf, Kirstein, & Randell                                      [Page 15]

RFC 1210      Network and Infrastructure User Requirements    March 1991

1991年のサーフ、カースタイン、ランデル[15ページ]RFC1210ネットワーク、およびインフラストラクチャユーザ要件行進

   US, developed by DARPA and used regularly for transcontinental
   working group meetings.  Another such system is just being
   commissioned (at University College London).

DARPAによって発展されて、大陸横断のワーキンググループミーティングに定期的に使用される米国。 別のそのようなシステムはただ任命されています(ユニバーシティ・カレッジロンドンで)。

6.7.1  One Year Target

6.7.1 1年間の目標

   Deploy two-party videoconferencing facilities in at least four sites
   on each continent.

2パーティーのテレビ会議が各大陸に関する少なくとも4つのサイトの施設であると配布してください。

6.7.2  Three Year Target

6.7.2 3年間の目標

   Develop and deploy multi-party conferencing capability on a larger
   scale on both continents, to make the facilities accessible more
   widely to the collaborators with less travel penalty.

両方の大陸で、より大きいスケールでマルチパーティ会議能力を見いだして、配布してください、そして、より広く施設をアクセスしやすくするように、以下をもっている共同制作者に刑罰を旅行してください。

6.7.3  Recommended Actions

6.7.3 お勧めの動作

   (i)  Install existing technology at a limited number of sites in
        both regions, in line with the desire to limit travel
        mentioned above;

(i) 両方の領域の限られた数のサイトに既存の技術をインストールしてください、前記のように旅行を制限する願望に沿って。

   (ii) Organize a workshop on packet/ISDN/ATM videoconferencing.

(ii) パケット/ISDN/ATMテレビ会議に関するワークショップを計画してください。

6.8  Multimedia Computer Supported Group Working

6.8マルチメディアコンピュータはグループの働きをサポートしました。

   The NSF has initiated an effort on collaboration technology
   development and experimentation under the rubric: Collaboratory.
   Similar research is in progress under the ESPRIT programme.  While
   the subject of the NIWG's discussions was designated as
   infrastructure support for the other research collaborations, we
   believe it is very appropriate to mount a collaborative programme
   among US and European researchers, which would enhance Collaboratory
   efforts and force both groups to come to grips with problems of
   supporting collaboration techniques across intercontinental
   distances.

NSFは共同技術開発と実験のときに見出しの下で取り組みを開始しました: Collaboratory。 同様の研究はESPRITプログラムで進行しています。 私たちは、Collaboratory取り組みを高めるだろう米国の、そして、ヨーロッパ人の研究者の中で協力的なプログラムを仕掛けるのが非常に適切であると信じています、そして、NIWGの議論の対象がもう片方のインフラ支援として指定されていた間、共同研究について研究してください、そして、力は、大陸間距離の向こう側に共同がテクニックであるとサポートするという問題に取り組むためにともに分類されます。

6.8.1  One Year Target

6.8.1 1年間の目標

   Harmonise the ESPRIT and NSF Collaboratory research programmes.

研究がプログラムするESPRITとNSF Collaboratoryを合わせてください。

6.8.2  Three Year Target

6.8.2 3年間の目標

   Set up a common, transatlantic testbed facility to support
   collaborative research programmes.

一般的で、大西洋横断のテストベッド施設を設立して、協力的な研究がプログラムであるとサポートしてください。

6.8.3  Recommended Actions

6.8.3 お勧めの動作

   Set up a workshop to study the needs of a collaborative effort to

共同努力の必要性を研究するワークショップをセットアップしてください。

Cerf, Kirstein, & Randell                                      [Page 16]

RFC 1210      Network and Infrastructure User Requirements    March 1991

1991年のサーフ、カースタイン、ランデル[16ページ]RFC1210ネットワーク、およびインフラストラクチャユーザ要件行進

   provide intercontinental packet video, multimedia conferencing and
   computer supported collaborative group technology facilities.  The
   workshop should propose actions which could be made the basis of a
   future harmonised ESPRIT and DARPA/NSF work programme.

協力的なグループ技術施設であることがサポートされた大陸間パケットビデオ、マルチメディア会議、およびコンピュータを提供してください。 ワークショップは作られていて、未来の基礎がESPRITを合わせて、DARPA/NSFがプログラムを扱うということであるかもしれない動作を提案するべきです。

6.9  Access to Unique Resources

6.9 またとない資質へのアクセス

   A number of resources can be labelled unique in the scope of
   ESPRIT/DARPA/NSF or even on a worldwide basis.  Their uniqueness may
   derive from their nature (e.g., large test facilities or a focus
   point of knowledge in a discipline) or be such in a transitory phase.
   In the spirit of the future EC/US cooperation, it is clear that there
   should be agreed access to some such resources.  This will require:

ESPRIT/DARPA/NSFの範囲か世界的ベースでさえユニークであると多くのリソースをラベルできます。 それらのユニークさは、彼らの自然から(例えば、大きいテスト機能か規律の知識の焦点ポイント)を得るか、一時的なフェーズにおいてそのようなものであるかもしれません。 将来のEC/米国の協力の精神では、そのようないくつかのリソースへの同意されたアクセスがあるのは、明確です。 これは以下を必要とするでしょう。

   (i)   Provision of appropriate access and usage information;

(i) 適切なアクセスと用法情報の支給。

   (ii)  Physical access for visitors;

訪問者のための(ii)物理的なアクセス。

   (iii) Continued non-local access.

(iii)継続的な非地方のアクセサリー

   The third point has clear networking implication.  Appropriate remote
   access to the resources, connectivity to the users and adequate
   access speeds have to be provided, possibly together with access
   control facilities.

3番目のポイントには、明確なネットワーク意味があります。 リソースへの適切な遠隔アクセスとユーザへの接続性とことによるとアクセスに伴う速度が提供されなければならない適切なアクセスは施設を制御します。

   The most demanding cases are those of newly developed products; their
   transitory uniqueness does not allow one to amortise costs over
   substantial periods as would be reasonable for large scale centres
   like NCAR or CERN.

最も過酷なケースは新たに開発された製品のものです。 それらの一時的なユニークさで、人はかなりの期間、妥当であるようにNCARやCERNのような大規模センターにコストを清算できません。

6.9.1  One Year Target

6.9.1 1年間の目標

   (i)   Identify appropriate unique transitory resources
         (e.g., Touchstone);

(i) 適切なユニークな一時的なリソース(例えば、Touchstone)を特定してください。

   (ii)  Specify the provisions needed to make at least one such
         resource available.

(ii) 少なくともそのようなリソースの1つを利用可能にするのに必要である条項を指定してください。

6.9.2  Three Year Target

6.9.2 3年間の目標

   Set up one or more significant transatlantic pilots demonstrating
   remote, secured access.

リモートで、機密保護しているアクセサリーのデモをする1人以上の重要な大西洋横断のパイロットをセットアップしてください。

6.9.3  Recommended Actions

6.9.3 お勧めの動作

   Organise a workshop dedicated to analysing the needs and defining the
   steps required to provide pilot access to one or more specific such
   resources.  The workshop may need to address networking needs,

必要性を分析して、1つへのアクセスをパイロットに提供するか、または、より特定のそのようなものにリソースを提供するのに必要であるステップを定義するのに捧げられたワークショップを構成してください。 ワークショップは、ネットワークの必要性を扱う必要があるかもしれません。

Cerf, Kirstein, & Randell                                      [Page 17]

RFC 1210      Network and Infrastructure User Requirements    March 1991

1991年のサーフ、カースタイン、ランデル[17ページ]RFC1210ネットワーク、およびインフラストラクチャユーザ要件行進

   security provisions, documentation and advisory requirements,
   modification of current access capabilities, and usage policies.

セキュリティ条項とドキュメンテーションと顧問要件、電流の変更は能力、および用法方針にアクセスします。

6.10  Distributed Visualization

6.10 分配された想像

   Scientific visualization applications often involve multiple
   resources.  These resources can span a complete range of
   sophistication, from simple hardcopy at one end to elaborate
   rendering at the other end.  Interactive graphics workstations,
   supercomputers and specialized scientific databases may all be
   involved in a single application.  The scientist at a workstation
   should be able to view all of these resources as a single network
   resource, although they may be physically distributed over
   considerable distances.  A typical example is a high performance
   graphics workstation, a supercomputer and a network to connect them
   together, all with appropriate software.  The workstation may be
   close to the supercomputer or distant from it.

サイエンティフィック・ビジュアライゼーションアプリケーションはしばしば複数のリソースにかかわります。 これらのリソースは、もう一方の端のときにレンダリングについて詳しく説明するために片端で簡単なハードコピーからの1つの全種類に関する洗練にかかることができます。 対話的なグラフィックスワークステーション、スーパーコンピュータ、および専門化している科学的データベースはただ一つのアプリケーションにすべてかかわるかもしれません。 ワークステーションの科学者はこれらのリソースのすべてを単一のネットワーク資源であるとみなすことができるべきです、それらが物理的にかなりの距離の上分配されるかもしれませんが。 典型的な例は、それらを一緒に接続する高性能グラフィックスワークステーションと、スーパーコンピュータとネットワークです、すべて適切なソフトウェアで。 ワークステーションは、スーパーコンピュータの近くにあるか、またはそれから遠方であるかもしれません。

   Currently there are efforts underway at several installations -
   including ones funded by NSF/DARPA and ESPRIT - to develop
   techniques, interfaces and software necessary to create this
   environment.  In limited instances it already exists.  Better
   coordination of these efforts on both sides of the Atlantic would be
   desirable.  Coordinating such efforts across the Atlantic will be
   necessary for effective collaboration in end-user visualization
   applications in a variety of disciplines to take place in the future.

現在、NSF/DARPAとESPRITによって資金を供給されたものを含んでいて、いくつかのインストールの進行中の取り組みがあります--この環境を作成するのに必要なテクニック、インタフェース、およびソフトウェアを見いだすために。 限られたインスタンスでは、それは既に存在しています。 米と欧州におけるこれらの取り組みの、より良いコーディネートは望ましいでしょう。 大西洋の向こう側にそのような取り組みを調整するのが、さまざまな規律におけるエンドユーザ想像アプリケーションにおける有効な共同が将来行われるのに必要でしょう。

6.10.1  One Year Targets

6.10.1 1年間の目標

   Identify the significant current development efforts in these areas
   and determine which ones to support.  Identify the areas requiring
   standards.  Minimize duplication of effort and begin to distribute
   the techniques and software.

これらの領域で重要な現在の開発努力を特定してください、そして、どれをサポートしたらよいか決定してください。 規格を必要とする領域を特定してください。 取り組みの複製を最小にしてください、そして、テクニックとソフトウェアを分配し始めてください。

6.10.2  Three Year Targets

6.10.2 3年間の目標

   Establish mutually agreed upon standards.  Demonstrate transatlantic
   distributed visualization applications.

互いに同意された規格を確立してください。 大西洋横断の分配された想像アプリケーションを実施説明してください。

6.10.3  Recommended Actions

6.10.3 お勧めの動作

   Establish a working group to further refine and to implement the one
   year and three year targets and to identify additional distributed
   visualization topics that would benefit from coordinated efforts.
   Determine the appropriate mechanisms for supporting such
   collaborations.

ワーキンググループを設立して、さらに洗練されて、1年と3年が目標であると実装して、連携取り組みの利益を得る追加分配された想像話題を特定してください。 そのような共同研究をサポートするために適切な手段を決定してください。

Cerf, Kirstein, & Randell                                      [Page 18]

RFC 1210      Network and Infrastructure User Requirements    March 1991

1991年のサーフ、カースタイン、ランデル[18ページ]RFC1210ネットワーク、およびインフラストラクチャユーザ要件行進

UNDERLYING SERVICES

基本的なサービス

   Most of the services described below are required to achieve the
   goals of reliability, availability and transparency of the user
   services.

以下で説明されたサービスの大部分が、ユーザサービスの信頼性、有用性、および透明の目標を達成するのに必要です。

6.11  Network Management

6.11 ネットワークマネージメント

   Current network management technology and practice are not adequate
   to support large scale, international research networks.  Time-zone
   differences and lack of organizational operational network management
   agreements combine to make international network management a serious
   challenge.  To be effective, network management must operate on a
   campus-to-campus basis, since the campuses are the sources and sinks
   of traffic in the system.

現在のネットワークマネージメント技術と習慣は、大規模、国際的な研究ネットワークをサポートするために適切ではありません。 組織的な操作上のネットワークマネージメント協定の時間帯の差と不足は結合して、国際ネットワーク管理を重大な挑戦にします。 ネットワークマネージメントは有効に、なるようにキャンパスからキャンパスへのベースを作動させなければなりません、キャンパスがシステムのトラフィックのソースと流し台であるので。

6.11.1  One Year Target

6.11.1 1年間の目標

   Put in place an administrative structure to coordinate existing
   facilities manually and to plan technical solutions.

適所に運営機構を置いて、手動で既存の施設を調整して、技術的解決法を計画してください。

6.11.2  Three Year Target

6.11.2 3年間の目標

   Develop and deploy technology for automating international network
   management.

国際ネットワーク管理を自動化するための技術を開発して、配布してください。

6.11.3  Recommended Actions

6.11.3 お勧めの動作

   (i)    Convene an international research network operations,
          planning and management team to develop and apply
          procedural and technical recommendations for international
          network management;

(i) 操作、計画、および経営者側が国際ネットワーク管理のために手続き上的、そして、技術的な推薦を開発して、適用するために組にする国際的な研究ネットワークを召集してください。

   (ii)   Organize a set of international network operations centres
          devoted to configuration management, fault detection,
          isolation and repair of network problems;

(ii) ネットワーク問題の構成管理にささげられた、1セットの国際ネットワーク操作センター、欠点検出、分離、および修理を組織化してください。

   (iii)  Form one or more intercontinental Computer Emergency Response
          Teams to coordinate response to attacks against hosts and
          networks and to develop procedures for collecting actionable
          evidence.

(iii) 1大陸間コンピュータEmergency Response Teamsを形成して、ホストとネットワークに対して攻撃への応答を調整して、訴訟可能な証拠を集めるための手順を開発してください。

6.12 Multi-protocol Support

6.12 マルチプロトコルサポート

   Users depend on a variety of protocols to support their research.
   The international network infrastructure does not uniformly support
   the use of multiple protocols (e.g., DECNET, TCP/IP/ST, OSI) on an
   end-to-end basis.  The use of various portions of the international

ユーザは、彼らの研究をサポートするためにさまざまなプロトコルを当てにします。 国際ネットワークインフラストラクチャは一様に終わりから終わりへのベースにおける複数のプロトコル(例えば、DECNET、TCP/IP/ST、OSI)の使用をサポートしません。 国際的様々な部分の使用

Cerf, Kirstein, & Randell                                      [Page 19]

RFC 1210      Network and Infrastructure User Requirements    March 1991

1991年のサーフ、カースタイン、ランデル[19ページ]RFC1210ネットワーク、およびインフラストラクチャユーザ要件行進

   network also may be restricted by policy, and this must be
   accommodated in implementing routing for campus-to-campus protocols.

ネットワークも方針によって制限されるかもしれません、そして、キャンパスからキャンパスへのプロトコルのためにルーティングを実装する際にこれを設備しなければなりません。

   Support for campus-to-campus multi-protocol transmission and routing
   is needed at a minimum of 64 Kb/s end-to-end - higher for the support
   of some of the services.  Where the end-users have adopted similar
   protocols, the intervening networks should not impede the full
   exploitation of the facilities available in the chosen protocol
   suite.  Where different protocol suites are used, high quality
   application-level gateways which can translate among protocols are
   needed also; to the greatest extent possible, these should allow
   people to use their own procedures, even though they are
   communicating with services which use different ones.  For some
   services, this will lead to a requirement to upgrade access, and
   possibly even transparent access (including protocol conversion), to
   at least 1.5 Mb/s between individual campuses in the US and Europe.

キャンパスからキャンパスへのマルチプロトコル送信のサポートとルーティングが最低64KB/sの終わりから終わりに必要です--いくつかのサービスのサポートにおいて、より高いです。 エンドユーザが同様のプロトコルを採用したところでは、介入しているネットワークは選ばれたプロトコル群で利用可能な施設の完全な攻略を妨害するべきではありません。 異なるところでは、プロトコル群が使用されている、また、プロトコルの中で翻訳されることができる高品質のアプリケーションレベルゲートウェイが必要です。 可能な最大限まで、人々はこれらでそれら自身の手順を用いることができるべきです、どれが異なったものを使用するかをサービスと伝えていますが。 いくつかのサービスのために、これは米国とヨーロッパの個々のキャンパスの間で少なくとも1.5Mb/sにアクセス、およびことによるとわかりやすいアクセスさえアップグレードさせるという(プロトコル変換を含んでいます)要件に通じるでしょう。

6.12.1  One Year Targets

6.12.1 1年間の目標

   (i)  Support campus-to-campus communication for a subset of
        coexisting protocol suites (at least OSI and TCP/IP) at a
        minimum of 64 Kb/s;

(i) 最低64KB/sで共存プロトコル群(少なくともOSIとTCP/IP)の部分集合のためのキャンパスからキャンパスへのコミュニケーションをサポートしてください。

   (ii) Deploy internationally supported versions of existing
        application level (protocol-translating) gateways.

(ii) アプリケーションのレベルの(プロトコルを翻訳しています)のゲートウェイを存在する国際的にサポートしているバージョンに配布してください。

6.12.2  Three Year Targets

6.12.2 3年間の目標

   (i)  Improve management and resource allocation for multi-protocol
        routers (e.g., to achieve service guarantees);

(i) マルチプロトコルルータ(例えばサービス保証を達成する)のために管理と資源配分を改良してください。

   (ii) Support campus-to-campus communication at a minimum of 1.5 Mb/s.

(ii) 最低1.5Mb/sでキャンパスからキャンパスへのコミュニケーションをサポートしてください。

6.12.3  Recommended Actions

6.12.3 お勧めの動作

   (i)   Validate current multi-protocol solutions for intercontinental,
         and indeed campus-to-campus use;

(i)が現在のマルチプロトコルソリューションを有効にする、大陸間である、本当にキャンパスからキャンパスへの使用、。

   (ii)  Collaborate on research and experimentation with multi-protocol
         routing and resource allocation;

(ii) 研究と実験では、マルチプロトコルルーティングと資源配分で、共同してください。

   (iii) Make recommendations, to funders and national research network
         service providers, on technical solutions and standards for
         multi-protocol support.

(iii) マルチプロトコルサポートの技術的解決法と規格でfundersへの推薦状と国家の研究をネットワークサービスプロバイダーに作ってください。

Cerf, Kirstein, & Randell                                      [Page 20]

RFC 1210      Network and Infrastructure User Requirements    March 1991

1991年のサーフ、カースタイン、ランデル[20ページ]RFC1210ネットワーク、およびインフラストラクチャユーザ要件行進

6.13  Client-Server Technology

6.13 クライアント/サーバ技術

   Among the more important computer communications techniques emerging
   on a widespread basis during the last decade is the client-server
   model of interprocess communication.  This notion was actually
   developed during the earliest stages of packet network exploration
   and dramatically enhanced with the invention of local area networks
   (such as Ethernet) which could support very high speed, low delay
   inter-computer exchanges.  Applications of this concept range from
   remote procedure calls to remote file access and support for remote,
   bit-mapped graphics.

より重要なコンピュータコミュニケーションのテクニックの中では、最後の10年間広範囲ベースで現れるのは、プロセス間通信のクライアント・サーバモデルです。 この概念は、実際にパケット網探検の最早期の間、開発されていて、非常に高い速度(低い遅れ相互コンピュータ交換)をサポートすることができたローカル・エリア・ネットワーク(イーサネットなどの)の発明で劇的に高められました。 この概念のアプリケーションはリモートで、ビットで写像しているグラフィックスのために遠隔手続き呼び出しからリモートファイルアクセスとサポートまで及びます。

   At present, these techniques work best in a high bandwidth, low delay
   environment; they are generally not well-supported in wide-area,
   intercontinental networks.  Collaborative efforts between the US and
   Europe could be enhanced substantially by support for client-server
   services on an intercontinental basis.  Such facilities would permit
   collaborative use of distributed filing systems, X-windows
   applications and other distributed computing applications.  High
   capacity, low-delay channels will be needed on an intercontinental
   basis to support serious use of this technology.  In addition,
   agreement must be reached on which protocols should be used to
   support this technology.

現在のところ、これらのテクニックは高帯域、低遅れ環境でうまくいきます。 それらは広い領域で一般によくサポートしていなくて、大陸間なネットワークです。 大陸間ベースで実質的にクライアント/サーバサービスのサポートで米国とヨーロッパの間の共同努力を機能アップできるでしょう。 そのような施設は分配されたファイリングシステム、X-windowsアプリケーション、および他の分散コンピューティングアプリケーションの協力的な使用を可能にするでしょう。 高容量、低い遅れチャンネルがこの技術の重大な使用をサポートする大陸間ベースで必要でしょう。 さらに、どのプロトコルがこの技術をサポートするのに使用されるべきであるかに関して合意に達しなければなりません。

6.13.1  One Year Targets

6.13.1 1年間の目標

   (i)   Provide limited bandwidth intercontinental X-Windows support
         for graphical user interfaces;

(i) グラフィカルユーザーインターフェースの限られた帯域幅大陸間Xウィンドウサポートを提供してください。

   (ii)  Achieve agreements on intercontinental Remote Procedure Call
         and Distributed File System protocols;

(ii) 大陸間Remote Procedure CallとDistributed File Systemプロトコルの協定を達成してください。

   (iii) Validate support of X-Windows under OSI and through protocol
         translating gateways.

(iii) ゲートウェイを翻訳して、OSIの下と、そして、プロトコルを通してXウィンドウのサポートを有効にしてください。

6.13.2  Three Year Targets

6.13.2 3年間の目標

   (i)  Achieve selective support for intercontinental remote
        visualization;

(i) 大陸間リモート想像の選択しているサポートを達成してください。

   (ii) Achieve support for intercontinental RPC and Distributed File
        Systems.

(ii) 大陸間RPCとDistributed File Systemsのサポートを達成してください。

6.13.3  Recommended Actions

6.13.3 お勧めの動作

   (i)   Convene workshops to achieve agreements on intercontinental
         Remote Procedure Call and Distributed File System protocols;

(i) ワークショップを召集して、大陸間Remote Procedure CallとDistributed File Systemプロトコルの協定を達成してください。

Cerf, Kirstein, & Randell                                      [Page 21]

RFC 1210      Network and Infrastructure User Requirements    March 1991

1991年のサーフ、カースタイン、ランデル[21ページ]RFC1210ネットワーク、およびインフラストラクチャユーザ要件行進

   (ii)  Form working group on support for X-Windows in OSI and to
         validate performance through TCP/TPn protocol translating
         gateways;

(ii) サポートのときにワーキンググループを形成して、OSIのXウィンドウ、ゲートウェイを翻訳しながら、TCP/TPnプロトコルを通して性能を有効にしてください。

   (iii) Initiate collaboration on implementation and test of
         intercontinental RPC and distributed file systems.

(iii) 大陸間RPCと分散ファイルシステムの実装とテストについての共同を開始してください。

Section 6.14   Archival Storage for Distributed Computing Environments

セクション6.14 分散コンピューティング環境のためのアーカイブ領域

   There are several major issues that must be addressed by distributed
   computing environments (DCEs) containing supercomputers.  Resolution
   of these issues is likely to evolve over the next five to ten years.

スーパーコンピュータを含んでいて、分散コンピューティング環境(DCEs)で扱わなければならないいくつかの大変な問題があります。 これらの問題の解決は5年間から次の10年間まで発展しそうです。

   One such issue is archival storage and bitfile management for the
   complete environment.  Several problems have to be resolved to
   appropriately handle this situation.  The first problem is the
   global-naming of bitfiles that are being moved through the DCE
   to/from the archive.  Second, the file system hierarchy must be
   defined.  Third, there is the question of how the DCE knows the file
   system hierarchy for which it is responsible, and the location of the
   boundary through which the network and the archival system operate.
   Lastly, there is the question how the file system hierarchy is
   divided across a DCE and within a supercomputer.

そのような冊の1つは、完全な環境のためのアーカイブ領域とbitfile管理です。 いくつかの問題が、適切にこの状況を扱うために解決されなければなりません。 第1の問題はDCEを通してアーカイブからの/に動かされているbitfilesのグローバルな命名です。 2番目に、ファイルシステム階層構造を定義しなければなりません。 3番目に、それは責任があるDCEがどうファイルシステム階層構造を知るかに関する質問、およびネットワークと記録保管所のシステムが作動する境界の位置があります。 最後に、ファイルシステム階層構造がDCEの向こう側にスーパーコンピュータの中でどのように分割されるかという質問があります。

   A second issue in the DCE is the need for all nodes obtaining or
   storing data to know the storage media differences.  For future
   systems, this requirement manifests itself both at the distributed
   nodes and at the supercomputer because of the differences in the
   physical media structure.

DCEの第2刷は記憶媒体差を知るためにデータを得るか、または保存するすべてのノードの必要性です。 将来のシステムのために、この要件は違いのために物理的なメディア構造に分配されたノードにおいてスーパーコンピュータに現れます。

   The third issue is the delineation of the bitfile attributes.  This
   relates to how the data must be maintained as it migrates through the
   hierarchy, as well as through the DCE.  The bitfile carries
   attributes based upon its location in the hierarchy, or in the DCE,
   that may be different from those needed at the supercomputer level.
   Many of these attributes are related to the data content and where it
   resides in time within the DCE.  Section 6.15 discusses some of the
   possible meta-data representation methodologies that may be used but
   are not yet standardized.

3番目の問題はbitfile属性の輪郭描写です。 これは階層構造を通してDCEを通して移行するときどうデータを保守しなければならないかに関連します。 bitfileは階層構造、またはDCEのスーパーコンピュータレベルで必要であるものと異なるかもしれない位置に基づく属性を運びます。 これらの属性の多くがデータ内容と時間内にDCEの中にどこに住んでいるかと関係づけられます。 セクション6.15は使用されるかもしれませんが、まだ標準化されていない可能なメタデータ表現方法論のいくつかについて論じます。

   Another issue is the determination and implementation of the site
   policy that is to dictate data migration and allocation inside the
   DCE archival storage system.

別の問題は、DCEアーカイブ領域システムの中でデータ移行と配分を決めることになっているサイト方針の決断と実装です。

   Several working committees are attacking the various problems
   delineated above, and are trying to confront the difficulties in
   these environments.  This work is progressing mostly in the United
   States.  The IEEE Computer Society Technical Committee on Mass

いくつかの運営委員会が、上で図で表わされた様々な問題を攻撃していて、これらの環境における困難に直面していようとしています。 この仕事はほとんど合衆国に進歩することです。 ミサのIEEEコンピュータ社会専門委員会

Cerf, Kirstein, & Randell                                      [Page 22]

RFC 1210      Network and Infrastructure User Requirements    March 1991

1991年のサーフ、カースタイン、ランデル[22ページ]RFC1210ネットワーク、およびインフラストラクチャユーザ要件行進

   Storage Systems is in the process of developing a Computer Society
   draft standard on data storage systems.  The current working draft
   provides a consistent terminology and an object-oriented design for
   defining storage subsystem components, whether they are being built
   around a single system or in a DCE.  Other groups in the computing
   community are currently dealing with the problems of data migration
   within a distributed environment.  This distributed environment may
   or may not include a supercomputer, but it almost always includes a
   high-volume storage system of some sort delineated as a "mass storage
   system." This subject was not discussed long enough at the meeting to
   deduce one year or three year targets - indeed these may well be set
   by the relevant National working groups.

コンピュータSociety草稿規格を開発することの途中にストレージSystemsがデータストレージシステムにあります。現在の概要版は一貫した用語とオブジェクト指向設計をストレージサブシステム構成装置を定義するのに提供します、それらがただ一つのシステムの周り、または、DCEに建てられているか否かに関係なく。 コンピューティング共同体の他のグループは現在、分散環境の中でデータ移行の問題に対処しています。 この分散環境はスーパーコンピュータを含むかもしれませんが、それはほとんどいつも「大容量記憶システム」として図で表わされたある種の大容量ストレージシステムを含んでいます。 十分長い間、1年か3年間の目標を推論するミーティングでこの問題について議論しませんでした--本当にこれらはたぶん関連Nationalワーキンググループによって設定されるでしょう。

6.14.1  Recommended Actions

6.14.1 お勧めの動作

   Convene an international workshop whose goals are:

目標がある国際的なワークショップを召集してください:

   1.  An understanding of the contents of the data storage reference
       model that is nearly ready to be declared an official standard
       guide;

1. 公式の標準のガイドであるとほとんど宣言される準備ができているデータ保存規範モデルのコンテンツの理解。

   2.  To continue discussion of the various system issues that have
       to be developed as a result of this model;

2. 様々なそうしなければならないシステム銘柄の議論を続けるには、このモデルの結果、開発されてください。

   3.  To arrive at solutions to be proposed by vendors and users for
       implementations of Data Systems Storage Solutions which are
       modular, interconnectable, and standard.

3. モジュールの、そして、内部連絡可能であって、標準であることのデータシステムズStorageソリューションの実装のためにベンダーとユーザによって提案されるようにソリューションに到着するように。

6.15  Data Representation and Exchange

6.15 データ表現と交換

   The problem of data exchange between different computer architectures
   and operating systems has been existent since the deployment of the
   early computers.  This problem has been exacerbated by the acceptance
   of the client-server paradigm as the provider of distributed
   services.  Distributed computer services require immediate data
   exchange.  In the past, data was exchanged on some medium, such as
   tape, and could be examined at leisure.  Ad hoc data conversion
   routines were created to process the data, and were often embedded in
   the programs using the data.  Data exchange in the client-server
   paradigm does not permit this leisurely data examination.  Both the
   client and the server must be able to "call" software that is
   guaranteed to convert the exchanged data "on the spot."  This
   guarantee also implies a standard format rather than the ability to
   convert all formats because it would be impossible to maintain
   multiple architecture conversion software and, of course, the size of
   such conversion software would be enormous.

前のコンピュータの展開以来異なったコンピュータ・アーキテクチャとオペレーティングシステムの間のデータ交換の問題は目下です。 この問題は分配されたサービスのプロバイダーとしてクライアント/サーバパラダイムの承認で悪化させられました。 分散コンピュータサービスは即値データ交換を必要とします。 過去に、データをテープなどの媒体で交換して、レジャーで調べることができました。 臨時のデータ変換ルーチンは、データを処理するために作成されて、データを使用することでプログラムにしばしば埋め込まれました。 クライアント/サーバパラダイムにおけるデータ交換はこの悠長なデータ試験を可能にしません。 クライアントとサーバの両方が「即座に」交換されたデータを変換するために保証されるソフトウェアを「呼ぶことができなければなりません」。 また、この保証は複数のアーキテクチャがそのような変換ソフトウェアの変換ソフトウェアともちろんサイズであることを支持するのが莫大であることは、不可能でしょう、したがって、すべての形式を変換する能力よりむしろ標準書式を含意します。

   The issue of data exchange has been addressed resulting in many data

データ交換の問題は、多くのデータをもたらしながら、扱われました。

Cerf, Kirstein, & Randell                                      [Page 23]

RFC 1210      Network and Infrastructure User Requirements    March 1991

1991年のサーフ、カースタイン、ランデル[23ページ]RFC1210ネットワーク、およびインフラストラクチャユーザ要件行進

   exchange software packages.  A few of the currently more popular
   packages are XDR, HDF, NetCDF, PostScript and CCSDS.  Each of these
   packages addresses a specific type of data.  Some address bitmap
   data; one addresses the general encoding of "display" information.
   Some of these packages address various numerical representations in
   computers.  It is unclear whether any existing package could or
   should be extended to solve all data exchange problems.  However, a
   more realistic approach would be a collection of data exchange
   packages formed as the "standard."

ソフトウェアパッケージを交換してください。 現在よりポピュラーなパッケージのいくつかは、XDRと、HDFと、NetCDFと、ポストスクリプトとCCSDSです。 それぞれのこれらのパッケージは特定のタイプのデータを扱います。 或るものはビットマップデータを扱います。 1つは「ディスプレイ」情報の一般的なコード化を扱います。 これらのいくつかのパッケージがコンピュータで様々な数字の表現を扱います。 何か既存のパッケージが広げることができるべきであったか、またはすべてのデータ交換問題を解決するために広げられるべきであるかどうかが、不明瞭です。しかしながら、より現実的なアプローチは「規格」として形成されたデータ交換パッケージの収集でしょう。

   This item was discussed only briefly at the meeting, so that no one
   year or three year targets were specified.

ミーティングで簡潔にだけこの項目について議論したので、どんな1年も3年間の目標も指定されませんでした。

6.15.1  Recommended Actions

6.15.1 お勧めの動作

   It is proposed that an international working group be established to
   recommend a standard collection of software encompassing a variety of
   data representations.  This working group should address the issue of
   embedding identification of the data representations in the data
   stream to allow for later extensions.  The working group would meet
   initially to establish a work-scope and to assign the members tasks.
   The group would schedule subsequent meetings (probably annually) to
   finalise the current data exchange standard recommendation, and to
   define new work scopes.  The working group would also make their
   recommendation known to other standards bodies such as X/OPEN, UI,
   OSF, X Consortium, NIST, IEEE, ACM, etc.

国際的なワーキンググループがさまざまなデータ表現を包含するソフトウェアの標準の収集を推薦するために設立されるよう提案されます。 このワーキンググループは、後の拡大を考慮するためにデータ・ストリームでデータ表現の埋め込み識別の問題を扱うべきです。 ワーキンググループは、初めは、仕事範囲を証明して、タスクをメンバーに割り当てるために会合するでしょう。 グループがその後のミーティングの計画をするだろう、(たぶん、毎年)、電流を成立させるために、データは標準の推薦を交換して、新しい仕事を定義するのは見られます。 また、ワーキンググループはX/オープン、UI、OSF、X Consortium、NIST、IEEE、ACMなどの他の標準化団体に彼らの推薦を明らかにするでしょう。

6.16  Transatlantic Links and Continental Distribution

6.16 大西洋横断のリンクと大陸の分配

   At present, there is inadequate transatlantic capacity to support
   research collaborations involving significant amounts of computer-
   mediated communication.  There is also considerable room for
   improvement in the distribution of capacity and enhancement of
   reliability of network service in Europe.  Moreover, the point was
   made strongly that collaboration would be very difficult unless the
   infrastructure on the two sides was broadly comparable - even if the
   transatlantic capacity was per force lower.  Moreover, it was sharply
   emphasised that there was a large requirement for transatlantic data
   flow in other fields - e.g., Space Science, Atmospheric Science and
   High Energy Physics.  In the US these needs are being aggregated in
   the National Research and Engineering Network; such aggregation is
   required also in Europe and on a transatlantic basis.

現在のところ、研究がかなりの量のコンピュータの調停されたコミュニケーションにかかわる共同研究であるとサポートする不十分な大西洋横断の容量があります。 また、容量の分配とヨーロッパのネットワーク・サービスの信頼性の増進にはかなりの改善の余地があります。 そのうえ、ポイントは強く作られていて、2つの側の上のインフラストラクチャが広く匹敵していない場合大西洋横断の容量が力単位で、より低くあったとしてもその共同が非常に難しいということでした。 そのうえ、大西洋横断のデータフローのための大きい要件が他の分野にあったと急激に強調されました--例えば、Space Science、Atmospheric Science、およびHigh Energy Physics。 米国では、これらの必要性がNational ResearchとEngineering Networkで集められています。 また、そのような集合がヨーロッパと大西洋横断ベースで必要です。

6.16.1  One Year Targets

6.16.1 1年間の目標

   (i)  Install 2 Mb/s multi-protocol distribution facilities in Europe;

(i) 2Mb/sのマルチプロトコル分配施設をヨーロッパにインストールしてください。

   (ii) Install 1.5 Mb/s (or higher) transatlantic capacity.

(ii) 大西洋横断の容量を1.5Mb/s(より高い)インストールしてください。

Cerf, Kirstein, & Randell                                      [Page 24]

RFC 1210      Network and Infrastructure User Requirements    March 1991

1991年のサーフ、カースタイン、ランデル[24ページ]RFC1210ネットワーク、およびインフラストラクチャユーザ要件行進

6.16.2  Three Year Targets

6.16.2 3年間の目標

   (i)  Install 2 additional 1.5 Mb/s (or higher) transatlantic links
        by 1993;

(i) 1993年までに大西洋横断の2個の追加1.5Mb/s(より高い)のリンクをインストールしてください。

   (ii) Determine feasibility of sharing much higher bandwidth
        intercontinental links (e.g., in the 51 Mb/s STS-1 range).

(ii) はるかに高い帯域幅大陸間リンク(例えば、51Mb/sのSTS-1範囲の)を共有することに関する実現の可能性を決定してください。

6.16.3  Recommended Actions

6.16.3 お勧めの動作

   (i)   Use existing joint US/European coordination mechanisms
         (e.g., CCIRN) for planning of higher speed, transatlantic
         links;

(i) より高い速度、大西洋横断のリンクを計画するのに、既存の共同米国の、または、ヨーロッパのコーディネートメカニズム(例えば、CCIRN)を使用してください。

   (ii)  Convene a special CEC/DARPA/NSF task force to consider much
         higher speed transatlantic capacity sharing options;

(ii) 特別なCEC/DARPA/NSF特別委員会を召集して、はるかに高い速度が大西洋横断の容量共有オプションであると考えてください。

   (iii) Ensure that there is an infrastructure in Europe, paralleling
         the US one, providing the majority of relevant campuses access
         at speeds approaching 1.5 Mb/s;

(iii) インフラストラクチャがヨーロッパにあるのを確実にしてください、米国ものに沿って、1.5Mb/sにアプローチしながら速度で関連キャンパスアクセスの大部分を提供して。

   (iv)  Encourage European user groups with high data transmission
         requirements to aggregate their data transmission facilities.
         Attempt to integrate European application projects (like the
         RACE Applications Pilots) to assist in providing an appropriate
         European distribution network with 10 - 500 Mb/s access to
         appropriate campuses.

(iv) それらのデータ伝送機能に集めるという高いデータ伝送要件があるヨーロッパのユーザ・グループを奨励してください。 キャンパスを当てるために10--500Mb/sのアクセスを適切なヨーロッパの流通機構に提供するのを助けるために、ヨーロッパのアプリケーションプロジェクト(RACE Applications Pilotsのような)を統合するのを試みてください。

7.  LONGER TERM INITIATIVES

7. より長い用語イニシアチブ

   Although these were not discussed in any detail, for lack of time,
   the following areas emerged as of interest for longer term
   collaborative work:

どんな詳細にもこれらについて議論しませんでしたが、時間の不足によって、以下の領域は、より長い用語共同作業に関する関心の時点で、現れました:

   (i)   Electronic Library Services (includes an important
         intellectual property rights component);

(i) 電子図書館Services(重要な知的所有権コンポーネントを含んでいます)。

   (ii)  Multi-media Computer Supported Collaborative Work;

(ii)マルチメディアコンピュータは共同作業を支持しました。

   (iii) Portable Computing/Communications Environments;

(iii)携帯用のコンピューティング/コミュニケーション環境。

   (iv)  Distributed Computing using heterogeneous machines and unique
         facilities;

(iv)は異種のマシンとユニークな施設を使用することでComputingを分配しました。

   (v)   Compatible approaches to computer networks with Gb/s access
         speeds, and appropriate systems switching, transmission and
         protocols.

Gb/sがあるコンピュータネットワークへの(v)コンパチブルアプローチは速度、適切なシステムの切り換え、トランスミッション、およびプロトコルにアクセスします。

Cerf, Kirstein, & Randell                                      [Page 25]

RFC 1210      Network and Infrastructure User Requirements    March 1991

1991年のサーフ、カースタイン、ランデル[25ページ]RFC1210ネットワーク、およびインフラストラクチャユーザ要件行進

   It was felt that some collaborative research in these areas would
   have immense medium term benefits to the other communities - and
   would integrate well with the ongoing research programmes on both
   sides of the Atlantic.

これらの領域での何らかの協力的な研究が莫大な中期利益を他の共同体に持っていると感じられました--そして、米と欧州における継続中の研究プログラムとよく統合するでしょう。

8.  OBSTACLES

8. 障害

   The largest single obstacle to the provision of the facilities
   outlined in this report are that development of the necessary
   facilities do not have priority to most funding agencies.  This is
   exemplified by the role of our workshops in this series.  Not only
   network provision, but also development of appropriate infrastructure
   application software and testbed activity, are essential.

このレポートに概説された施設の支給への最も大きいただ一つの障害は必要な施設の開発にはほとんどの年金基金積立機関の優先権がないということです。 これはこのシリーズにおける私たちのワークショップの役割によって例示されます。 ネットワーク支給だけではなく、適切なインフラストラクチャアプリケーション・ソフトとテストベッド活動の開発も不可欠です。

   There are a number of problem areas which could benefit from official
   attention from CEC and US research funding agencies.  For example,
   there are a number of open and proprietary protocol suites which are
   candidates for use in US/European collaborative research.  However,
   there is lack of political agreement as to how to deal with these
   various suites.  It would be politically valuable if the CEC and US
   research agencies could issue a communique outlining common agreement
   on treatment of multiple protocols (e.g., expressing serious interest
   in supporting campus-to-campus communication using multiple
   protocols).  Within the OSI protocol suite, there are differences as
   to which features ought to make up the standard profile for use by
   government-sponsored groups.  Handling of connection-oriented and
   connectionless protocol elements within the suite is the subject of
   continued debate.  Agreement to support at least TCP/IP and the
   connectionless network protocol in the OSI suite on an
   intercontinental basis would be beneficial to both parties; many CEC
   members would like connection-oriented network protocols to be
   supported also.

CECから公式の注意の利益を得ることができた多くの問題領域と米国研究年金基金積立機関があります。 例えば、米国の、または、ヨーロッパの協力的な研究における使用の候補である多くの戸外と固有のプロトコルスイートがあります。 しかしながら、どうこれらの様々なスイートに対処するかに関して政治的合意の不足があります。 CECと米国調査機関が複数のプロトコル(例えば、複数のプロトコルを使用することでキャンパスからキャンパスへのコミュニケーションを支持することへの真面目な関心を述べる)の処理の一般的な協定について概説するコミュニケを発行できるなら、政治的に貴重でしょうに。 OSIプロトコル群の中に、特徴が政府によって後援されたグループによる使用のために標準のプロフィールを作るべきである違いがあります。 スイートの中の接続指向の、そして、コネクションレスなプロトコル要素の取り扱いは継続的な討論の対象です。 OSIスイートで大陸間ベースで少なくともTCP/IPとコネクションレスなネットワーク・プロトコルをサポートする協定は双方に有益でしょう。 また、接続指向のネットワーク・プロトコルは多くのCECメンバーはサポートされたがっています。

   European international tariffs are relatively high.  This has
   inhibited the implementation of private networks and impeded progress
   on collaborative work between the US and Europe.  A CEC initiative to
   come to grips with this problem could be quite helpful.

ヨーロッパの国際的な関税は比較的高いです。 これは、私設のネットワークの実現を抑制して、米国とヨーロッパの間の共同作業のときに進歩を妨げました。 この問題に取り組むCECイニシアチブはかなり役立っているかもしれません。

   There are a diversity of intra-European networking organizations
   which have technical, operational and policy interests.  Planning for
   intercontinental networking infrastructure is sometimes confused by
   the variety of interested parties.  Effort towards further
   coordination and rationalization of intra-European networking
   activities could make intercontinental planning somewhat easier.

技術的にそうした組織をネットワークでつなぐイントラヨーロッパ人の多様性、操作上と方針関心があります。 大陸間ネットワークインフラストラクチャの計画を立てるのは時々利害関係者の品種で混乱します。 イントラヨーロッパのネットワーク活動のさらなるコーディネートと合理化のための努力で、大陸間計画はいくらか簡単になるかもしれません。

   There is a strong interest in the use of cryptographic methods to
   provide privacy, authenticity and integrity assurance for various
   forms of intercontinental communication and at various levels in the

中にプライバシーを提供する暗号の方法、信憑性、および保全保証の様々なフォームの大陸間コミュニケーションの使用と、そして、様々なレベルにおいて強い関心があります。

Cerf, Kirstein, & Randell                                      [Page 26]

RFC 1210      Network and Infrastructure User Requirements    March 1991

1991年のサーフ、カースタイン、ランデル[26ページ]RFC1210ネットワーク、およびインフラストラクチャユーザ要件行進

   protocol hierarchies.  Although there appears to be substantial
   technical activity in this area, progress is now impeded by national
   restrictions on the export of software which utilizes cryptographic
   methods.  National use policies vary and the ability to apply these
   valuable and needed techniques is uncertain.

階層構造について議定書の中で述べてください。 かなりの技術的な活動がこの領域であるように見えますが、進歩は現在、暗号の方法を利用するソフトウェアの輸出の国家の制限で妨害されています。 方針が変える国家の使用とこれらの貴重で必要なテクニックを適用する能力は不確実です。

   Some national privacy and data protection laws prohibit the creation
   of directories containing personal information (e.g., email and
   postal addresses) and other laws limit what kinds of information (and
   in what form) can be transported across national borders.

いくつかの国家のプライバシーとデータ保護法が個人情報(例えば、メールと郵便の宛先)を含むディレクトリの創造を禁止します、そして、他の法は情報(そしてどんなフォームで)の種類が国境の向こう側に輸送されるものであるかもしれないことを制限します。

   Handling of cryptographic exchanges, import/export of supporting
   software and exchanges of keying information are all potentially
   subject to national restrictions and constraints.  The government
   agencies interested in promoting international collaboration may need
   to seek alternative international formulations of permitted practice
   to permit the required technical support.

暗号の交換の取り扱い、合わせる情報のソフトウェアを支えて、交換の輸入/輸出は潜在的に国家の制限と規制を条件としてすべてです。 国際協力を促進したがっていた政府機関は、必要な技術サポートを可能にするために受入れられた習慣の代替の国際的な定式化を求める必要があるかもしれません。

   Finally, several organizations in the US and Europe have pointed out
   that the provision of networking infrastructure requires stable
   funding over significant periods of time.  Stability for
   infrastructure support has been shaky in the US and in Europe and
   this presents an obstacle to achieving widespread and reliable
   network services to aid collaborative efforts.

最終的に、米国とヨーロッパでのいくつかの組織が、ネットワークインフラストラクチャの支給が重要な期間の間の安定した基金を必要とすると指摘しました。 インフラ支援のための安定性は米国とヨーロッパで不安定です、そして、これは共同努力を支援するために広範囲の、そして、信頼できるネットワーク・サービスを達成するのに障害を提示します。

9.  CONCLUDING REMARKS

9. 結びの言葉

   The set of proposals contained in this report provide a realistic,
   staged approach to ameliorating the grave problems caused by the
   disparities with respect to bandwidth provision, user services and
   network protocol issues that impede widespread and close
   transatlantic collaboration at present between the ESPRIT and
   DARPA/NSF research workers.  Their implementation will require a
   considerable degree of commitment to resolve present administrative
   difficulties, but the financial resources needed would, we estimate,
   be relatively modest and fully commensurate with the benefits to be
   gained.

このレポートに含まれた提案のセットはESPRITとDARPA/NSF研究者の間で現在のところ広範囲の、そして、厳密な大西洋横断の共同を妨害する不一致によって帯域幅支給に関して引き起こされた深刻な問題、ユーザサービス、およびネットワーク・プロトコル問題を改善することへの現実的で、上演されたアプローチを提供します。 彼らの実現は現在の管理困難を決議するかなりの度の委任を必要とするでしょうが、必要である財源が必要でしょう、と私たちは見積もって、完全に獲得される利益について等しい状態で比較的穏やかであってください。

Cerf, Kirstein, & Randell                                      [Page 27]

RFC 1210      Network and Infrastructure User Requirements    March 1991

1991年のサーフ、カースタイン、ランデル[27ページ]RFC1210ネットワーク、およびインフラストラクチャユーザ要件行進

APPENDIX A  NIWG PARTICIPANTS

付録はNIWG関係者です。

(1) and (2) indicate the Brussels and Washington meetings respectively

(1) (2) そして、それぞれブリュッセルとワシントンのミーティングを示してください。

Co-chairmen:

共同議長:

Ira Richer (1),(2) Rolf Speth (1) Tom Weber (2) Rosalie Zobel (1),(2)
DARPA              CEC            NSF           CEC

(2) イラ・リシェ(1)、(2) ロルフ・スペス(1)トム・ウェーバー(2)ロザリー・ツォーベル(1)、DARPA CEC NSF CEC

Rapporteurs:

報告担当者:

Vint Cerf (1)    Peter Kirstein (1), (2)     Mike Levine (2)
CNRI             UCL                         PSC

Vintサーフ(1)ピーター・カースタイン(1)、(2)マイクレヴィン(2)CNRI UCL PSC

Other Participants:

他の関係者:

Franco Bigi (1)         Adriano Endrizzi (1), (2) Juan Riera(1)
William Bostwick (1)    David Farber (1)          Jack Thorpe (1)
Bill Buzbee (2)         Steve Goldstein (1)       Jose Torcato (1), (2)
Mike Eyre (2)           Sid Karin (2)             Klaus Ullmann (1)
Robert Cooper (1)       Barry Leiner (1)          Paul Wilson (2)
Steve Crocker(2)        Jean-Pierre Peltier (2)   Bill Wulf (2)
Karel De Vriendt(1)     Brian Randell (1), (2)

(2) フランコBigi(1)アドリアーノEndrizzi(1)、(2) ホアンRiera(1)ウィリアムボストウィック(1)デヴィッドファーバー(1)ジャックソープ(1)ビルBuzbee(2)スティーブゴールドスティーン(1)ホセTorcato(1)、マイクエア(2)シドカリン(2)クラウスウルマン(1)ロバートクーパー(1)バリトンサックスLeiner(1)ポール・ウイルソン(2)スティーブクロッカー(2)ジャンピエールペルチェ(2)ビルウルフ(2)カレルDe Vriendt(1)ブライアンランデル(1)(2)

APPENDIX B - NETWORKING AND INFRASTRUCTURE WORKING GROUP: TELEPHONE,
EMAIL AND FAX NUMBERS

付録B--ネットワークANDインフラストラクチャ作業部会: 電話、メール、およびファックス番号

   Franci Bigi (1)
   CEC
   Rue de la Loi 2000
   B-1049
   Brussels
   BELGIUM
     Tel: +32 2 236 3493
     Fax: +32 2 235 6937

フランチBigi(1)CEC Rue de laロイ2000B-1049ブリュッセルベルギーTel: +32 2 236 3493Fax: +32 2 235 6937

   William Bostwick (1)
   US Dept of Energy
     Tel: +1 703 276 3533
     Fax: +1 703 276 2536
     Email: bostwick@darpa.mil

エネルギーTel:のウィリアムボストウィック(1)米国部 +1 703 276、3533Fax: +1 2536年の703 276メール: bostwick@darpa.mil

Cerf, Kirstein, & Randell                                      [Page 28]

RFC 1210      Network and Infrastructure User Requirements    March 1991

1991年のサーフ、カースタイン、ランデル[28ページ]RFC1210ネットワーク、およびインフラストラクチャユーザ要件行進

   Bill Buzbee (2)
   National Center for Atmospheric Research
   P.O.  Box 3000
   Boulder, CO 80307
   USA
     Tel +1 303 497 120?
     Fax +1 303 497 1137
   Email buzbee@bierstadt.ucar.edu

ビルBuzbee(2)米大気研究所P.O. Box3000ボウルダー、CO80307米国Tel+1 303 497 120? 1137が buzbee@bierstadt.ucar.edu にメールするファックス+1 303 497

   Vinton Cerf (1)
   Corporation for National Research Initiatives (CNRI)
   1895 Preston White Drive, Suite 100
   Reston, VA 22091
   USA
     Tel: +1 703 620 8990
     Fax: +1 703 620 0913
   Email: vcerf@nri.reston.va.us

1895年の国家の研究イニシアチブ(CNRI)のプレストンの白いドライブのためのビントンサーフ(1)社、100レストン、スイートヴァージニア22091米国Tel: +1 703 620、8990Fax: +1 0913年の703 620メール: vcerf@nri.reston.va.us

   Robert Cooper (1)
   Rutherford and Appleton Laboratories
   Didcot, Oxon, 0x11 0QX
   UK
     Tel: +44 23544 5459
     Fax: +44 23544 5808
   Email: R.Cooper@Rutherford.AC.UK

ロバート桶屋(1)のラザフォードとアップルトーン研究所ジドコット、Oxon、0×11 0QXイギリスのTel: +44 23544 5459、Fax: +44 23544 5808はメールされます: R.Cooper@Rutherford.AC.UK

   Steve Crocker (2)
   Trusted Information Systems
   3060 Washington Road
   Glenwood, MD 21738
   USA
     Tel: +1 301 854 6889
     Fax: +1 301 854 5363
   Email:  crocker@tis.com

スティーブ・クロッカー(2)は情報システム3060ワシントン道路グレンウッド、MD21738米国Tel:を信じました。 +1 301 854、6889Fax: +1 5363年の301 854メール: crocker@tis.com

   Adriano Endrizzi (1), (2)
   JRC
   21020 ISPRA
   ITALY
     Tel: +39 332 789213
     Fax: +39 332 789098
   Email: a_endrizzi@cen.jrc.it

アドリアーノEndrizzi(1)、(2)JRC21020イスプライタリアTel: +39 332 789213Fax: +39 332 789098 メール: a_endrizzi@cen.jrc.it

Cerf, Kirstein, & Randell                                      [Page 29]

RFC 1210      Network and Infrastructure User Requirements    March 1991

1991年のサーフ、カースタイン、ランデル[29ページ]RFC1210ネットワーク、およびインフラストラクチャユーザ要件行進

   Michael Eyre (2)
   Architecture Projects Management Ltd (ANSA)
   Poseidon Ho
   Castle Park
   Cambridge
   CB3ORD
   UK
     Tel: +44 223 323010
     Fax: +44 223 359779
   Email:  dme@ansa.co.uk

マイケルエア(2)Architectureは管理Ltd(わな)ポセイドンのためにおーい、キャッスル・パークケンブリッジCB3ORDイギリスTel:を映し出します。 +44 223 323010Fax: +44 223 359779 メール: dme@ansa.co.uk

   David Farber (1)
   University of Pennsylvania
   200 South 33rd Street
   Philadelphia, PA 19104-6389
   USA
     Tel: +1 215 898 9508
     Fax: +1 215 274 8293
   Email: farber@cis.upenn.edu

第33デヴィッドファーバー(1)ペンシルバニア大学200の南通りPA19104-6389フィラデルフィア(米国)Tel: +1 215 898、9508Fax: +1 8293年の215 274メール: farber@cis.upenn.edu

   Steve Goldstein (1)
   NSF
   18th & G Street, NW
   Washington, DC 20550
   USA
     Tel: +1 202 357 9717
     Fax: +1 202 357 0320
   Email:  sgoldstein@note.nsf.gov

スティーブゴールドスティーン(1)NSF18番目とG通り、NWワシントン、DC20550米国Tel: +1 202 357、9717Fax: +1 0320年の202 357メール: sgoldstein@note.nsf.gov

   Sid Karin (2)
   San Diego Supercomputer Center
   University of California at San Diego
   San Diego, CA 92186-9784
   USA
     Tel: +1 619 534 5075
     Fax: +1 619 534 5113
   Email: Karin@sdsc.edu

シドカリン(2)サンディエゴスーパーコンピュータセンターカリフォルニア大学サンディエゴ校カリフォルニア92186-9784サンディエゴ(米国)Tel: +1 619 534、5075Fax: +1 5113年の619 534メール: Karin@sdsc.edu

   Peter Kirstein (1) (2)
   University College London
   Gower Street
   London
   WCIE GBT
   UK
     Tel: +44 71 380 7286
     Fax: +44 71 387 1397
   Email: kirstein@cs.ucl.ac.uk

ピーター・カースタイン・(1)(2)ユニバーシティ・カレッジロンドンガウアー・ストリートロンドンWCIE GBTイギリスTel: +44 71 380 7286Fax: +44 71 387 1397はメールされます: kirstein@cs.ucl.ac.uk

Cerf, Kirstein, & Randell                                      [Page 30]

RFC 1210      Network and Infrastructure User Requirements    March 1991

1991年のサーフ、カースタイン、ランデル[30ページ]RFC1210ネットワーク、およびインフラストラクチャユーザ要件行進

   Barry Leiner (1)
   Research Institute for Advanced Computer Science (RIACS)
   USA
     Tel: +1 415 694 6362
     Fax: +1 415 962 7772
   Email: leiner@riacs.edu

高度なコンピュータサイエンス(RIACS)米国Tel:へのバリトンサックスLeiner(1)研究所 +1 415 694、6362Fax: +1 7772年の415 962メール: leiner@riacs.edu

   Michael Levine (2)
   Pittsburgh Supercomputing Center
   Carnegie Mellon University
   Pittsburgh, PA 15213  USA
     Tel: +1 412 268 4960
     Fax: +1 412 268 5832
   Email: levine @a.psc.edu

マイケル・レヴィン(2)ピッツバーグスーパーコンピューティングセンターカーネギーメロン大学ピッツバーグ、PA15213米国Tel: +1 412 268、4960Fax: +1 5832年の412 268メール: levine@a.psc.edu

   Jean-Pierre Peltier (2)
   ONERA
   Chatillon CEDEX
   BP 72
   92322
   FRANCE
     Tel: +33 1 4657 1160
     Fax: +33 1 4746 9025
   Email: Peltier@Froner81.bitnet

ジャンピエールペルチェ(2)ONERAシャチヨンCEDEX BP72 92322フランスTel: +33 1 4657 1160、Fax: +33 1 4746 9025はメールされます: Peltier@Froner81.bitnet

   Brian Randell (1), (2)
   Computing Laboratory
   University of Newcastle upon Tyne
   NE1 7RU
   UK
     Tel: +44 91 222 7923
     Fax: +44 91 222 8232
   Email: Brian.Randell@newcastle.ac.uk

ブライアンランデル(1)、研究所ニューカースルアポンタイン大学NE1 7RUイギリスのTel:を計算する(2) +44 91 222 7923Fax: +44 91 222 8232はメールされます: Brian.Randell@newcastle.ac.uk

   Ira Richer (1) (2)
   Defense Advanced Research Projects Agency  (DARPA)
   1400 Wilson Bld
   Arlington, VA  22209
   USA
   USA
      Tel: +1 703 614 5800
      Fax: +1 703 614 5004
   Email: richer@darpa.mil

イラ・より豊かな(1)(2)国防高等研究計画庁(DARPA)1400ウィルソン・Bldアーリントン、ヴァージニア22209米国米国Tel: +1 703 614、5800Fax: +1 5004年の703 614メール: richer@darpa.mil

Cerf, Kirstein, & Randell                                      [Page 31]

RFC 1210      Network and Infrastructure User Requirements    March 1991

1991年のサーフ、カースタイン、ランデル[31ページ]RFC1210ネットワーク、およびインフラストラクチャユーザ要件行進

   Juan Riera (1)
   University of Madrid
   ETSI
   Ciudad Universitaria
   E-28040
   Madrid
   ESPAGNA
     Tel: +34 1 449 5762
     Fax: +34 1 243 2077
   Email: jriera@dit.upm.es

ホアンマドリードRiera(1)大学ETSI Ciudad Universitaria E-28040マドリードESPAGNA Tel: +34 1 449 5762Fax: +34 1 243 2077はメールされます: jriera@dit.upm.es

   Rolf Speth (1)
   CEC
   Rue de la Loi 2000
   B-1049
   Brussels
   BELGIUM
     Tel: +32 2 236 0416
     Fax: +32 2 235 0655
   Email: Rolf_speth@eurokom.ie

ロルフスペス(1)CEC Rue de laロイ2000B-1049ブリュッセルベルギーTel: +32 2 236 0416Fax: +32 2 235 0655はメールされます: Rolf_speth@eurokom.ie

   Jack Thorpe (1)
   Defense Advanced Research Projects Agency - Europe (DARPA-E)
   GERMANY
     Tel: +49 711 715 5418
     Fax: +49 711 715 5448
   Email: thorpe@darpa.mil

ジャックソープ(1)国防高等研究計画庁--ヨーロッパ(DARPA-E)ドイツTel: +49 711 715、5418Fax: +49 5448年の711 715メール: thorpe@darpa.mil

   Jose Torcato (1), (2)
   CEC, TR 61 0/10
   Rue de la Loi 2000
   B-1049
   Brussels
   BELGIUM
      Tel: +32 2 236 3537
      Fax: +32 2 235 6937
   Email: --

ホセTorcato(1)、(2)CEC、TR61 0/10Rue de laロイ2000B-1049ブリュッセルベルギーTel: +32 2 236 3537Fax: +32 2 235 6937はメールされます: --

   Klaus Ullmann (1)
   Deutsche Forschungsnetz
   Pariserstr. 44
   D-1000 Berlin 15
   GERMANY
      Tel: +49 30 8842 9920
      Fax: +49 30 8842 9970
   Email: ullmann@zpl.dfn.dbp.de

クラウスウルマン(1)Deutsche Forschungsnetz Pariserstr。 44 D-1000ベルリン15ドイツTel: +49 30 8842 9920、Fax: +49 30 8842 9970はメールされます: ullmann@zpl.dfn.dbp.de

Cerf, Kirstein, & Randell                                      [Page 32]

RFC 1210      Network and Infrastructure User Requirements    March 1991

1991年のサーフ、カースタイン、ランデル[32ページ]RFC1210ネットワーク、およびインフラストラクチャユーザ要件行進

   Karel De Vriendt (1)
   CEC
   Rue de la Loi 2000
   B-1049
   Brussels
   BELGIUM
      Tel:
      Fax: +32 3 235 0655
   Email: k_d_v@eurokom.ie

カレルDe Vriendt(1)CEC Rue de laロイ2000B-1049ブリュッセルベルギーTel: Fax: +32 3 235 0655はメールされます: k_d_v@eurokom.ie

   Thomas A.  Weber (2)
   NSF
   18th & G Street, NW
   Washington, DC 20550
   USA
     Tel: +1 202 357 7558
     Fax: +1 202 357 0320
   Email:  tweber@note.nsf.gov

トーマスA.ウェーバー(2)NSF18番目とG通り、NWワシントン、DC20550米国Tel: +1 202 357、7558Fax: +1 0320年の202 357メール: tweber@note.nsf.gov

   Paul Wilson
   Computer Sciences Company Ltd.
   Computer Sciences House, Brunel Way
   Slough, Berkshire SL1 1XL
   UK
     Tel: 0753 73232
     Fax: 0753 516178
   Email: wilson@cs.nott.ac.uk

ポール・ウイルソンコンピューターサイエンシズ社の株式会社コンピューターサイエンシズが収容して、Brunel道がぬかるみであり、バークシャーSL1 1XLはイギリスTel:です。 0753 73232、Fax: 0753 516178はメールされます: wilson@cs.nott.ac.uk

   Bill Wulf (2)
   University of Virginia
   Charlottesville, VA 22903-2442
   USA
     Tel: +1 804 982 2223
     Fax: +1 804 982 2214
   Email: wulf@virginia.edu

ビルウルフ(2)バージニア大学シャーロッツビル、ヴァージニア22903-2442米国Tel: +1 804 982、2223Fax: +1 2214年の804 982メール: wulf@virginia.edu

   Rosalie Zobel (1) (2)
   CEC
   Rue de la Loi 2000
   B-1049
   Brussels
   BELGIUM
     Tel: +32 2 236 0324
     Fax: +32 2 236 3031
   Email: R_Zobel@eurokom.ie

ロザリーツォーベル(1)(2)CEC Rue de laロイ2000B-1049ブリュッセルベルギーTel: +32 2 236 0324Fax: +32 2 236 3031はメールされます: R_Zobel@eurokom.ie

Cerf, Kirstein, & Randell                                      [Page 33]

RFC 1210      Network and Infrastructure User Requirements    March 1991

1991年のサーフ、カースタイン、ランデル[33ページ]RFC1210ネットワーク、およびインフラストラクチャユーザ要件行進

APPENDIX C GLOSSARY

付録C用語集

   There is no attempt to provide a comprehensive glossary.  However,
   some of the participants were unfamiliar with the terms used on the
   other side of the Atlantic, so some of the more parochial technical
   terms are defined below.

包括的な用語集を提供する試みが全くありません。 しかしながら、何人かの関係者が大西洋の向こう側に使用される用語になじみがなかったので、より教区の専門用語のいくつかが以下で定義されます。

   CCITT - The international body responsible for recommendations
        to the National communications authorities.

CCITT--Nationalコミュニケーション当局において、推薦に原因となる国際機関。

   CLNP - Connectionless Network Protocol.  A specific ISO/OSI
        protocol analgous to the IP mentioned below.

CLNP--コネクションレスなネットワーク・プロトコル。 以下に言及されたIPへの特定のISO/OSIプロトコルanalgous。

   CONS - Connection-oriented service.  Another specific ISO/OSI
        protocol more aligned to the X.25 protocol mentioned below.

コンズ--コネクション型サービス。 別の特定のISO/OSIは以下に言及されたX.25プロトコルにさらに並べられた状態で議定書を作ります。

   Compound Document - Documents containing different content types
        including some of the following: text (possibly with various
        fonts), geometric graphics, bit-map graphics, spreadsheets,
        tables, animation, voice  annotation.

合成Document--以下のいくつかを含む異なった満足しているタイプを含むドキュメント: テキスト(ことによると様々な字体がある)、幾何学上グラフィックス、ビットマップグラフィックス、スプレッドシート、テーブル、アニメーションは注釈を声に出します。

   IAB - The Internet Activities Board.  This is the body which
        guides the evolution of the TCP/IP protocol suite and the
        general Internet architecture.  The Internet Engineering Task
        Force and Internet Research Task Force are subsidiary
        activities of the IAB.

IAB--インターネット活動は入ります。 これはTCP/IPプロトコル群と一般的なインターネットアーキテクチャの発展を誘導するボディーです。 インターネット・エンジニアリング・タスク・フォースとインターネットResearch Task ForceはIABの補助の活動です。

   IETF - The Internet Engineering Task Force.  This is a working
        group responsible for the specification, development and
        discussion of the operation of facilities in the Internet
        research networks, which are the basis of US research network
        services - but also have European counterparts and
        participation.

IETF--インターネット・エンジニアリング・タスク・フォース。 これは仕様と開発と米国の研究ネットワーク・サービスの基礎であるインターネット研究ネットワークにおける、施設の操作の議論に責任があるワーキンググループですが、ヨーロッパ人の対応者と参加をまた持ってください。

   Internet - The concatenations of packet-switched networks which
        comprise the research networks used by most of the contractors
        of the NSF and DARPA (amonsgst other US groups).  The Internet
        also extends to other countries including some in Europe.

インターネット--NSFとDARPA(他の米国が構成されているamonsgst)の契約者の大部分によって使用された研究ネットワークを包括するパケット交換網の連結。 また、インターネットはヨーロッパにいくつかを含む他国に達します。

   IP - The Internet Protocol.  This is the lowest level protocol which
        is the basis of the current Internet.

IP--インターネットプロトコル。 これは現在のインターネットの基礎である最も低い平らなプロトコルです。

   ISO - The International Standards Organisation.  The international
        organisation responsible for the standardisation of a broad
        range of facilities including network ones.

ISO--世界規格機構。 広範囲な施設包含の規格化に原因となる国際機関はものをネットワークでつなぎます。

   IXI - The international packet switched network which has been
        installed by the European communication authorities as part

IXI--部分としてヨーロッパ人のコミュニケーション当局によってインストールされた国際的なパケット交換網

Cerf, Kirstein, & Randell                                      [Page 34]

RFC 1210      Network and Infrastructure User Requirements    March 1991

1991年のサーフ、カースタイン、ランデル[34ページ]RFC1210ネットワーク、およびインフラストラクチャユーザ要件行進

        of a European project to provide an international backbone
        network linking in the West European National research (and
        public) networks.

西ヨーロッパのNationalでリンクされる国際的なバックボーンネットワークを提供するヨーロッパのプロジェクトでは、ネットワークについて研究してください(そして、公衆)。

   OSI - Open Systems Interconnection.  An evolving set of ISO
        standards which should allow services on different host
        computers networks to inter-operate.

OSI--オープン・システム・インターコネクション。 異なったホストコンピュータネットワークにおけるサービスが共同利用するべきである発展しているセットのISO規格。

   RARE - The international committee comprising representatives of
        European National and international research networks.

RARE--ヨーロッパのNationalと国際的な研究ネットワークの代表を包括する国際的な委員会。

   TCP/IP - The transport protocols currently used on the Internet.

TCP/IP--現在インターネットで使用されているトランスポート・プロトコル。

   X.25 - The Network Access protocols specified by CCITT/OSI as
        standard.

X.25--Network Accessプロトコルは標準の同じくらいCCITT/OSIで指定しました。

   X.400 - The set of protocols for message services specified by
        CCITT/ISO.

X.400--メッセージサービスのためのプロトコルのセットはCCITT/ISOで指定しました。

   X.500 - The set of protocols for directory services specified by
        CCITT/ISO.

X.500--ディレクトリサービスのためのプロトコルのセットはCCITT/ISOで指定しました。

Security Considerations

セキュリティ問題

   Security issues are discussed in Sections 6.5, 6.9, and 6.11.

セクション6.5、6.9、および6.11で安全保障問題について議論します。

Authors' Addresses

作者のアドレス

   Vinton G. Cerf
   Corporation for National Research Initiatives
   1895 Preston White Drive, Suite 100
   Reston, VA 22091

レストン、Suite100ヴァージニア 国家の研究イニシアチブ1895のプレストンの白いドライブ、22091へのビントンG.サーフ社

   Phone: +1 703 620 8990

以下に電話をしてください。 +1 703 620 8990

   Email: vcerf@nri.reston.va.us

メール: vcerf@nri.reston.va.us

   Peter Kirstein
   University College London
   Department of Computer Science
   Gower Street
   London WCIE GBT
   UK

ピーターカースタインユニバーシティ・カレッジロンドンコンピュータサイエンス学部ガウアー・ストリートロンドンWCIE GBTイギリス

   Phone: +44 71 380 7286

以下に電話をしてください。 +44 71 380 7286

   Email: kirstein@cs.ucl.ac.uk

メール: kirstein@cs.ucl.ac.uk

Cerf, Kirstein, & Randell                                      [Page 35]

RFC 1210      Network and Infrastructure User Requirements    March 1991

1991年のサーフ、カースタイン、ランデル[35ページ]RFC1210ネットワーク、およびインフラストラクチャユーザ要件行進

   Brian Randell
   Computing Laboratory
   University of Newcastle upon Tyne
   NE1 7RU
   UK

ニューカースルアポンタインNE1 7RUイギリスの研究所大学を計算するブライアン・ランデル

   Phone: +44 91 222 7923

以下に電話をしてください。 +44 91 222 7923

   Email: Brian.Randell@newcastle.ac.uk

メール: Brian.Randell@newcastle.ac.uk

Cerf, Kirstein, & Randell                                      [Page 36]

サーフ、カースタイン、およびランデル[36ページ]

一覧

 RFC 1〜100  RFC 1401〜1500  RFC 2801〜2900  RFC 4201〜4300 
 RFC 101〜200  RFC 1501〜1600  RFC 2901〜3000  RFC 4301〜4400 
 RFC 201〜300  RFC 1601〜1700  RFC 3001〜3100  RFC 4401〜4500 
 RFC 301〜400  RFC 1701〜1800  RFC 3101〜3200  RFC 4501〜4600 
 RFC 401〜500  RFC 1801〜1900  RFC 3201〜3300  RFC 4601〜4700 
 RFC 501〜600  RFC 1901〜2000  RFC 3301〜3400  RFC 4701〜4800 
 RFC 601〜700  RFC 2001〜2100  RFC 3401〜3500  RFC 4801〜4900 
 RFC 701〜800  RFC 2101〜2200  RFC 3501〜3600  RFC 4901〜5000 
 RFC 801〜900  RFC 2201〜2300  RFC 3601〜3700  RFC 5001〜5100 
 RFC 901〜1000  RFC 2301〜2400  RFC 3701〜3800  RFC 5101〜5200 
 RFC 1001〜1100  RFC 2401〜2500  RFC 3801〜3900  RFC 5201〜5300 
 RFC 1101〜1200  RFC 2501〜2600  RFC 3901〜4000  RFC 5301〜5400 
 RFC 1201〜1300  RFC 2601〜2700  RFC 4001〜4100  RFC 5401〜5500 
 RFC 1301〜1400  RFC 2701〜2800  RFC 4101〜4200 

スポンサーリンク

String.fontcolor

ホームページ製作・web系アプリ系の製作案件募集中です。

上に戻る