RFC1341 日本語訳

1341 MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions): Mechanisms forSpecifying and Describing the Format of Internet Message Bodies. N.Borenstein, N. Freed. June 1992. (Format: TXT=211117, PS=347082, PDF=192244 bytes) (Obsoleted by RFC1521) (Status: PROPOSED STANDARD)
プログラムでの自動翻訳です。
RFC一覧
英語原文

            Network Working Group               N. Borenstein, Bellcore
            Request for Comments: 1341               N. Freed, Innosoft
                                                              June 1992

ワーキンググループN.Borenstein、コメントを求めるBellcore要求をネットワークでつないでください: 1341 Innosoft1992年6月に解放されたN.

                   MIME  (Multipurpose Internet Mail Extensions):

まねてください(マルチパーパスインターネットメールエクステンション):

                      Mechanisms for Specifying and Describing
                       the Format of Internet Message Bodies

インターネットメッセージ本体の形式を指定して、説明するためのメカニズム

          Status of this Memo

このMemoの状態

            This RFC specifies an IAB standards track protocol  for  the
            Internet  community, and requests discussion and suggestions
            for improvements.  Please refer to the  current  edition  of
            the    "IAB    Official    Protocol   Standards"   for   the
            standardization  state  and   status   of   this   protocol.
            Distribution of this memo is unlimited.

このRFCはIAB標準化過程プロトコルをインターネットコミュニティに指定して、改良のために議論と提案を要求します。 このプロトコルの標準化状態と状態の「IABの公式のプロトコル標準」の現行版を参照してください。 このメモの分配は無制限です。

          Abstract

要約

            RFC 822 defines  a  message  representation  protocol  which
            specifies  considerable  detail  about  message headers, but
            which leaves the message content, or message body,  as  flat
            ASCII  text.   This document redefines the format of message
            bodies to allow multi-part textual and  non-textual  message
            bodies  to  be  represented  and  exchanged  without loss of
            information.   This is based on earlier work  documented  in
            RFC  934  and  RFC  1049, but extends and revises that work.
            Because RFC 822 said so little about  message  bodies,  this
            document  is  largely  orthogonal to (rather than a revision
            of) RFC 822.

RFC822はメッセージヘッダーに関するかなりの詳細を指定しますが、メッセージ内容、またはメッセージ本体を残すメッセージ表現プロトコルを定義します、平坦なASCIIテキストとして。 このドキュメントは、複合原文の、そして、非原文のメッセージ本体が情報の損失なしで表されて、交換されるのを許容するためにメッセージ本体の書式を再定義します。 これは、その仕事をRFC934とRFC1049に記録された以前の仕事に基づいていますが、広げていて、改訂します。 RFC822が、メッセージ本体に関してこのドキュメントが主にそうであると直交していた状態でそれほど少ししか言わなかった、(改正よりむしろ、)、RFC822

            In  particular,  this  document  is  designed   to   provide
            facilities  to include multiple objects in a single message,
            to represent body text in  character  sets  other  than  US-
            ASCII,  to  represent formatted multi-font text messages, to
            represent non-textual material  such  as  images  and  audio
            fragments,  and  generally  to  facilitate  later extensions
            defining new types of Internet mail for use  by  cooperating
            mail agents.

特に、このドキュメントは、米国ASCIIを除いた文字集合における本文を表して、フォーマットされたマルチフォントテキスト・メッセージを表して、イメージやオーディオ断片などの非原文の材料を表すただ一つのメッセージに一般に、協力関係を持っているメールエージェントによる使用のために新しいタイプに関するインターネット・メールを定義する後の拡大を容易にするために複数のオブジェクトを含むように便宜を与えるように設計されています。

            This document does NOT extend Internet mail header fields to
            permit  anything  other  than  US-ASCII  text  data.   It is
            recognized that such extensions are necessary, and they  are
            the subject of a companion document [RFC -1342].

このドキュメントは、米国-ASCIIテキストデータ以外の何も可能にするためにインターネット・メールヘッダーフィールドを広げていません。 そのような拡大が必要であると認められて、それらは仲間ドキュメント[RFC-1342]の対象です。

            A table of contents appears at the end of this document.

目次はこのドキュメントの端に現れます。

            Borenstein & Freed                                  [Page i]

Borensteinであって解放されています。[ページi]


            1    Introduction

1つの序論

            Since its publication in 1982, RFC 822 [RFC-822] has defined
            the   standard  format  of  textual  mail  messages  on  the
            Internet.  Its success has been such that the RFC 822 format
            has  been  adopted,  wholly  or  partially,  well beyond the
            confines of the Internet and  the  Internet  SMTP  transport
            defined  by RFC 821 [RFC-821].  As the format has seen wider
            use,  a  number  of  limitations  have  proven  increasingly
            restrictive for the user community.

1982年の公表以来、RFC822[RFC-822]はインターネットに関する原文のメール・メッセージの標準書式を定義しています。 成功はRFC822形式が採用されたように完全かかなりRFC821[RFC-821]でSMTP輸送が定義したインターネットとインターネットの境界を超えたものです。 形式が、より広い使用を見たとき、多くの制限がますますユーザーコミュニティにおいて制限していると判明しました。

            RFC 822 was intended to specify a format for text  messages.
            As such, non-text messages, such as multimedia messages that
            might include audio or images,  are  simply  not  mentioned.
            Even in the case of text, however, RFC 822 is inadequate for
            the needs of mail users whose languages require the  use  of
            character  sets  richer  than US ASCII [US-ASCII]. Since RFC
            822 does not specify mechanisms for mail  containing  audio,
            video,  Asian  language  text, or even text in most European
            languages, additional specifications are needed

RFC822がテキスト・メッセージに形式を指定することを意図しました。 そういうものとして、オーディオかイメージを含むかもしれないマルチメディアメッセージなどの非テキスト・メッセージは絶対に言及されません。 しかしながら、テキストの場合ではさえ、RFC822は言語が米国ASCII[米国-ASCII]より豊かな文字集合の使用を必要とするメールユーザの必要性に不十分です。 RFC822がオーディオ、ビデオ、アジアの言語テキスト、またはほとんどのヨーロッパの言語のテキストさえ含むメールにメカニズムを指定しないので、追加仕様が必要です。

            One of the notable limitations of  RFC  821/822  based  mail
            systems  is  the  fact  that  they  limit  the  contents  of
            electronic  mail  messages  to  relatively  short  lines  of
            seven-bit  ASCII.   This  forces  users  to convert any non-
            textual data that they may wish to send into seven-bit bytes
            representable  as printable ASCII characters before invoking
            a local mail UA (User Agent,  a  program  with  which  human
            users  send  and  receive  mail). Examples of such encodings
            currently used in the  Internet  include  pure  hexadecimal,
            uuencode,  the  3-in-4 base 64 scheme specified in RFC 1113,
            the Andrew Toolkit Representation [ATK], and many others.

RFC821/822に基づいているメールシステムの注目に値する限界の1つは彼らが電子メールメッセージのコンテンツを7ビットのASCIIの比較的短い系列に制限するという事実です。 これによって、ユーザはやむを得ず、地方のメールUA(ユーザエージェント、人間のユーザがメールを送って、受け取るプログラム)を呼び出す前にそれらが印刷可能であるとして「表-可能」な7ビットのバイトにASCII文字を送りたがっているどんな非原文のデータも変換します。 現在インターネットで使用されているそのようなencodingsに関する例は純粋な16進、uuencode、RFC1113で指定された4における3ベース64体系、アンドリューToolkit Representation[ATK]、および多くの他のものを含んでいます。

            The limitations of RFC 822 mail become even more apparent as
            gateways  are  designed  to  allow  for the exchange of mail
            messages between RFC 822 hosts and X.400 hosts. X.400 [X400]
            specifies  mechanisms  for the inclusion of non-textual body
            parts  within  electronic  mail   messages.    The   current
            standards  for  the  mapping  of  X.400  messages to RFC 822
            messages specify that either X.400  non-textual  body  parts
            should  be converted to (not encoded in) an ASCII format, or
            that they should be discarded, notifying the  RFC  822  user
            that  discarding has occurred.  This is clearly undesirable,
            as information that a user may  wish  to  receive  is  lost.
            Even  though  a  user's  UA  may  not have the capability of
            dealing with the non-textual body part, the user might  have
            some  mechanism  external  to the UA that can extract useful
            information from the body part.  Moreover, it does not allow
            for  the  fact  that the message may eventually be gatewayed
            back into an X.400 message handling system (i.e., the  X.400
            message  is  "tunneled"  through  Internet  mail), where the
            non-textual  information  would  definitely  become   useful
            again.

ゲートウェイがRFC822ホストとX.400ホストの間のメール・メッセージの交換を考慮するように設計されているとき、RFC822メールの制限はさらに明らかになります。 X.400[X400]は電子メールメッセージの中で非原文の身体の部分の包含にメカニズムを指定します。 X.400に関するマッピングが822のメッセージをRFCへ通信させるので、現在の規格は、X.400の非原文の身体の部分が(中では、コード化されません)ASCII書式に変換されるべきであるか、またはそれらが捨てられるべきであると指定します、捨てることが起こったことをRFC822ユーザに通知して。 ユーザが受信したがっているかもしれないという情報が無くなるようにこれは明確に望ましくありません。 ユーザのUAには、非原文の身体の部分に対処する能力がないかもしれませんが、ユーザは何らかのメカニズムを身体の部分から役に立つ情報を抜粋できるUAに外部にするかもしれません。 そのうえ、それはメッセージが結局X.400メッセージハンドリングシステムにgatewayedして戻されるかもしれないという(インターネット・メールですなわち、X.400メッセージは「トンネルを堀られる」)事実を考慮しません。そこでは、非文字情報が確実に再び役に立つようになるでしょう。

            Borenstein & Freed                                  [Page 1]

Borensteinであって解放されています。[1ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

            This document describes several mechanisms that  combine  to
            solve most of these problems without introducing any serious
            incompatibilities with the existing world of RFC  822  mail.
            In particular, it describes:

このドキュメントは結合する、世界的で存在があるどんな重大な非互換性も導入しないでこれらの問題の大部分を解決するRFC822メールの数個のメカニズムについて説明します。 特に、それは以下について説明します。

            1.  A MIME-Version header field, which uses a version number
                 to  declare  a  message  to  be  conformant  with  this
                 specification and  allows  mail  processing  agents  to
                 distinguish  between  such messages and those generated
                 by older or non-conformant software, which is  presumed
                 to lack such a field.

1. MIMEバージョンヘッダーフィールドとそのような分野があえて欠かれているより古いか非conformantのソフトウェアによって生成されたもの。(それは、メッセージがこの仕様があるconformantであると宣言するのにバージョン番号を使用して、メール処理エージェントがそのようなメッセージを見分けるのを許容します)。

            2.  A Content-Type header field, generalized from  RFC  1049
                 [RFC-1049],  which  can be used to specify the type and
                 subtype of data in the body of a message and  to  fully
                 specify  the  native  representation (encoding) of such
                 data.

2. メッセージのボディーでデータのタイプと「副-タイプ」を指定して、そのようなデータの固有の表現(コード化する)を完全に指定するのに使用できるRFC1049[RFC-1049]から一般化されたコンテントタイプヘッダーフィールド。

                 2.a.  A "text" Content-Type value, which can be used to
                      represent  textual  information  in  a  number  of
                      character  sets  and  formatted  text  description
                      languages in a standardized manner.

2. a。 「テキスト」コンテントタイプ価値。(標準化された方法で多くの文字集合とフォーマット済みのテキスト記述言語による文字情報を表すのにその価値を使用できます)。

                 2.b.  A "multipart" Content-Type value,  which  can  be
                      used  to  combine  several body parts, possibly of
                      differing types of data, into a single message.

2. b。 「複合」のコンテントタイプ値。(ことによると異なったタイプに関するデータのいくつかの身体の部分をただ一つのメッセージに結合するのにその値を使用できます)。

                 2.c.  An "application" Content-Type value, which can be
                      used  to transmit application data or binary data,
                      and hence,  among  other  uses,  to  implement  an
                      electronic mail file transfer service.

2. c。 「アプリケーション」コンテントタイプ価値。(電子メールファイル転送サービスを実装するために、したがって、アプリケーションデータかバイナリ・データを伝えるのに使用される、および他の用途の中にその価値はあることができます)。

                 2.d.  A "message" Content-Type value, for encapsulating
                      a mail message.

2. d。 メール・メッセージをカプセル化するための「メッセージ」コンテントタイプ価値。

                 2.e  An "image"  Content-Type value,  for  transmitting
                      still image (picture) data.

2. 静止画像(画像)データを送るためのe「イメージ」コンテントタイプ価値。

                 2.f.  An "audio"  Content-Type value, for  transmitting
                      audio or voice data.

2. f。 オーディオか声のデータを送るための「オーディオ」コンテントタイプ価値。

                 2.g.  A "video"  Content-Type value,  for  transmitting
                      video or moving image data, possibly with audio as
                      part of the composite video data format.

2. g。 合成ビデオデータの形式の一部としてことによるとオーディオでビデオか動画データを送るための「ビデオ」コンテントタイプ価値。

            3.  A Content-Transfer-Encoding header field, which  can  be
                 used  to specify an auxiliary encoding that was applied
                 to the data in order to allow it to pass  through  mail
                 transport  mechanisms  which may have data or character
                 set limitations.

3. Content転送コード化ヘッダーフィールドであり、それをコード化する補助物を指定するのにどれを使用できるかは、データか文字集合制限を持っているかもしれないメール移送機構を通り抜けるのを許容するためにデータに適用されました。

            4.  Two optional header fields that can be used  to  further
                 describe the data in a message body, the Content-ID and
                 Content-Description header fields.

4. メッセージ本体(コンテントIDとContent-記述ヘッダーフィールド)でさらにデータについて説明するのに使用できる2つの任意のヘッダーフィールド。

            Borenstein & Freed                                  [Page 2]

Borensteinであって解放されています。[2ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

            MIME has been carefully designed as an extensible mechanism,
            and  it  is  expected  that  the set of content-type/subtype
            pairs   and   their   associated   parameters   will    grow
            significantly with time.  Several other MIME fields, notably
            including character set names, are likely to have new values
            defined  over time.  In order to ensure that the set of such
            values is  developed  in  an  orderly,  well-specified,  and
            public  manner,  MIME  defines  a registration process which
            uses the Internet Assigned Numbers  Authority  (IANA)  as  a
            central  registry  for  such  values.   Appendix  F provides
            details about how IANA registration is accomplished.

MIMEは広げることができるメカニズムとして入念に設計されています、そして、時間に応じてcontent type/「副-タイプ」組と彼らの関連パラメタのセットがかなり成長すると予想されます。 文字集合名を著しく含む他のいくつかのMIME分野が時間がたつにつれて定義された新しい値を持っていそうです。 そのような値のセットが規則的で、よく指定されて、公共の方法で発展するのを確実にするために、MIMEはそのような値に、中央の登録としてインターネットAssigned民数記Authority(IANA)を使用する登録手続を定義します。 付録FはIANA登録がどう優れるかに関する詳細を明らかにします。

            Finally, to specify and promote interoperability, Appendix A
            of  this  document  provides a basic applicability statement
            for a subset of the above mechanisms that defines a  minimal
            level of "conformance" with this document.

最終的に、相互運用性を指定して、促進するために、このドキュメントのAppendix Aはこのドキュメントによる最小量のレベルの「順応」を定義する上のメカニズムの部分集合に基本的な適用性証明を提供します。

            HISTORICAL NOTE:  Several of  the  mechanisms  described  in
            this  document  may seem somewhat strange or even baroque at
            first reading.  It is important to note  that  compatibility
            with  existing  standards  AND  robustness  across  existing
            practice were two of the highest priorities of  the  working
            group   that   developed   this  document.   In  particular,
            compatibility was always favored over elegance.

歴史的な注意: 本書では説明されたメカニズムの数個が、初めに読みながら、いくらか奇妙であるかバロック様式になりさえするのに見えるかもしれません。 既存の規格との互換性と既存の習慣の向こう側の丈夫さがこのドキュメントを開発したワーキンググループの2つの最優先であったことに注意するのは重要です。 特に、互換性は優雅よりいつも好まれました。

            2    Notations, Conventions, and Generic BNF Grammar

2つの記法、コンベンション、およびジェネリックBNF文法

            This document is being published in  two  versions,  one  as
            plain  ASCII  text  and  one  as  PostScript.  The latter is
            recommended, though the textual contents are  identical.  An
            Andrew-format  copy  of this document is also available from
            the first author (Borenstein).

このドキュメントは、2つのバージョンで発行されて、明瞭なASCIIテキストとしての1とポストスクリプトとして1です。 原文の内容は同じですが、後者はお勧めです。 また、このドキュメントのアンドリュー-形式コピーも最初の作者(Borenstein)から利用可能です。

            Although the mechanisms specified in this document  are  all
            described  in prose, most are also described formally in the
            modified BNF notation of RFC 822.  Implementors will need to
            be  familiar  with this notation in order to understand this
            specification, and are referred to RFC 822  for  a  complete
            explanation of the modified BNF notation.

本書では指定されたメカニズムは散文ですべて説明されますが、また、大部分はRFC822の変更されたBNF記法で正式に説明されます。 作成者はこの仕様を理解するためにこの記法によく知られるのが必要であり、変更されたBNF記法に関する完璧な説明についてRFC822を参照されます。

            Some of the modified BNF in this document makes reference to
            syntactic  entities  that  are defined in RFC 822 and not in
            this document.  A complete formal grammar, then, is obtained
            by combining the collected grammar appendix of this document
            with that of RFC 822.

いくらかの変更されたBNFが本書ではで定義されるのではなく、RFC822で定義される構文の実体について本書では言及します。 そして、このドキュメントの集まっている文法付録をRFC822のものに結合することによって、完全な形式文法を得ます。

            The term CRLF, in this document, refers to the  sequence  of
            the  two  ASCII  characters CR (13) and LF (10) which, taken
            together, in this order, denote a  line  break  in  RFC  822
            mail.

CRLFという用語は本書では一緒に、この順で取って、RFC822メールでラインブレイクを指示する2人のASCII文字CR(13)とLF(10)の系列を示します。

            The term "character  set",  wherever  it  is  used  in  this
            document,  refers  to a coded character set, in the sense of
            ISO character set standardization  work,  and  must  not  be

「文字集合」という用語は、それがどこで本書では使用されてもISO文字集合標準化仕事の意味におけるコード化文字集合について言及して、あるはずがありません。

            Borenstein & Freed                                  [Page 3]

Borensteinであって解放されています。[3ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

            misinterpreted as meaning "a set of characters."

「キャラクタのセット」を意味するとして、誤解されます。

            The term "message", when not further qualified, means either
            the (complete or "top-level") message being transferred on a
            network, or  a  message  encapsulated  in  a  body  of  type
            "message".

さらに資格がないと、「メッセージ」という用語はネットワークで移される(完全であるか「トップレベル」)のメッセージかタイプ「メッセージ」のボディーでカプセル化されたメッセージのどちらかを意味します。

            The term "body part", in this document,  means  one  of  the
            parts  of  the body of a multipart entity. A body part has a
            header and a body, so it makes sense to speak about the body
            of a body part.

「身体の部分」という用語は本書では複合実体の身体の部分の1つを意味します。 身体の部分にはヘッダーとボディーがあるので、それが身体の部分のボディーについて話す意味になります。

            The term "entity", in this document, means either a  message
            or  a  body  part.  All kinds of entities share the property
            that they have a header and a body.

「実体」という用語は本書ではメッセージか身体の部分のどちらかを意味します。 すべての種類の実体はそれらがヘッダーとaに具体化させる特性を共有します。

            The term "body", when not further qualified, means the  body
            of  an  entity, that is the body of either a message or of a
            body part.

さらに資格がないと、「ボディー」という用語は実体のボディー、すなわち、メッセージか身体の部分のボディーを意味します。

            Note : the previous four definitions are  clearly  circular.
            This  is  unavoidable,  since the overal structure of a MIME
            message is indeed recursive.

以下に注意してください。 前の4つの定義が明確に円形です。 MIMEメッセージのoveral構造が本当に再帰的であるので、これは避けられません。

            In this document, all numeric and octet values are given  in
            decimal notation.

本書では、10進法ですべての数値と八重奏値を与えます。

            It must be noted that  Content-Type  values,  subtypes,  and
            parameter  names  as  defined  in  this  document  are case-
            insensitive.  However, parameter values  are  case-sensitive
            unless otherwise specified for the specific parameter.

本書では定義されるコンテントタイプ値、血液型亜型、およびパラメタ名がケース神経が鈍いことに注意しなければなりません。 しかしながら、別の方法で特定のパラメタに指定されない場合、パラメタ値は大文字と小文字を区別しています。

            FORMATTING NOTE:  This document has been carefully formatted
            for   ease  of  reading.  The  PostScript  version  of  this
            document, in particular, places notes like this  one,  which
            may  be  skipped  by  the  reader, in a smaller, italicized,
            font, and indents it as well.  In the text version, only the
            indentation  is  preserved,  so  if you are reading the text
            version of this you  might  consider  using  the  PostScript
            version  instead.  However,  all such notes will be indented
            and preceded by "NOTE:" or some similar  introduction,  even
            in the text version.

形式注意: このドキュメントは読書する容易さのために慎重にフォーマットされました。 このドキュメントのポストスクリプトバージョンは、より小さくて、イタリック体で印刷されたフォントで読者によってスキップされるかもしれないこのもののような注意を特に置いて、また、それにギザギザを付けさせます。 テキストバージョンでは、刻み目だけが保持されるので、このテキストバージョンを読んでいるなら、あなたは、代わりにポストスクリプトバージョンを使用すると考えるかもしれません。 しかしながら、そのような注意を字下がりにされて、先行するすべてが「以下に注意します」。 または、テキストバージョンさえにおける何らかの同様の序論。

            The primary purpose  of  these  non-essential  notes  is  to
            convey  information about the rationale of this document, or
            to  place  this  document  in  the  proper   historical   or
            evolutionary  context.   Such  information may be skipped by
            those who are  focused  entirely  on  building  a  compliant
            implementation,  but  may  be  of  use  to those who wish to
            understand why this document is written as it is.

これらの不要不急な注意のプライマリ目的は、このドキュメントの原理に関して情報を伝達するか、または適切な歴史的であるか進化論の関係のこのドキュメントを置くことです。 そのような情報は、完全に対応する実装を築き上げるのに焦点を合わせられる人によってスキップされるかもしれませんが、それのようにこのドキュメントがなぜ書かれているかを理解したがっている人の役に立つかもしれません。

            For ease of  recognition,  all  BNF  definitions  have  been
            placed  in  a  fixed-width font in the PostScript version of
            this document.

認識の容易さにおいて、すべてのBNF定義がこのドキュメントのポストスクリプトバージョンに固定ピッチフォントに置かれました。

            Borenstein & Freed                                  [Page 4]

Borensteinであって解放されています。[4ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

            3    The MIME-Version Header Field

3 MIMEバージョンヘッダーフィールド

            Since RFC 822 was published in 1982, there has  really  been
            only  one  format  standard for Internet messages, and there
            has  been  little  perceived  need  to  declare  the  format
            standard  in  use.  This document is an independent document
            that complements RFC 822. Although the  extensions  in  this
            document have been defined in such a way as to be compatible
            with RFC 822, there are  still  circumstances  in  which  it
            might  be  desirable  for  a  mail-processing  agent to know
            whether a message was composed  with  the  new  standard  in
            mind.

RFC822が1982年に発行されたので、インターネットメッセージの1つの形式規格しか本当にありませんでした、そして、形式が使用中であり標準であると宣言する必要性は少ししか知覚されていません。 このドキュメントはRFC822の補足となる独立しているドキュメントです。 拡大はRFC822と互換性があるほど本書ではそのような方法で定義されましたが、メール処理エージェントが、メッセージが念頭で新しい規格で構成されたかどうかを知るのが、望ましいかもしれない事情がまだあります。

            Therefore, this document defines a new header field,  "MIME-
            Version",  which is to be used to declare the version of the
            Internet message body format standard in use.

したがって、このドキュメントは新しいヘッダーフィールド、インターネットメッセージボディー形式のバージョンが使用中であり標準であると宣言するのに使用されることである「MIMEバージョン」を定義します。

            Messages composed in  accordance  with  this  document  MUST
            include  such  a  header  field, with the following verbatim
            text:

このドキュメントによると、構成されたメッセージは以下の逐語的なテキストがあるそのようなヘッダーフィールドを含まなければなりません:

            MIME-Version: 1.0

MIMEバージョン: 1.0

            The presence of this header field is an assertion  that  the
            message has been composed in compliance with this document.

このヘッダーフィールドの存在はメッセージがこのドキュメントに従って構成されたという主張です。

            Since it is possible that a future document might extend the
            message format standard again, a formal BNF is given for the
            content of the MIME-Version field:

将来のドキュメントが再びメッセージ・フォーマット規格を広げるのが、可能であるので、MIMEバージョン分野の内容のために正式なBNFを与えます:

            MIME-Version := text

MIMEバージョン:=テキスト

            Thus, future  format  specifiers,  which  might  replace  or
            extend  "1.0", are (minimally) constrained by the definition
            of "text", which appears in RFC 822.

その結果、将来の形式特許説明書の作成書。(「1インチは「テキスト」の定義で(最少量で)強制的であり、どれがRFC822に現れること」を取り替えるか、またはその特許説明書の作成書は広げるかもしれません)。

            Note that the MIME-Version header field is required  at  the
            top  level  of  a  message. It is not required for each body
            part of a multipart entity.  It is required for the embedded
            headers  of  a  body  of  type  "message" if and only if the
            embedded message is itself claimed to be MIME-compliant.

MIMEバージョンヘッダーフィールドがメッセージのトップレベルで必要であることに注意してください。 それは複合実体のそれぞれの身体の部分に必要ではありません。 そして、それがタイプ「メッセージ」のボディーの埋め込まれたヘッダーに必要である、埋め込まれたメッセージがMIME対応であると主張される場合にだけ。

            Borenstein & Freed                                  [Page 5]

Borensteinであって解放されています。[5ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

            4    The Content-Type Header Field

4 コンテントタイプヘッダーフィールド

            The purpose of the Content-Type field  is  to  describe  the
            data  contained  in the body fully enough that the receiving
            user agent can pick an appropriate  agent  or  mechanism  to
            present  the  data  to the user, or  otherwise deal with the
            data in an appropriate manner.

コンテントタイプ分野の目的がボディーに含まれたデータについて十分完全に説明することであるので、受信ユーザエージェントはユーザにデータを提示するか、またはそうでなければ、適切な方法でデータに対処するために適切なエージェントかメカニズムを選ぶことができます。

            HISTORICAL NOTE:  The Content-Type header  field  was  first
            defined  in RFC 1049.  RFC 1049 Content-types used a simpler
            and less powerful syntax, but one that is largely compatible
            with the mechanism given here.

歴史的な注意: コンテントタイプヘッダーフィールドは最初に、RFC1049で定義されました。 RFC1049文書内容は、より簡単でそれほど強力でない構文、しかし、主に与えられていた状態でここのメカニズム互換性があるものを使用しました。

            The Content-Type  header field is used to specify the nature
            of  the  data  in  the body of an entity, by giving type and
            subtype identifiers, and by providing auxiliary  information
            that may be required for certain types.   After the type and
            subtype names, the remainder of the header field is simply a
            set of parameters, specified in an attribute/value notation.
            The set of meaningful parameters differs for  the  different
            types.   The  ordering  of  parameters  is  not significant.
            Among the defined parameters is  a  "charset"  parameter  by
            which  the  character  set used in the body may be declared.
            Comments are allowed in accordance with RFC  822  rules  for
            structured header fields.

コンテントタイプヘッダーフィールドは、実体のボディーでデータの本質を指定するのにタイプと「副-タイプ」に識別子を与えて、あるタイプに必要であるかもしれない補助の情報を供給することによって、使用されます。 タイプと「副-タイプ」名の後に、ヘッダーフィールドの残りは単に属性/値の記法で指定された1セットのパラメタです。 重要なパラメタのセットは異なったタイプのために異なります。 パラメタの注文は重要ではありません。 定義されたパラメタの中に、ボディーで使用される文字集合が宣言されるかもしれない"charset"パラメタがあります。 構造化されたヘッダーフィールドのためのRFC822規則に従って、コメントは許容されています。

            In general, the top-level Content-Type is  used  to  declare
            the  general  type  of  data,  while the subtype specifies a
            specific format for that type of data.  Thus, a Content-Type
            of  "image/xyz" is enough to tell a user agent that the data
            is an image, even if the user agent has no knowledge of  the
            specific  image format "xyz".  Such information can be used,
            for example, to decide whether or not to show a user the raw
            data from an unrecognized subtype -- such an action might be
            reasonable for unrecognized subtypes of text,  but  not  for
            unrecognized  subtypes  of image or audio.  For this reason,
            registered subtypes of audio, image, text, and video, should
            not  contain  embedded  information  that  is  really  of  a
            different type.  Such compound types should  be  represented
            using the "multipart" or "application" types.

一般に、トップレベルコンテントタイプはデータの一般型を宣言するのに使用されます、「副-タイプ」がそのタイプに関するデータのための特定の形式を指定しますが。 したがって、「イメージ/xyz」のコンテントタイプはデータがイメージであるとユーザエージェントに言うために十分です、ユーザエージェントに特定の画像形式"xyz"に関する知識が全くなくても。 例えば、認識されていない「副-タイプ」から生データをユーザに示すかどうか決めるのにそのような情報を使用できます--そのような動作は、テキストの認識されていない血液型亜型に妥当ですが、イメージかオーディオの認識されていない血液型亜型のために妥当でないかもしれません。 この理由で、オーディオの登録された血液型亜型(イメージ、テキスト、およびビデオ)は、本当な異なったタイプにはある埋め込まれた情報を含むべきではありません。 そのような合成タイプは、「複合」か「アプリケーション」タイプを使用することで代理をされるべきです。

            Parameters are modifiers of the content-subtype, and do  not
            fundamentally  affect  the  requirements of the host system.
            Although  most  parameters  make  sense  only  with  certain
            content-types,  others  are  "global" in the sense that they
            might apply to any  subtype.  For  example,  the  "boundary"
            parameter makes sense only for the "multipart" content-type,
            but the "charset" parameter might make  sense  with  several
            content-types.

パラメタは、満足している「副-タイプ」の修飾語であり、基本的にホストシステムの要件に影響しません。 ほとんどのパラメタが単にあるcontent typeで理解できますが、他のものは彼らがどんな「副-タイプ」にも適用するかもしれないという意味で「グローバルです」。 例えば、「境界」パラメタは「複合」のcontent typeのためだけに理解できますが、"charset"パラメタはいくつかのcontent typeで理解できるかもしれません。

            An initial set of seven Content-Types  is  defined  by  this
            document.   This  set  of  top-level names is intended to be
            substantially complete.  It is expected  that  additions  to
            the   larger   set  of  supported  types  can  generally  be

7つのコンテントタイプの始発はこのドキュメントによって定義されます。 このセットのトップレベル名が実質的に完全であることを意図します。 一般に、より大きいサポートしているタイプへの追加があることができると予想されます。

            Borenstein & Freed                                  [Page 6]

Borensteinであって解放されています。[6ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

            accomplished by  the  creation  of  new  subtypes  of  these
            initial  types.   In the future, more top-level types may be
            defined only by an extension to this standard.   If  another
            primary  type is to be used for any reason, it must be given
            a name starting  with  "X-"  to  indicate  its  non-standard
            status  and  to  avoid  a  potential  conflict with a future
            official name.

これらの初期のタイプの新しい血液型亜型の作成で、達成されます。 将来、トップより多くのレベルのタイプは単にこの規格への拡大で定義されるかもしれません。 どんな理由にも別のプライマリタイプを使用するつもりであるなら、標準的でない状態を示して、「X」から将来の正式名称との潜在的闘争を避け始めて、名前をそれに与えなければなりません。

            In the Extended BNF notation  of  RFC  822,  a  Content-Type
            header field value is defined as follows:

RFC822のExtended BNF記法では、コンテントタイプヘッダーフィールド価値は以下の通り定義されます:

            Content-Type := type "/" subtype *[";" parameter]

「コンテントタイプ:=は」 /をタイプする」「副-タイプ」*[「」、;、パラメタ]

            type :=          "application"     / "audio"
                      / "image"           / "message"
                      / "multipart"  / "text"
                      / "video"           / x-token

x:=「アプリケーション」/「オーディオ」/「イメージ」/「メッセージ」/「複合」/「テキスト」/「ビデオ」/トークンをタイプしてください。

            x-token := <The two characters "X-" followed, with no
                       intervening white space, by any token>

2つのキャラクタ「X」がどんなトークン>も介入している余白なしで続けたx-トークン:=<。

            subtype := token

「副-タイプ」:=トークン

            parameter := attribute "=" value

パラメタ:=属性「=」価値

            attribute := token

属性:=トークン

            value := token / quoted-string

値の:=トークン/引用文字列

            token := 1*<any CHAR except SPACE, CTLs, or tspecials>

トークン:=1*<はSPACE、CTLs、またはtspecials>以外のあらゆるCHARです。

            tspecials :=  "(" / ")" / "<" / ">" / "@"  ; Must be in
                       /  "," / ";" / ":" / "\" / <">  ; quoted-string,
                       /  "/" / "[" / "]" / "?" / "."  ; to use within
                       /  "="                        ; parameter values

tspecials:=「(「/」)」/"<"/">"/"@"。 」 「必須は/のそうです」、/、」、;、」 / ":" /「\」/<">"。 「」 引用文字列、/」 //「[「/」]」/“?" / "." ; /「=」の中で使用するために。 パラメタ値

            Note that the definition of "tspecials" is the same  as  the
            RFC  822  definition  of "specials" with the addition of the
            three characters "/", "?", and "=".

「"tspecials"の定義が3つのキャラクタの追加がある「特別番組」のRFC822定義と同じであるというメモ」/、」、“?"、および「=。」

            Note also that a subtype specification is MANDATORY.   There
            are no default subtypes.

また、「副-タイプ」仕様がMANDATORYであることに注意してください。 デフォルト血液型亜型が全くありません。

            The  type,  subtype,  and  parameter  names  are  not   case
            sensitive.   For  example,  TEXT,  Text,  and  TeXt  are all
            equivalent.  Parameter values are normally  case  sensitive,
            but   certain   parameters   are  interpreted  to  be  case-
            insensitive, depending on the intended use.   (For  example,
            multipart  boundaries  are  case-sensitive, but the "access-
            type" for message/External-body is not case-sensitive.)

タイプ、「副-タイプ」、およびパラメタ名は大文字と小文字を区別していません。 例えば、TEXT、Text、およびTeXtはすべて同等です。 パラメタ値は、意図している使用によって、パラメタがケース神経が鈍くなるように解釈されるのを通常大文字と小文字を区別していますが、確信しています。 (例えば、複合境界は大文字と小文字を区別していますが、外部のメッセージ/ボディーのための「アクセスタイプ」は大文字と小文字を区別していません。)

            Beyond this syntax, the only constraint on the definition of
            subtype  names  is  the  desire  that  their  uses  must not
            conflict.  That is, it would  be  undesirable  to  have  two

この構文を超えて、「副-タイプ」名の定義の唯一の規制は彼らの用途が闘争してはいけないという願望です。 すなわち、2を持っているのは望ましくないでしょう。

            Borenstein & Freed                                  [Page 7]

Borensteinであって解放されています。[7ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

            different       communities       using       "Content-Type:
            application/foobar"  to  mean  two  different  things.   The
            process  of  defining  new  content-subtypes,  then,  is not
            intended to be a mechanism for  imposing  restrictions,  but
            simply  a  mechanism  for publicizing the usages. There are,
            therefore,  two  acceptable  mechanisms  for  defining   new
            Content-Type subtypes:

異なった共同体が使用される、「コンテントタイプ:」 2つの別物を意味する「アプリケーション/foobar。」 次に、新しい満足している血液型亜型を定義するプロセスはしかし、制限を課すためのメカニズム、用法をピーアールするための単にメカニズムであることを意図しません。 したがって、新しいコンテントタイプ血液型亜型を定義するための2つの許容できるメカニズムがあります:

                 1.  Private values (starting  with  "X-")  may  be
                      defined  bilaterally  between two cooperating
                      agents  without   outside   registration   or
                      standardization.

1. 個人的な値(「X」から始める)は2人の協力関係を持っているエージェントの間で外の登録も標準化なしで相互的に定義されるかもしれません。

                 2.   New  standard  values  must  be   documented,
                      registered  with,  and  approved  by IANA, as
                      described in Appendix F.  Where intended  for
                      public  use,  the  formats they refer to must
                      also be defined by a published specification,
                      and possibly offered for standardization.

2. IANAが新しい基準値と記録されて、ともに記名されて、承認しなければならなくて、公共の使用のために意図するAppendix F.Whereで説明されるように、また、彼らが言及する書式を広められた仕様で定義して、標準化のためにことによると提供しなければなりません。

            The seven  standard  initial  predefined  Content-Types  are
            detailed in the bulk of this document.  They are:

7規格初期の事前に定義されたコンテントタイプはこのドキュメントの大半で詳細です。 それらは以下の通りです。

                 text --  textual  information.   The  primary  subtype,
                      "plain",  indicates plain (unformatted) text.   No
                      special software  is  required  to  get  the  full
                      meaning  of  the  text, aside from support for the
                      indicated character set.  Subtypes are to be  used
                      for  enriched  text  in  forms  where  application
                      software may enhance the appearance of  the  text,
                      but such software must not be required in order to
                      get the general  idea  of  the  content.  Possible
                      subtypes  thus include any readable word processor
                      format.   A  very  simple  and  portable  subtype,
                      richtext, is defined in this document.
                 multipart --  data  consisting  of  multiple  parts  of
                      independent  data  types.   Four  initial subtypes
                      are  defined,  including   the   primary   "mixed"
                      subtype,  "alternative"  for representing the same
                      data in multiple  formats,  "parallel"  for  parts
                      intended to be viewed simultaneously, and "digest"
                      for multipart entities in which each  part  is  of
                      type "message".
                 message  --  an  encapsulated  message.   A   body   of
                      Content-Type "message" is itself a fully formatted
                      RFC 822 conformant message which may  contain  its
                      own  different  Content-Type  header  field.   The
                      primary  subtype  is  "rfc822".    The   "partial"
                      subtype is defined for partial messages, to permit
                      the fragmented transmission  of  bodies  that  are
                      thought  to be too large to be passed through mail
                      transport    facilities.      Another     subtype,
                      "External-body",  is  defined for specifying large
                      bodies by reference to an external data source.

テキスト--文字情報。 プライマリ「明瞭な」「副-タイプ」は明瞭な(非フォーマットされる)テキストを示します。 どんな特別なソフトウェアもテキストの完全な意味を得るのに必要ではありません、示された文字集合のサポートは別として。 血液型亜型がフォームのアプリケーション・ソフトがテキストの外観を高めるかもしれない豊かにされたテキストに使用されることですが、内容の概念を得るためにそのようなソフトウェアを必要としてはいけません。 その結果、可能な血液型亜型はどんな読み込み可能なワードプロセッサ形式も含んでいます。 非常に簡単で携帯用の「副-タイプ」(richtext)が本書では定義される、複合、--独立しているデータ型の複数の部分から成るデータ。 4の初期の血液型亜型は定義されます、プライマリ「混ぜられた」「副-タイプ」を含んでいて、複数の形式における同じデータを表すのにおいて「代替です」、各部分がタイプ「メッセージ」 メッセージのものである複合実体のために同時に見られて、「読みこなすこと」を意図する部品に「平行です」--カプセル化されたメッセージ。 コンテントタイプ「メッセージ」のボディーはそれ自体でそれ自身の異なったコンテントタイプヘッダーフィールドを含むかもしれない完全にフォーマットされたRFC822conformantメッセージです。 プライマリ「副-タイプ」は"rfc822"です。 「部分的な」「副-タイプ」は部分的なメッセージのために定義されて、であることができない大きいと考えられるボディーの断片化しているトランスミッションを可能にするのはメール運送設備を通り抜けました。 別の「外部のボディー」である「副-タイプ」は、外部のデータ送信端末の参照で大きいボディーを指定するために定義されます。

            Borenstein & Freed                                  [Page 8]

Borensteinであって解放されています。[8ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

                 image --  image data.  Image requires a display  device
                      (such  as a graphical display, a printer, or a FAX
                      machine)  to  view   the   information.    Initial
                      subtypes  are  defined  for  two widely-used image
                      formats, jpeg and gif.
                 audio --  audio data,  with  initial  subtype  "basic".
                      Audio  requires  an audio output device (such as a
                      speaker or a telephone) to "display" the contents.
                 video --  video data.  Video requires the capability to
                      display   moving   images,   typically   including
                      specialized hardware and  software.   The  initial
                      subtype is "mpeg".
                 application --  some  other  kind  of  data,  typically
                      either uninterpreted binary data or information to
                      be processed by  a  mail-based  application.   The
                      primary  subtype, "octet-stream", is to be used in
                      the case of uninterpreted binary  data,  in  which
                      case  the  simplest recommended action is to offer
                      to write the information into a file for the user.
                      Two  additional  subtypes, "ODA" and "PostScript",
                      are defined for transporting  ODA  and  PostScript
                      documents  in  bodies.   Other  expected  uses for
                      "application"  include  spreadsheets,   data   for
                      mail-based  scheduling  systems, and languages for
                      "active" (computational) email.  (Note that active
                      email   entails   several  securityconsiderations,
                      which  are   discussed   later   in   this   memo,
                      particularly      in      the      context      of
                      application/PostScript.)

イメージ--イメージデータ。 イメージは、情報を見るために、ディスプレイ装置(グラフィカルなディスプレイ、プリンタ、またはFAXマシンなどの)を必要とします。 初期の血液型亜型は2つの広く使用された画像形式、jpeg、およびgifオーディオのために定義されます--初期の「副-タイプ」が「基本的」のオーディオデータ。 オーディオは、オーディオ出力装置(スピーカーか電話などの)がコンテンツを「表示すること」を必要とします。. ビデオ--ビデオ・データ。 ビデオは専門化しているハードウェアとソフトウェアを通常含む動画を表示する能力を必要とします。 初期の「副-タイプ」は. アプリケーションの"mpegする"であることです--ある他の種類に関するデータ、通常非解釈されたバイナリ・データまたはメールベースのアプリケーションで処理されるべき情報。 「八重奏ストリーム」というプライマリ「副-タイプ」は非解釈されたバイナリ・データの場合に使用されることになっています、その場合、最も簡単なお勧めの動きがユーザのためにファイルの中に情報を書くと申し出ることです。 2追加血液型亜型、「ODA」、および「ポストスクリプト」が、ボディーでODAとポストスクリプトドキュメントを輸送するために定義されます。 「アプリケーション」への他の予想された用途はスプレッドシート、メールベースのスケジューリングシステムのためのデータ、および「アクティブな」(コンピュータの)メールのための言語を含んでいます。 (アクティブなメールが後でこのメモと、特にアプリケーション/ポストスクリプトの文脈で議論する数個のsecurityconsiderationsを伴うことに注意してください。)

            Default RFC 822 messages are typed by this protocol as plain
            text  in the US-ASCII character set, which can be explicitly
            specified as "Content-type:  text/plain;  charset=us-ascii".
            If  no  Content-Type  is specified, either by error or by an
            older user agent, this default is assumed.   In the presence
            of  a  MIME-Version header field, a receiving User Agent can
            also assume  that  plain  US-ASCII  text  was  the  sender's
            intent.   In  the  absence  of a MIME-Version specification,
            plain US-ASCII text must still be assumed, but the  sender's
            intent might have been otherwise.

デフォルトRFC822メッセージがプレーンテキストとしてこのプロトコルによって米国-ASCII文字の組でタイプされる、「文書内容:。」(明らかに、ASCII文字の組を指定できます)。 テキスト/平野。 「charsetが私たちと等しい、-、ASCII、」 コンテントタイプが全く誤りか、より年取ったユーザエージェントによって指定されないなら、このデフォルトは想定されます。 また、MIMEバージョンヘッダーフィールドがあるとき、受信Userエージェントは、明瞭な米国-ASCIIテキストが送付者の意図であったと仮定できます。 MIMEバージョン仕様がないとき、まだ明瞭な米国-ASCIIテキストを想定しなければなりませんが、送付者の意図はそうでなかったかもしれません。

            RATIONALE:  In the absence of any Content-Type header  field
            or MIME-Version header field, it is impossible to be certain
            that a message is actually text in  the  US-ASCII  character
            set,  since  it  might  well  be  a  message that, using the
            conventions that predate this  document,  includes  text  in
            another  character  set or non-textual data in a manner that
            cannot  be  automatically  recognized  (e.g.,  a   uuencoded
            compressed  UNIX  tar  file).  Although  there  is  no fully
            acceptable alternative to treating such untyped messages  as
            "text/plain;  charset=us-ascii",  implementors should remain
            aware that if a message lacks both the MIME-Version and  the
            Content-Type  header  fields,  it  may  in  practice contain
            almost anything.

原理: どんなコンテントタイプヘッダーフィールドやMIMEバージョンヘッダーフィールドがないとき、メッセージが実際に米国-ASCII文字の組のテキストであることを確信しているのは不可能です、自動的に認識できないのが(例えば、uuencoded圧縮されたUNIXタールファイル)、たぶんこのドキュメントより前に起こるコンベンションを使用して、別の文字集合か非原文のデータに方法でテキストを含んでいるメッセージでしょう、したがって。 扱いへのどんな完全に許容できる代替手段もありませんでしたが、そのようなものは「テキスト/平野」としてメッセージを非タイプしました。 「charsetが私たちと等しい、-、ASCII、」、メッセージがMIMEバージョンとコンテントタイプヘッダーフィールドの両方を欠いているなら、実際にはほとんど何でも含むかもしれないのを意識していたままで、作成者は残るべきです。

            Borenstein & Freed                                  [Page 9]

Borensteinであって解放されています。[9ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

            It should be noted that  the  list  of  Content-Type  values
            given  here  may  be  augmented  in time, via the mechanisms
            described above, and that the set of subtypes is expected to
            grow substantially.

ここに与えられたコンテントタイプ値のリストが上でメカニズムで説明された時間で増大するかもしれなくて、血液型亜型のセットが実質的に成長すると予想されることに注意されるべきです。

            When a mail reader encounters mail with an unknown  Content-
            type  value,  it  should generally treat it as equivalent to
            "application/octet-stream",  as  described  later  in   this
            document.

メール読者が未知のContentタイプ価値でメールに遭遇すると、一般に、それは「八重奏アプリケーション/ストリーム」に同等で、後述のようであるとして本書ではそれを扱うべきです。

            5    The Content-Transfer-Encoding Header Field

5 満足している転送コード化ヘッダーフィールド

            Many Content-Types which could usefully be  transported  via
            email  are  represented, in their "natural" format, as 8-bit
            character or binary data.  Such data cannot  be  transmitted
            over   some  transport  protocols.   For  example,  RFC  821
            restricts mail messages to 7-bit  US-ASCII  data  with  1000
            character lines.

メールで有効に輸送できるだろう多くのコンテントタイプが表されます、それらの「自然な」形式で、8ビットのキャラクタかバイナリ・データとして。 いくつかのトランスポート・プロトコルの上にそのようなデータを送ることができません。 例えば、RFC821は1000個のハイライト線でメール・メッセージを7ビットの米国-ASCIIデータに制限します。

            It is necessary, therefore, to define a  standard  mechanism
            for  re-encoding  such  data into a 7-bit short-line format.
            This  document  specifies  that  such  encodings   will   be
            indicated by a new "Content-Transfer-Encoding" header field.
            The Content-Transfer-Encoding field is used to indicate  the
            type  of  transformation  that  has  been  used  in order to
            represent the body in an acceptable manner for transport.

したがって、7ビットの短い線形式にそのようなデータを再コード化するために標準のメカニズムを定義するのが必要です。 このドキュメントは、そのようなencodingsが新しい「満足している転送コード化」ヘッダーフィールドによって示されると指定します。 Content転送コード化分野は、輸送のための許容できる方法でボディーを表すのに使用された変換のタイプを示すのに使用されます。

            Unlike Content-Types, a proliferation  of  Content-Transfer-
            Encoding  values  is  undesirable and unnecessary.  However,
            establishing   only   a   single   Content-Transfer-Encoding
            mechanism  does  not  seem  possible.    There is a tradeoff
            between the desire for a compact and efficient  encoding  of
            largely-binary  data  and the desire for a readable encoding
            of data that is mostly, but not entirely, 7-bit  data.   For
            this reason, at least two encoding mechanisms are necessary:
            a "readable" encoding and a "dense" encoding.

コンテントタイプと異なって、Contentコード化を移している値の増殖は、望ましくなくて、不要です。 しかしながら、ただ一つのContent転送コード化メカニズムだけを確立するのは可能に思えません。 すなわち、主にバイナリ・データのコンパクトで効率的なコード化に関する願望と読み込み可能なデータの記号化に関する願望の間には、見返りがほとんどありますが、完全にあるというわけではありません、7ビットのデータ。 この理由に、少なくともメカニズムをコード化する2が必要です: 「読み込み可能な」コード化と「濃い」コード化。

            The Content-Transfer-Encoding field is designed  to  specify
            an invertible mapping between the "native" representation of
            a type of data and a  representation  that  can  be  readily
            exchanged  using  7  bit  mail  transport protocols, such as
            those defined by RFC 821 (SMTP). This  field  has  not  been
            defined  by  any  previous  standard. The field's value is a
            single token specifying the type of encoding, as  enumerated
            below.  Formally:

Content転送コード化分野は一種のデータの「ネイティブ」の表現と7ビットのメールトランスポート・プロトコルを使用することで容易に交換できる表現の間のinvertibleマッピングを指定するように設計されています、RFC821(SMTP)によって定義されたものなどのように。 この分野はどんな前の規格によっても定義されていません。 フィールドの値は以下に列挙されるようにコード化のタイプを指定するただ一つのトークンです。 正式に:

            Content-Transfer-Encoding := "BASE64" / "QUOTED-PRINTABLE" /
                                         "8BIT"   / "7BIT" /
                                         "BINARY" / x-token

満足している転送コード化:=「x「引用されて印刷可能な」/「8ビット」/「7ビット」/BASE64"/「バイナリー」/トークン」

            These values are not case sensitive.  That  is,  Base64  and
            BASE64  and  bAsE64 are all equivalent.  An encoding type of
            7BIT requires that the body is already in a seven-bit  mail-
            ready representation.  This is the default value -- that is,

これらの値は大文字と小文字を区別していません。 すなわち、Base64、BASE64、およびbAsE64はすべて同等です。 7BITのコード化しているタイプは、ボディーが既に7ビットのメール持ち合わせの表現であるのを必要とします。 これはデフォルト値()です。

            Borenstein & Freed                                 [Page 10]

Borensteinであって解放されています。[10ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

            "Content-Transfer-Encoding:  7BIT"   is   assumed   if   the
            Content-Transfer-Encoding header field is not present.

「満足している転送コード化:」 Content転送コード化ヘッダーフィールドが存在していないなら、"7BIT"は想定されます。

            The values "8bit", "7bit", and "binary" all  imply  that  NO
            encoding  has  been performed. However, they are potentially
            useful as indications of the kind of data contained  in  the
            object,  and  therefore  of  the kind of encoding that might
            need to be performed for transmission in a  given  transport
            system.   "7bit"  means  that the data is all represented as
            short lines of US-ASCII data.  "8bit" means that  the  lines
            are  short,  but  there  may be non-ASCII characters (octets
            with the high-order bit set).  "Binary" means that not  only
            may non-ASCII characters be present, but also that the lines
            are not necessarily short enough for SMTP transport.

値「8ビット」、「7ビット」、および「バイナリー」はすべて、コード化でないのが実行されたのを含意します。 しかしながら、それらはオブジェクトに含まれたデータの種類、およびしたがって、与えられた輸送システムにおけるトランスミッションのために実行される必要があるかもしれないコード化の種類のしるしとして潜在的に役に立ちます。 「7ビット」は、データが米国-ASCIIデータの短い線としてすべて表されることを意味します。 「8ビット」は、系列が短いことを意味しますが、非ASCII文字がいるかもしれません(高位のビットによる八重奏はセットしました)。 「バイナリー」は、SMTP輸送には、非ASCII文字に出席していますように、なだけではなく、系列が必ず十分短くしもするというわけではないことを意味します。

            The difference between  "8bit"  (or  any  other  conceivable
            bit-width  token)  and  the  "binary" token is that "binary"
            does not require adherence to any limits on line  length  or
            to  the  SMTP  CRLF semantics, while the bit-width tokens do
            require such adherence.  If the body contains  data  in  any
            bit-width   other  than  7-bit,  the  appropriate  bit-width
            Content-Transfer-Encoding token must be used  (e.g.,  "8bit"
            for unencoded 8 bit wide data).  If the body contains binary
            data, the "binary" Content-Transfer-Encoding token  must  be
            used.

「8ビット」(または、想像できるいかなる他のビット-幅のトークンも)と「2進」のトークンの違いは「バイナリー」が行長におけるどんな限界、または、SMTP CRLF意味論に固守を必要としないということです、ビット-幅のトークンはそのような固守を必要としますが。 ボディーが7ビット以外のどんなビット-幅でもデータを含むなら、適切なビット-幅のContent転送コード化トークンを使用しなければなりません(例えば、暗号化されていない幅8ビットのデータのための「8ビット」)。 ボディーがバイナリ・データを含むなら、「2進」のContent転送コード化トークンを使用しなければなりません。

            NOTE:  The distinction between the Content-Transfer-Encoding
            values  of  "binary,"  "8bit," etc. may seem unimportant, in
            that all of them really mean "none" -- that  is,  there  has
            been  no encoding of the data for transport.  However, clear
            labeling will be  of  enormous  value  to  gateways  between
            future mail transport systems with differing capabilities in
            transporting data that do not meet the restrictions  of  RFC
            821 transport.

以下に注意してください。 「バイナリー」、「8ビット」などのContent転送コード化値の区別は重要でなく見えるかもしれません、彼らが皆、本当に「なにも」を意味するので--すなわち、輸送のためのデータのコード化がありませんでした。 しかしながら、明確なラベリングには、RFC821輸送の制限を満たさないデータを輸送することにおける異なった能力がある将来のメール輸送システムの間には、ゲートウェイには莫大な価値があるでしょう。

            As of  the  publication  of  this  document,  there  are  no
            standardized  Internet transports for which it is legitimate
            to include unencoded 8-bit or binary data  in  mail  bodies.
            Thus  there  are  no  circumstances  in  which the "8bit" or
            "binary" Content-Transfer-Encoding is actually legal on  the
            Internet.   However,  in the event that 8-bit or binary mail
            transport becomes a reality in Internet mail, or  when  this
            document  is  used  in  conjunction  with any other 8-bit or
            binary-capable transport mechanism, 8-bit or  binary  bodies
            should be labeled as such using this mechanism.

このドキュメントの公表現在、メール本文に暗号化されていない8ビットかバイナリ・データを含んでいるのが正統であるインターネット輸送は標準化されません。 したがって、「8ビット」か「2進」のContent転送コード化が実際にインターネットで法的である事情が全くありません。 しかしながら、8ビットかバイナリメール輸送がインターネット・メールで現実のものになるか、またはこのドキュメントがいかなる他の8ビットの、または、2進にできる移送機構に関連して使用されるとき、8ビットの、または、2進のボディーは、そういうものとしてこのメカニズムを使用することでラベルされるべきです。

            NOTE:  The five values  defined  for  the  Content-Transfer-
            Encoding  field  imply  nothing about the Content-Type other
            than the algorithm by which it was encoded or the  transport
            system requirements if unencoded.

以下に注意してください。 暗号化されていないなら、Contentコード化を移している分野と定義された5つの値はそれがコード化されたアルゴリズムか輸送システム要求以外のコンテントタイプに関して何も含意しません。

            Implementors  may,  if  necessary,   define   new   Content-
            Transfer-Encoding  values, but must use an x-token, which is
            a name prefixed by "X-" to indicate its non-standard status,

必要なら、x-トークン(「X」によって前に置かれた、標準的でない状態を示した名前である)を使用しなければならないのを除いて、作成者は転送をコード化する新しいContent値を定義するかもしれません。

            Borenstein & Freed                                 [Page 11]

Borensteinであって解放されています。[11ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

            e.g.,    "Content-Transfer-Encoding:     x-my-new-encoding".
            However, unlike Content-Types and subtypes, the creation  of
            new   Content-Transfer-Encoding  values  is  explicitly  and
            strongly  discouraged,  as  it  seems   likely   to   hinder
            interoperability  with  little potential benefit.  Their use
            is allowed only  as  the  result  of  an  agreement  between
            cooperating user agents.

例えば、「内容はコード化を移します」。 「x、私の新しいコード化、」 しかしながら、コンテントタイプと血液型亜型と異なって、新しいContent転送コード化値の作成は明らかに強くがっかりしています、少ない潜在的利益で相互運用性を妨げるのがありそうに思えるように。 彼らの使用は単に協力関係を持っているユーザエージェントの間の協定の結果として許されています。

            If a Content-Transfer-Encoding header field appears as  part
            of  a  message header, it applies to the entire body of that
            message.   If  a  Content-Transfer-Encoding   header   field
            appears as part of a body part's headers, it applies only to
            the body of that  body  part.   If  an  entity  is  of  type
            "multipart"  or  "message", the Content-Transfer-Encoding is
            not permitted to have any  value  other  than  a  bit  width
            (e.g., "7bit", "8bit", etc.) or "binary".

Content転送コード化ヘッダーフィールドがメッセージヘッダーの一部として現れるなら、それはそのメッセージの全身に適用されます。 Content転送コード化ヘッダーフィールドが身体の部分のヘッダーの一部として現れるなら、それはその身体の部分のボディーだけに適用されます。 実体が「複合タイプ」のものであるか「メッセージ」、Content転送コード化にはしばらく幅(例えば、「7ビット」、「8ビット」など)か「バイナリー」を除いたどんな値もあることが許可されないなら。

            It should be noted that email is character-oriented, so that
            the  mechanisms  described  here are mechanisms for encoding
            arbitrary byte streams, not bit streams.  If a bit stream is
            to  be encoded via one of these mechanisms, it must first be
            converted to an 8-bit byte stream using the network standard
            bit  order  ("big-endian"),  in  which the earlier bits in a
            stream become the higher-order bits in a byte.  A bit stream
            not  ending at an 8-bit boundary must be padded with zeroes.
            This document provides a mechanism for noting  the  addition
            of such padding in the case of the application Content-Type,
            which has a "padding" parameter.

メールがキャラクタ指向であることに注意されるべきです、ストリームが少し、ネットワーク規格を使用する8ビットのバイト・ストリームがこれらのメカニズムの1つを通してコード化されています、最初にそれを変えなければならないということになるように、ストリームにおける以前のビットが高次なビット1バイトでなるオーダー(「ビッグエンディアン」)に噛み付いたということであるならここで説明されたメカニズムが任意のバイト・ストリーム(ビットストリームでない)をコード化するためのメカニズムであるように。 少し、ゼロで8ビットの境界で終わらないストリームを水増ししなければなりません。 このドキュメントは「詰め物」パラメタを持っているアプリケーションコンテントタイプの場合でそのような詰め物の追加に注意するのにメカニズムを提供します。

            The encoding mechanisms defined here explicitly  encode  all
            data  in  ASCII.   Thus,  for example, suppose an entity has
            header fields such as:

ここで明らかに定義されたコード化メカニズムはASCIIにおけるすべてのデータをコード化します。 このようにして、例えば、実体には以下などのヘッダーフィールドがあると仮定してください。

                 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
                 Content-transfer-encoding: base64

コンテントタイプ: テキスト/平野。 charset=ISO-8859-1の満足している転送コード化: base64

            This should be interpreted to mean that the body is a base64
            ASCII  encoding  of  data that was originally in ISO-8859-1,
            and will be in that character set again after decoding.

これは、ボディーが元々ISO-8859-1にあって、解読した後に、その文字集合には再びあるbase64ASCIIデータの記号化であることを意味するために解釈されるべきです。

            The following sections will define the two standard encoding
            mechanisms.    The   definition   of  new  content-transfer-
            encodings is explicitly discouraged and  should  only  occur
            when  absolutely  necessary.   All content-transfer-encoding
            namespace except that  beginning  with  "X-"  is  explicitly
            reserved  to  the  IANA  for future use.  Private agreements
            about   content-transfer-encodings   are   also   explicitly
            discouraged.

以下のセクションはメカニズムをコード化する2規格を定義するでしょう。新しい満足している転送-encodingsの定義は、明らかにがっかりしていて、絶対に必要であるときにだけ、起こるべきです。 それを除いた「X」と共に始まるすべての満足している転送コード化名前空間が今後の使用のために明らかにIANAに予約されます。 また、満足している転送encodingsに関する個人的な協定も明らかにお勧めできないです。

            Certain Content-Transfer-Encoding values may only be used on
            certain  Content-Types.   In  particular,  it  is  expressly
            forbidden to use any encodings other than "7bit", "8bit", or
            "binary"  with  any  Content-Type  that recursively includes
            other Content-Type  fields,   notably  the  "multipart"  and

あるContent転送コード化値はあるコンテントタイプで使用されるだけであるかもしれません。 そして特に、他のコンテントタイプ分野、著しく「複合」を再帰的に含んでいるどんなコンテントタイプがある「7ビット」、「8ビット」、または「バイナリー」を除いたどんなencodingsも使用するのが明白に禁じられる。

            Borenstein & Freed                                 [Page 12]

Borensteinであって解放されています。[12ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

            "message" Content-Types.  All encodings that are desired for
            bodies of type multipart or message  must  be  done  at  the
            innermost  level,  by encoding the actual body that needs to
            be encoded.

「メッセージ」コンテントタイプ。 最も奥深いレベルでタイプ複合のボディーのために望まれているすべてのencodingsかメッセージをしなければなりません、コード化される必要がある実際のボディーをコード化することによって。

            NOTE  ON  ENCODING  RESTRICTIONS:   Though  the  prohibition
            against  using  content-transfer-encodings  on  data of type
            multipart or message may  seem  overly  restrictive,  it  is
            necessary  to  prevent  nested  encodings, in which data are
            passed through an encoding  algorithm  multiple  times,  and
            must  be  decoded  multiple  times  in  order to be properly
            viewed.  Nested encodings  add  considerable  complexity  to
            user  agents:   aside  from  the obvious efficiency problems
            with such multiple encodings, they  can  obscure  the  basic
            structure  of a message.  In particular, they can imply that
            several decoding operations are necessary simply to find out
            what  types  of  objects a message contains.  Banning nested
            encodings may complicate the job of certain  mail  gateways,
            but  this  seems less of a problem than the effect of nested
            encodings on user agents.

制限をコード化するとき、以下に注意してください。 タイプに関するデータの満足している転送encodingsを使用するに対して複合の禁止かメッセージがひどく制限しているように見えるかもしれませんが、入れ子にされたencodingsを防ぐのが必要です。(そこでは、データはコード化アルゴリズム複数の回通り抜けて、適切に見られるために複数の回解読しなければなりません)。 入れ子にされたencodingsはユーザエージェントにかなりの複雑さを加えます: そのような複数のencodingsに関する明白な効率問題は別として、それらはメッセージの基本構造を見えなくすることができます。 特に、彼らは、いくつかの解読操作が単にメッセージがどんなタイプの物を含むかを見つけるのに必要であることを含意できます。 入れ子にされたencodingsを禁止すると、あるメール・ゲートウェイの仕事は複雑にされるかもしれませんが、これは問題よりユーザエージェントへの入れ子にされたencodingsの効果見えます。

            NOTE ON THE RELATIONSHIP BETWEEN CONTENT-TYPE  AND  CONTENT-
            TRANSFER-ENCODING:   It  may seem that the Content-Transfer-
            Encoding could be inferred from the characteristics  of  the
            Content-Type  that  is to be encoded, or, at the very least,
            that certain Content-Transfer-Encodings  could  be  mandated
            for  use  with  specific  Content-Types.  There  are several
            reasons why this is not the case. First, given  the  varying
            types  of  transports  used  for mail, some encodings may be
            appropriate for some Content-Type/transport combinations and
            not  for  others.  (For  example, in an  8-bit transport, no
            encoding would be required for  text  in  certain  character
            sets,  while  such  encodings are clearly required for 7-bit
            SMTP.)  Second, certain Content-Types may require  different
            types  of  transfer  encoding under different circumstances.
            For example, many PostScript bodies might  consist  entirely
            of  short lines of 7-bit data and hence require little or no
            encoding. Other PostScript bodies  (especially  those  using
            Level  2 PostScript's binary encoding mechanism) may only be
            reasonably represented using a  binary  transport  encoding.
            Finally,  since Content-Type is intended to be an open-ended
            specification  mechanism,   strict   specification   of   an
            association  between Content-Types and encodings effectively
            couples the specification of an application protocol with  a
            specific  lower-level transport. This is not desirable since
            the developers of a Content-Type should not have to be aware
            of all the transports in use and what their limitations are.

満足しているタイプと内容転送コード化との関係で以下に注意してください。 または少なくともコード化されることになっているコンテントタイプの特性からContent-転送コード化を推論できて、特定のコンテントタイプとの使用のためにあるContent転送Encodingsを強制できたように思えるかもしれません。 これがそうでないいくつかの理由があります。 まず最初に、メールに使用される異なったタイプの輸送を考えて、いくつかのコンテントタイプ/輸送組み合わせに、いくらかのencodingsが他のものにとって適切であるのではなく、適切であるかもしれません。 (例えば、8ビットの輸送では、コード化でないのが、ある文字の組のテキストに必要でしょう、そのようなencodingsが7ビットのSMTPに明確に必要ですが。) 2番目に、あるコンテントタイプは異なった状況の下での転送コード化を異なったタイプに要求するかもしれません。 例えば、多くのポストスクリプト本体は、7ビットのデータの短い線から完全に成って、したがって、まずコード化を必要としないかもしれません。 他のポストスクリプト本体、(特にLevelを使用するもの、2つのポストスクリプトの2進のコード化メカニズム) 2進の輸送コード化を使用することで合理的に表されるだけであるかもしれません。 最終的に、コンテントタイプが制限のない仕様メカニズムであることを意図するので、事実上、コンテントタイプとencodingsとの協会の厳しい仕様は特定の低レベル輸送にアプリケーション・プロトコルの仕様を結びつけます。 コンテントタイプの開発者が使用中のすべての輸送と彼らの制限が何であるかということであることを意識している必要はないはずであるので、これは望ましくはありません。

            NOTE ON TRANSLATING  ENCODINGS:   The  quoted-printable  and
            base64  encodings  are  designed  so that conversion between
            them is possible. The only  issue  that  arises  in  such  a
            conversion  is  the handling of line breaks. When converting
            from  quoted-printable  to  base64  a  line  break  must  be
            converted  into  a CRLF sequence. Similarly, a CRLF sequence

ENCODINGSを翻訳するとき、以下に注意してください。 引用されて印刷可能とbase64 encodingsは、それらの間の変換が可能であるように、設計されています。 そのような変換で起こる唯一の問題はラインブレイクの取り扱いです。 引用されて印刷可能であるのからbase64まで変換するとき、CRLF系列にラインブレイクを変換しなければなりません。 同様に、a CRLFは配列します。

            Borenstein & Freed                                 [Page 13]

Borensteinであって解放されています。[13ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

            in base64 data should be  converted  to  a  quoted-printable
            line break, but ONLY when converting text data.

テキストデータを変換するだけであるとき、base64では、データは引用されて印刷可能なラインブレイクに変換されるべきです。

            NOTE  ON  CANONICAL  ENCODING  MODEL:     There   was   some
            confusion,  in  earlier  drafts  of this memo, regarding the
            model for when email data was to be converted  to  canonical
            form  and  encoded, and in particular how this process would
            affect the treatment of CRLFs, given that the representation
            of  newlines  varies greatly from system to system. For this
            reason, a canonical  model  for  encoding  is  presented  as
            Appendix H.

正準なコード化のときに、モデル化するように注意してください: 何らかの混乱がありました、このメモの以前の草稿で、メールデータがいつ標準形に変換されて、コード化されるかことであり、特に、この過程がどのようにCRLFsの処理に影響するかモデルに関して、システムによってニューラインの表現が大いに異なるなら。 この理由で、コード化のための規範的モデルはAppendix Hとして提示されます。

            5.1  Quoted-Printable Content-Transfer-Encoding

5.1 引用されて印刷可能な満足している転送コード化

            The Quoted-Printable encoding is intended to represent  data
            that largely consists of octets that correspond to printable
            characters in the ASCII character set.  It encodes the  data
            in  such  a way that the resulting octets are unlikely to be
            modified by mail transport.  If the data being  encoded  are
            mostly  ASCII  text,  the  encoded  form of the data remains
            largely recognizable by humans.  A body  which  is  entirely
            ASCII  may also be encoded in Quoted-Printable to ensure the
            integrity of the data should  the  message  pass  through  a
            character-translating, and/or line-wrapping gateway.

Quoted印刷可能なコード化が主にASCII文字の組で印刷可能なキャラクタに文通される八重奏から成るデータを表すことを意図します。 それはメール輸送で結果として起こる八重奏が変更されそうにないような方法でデータをコード化します。 コード化されるデータがほとんどASCIIテキストであるなら、データのコード化されたフォームは人間で主に認識可能なままで残っています。 また、完全にASCIIであるボディーはQuotedメッセージがキャラクタ翻訳、そして/または、線ラッピングを通り抜けるならデータの保全を確実にするのにおいて印刷可能なゲートウェイでコード化されるかもしれません。

            In this encoding, octets are to be represented as determined
            by the following rules:

このコード化では、八重奏は以下の規則で決定するように表されることです:

                 Rule #1:  (General  8-bit  representation)  Any  octet,
                 except  those  indicating a line break according to the
                 newline convention of the canonical form  of  the  data
                 being encoded, may be represented by an "=" followed by
                 a two digit hexadecimal representation of  the  octet's
                 value. The digits of the hexadecimal alphabet, for this
                 purpose, are "0123456789ABCDEF". Uppercase letters must
                 be
                 used when sending hexadecimal  data,  though  a  robust
                 implementation   may   choose  to  recognize  lowercase
                 letters on receipt. Thus, for  example,  the  value  12
                 (ASCII  form feed) can be represented by "=0C", and the
                 value 61 (ASCII  EQUAL  SIGN)  can  be  represented  by
                 "=3D".   Except  when  the  following  rules  allow  an
                 alternative encoding, this rule is mandatory.

#1、を統治してください: (一般8ビットの表現) コード化されるデータの標準形のニューラインコンベンションに従ってラインブレイクを示すもの以外のどんな八重奏も八重奏の価値の2ケタ16進表現があとに続いた「=」によって表されるかもしれません。 16進アルファベットのケタはこのために"0123456789ABCDEF"です。 16進データを送るとき、大文字を使用しなければなりません、体力を要している実現は、領収書の上の小文字を認識するのを選ぶかもしれませんが。 このようにして、例えば、値12(ASCII改ページ)を「=0C」表すことができます、そして、「=3D」は値61(ASCII等号)を表すことができます。 以下の規則が代替のコード化を許す時を除いて、この規則は義務的です。

                 Rule #2: (Literal representation) Octets  with  decimal
                 values  of 33 through 60 inclusive, and 62 through 126,
                 inclusive, MAY be represented as the  ASCII  characters
                 which  correspond  to  those  octets (EXCLAMATION POINT
                 through LESS THAN,  and  GREATER  THAN  through  TILDE,
                 respectively).

#2、を統治してください: (文字通りの表現) 包括的な33〜60のデシマル値が包括的の八重奏、および62〜126はそれらの八重奏(それぞれLESS THANを通したEXCLAMATION POINT、およびTILDEを通したGREATER THAN)に文通するASCII文字として表されるかもしれません。

                 Rule #3: (White Space): Octets with values of 9 and  32
                 MAY   be  represented  as  ASCII  TAB  (HT)  and  SPACE
                 characters,  respectively,   but   MUST   NOT   be   so

#3、を統治してください: (余白): したがって、表されてはいけないのを除いて、9と32の値がある八重奏はASCII TAB(HT)とSPACEキャラクタとしてそれぞれ表されるかもしれません。

            Borenstein & Freed                                 [Page 14]

Borensteinであって解放されています。[14ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

                 represented at the end of an encoded line. Any TAB (HT)
                 or SPACE characters on an encoded  line  MUST  thus  be
                 followed  on  that  line  by a printable character.  In
                 particular, an "=" at  the  end  of  an  encoded  line,
                 indicating  a  soft line break (see rule #5) may follow
                 one or more TAB (HT) or SPACE characters.   It  follows
                 that  an  octet with value 9 or 32 appearing at the end
                 of an encoded line must  be  represented  according  to
                 Rule  #1.  This  rule  is  necessary  because some MTAs
                 (Message Transport  Agents,  programs  which  transport
                 messages from one user to another, or perform a part of
                 such transfers) are known to pad  lines  of  text  with
                 SPACEs,  and  others  are known to remove "white space"
                 characters from the end  of  a  line.  Therefore,  when
                 decoding  a  Quoted-Printable  body, any trailing white
                 space on a line must be deleted, as it will necessarily
                 have been added by intermediate transport agents.

コード化された行の終わりでは、表されます。 その結果、印刷可能なキャラクタはその線の上でコード化された線の上のどんなTAB(HT)やSPACEキャラクタにもついて来なければなりません。 特にコード化された行の終わりの「=」、柔らかいラインブレイク(規則#5を見る)を示すと、1つ以上のタブ(HT)か間隔文字が従われるかもしれません。 Rule#1に従ってコード化された行の終わりに現れる値9か32がある八重奏を表さなければならないということになります。 いくつかのMTAs(メッセージTransportエージェント、1人のユーザから別のユーザまでメッセージを輸送するか、またはそのような転送の一部を実行するプログラム)がSPACEsと共にテキストの線を水増しするのが知られていて、他のものが線の端から「余白」キャラクタを外すのが知られるので、この規則が必要です。 したがって、Quoted印刷可能なボディーを解読するとき、線の上のどんな引きずっている余白も削除しなければなりません、それが必ず中間的輸送エージェントによって加えられてしまうだろうというとき。

                 Rule #4 (Line Breaks): A line  break  in  a  text  body
                 part,   independent   of  what  its  representation  is
                 following the  canonical  representation  of  the  data
                 being  encoded, must be represented by a (RFC 822) line
                 break,  which  is  a  CRLF  sequence,  in  the  Quoted-
                 Printable  encoding.  If isolated CRs and LFs, or LF CR
                 and CR LF sequences are allowed  to  appear  in  binary
                 data  according  to  the  canonical  form, they must be
                 represented   using  the  "=0D",  "=0A",  "=0A=0D"  and
                 "=0D=0A" notations respectively.

#4(ラインブレイク)を統治してください: (RFC822)ラインブレイクでテキスト身体の部分のラインブレイク(コード化されるデータの正準な表現に続く表現が何であるかに関する独立者)を表さなければなりません、Quotedの印刷可能なコード化で。(ラインブレイクはCRLF系列です)。 標準形に従って系列が2進のデータで見えることができるCRsとLFsか、LF CRとCR LF、隔離されるなら、それぞれ「=0D」、「=0A」、「=0A=0D」、および「=0D=0A」記法を使用することでそれらを表さなければなりません。

                 Note that many implementation may elect to  encode  the
                 local representation of various content types directly.
                 In particular, this may apply to plain text material on
                 systems  that  use  newline conventions other than CRLF
                 delimiters. Such an implementation is permissible,  but
                 the  generation  of  line breaks must be generalized to
                 account for the case where alternate representations of
                 newline sequences are used.

多くの実現が、直接様々な満足しているタイプのローカルの表現をコード化するのを選ぶかもしれないことに注意してください。 特に、これはCRLFデリミタ以外のニューラインコンベンションを使用するシステムの上のプレーンテキストの材料に適用されるかもしれません。 そのような実現は許されていますが、ニューライン系列の交互の表現が使用されているケースの原因になるようにラインブレイクの世代を一般化しなければなりません。

                 Rule  #5  (Soft  Line  Breaks):  The   Quoted-Printable
                 encoding REQUIRES that encoded lines be no more than 76
                 characters long. If longer lines are to be encoded with
                 the  Quoted-Printable encoding, 'soft' line breaks must
                 be used. An equal sign  as  the  last  character  on  a
                 encoded  line indicates such a non-significant ('soft')
                 line break in the encoded text. Thus if the "raw"  form
                 of the line is a single unencoded line that says:

#5(柔らかいラインブレイク)を統治してください: 76未満のキャラクタが長かったなら、それがコード化したQuoted印刷可能なコード化REQUIRESは立ち並んでいます。 より長い線がQuoted印刷可能なコード化でコード化されることであるなら、'柔らかい'ラインブレイクを使用しなければなりません。 コード化された線の上の最後のキャラクタとしての等号はコード化されたテキストのそのような非重要な('柔らかい')ラインブレイクを示します。 したがって、線の「生」のフォームがただ一つの暗号化されていない線であるなら、それは言います:

                      Now's the time for all folk to come to the aid of
                      their country.

現在は彼らの国の援助へのすべての人々の来たる時間です。

                 This  can  be  represented,  in  the   Quoted-Printable
                 encoding, as

Quoted印刷可能なコード化でこれを表すことができます。

            Borenstein & Freed                                 [Page 15]

Borensteinであって解放されています。[15ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

                      Now's the time =
                      for all folk to come=
                       to the aid of their country.

現在はすべての人々の来たる時間=です。彼らの国の援助への=。

                 This provides a mechanism with  which  long  lines  are
                 encoded  in  such  a  way as to be restored by the user
                 agent.  The 76  character  limit  does  not  count  the
                 trailing   CRLF,   but  counts  all  other  characters,
                 including any equal signs.

これはユーザエージェントによって回復されるほど長い線がそのような方法でコード化されるメカニズムを提供します。 76キャラクタ限界は、引きずっているCRLFを数えませんが、どんな等号も含む他のすべてのキャラクタを数えます。

            Since the hyphen character ("-") is represented as itself in
            the  Quoted-Printable  encoding,  care  must  be taken, when
            encapsulating a quoted-printable encoded body in a multipart
            entity,  to  ensure that the encapsulation boundary does not
            appear anywhere in the encoded body.  (A good strategy is to
            choose a boundary that includes a character sequence such as
            "=_" which can never appear in a quoted-printable body.  See
            the   definition   of   multipart  messages  later  in  this
            document.)

ハイフンキャラクタ(「-」)がそれ自体として引用されて印刷可能なコード化で代理をされるので、カプセル化境界がコード化されたボディーで何処にも現れないのを保証するために複合実体で引用されて印刷可能なコード化されたボディーを要約するとき、注意しなければなりません。 (優れた戦略は引用されて印刷可能なボディーに決して現れることができない「=_」などのキャラクタシーケンスを含んでいる境界を選ぶことです。 後で本書では複合メッセージの定義を見てください。)

            NOTE:  The quoted-printable encoding represents something of
            a   compromise   between   readability  and  reliability  in
            transport.   Bodies  encoded   with   the   quoted-printable
            encoding will work reliably over most mail gateways, but may
            not work  perfectly  over  a  few  gateways,  notably  those
            involving  translation  into  EBCDIC.  (In theory, an EBCDIC
            gateway could decode a quoted-printable body  and  re-encode
            it  using  base64,  but  such gateways do not yet exist.)  A
            higher  level  of  confidence  is  offered  by  the   base64
            Content-Transfer-Encoding.  A way to get reasonably reliable
            transport through EBCDIC gateways is to also quote the ASCII
            characters

以下に注意してください。 引用されて印刷可能なコード化は読み易さと信頼性の間の輸送におけるある種の妥協を表します。 数ゲートウェイ(著しくEBCDICへの翻訳にかかわるもの)の上で完全に働かないかもしれないのを除いて、引用されて印刷可能なコード化でコード化されたボディーはほとんどのメール・ゲートウェイより確かにやり直すでしょう。 (EBCDICゲートウェイは、base64を使用することで理論上、引用されて印刷可能なボディーを解読して、それを再コード化するかもしれませんが、そのようなゲートウェイはまだ存在していません。) base64 Content転送コード化で、より高いレベルの信用を提供します。 合理的に信頼できる輸送をEBCDICゲートウェイに通す方法はまた、ASCII文字を引用することです。

                 !"#$@[\]^`{|}~

!"#$@[\]^`{|}~

            according to rule #1.  See Appendix B for more information.

規則#1に従って。 詳しい情報に関してAppendix Bを見てください。

            Because quoted-printable data is  generally  assumed  to  be
            line-oriented,  it is to be expected that the breaks between
            the lines  of  quoted  printable  data  may  be  altered  in
            transport,  in  the  same  manner  that  plain text mail has
            always been altered in Internet mail  when  passing  between
            systems   with   differing  newline  conventions.   If  such
            alterations are likely to constitute  a  corruption  of  the
            data,  it  is  probably  more  sensible  to  use  the base64
            encoding rather than the quoted-printable encoding.

引用されて印刷可能なデータが線指向であると一般に思われるので、引用された印刷可能なデータの線の間の中断が輸送で変更されるかもしれないと予想されることになっていて、異なったニューラインコンベンションと共にシステムの間を通るとき、同じ方法で、そのプレーンテキストメールはインターネット・メールでいつも変更されていました。 そのような変更がデータの不正を構成しそうであるなら、引用されて印刷可能なコード化よりむしろbase64コード化を使用するのはたぶんさらに分別があります。

            Borenstein & Freed                                 [Page 16]

Borensteinであって解放されています。[16ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

            5.2  Base64 Content-Transfer-Encoding

5.2 Base64の満足している転送コード化

            The  Base64   Content-Transfer-Encoding   is   designed   to
            represent  arbitrary  sequences  of octets in a form that is
            not humanly readable.  The encoding and decoding  algorithms
            are simple, but the encoded data are consistently only about
            33 percent larger than the unencoded data.  This encoding is
            based on the one used in Privacy Enhanced Mail applications,
            as defined in RFC 1113.   The  base64  encoding  is  adapted
            from  RFC  1113, with one change:  base64 eliminates the "*"
            mechanism for embedded clear text.

Base64 Content転送コード化は、人間的に読み込み可能でないフォームでの八重奏の気紛れな順番を表すように設計されています。 コード化とアルゴリズムを解読するのが簡単ですが、コード化されたデータは暗号化されていないデータより一貫しておよそ33パーセント大きいだけです。 このコード化はRFC1113で定義されるようにPrivacy Enhancedメールアプリケーションで使用されるものに基づいています。 base64コード化は1回の変化でRFC1113から適合させられます: base64は埋め込まれたクリアテキストのために「*」メカニズムを排除します。

            A 65-character subset of US-ASCII is used, enabling  6  bits
            to  be  represented per printable character. (The extra 65th
            character, "=", is used  to  signify  a  special  processing
            function.)

6ビットが印刷可能なキャラクタ単位で表されるのを可能にして、米国-ASCIIの65文字サブセットが使用されています。 (「=」という65番目の余分なキャラクタは特別な処理機能を意味するのに使用されます。)

            NOTE:  This subset has the important  property  that  it  is
            represented   identically   in  all  versions  of  ISO  646,
            including US ASCII, and all characters  in  the  subset  are
            also  represented  identically  in  all  versions of EBCDIC.
            Other popular encodings, such as the encoding  used  by  the
            UUENCODE  utility  and the base85 encoding specified as part
            of Level 2 PostScript, do not share  these  properties,  and
            thus  do  not  fulfill the portability requirements a binary
            transport encoding for mail must meet.

以下に注意してください。 この部分集合には、同様にISO646のすべてのバージョンに表されて、米国ASCIIを含んでいて、重要な特性があります、そして、また、部分集合のすべてのキャラクタが同様にEBCDICのすべてのバージョンで代理をされます。 UUENCODEユーティリティとbase85コード化で使用されるコード化などの他のポピュラーなencodingsはLevelの一部として2つのポストスクリプトを指定して、これらの特性を共有しないで、またその結果、メールのためにコード化される2進の輸送に満たされなければならないという携帯性要件を実現させません。

            The encoding process represents 24-bit groups of input  bits
            as  output  strings of 4 encoded characters. Proceeding from
            left  to  right,  a  24-bit  input  group   is   formed   by
            concatenating  3  8-bit input groups. These 24 bits are then
            treated as 4 concatenated 6-bit groups,  each  of  which  is
            translated  into a single digit in the base64 alphabet. When
            encoding a bit stream  via  the  base64  encoding,  the  bit
            stream  must  be  presumed  to  be  ordered  with  the most-
            significant-bit first.  That is, the first bit in the stream
            will be the high-order bit in the first byte, and the eighth
            bit will be the low-order bit in the first byte, and so on.

4の出力ストリングがキャラクタをコード化したので、コード化の過程は入力ビットの24ビットのグループを代表します。 左から右まで続いて、24ビットの入力グループは、3の8ビットの入力グループを連結することによって、結成されます。 そして、4が6ビットのグループ(それのそれぞれがbase64アルファベットの一桁に翻訳される)を連結したので、これらの24ビットは扱われます。 base64コード化を通して流れを少しコード化するとき、ビットストリームはあえて最も多くの重要なビット1番目で命令されなければなりません。 すなわち、流れにおける最初のビットは最初のバイトで高位のビットになるでしょう、そして、8番目のビットは最初のバイト、などに下位のビットになるでしょう。

            Each 6-bit group is used as an index into  an  array  of  64
            printable  characters. The character referenced by the index
            is placed in the output string. These characters, identified
            in  Table  1,  below,  are  selected so as to be universally
            representable,  and  the  set   excludes   characters   with
            particular  significance to SMTP (e.g., ".", "CR", "LF") and
            to the encapsulation boundaries  defined  in  this  document
            (e.g., "-").

それぞれの6ビットのグループはインデックスとして64の印刷可能なキャラクタのアレイに使用されます。 インデックスによって参照をつけられるキャラクタは出力ストリングに置かれます。 「これらの以下のTable1で特定されたキャラクタが一般に「表-可能」になるように選ばれて、セットが特定の意味でSMTPまでキャラクタを除く、(例えば」、」、"CR"、"LF") そして、本書では(例えば、「-」)カプセル化境界と定義されています。

            Borenstein & Freed                                 [Page 17]

Borensteinであって解放されています。[17ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

                            Table 1: The Base64 Alphabet

テーブル1: Base64アルファベット

               Value Encoding  Value  Encoding   Value  Encoding   Value
            Encoding
                   0 A            17 R            34 i            51 z
                   1 B            18 S            35 j            52 0
                   2 C            19 T            36 k            53 1
                   3 D            20 U            37 l            54 2
                   4 E            21 V            38 m            55 3
                   5 F            22 W            39 n            56 4
                   6 G            23 X            40 o            57 5
                   7 H            24 Y            41 p            58 6
                   8 I            25 Z            42 q            59 7
                   9 J            26 a            43 r            60 8
                  10 K            27 b            44 s            61 9
                  11 L            28 c            45 t            62 +
                  12 M            29 d            46 u            63 /
                  13 N            30 e            47 v
                  14 O            31 f            48 w         (pad) =
                  15 P            32 g            49 x
                  16 Q            33 h            50 y

評価..18秒間..C..44秒間..パッド..33時間

            The output stream (encoded bytes)  must  be  represented  in
            lines  of  no more than 76 characters each.  All line breaks
            or other characters not found in Table 1 must be ignored  by
            decoding  software.   In  base64 data, characters other than
            those in  Table  1,  line  breaks,  and  other  white  space
            probably  indicate  a  transmission  error,  about  which  a
            warning  message  or  even  a  message  rejection  might  be
            appropriate under some circumstances.

それぞれ76未満のキャラクタの線で出力ストリーム(バイトをコード化する)を表さなければなりません。 ソフトウェアを解読することによって、Table1で見つけられなかったすべてのラインブレイクか他のキャラクタを無視しなければなりません。 base64データでは、Table1のそれら以外のキャラクタ、ラインブレイク、および他の余白はたぶん伝送エラーを示します。(警告メッセージかメッセージ拒絶さえそれに関していくつかの状況で適切であるかもしれません)。

            Special processing is performed if fewer than  24  bits  are
            available  at  the  end  of  the data being encoded.  A full
            encoding quantum is always completed at the end of  a  body.
            When  fewer  than  24  input  bits are available in an input
            group, zero bits  are  added  (on  the  right)  to  form  an
            integral number of 6-bit groups.  Output character positions
            which are not required to represent actual  input  data  are
            set  to  the  character  "=".   Since all base64 input is an
            integral number of octets,  only  the  following  cases  can
            arise:  (1)  the  final  quantum  of  encoding  input  is an
            integral multiple of  24  bits;  here,  the  final  unit  of
            encoded  output will be an integral multiple of 4 characters
            with no "=" padding, (2) the final quantum of encoding input
            is  exactly  8  bits; here, the final unit of encoded output
            will  be  two  characters  followed  by  two   "="   padding
            characters,  or  (3)  the final quantum of encoding input is
            exactly 16 bits; here, the final unit of encoded output will
            be three characters followed by one "=" padding character.

24ビット未満がコード化されるデータの終わりで有効であるなら、特別な処理は実行されます。 完全なコード化量子はいつもボディーの先に完成します。 24入力ビット未満が入力グループで有効であるときに、ゼロ・ビットは、整数の6ビットのグループを結成するために加えられます(右で)。 実際の入力データを表すのに必要でない出力欄はキャラクタ「=」に設定されます。 すべてのbase64入力が整数の八重奏であるので、以下のケースしか起こることができません: (1) 入力をコード化する最終的な量子は24ビットの不可欠の倍数です。 (2) ここで、コード化された出力の最終的なユニットが「=」が全くそっと歩いていない4つのキャラクタの不可欠の倍数になる、入力をコード化する最終的な量子はちょうど8ビットです。 (3) ここで、コード化された出力の最終的なユニットは2人の「=」暫定記号によっていうことになられた2つのキャラクタになるだろうか、入力をコード化する最終的な量子はまさに16ビットです。 ここで、コード化された出力の最終的なユニットは1人の「=」暫定記号によっていうことになられた3つのキャラクタになるでしょう。

            Care must be taken to use the proper octets for line  breaks
            if base64 encoding is applied directly to text material that
            has not been converted to  canonical  form.  In  particular,
            text  line  breaks  should  be converted into CRLF sequences

base64コード化が直接テキストの材料に適用されて、それが標準形に変換されていないということであるなら、ラインブレイクに適切な八重奏を使用するために注意しなければなりません。 特に、テキストラインブレイクはCRLF系列に変換されるべきです。

            Borenstein & Freed                                 [Page 18]

Borensteinであって解放されています。[18ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

            prior to base64 encoding. The important  thing  to  note  is
            that this may be done directly by the encoder rather than in
            a prior canonicalization step in some implementations.

base64コード化の前に。 注意する重要なことは直接先のcanonicalizationステップでというよりむしろエンコーダでいくつかの実現でこれをするかもしれないということです。

            NOTE: There is no  need  to  worry  about  quoting  apparent
            encapsulation  boundaries  within  base64-encoded  parts  of
            multipart entities because no hyphen characters are used  in
            the base64 encoding.

以下に注意してください。 ハイフンキャラクタが全くbase64コード化に使用されないので複合実体のbase64によってコード化された部品の中で見かけのカプセル化境界を引用するのを心配する必要は全くありません。

            6    Additional Optional Content- Header Fields

6 追加任意の内容ヘッダーフィールド

            6.1  Optional Content-ID Header Field

6.1 任意のコンテントIDヘッダーフィールド

            In constructing a high-level user agent, it may be desirable
            to   allow   one   body   to   make  reference  to  another.
            Accordingly, bodies may be labeled  using  the  "Content-ID"
            header  field,  which  is  syntactically  identical  to  the
            "Message-ID" header field:

ハイレベルのユーザエージェントを組み立てるのにおいて、1つのボディーが別のものについて言及するのを許容するのは望ましいかもしれません。 それに従って、ボディーはシンタクス上「Message ID」ヘッダーフィールドと同じ「コンテントID」ヘッダーフィールドを使用することでラベルされるかもしれません:

            Content-ID := msg-id

コンテントID:=msg-イド

            Like  the  Message-ID  values,  Content-ID  values  must  be
            generated to be as unique as possible.

Message-ID値のように、コンテントID値は、できるだけ特有になるように発生しなければなりません。

            6.2  Optional Content-Description Header Field

6.2 任意の満足している記述ヘッダーフィールド

            The ability to associate some descriptive information with a
            given body is often desirable. For example, it may be useful
            to mark an "image" body as "a picture of the  Space  Shuttle
            Endeavor."    Such  text  may  be  placed  in  the  Content-
            Description header field.

何らかの記述的な情報を与えられたボディーに関連づける能力はしばしば望ましいです。 例えば、「スペースシャトルEndeavorの絵」として「イメージ」ボディーをマークするのは役に立つかもしれません。 そのようなテキストはContent記述ヘッダーフィールドに置かれるかもしれません。

            Content-Description := *text

満足している記述:=*テキスト

            The description is presumed to  be  given  in  the  US-ASCII
            character  set,  although  the  mechanism specified in [RFC-
            1342]  may  be  used  for  non-US-ASCII  Content-Description
            values.

あえて米国-ASCII文字の組で記述を与えます、[RFC1342]で指定されたメカニズムは非米国のASCII Content-記述値に使用されるかもしれませんが。

            Borenstein & Freed                                 [Page 19]

Borensteinであって解放されています。[19ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

            7    The Predefined Content-Type Values

7 事前に定義されたコンテントタイプ値

            This document defines seven initial Content-Type values  and
            an  extension  mechanism  for private or experimental types.
            Further standard types must  be  defined  by  new  published
            specifications.   It is expected that most innovation in new
            types of mail will take place as subtypes of the seven types
            defined  here.   The  most  essential characteristics of the
            seven content-types are summarized in Appendix G.

このドキュメントは個人的であるか実験しているタイプのために7つの初期のコンテントタイプ値と拡大メカニズムを定義します。 新しい広められた仕様でさらなる標準体型を定義しなければなりません。 新しいタイプのメールにおけるほとんどの革新がここで定義された7つのタイプの血液型亜型として起こると予想されます。 7つの満足しているタイプの最も不可欠の特性はAppendix Gにまとめられます。

            7.1  The Text Content-Type

7.1 テキストコンテントタイプ

            The text Content-Type is intended for sending material which
            is  principally textual in form.  It is the default Content-
            Type.  A "charset" parameter may be  used  to  indicate  the
            character set of the body text.  The primary subtype of text
            is "plain".  This indicates plain (unformatted)  text.   The
            default  Content-Type  for  Internet  mail  is  "text/plain;
            charset=us-ascii".

テキストコンテントタイプはフォームで主に原文であることの送付の材料のために意図します。 それはContentがタイプするデフォルトです。 "charset"パラメタは、本文の文字の組を示すのに使用されるかもしれません。 テキストの第一の「副-タイプ」は「明瞭です」。 これは明瞭な(非フォーマットされる)テキストを示します。 インターネット・メールのためのデフォルトコンテントタイプは「テキスト/明瞭です」。 「charsetが私たちと等しい、-、ASCII、」

            Beyond plain text, there are many formats  for  representing
            what might be known as "extended text" -- text with embedded
            formatting and  presentation  information.   An  interesting
            characteristic of many such representations is that they are
            to some extent  readable  even  without  the  software  that
            interprets  them.   It is useful, then, to distinguish them,
            at the highest level, from such unreadable data  as  images,
            audio,  or  text  represented in an unreadable form.  In the
            absence  of  appropriate  interpretation  software,  it   is
            reasonable to show subtypes of text to the user, while it is
            not reasonable to do so with most nontextual data.

プレーンテキストを超えて、「拡張テキスト」として知られているかもしれないことを表すための多くの形式がいます--埋め込まれた形式とプレゼンテーション情報があるテキスト。 そのような多くの表現のおもしろい特性はそれらがそれらを解釈するソフトウェアがなくてもある程度読み込み可能であるということです。 次に、それらを区別するのは役に立ちます、上層部によって、イメージ、オーディオ、またはテキストが読みにくいフォームに表したような読みにくいデータから。 適切な解釈ソフトウェアがないとき、テキストの血液型亜型をユーザに示しているのは妥当です、したがって、ほとんどのnontextualデータを処理するのが妥当ではありませんが。

            Such formatted textual  data  should  be  represented  using
            subtypes  of text.  Plausible subtypes of text are typically
            given by the common name of the representation format, e.g.,
            "text/richtext".

そのようなフォーマットされた原文のデータは、テキストの血液型亜型を使用することで表されるべきです。 テキストのもっともらしい血液型亜型は表現形式の一般名、例えば、「テキスト/richtext」によって通常与えられています。

            7.1.1     The charset parameter

7.1.1 charsetパラメタ

            A critical parameter that may be specified in  the  Content-
            Type  field  for  text  data  is the character set.  This is
            specified with a "charset" parameter, as in:

Contentタイプ分野でテキストデータに指定されるかもしれない臨界パラメータは文字の組です。 これは以下のように"charset"パラメタで指定されます。

                 Content-type: text/plain; charset=us-ascii

文書内容: テキスト/平野。 charsetが私たちと等しい、-、ASCII

            Unlike some  other  parameter  values,  the  values  of  the
            charset  parameter  are  NOT  case  sensitive.   The default
            character set, which must be assumed in  the  absence  of  a
            charset parameter, is US-ASCII.

ある他のパラメタ値と異なって、charsetパラメタの値は大文字と小文字を区別していません。 デフォルト文字の組(charsetパラメタがないとき想定しなければならない)は米国-ASCIIです。

            An initial list of predefined character  set  names  can  be
            found at the end of this section.  Additional character sets
            may be registered with IANA  as  described  in  Appendix  F,
            although the standardization of their use requires the usual

このセクションの端で事前に定義された文字の組名の初期のリストを見つけることができます。 追加文字セットはAppendix Fで説明されるようにIANAに登録されるかもしれません、彼らの使用の標準化が普通を必要としますが

            Borenstein & Freed                                 [Page 20]

Borensteinであって解放されています。[20ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

            IAB  review  and  approval.  Note  that  if  the   specified
            character  set  includes  8-bit  data,  a  Content-Transfer-
            Encoding header field and a corresponding  encoding  on  the
            data  are  required  in  order to transmit the body via some
            mail transfer protocols, such as SMTP.

IABレビューと承認。 SMTPなどのいくつかのメール転送プロトコルでボディーを伝えるために指定された文字の組が8ビットのデータを含むなら、Contentコード化を移しているヘッダーフィールドとデータでの対応するコード化が必要であることに注意してください。

            The default character set, US-ASCII, has been the subject of
            some  confusion  and  ambiguity  in the past.  Not only were
            there some ambiguities in the definition,  there  have  been
            wide  variations  in  practice.   In order to eliminate such
            ambiguity and variations  in  the  future,  it  is  strongly
            recommended  that  new  user  agents  explicitly  specify  a
            character set via the Content-Type header field.  "US-ASCII"
            does not indicate an arbitrary seven-bit character code, but
            specifies that the body uses character coding that uses  the
            exact  correspondence  of  codes  to characters specified in
            ASCII.  National use variations of ISO 646 [ISO-646] are NOT
            ASCII   and   their  use  in  Internet  mail  is  explicitly
            discouraged. The omission of the ISO 646  character  set  is
            deliberate  in  this regard.  The character set name of "US-
            ASCII" explicitly refers  to ANSI X3.4-1986 [US-ASCII] only.
            The  character  set name "ASCII" is reserved and must not be
            used for any purpose.

デフォルト文字の組(米国-ASCII)は過去の何らかの混乱とあいまいさの対象です。 いくつかのあいまいさが定義中だけであったのではなく、広い変化が実際にはありました。 将来そのようなあいまいさと変化を取り除くために、新しいユーザエージェントがコンテントタイプヘッダーフィールドで明らかに文字の組を指定することが強く勧められます。 「米国-ASCII」は、任意の7ビットのキャラクタコードを示しませんが、ボディーがASCIIで指定されたキャラクタにコードの正確な通信を使用するキャラクタコード化を使用すると指定します。 国立はISO646の変化を使用します。[ISO-646]はASCIIではありません、そして、インターネット・メールにおける彼らの使用は明らかにお勧めできないです。 ISO646文字の組の省略はこの点で慎重です。 「米国ASCII」の文字の組名は明らかに、ANSI X3.4-1986[米国-ASCII]だけについて言及します。 「ASCII」という文字の組名は、予約されていて、どんな目的にも使用されてはいけません。

            NOTE: RFC 821 explicitly specifies "ASCII",  and  references
            an earlier version of the American Standard.  Insofar as one
            of the purposes of specifying a Content-Type  and  character
            set is to permit the receiver to unambiguously determine how
            the sender intended the coded  message  to  be  interpreted,
            assuming  anything  other than "strict ASCII" as the default
            would risk unintentional and  incompatible  changes  to  the
            semantics  of  messages  now being transmitted.    This also
            implies that messages containing characters coded  according
            to  national  variations on ISO 646, or using code-switching
            procedures (e.g., those of ISO 2022), as well  as  8-bit  or
            multiple   octet character encodings MUST use an appropriate
            character set  specification  to  be  consistent  with  this
            specification.

以下に注意してください。 RFC821は明らかに「ASCII」を指定します、そして、参照はアメリカン・スタンダードの以前のバージョンを指定します。 受信機が、送付者がどのように解釈されるべきコード化されたメッセージを意図したかを明白に決定することを許可するコンテントタイプと文字の組を指定する目的の1つがことである限り、デフォルトとしての「厳しいASCII」を除いた何かを仮定すると、現在送られるメッセージの意味論への意図的でなくて非互換な変化は危険にさらされるでしょう。 また、これは、ISO646の国家の変化に従ってコード化されるか、またはコードを切り換える手順(例えば、ISO2022のもの)、および8ビットか複数の八重奏キャラクタencodingsを用いることでキャラクタを含むメッセージがこの仕様と一致しているのに適切な文字の組仕様を使用しなければならないのを含意します。

            The complete US-ASCII character set is listed in [US-ASCII].
            Note  that  the control characters including DEL (0-31, 127)
            have no defined meaning  apart  from  the  combination  CRLF
            (ASCII  values 13 and 10) indicating a new line.  Two of the
            characters have de facto meanings in wide use: FF (12) often
            means  "start  subsequent  text  on  the  beginning of a new
            page"; and TAB or HT (9) often  (though  not  always)  means
            "move  the  cursor  to  the  next available column after the
            current position where the column number is a multiple of  8
            (counting  the  first column as column 0)." Apart from this,
            any use of the control characters or DEL in a body  must  be
            part   of   a  private  agreement  between  the  sender  and
            recipient.  Such  private  agreements  are  discouraged  and
            should  be  replaced  by  the  other  capabilities  of  this
            document.

完全な米国-ASCII文字の組は[米国-ASCII]で記載されています。 DEL(0-31、127)を含む制御文字が組み合わせCRLF(ASCII値13と10)は別として復帰改行を示しながら定義された意味を全く持っていないことに注意してください。 2つのキャラクタには、広い使用での事実上の意味があります: FF(12)は、しばしば「新しいページの始まりに関するその後のテキストを始めます」と意味します。 そして、TABかHT(9)が、しばしば「カーソルを現在の位置の後の次の有効なコラムに桁位置が8の倍数(コラム0に最初のコラムをみなして)であるところに動かします。」と意味します(いつもがではありませんが)。 これは別として、ボディーにおける制御文字かDELのどんな使用も送付者と受取人との個人的な協定の一部であるに違いありません。 そのような個人的な協定をがっかりして、このドキュメントの他の能力に取り替えるべきです。

            Borenstein & Freed                                 [Page 21]

Borensteinであって解放されています。[21ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

            NOTE:   Beyond  US-ASCII,  an  enormous   proliferation   of
            character  sets  is  possible. It is the opinion of the IETF
            working group that a large number of character sets is NOT a
            good  thing.   We would prefer to specify a single character
            set that can be used universally for representing all of the
            world's   languages   in  electronic  mail.   Unfortunately,
            existing practice in several communities seems to  point  to
            the  continued  use  of  multiple character sets in the near
            future.  For this reason, we define names for a small number
            of  character  sets  for  which  a  strong  constituent base
            exists.    It is our hope  that  ISO  10646  or  some  other
            effort  will  eventually define a single world character set
            which can then be specified for use in Internet mail, but in
            the  advance of that definition we cannot specify the use of
            ISO  10646,  Unicode,  or  any  other  character  set  whose
            definition is, as of this writing, incomplete.

以下に注意してください。 米国-ASCIIを超えて、文字の組の莫大な増殖は可能です。 それは良いものではなく、多くの文字の組があるIETFワーキンググループに関する意見です。 私たちは、電子メールに世界の言語のすべてを表すのに一般に使用できるただ一つの文字の組を指定するのを好むでしょう。 残念ながら、いくつかの共同体の既存の習慣は近い将来の複数の文字の組の継続的な使用を示すように思えます。 この理由で、私たちは強い構成しているベースが存在する少ない数の文字の組のために名前を定義します。 それはISO10646かある他の努力が結局次にインターネット・メールにおける使用に指定できるただ一つの世界文字の組を定義するという私たちの望みですが、その定義の進歩では、私たちは不完全な状態でISO10646、ユニコード、またはいかなる他の文字の組のこの書くこと現在、定義がある使用も指定できません。

            The defined charset values are:

定義されたcharset値は以下の通りです。

                 US-ASCII -- as defined in [US-ASCII].

米国-ASCII--[米国-ASCII]で定義されるように。

                 ISO-8859-X -- where "X"  is  to  be  replaced,  as
                      necessary,  for  the  parts of ISO-8859 [ISO-
                      8859].  Note that the ISO 646 character  sets
                      have  deliberately  been  omitted in favor of
                      their  8859  replacements,  which   are   the
                      designated  character sets for Internet mail.
                      As of the publication of this  document,  the
                      legitimate  values  for  "X" are the digits 1
                      through 9.

ISO-8859-X--「X」が必要に応じてISO-8859[ISO8859]の部分に取り替えられることになっているところ。 ISO646文字の組が彼らの8859の交換を支持して故意に省略されたことに注意してください。交換はインターネット・メールのための指定された文字の組です。 このドキュメントの公表現在、「X」のための正統の値は1〜9にケタです。

            Note that the character set used,  if  anything  other  than
            US-ASCII,   must  always  be  explicitly  specified  in  the
            Content-Type field.

コンテントタイプ分野でいつも明らかにどちらかと言えば、米国-ASCIIを除いて、使用される文字の組を指定しなければならないことに注意してください。

            No other character set name may be  used  in  Internet  mail
            without  the  publication  of a formal specification and its
            registration with IANA as described in  Appendix  F,  or  by
            private agreement, in which case the character set name must
            begin with "X-".

他の文字の組名は全くAppendix F、または個人的な協定で説明されるようにインターネット・メールで形式仕様の公表とIANAとのその登録なしで使用されないかもしれません、その場合、文字の組名は「X」と共に始まらなければなりません。

            Implementors are discouraged  from  defining  new  character
            sets for mail use unless absolutely necessary.

作成者は、絶対に必要でない場合メール使用のために新しい文字の組を定義して、がっかりしています。

            The "charset" parameter has been defined primarily  for  the
            purpose  of  textual  data, and is described in this section
            for that reason.   However,  it  is  conceivable  that  non-
            textual  data might also wish to specify a charset value for
            some purpose, in which  case  the  same  syntax  and  values
            should be used.

"charset"パラメタは、主として原文のデータの目的のために定義されて、その理由でこのセクションで説明されます。 しかしながら、また、非原文のデータが何らかの目的にcharset値を指定したがっているのが想像できる、その場合、同じ構文と値は使用されるべきです。

            In general, mail-sending  software  should  always  use  the
            "lowest  common  denominator"  character  set possible.  For
            example, if a body contains  only  US-ASCII  characters,  it

一般に、メールを送るソフトウェアはいつも可能な「最小公分母」文字の組を使用するはずです。 ボディーが例えば米国-ASCII文字だけを含むならそれ

            Borenstein & Freed                                 [Page 22]

Borensteinであって解放されています。[22ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

            should be marked as being in the US-ASCII character set, not
            ISO-8859-1, which, like all the ISO-8859 family of character
            sets,  is  a  superset  of  US-ASCII.   More generally, if a
            widely-used character set is a subset of  another  character
            set,  and a body contains only characters in the widely-used
            subset, it should be labeled as being in that  subset.  This
            will increase the chances that the recipient will be able to
            view the mail correctly.

文字の組のすべてのISO-8859家のように米国-ASCIIのスーパーセットであるISO-8859-1ではなく、米国-ASCII文字の組にはあるとしてマークされるべきです。 より一般に、広く使用された文字の組が別の文字の組の部分集合であり、ボディーが広く使用された部分集合にキャラクタだけを含むなら、それはその部分集合にはあるとしてラベルされるべきです。 これは受取人が正しくメールを見ることができるという可能性を高めるでしょう。

            7.1.2     The Text/plain subtype

7.1.2 Text/明瞭な「副-タイプ」

            The primary subtype of text   is  "plain".   This  indicates
            plain  (unformatted)  text.  The  default  Content-Type  for
            Internet  mail,  "text/plain;  charset=us-ascii",  describes
            existing  Internet practice, that is, it is the type of body
            defined by RFC 822.

テキストの第一の「副-タイプ」は「明瞭です」。 これは明瞭な(非フォーマットされる)テキストを示します。 インターネット・メールのためのデフォルトコンテントタイプ、「テキスト/平野」。 「charsetが私たちと等しい、-、ASCII、」、説明、すなわち、既存のインターネット習慣、それはRFC822によって定義されたボディーのタイプです。

            7.1.3     The Text/richtext subtype

7.1.3 Text/richtext subtype

            In order to promote the  wider  interoperability  of  simple
            formatted  text,  this  document defines an extremely simple
            subtype of "text", the "richtext" subtype.  This subtype was
            designed to meet the following criteria:

簡単なフォーマット済みのテキストの、より広い相互運用性を促進するために、このドキュメントは「テキスト」("richtext"「副-タイプ」)の非常に簡単な「副-タイプ」を定義します。 この「副-タイプ」は以下の評価基準を満たすように設計されました:

                 1.  The syntax must be extremely simple to  parse,
                 so  that  even  teletype-oriented mail systems can
                 easily strip away the formatting  information  and
                 leave only the readable text.

1. 構文は分析するのが非常に簡単でなければなりません、テレタイプ指向のメールシステムさえ容易に形式情報をはいで、読み込み可能なテキストだけを残すことができるように。

                 2.  The syntax must be extensible to allow for new
                 formatting commands that are deemed essential.

2. 構文は不可欠であると考えられる新しい書式付けコマンドを考慮するのにおいて広げることができるに違いありません。

                 3.  The capabilities must be extremely limited, to
                 ensure  that  it  can  represent  no  more than is
                 likely to be representable by the  user's  primary
                 word  processor.   While  this  limits what can be
                 sent, it increases the  likelihood  that  what  is
                 sent can be properly displayed.

3. 能力は、ユーザの第一のワードプロセッサで「表-可能」であることがありそうであるというよりもいいえともう少し表すことができるのを保証するために非常に限らなければなりません。 これは送ることができるものを制限しますが、それは適切に送られるものを表示できる可能性を広げます。

                 4.  The syntax must be compatible  with  SGML,  so
                 that,  with  an  appropriate  DTD  (Document  Type
                 Definition, the standard mechanism for defining  a
                 document  type  using SGML), a general SGML parser
                 could be made to parse richtext.  However, despite
                 this  compatibility,  the  syntax  should  be  far
                 simpler than full SGML, so that no SGML  knowledge
                 is required in order to implement it.

4. 構文はSGMLと互換性があるに違いありません、一般的なSGMLパーサに適切なDTD(Type Definitionを記録してください、SGMLを使用することでドキュメントタイプを定義するための標準のメカニズム)でrichtextを分析させることができるように。 しかしながら、この互換性にもかかわらず、構文は完全なSGMLよりはるかに簡単であるべきです、SGML知識が全くそれを実行するのに必要でないように。

            The syntax of "richtext" is very simple.  It is assumed,  at
            the  top-level,  to be in the US-ASCII character set, unless
            of course a different charset parameter was specified in the
            Content-type  field.   All  characters represent themselves,
            with the exception of the "<" character (ASCII 60), which is
            used   to  mark  the  beginning  of  a  formatting  command.

"richtext"の構文は非常に簡単です。 トップレベルで米国-ASCII文字の組にはそれがあると思われます、異なったcharsetパラメタがもちろん文書内容分野で指定されなかったなら。 すべてのキャラクタが自分たちの代理をします、"<"キャラクタ(ASCII60)を除いて。(キャラクタは、書式付けコマンドの始まりを示すのに使用されます)。

            Borenstein & Freed                                 [Page 23]

Borensteinであって解放されています。[23ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

            Formatting  instructions  consist  of  formatting   commands
            surrounded  by angle brackets ("<>", ASCII 60 and 62).  Each
            formatting command may be no  more  than  40  characters  in
            length,  all in US-ASCII, restricted to the alphanumeric and
            hyphen ("-") characters. Formatting commands may be preceded
            by  a  forward slash or solidus ("/", ASCII 47), making them
            negations, and such negations must always exist  to  balance
            the  initial opening commands, except as noted below.  Thus,
            if the formatting command "<bold>" appears  at  some  point,
            there  must  later  be a "</bold>" to balance it.  There are
            only three exceptions to this "balancing" rule:  First,  the
            command "<lt>" is used to represent a literal "<" character.
            Second, the command "<nl>" is used to represent  a  required
            line  break.   (Otherwise,  CRLFs in the data are treated as
            equivalent to  a  single  SPACE  character.)   Finally,  the
            command  "<np>"  is  used to represent a page break.  (NOTE:
            The 40 character  limit  on  formatting  commands  does  not
            include  the  "<",  ">",  or  "/"  characters  that might be
            attached to such commands.)

書式設定命令は角ブラケット(「<>」、ASCII60と62)によって囲まれた書式付けコマンドから成ります。 各書式付けコマンドは長さが40未満のキャラクタであるかもしれません、英数字とハイフン(「-」)キャラクタに制限された米国-ASCIIで。 前進のスラッシュかソリドゥス(「/」、ASCII47)が書式付けコマンドに先行するかもしれなくて、作っているそれらは否定です、そして、そのような否定が初期の初めのコマンドのバランスをとるためにいつも存在しなければなりません、以下に述べられるのを除いて。 したがって、書式付けコマンド「<の大胆な>」が何らかのポイントに現れるなら、後で、それのバランスをとる「</大胆な>」があるに違いありません。 この「バランスをとること」の規則への3つの例外しかありません: まず最初に、コマンド「<lt>」は、文字通りの"<"キャラクタの代理をするのに使用されます。 2番目に、コマンド「<nl>」は、必要なラインブレイクを表すのに使用されます。 (さもなければ、データのCRLFsは単独のSPACEキャラクタと同等物として扱われます。) 最終的に、コマンド「<Np>」は、ページブレークを表すのに使用されます。 「(注意: 書式付けコマンドにおける40キャラクタ限界は、"<"、">"をどんなインクルードにもしないか、または」 そのようなコマンドに付けられるかもしれないキャラクタを」 /にします。)

            Initially defined formatting commands, not all of which will
            be implemented by all richtext implementations, include:

初めは定義された書式付けコマンド(それのすべてがすべてのrichtext実現で実行されるというわけではない)は:

                 Bold -- causes the subsequent text  to  be  in  a  bold
                      font.
                 Italic -- causes the subsequent text to be in an italic
                      font.
                 Fixed -- causes the subsequent text to be  in  a  fixed
                      width font.
                 Smaller -- causes  the  subsequent  text  to  be  in  a
                      smaller font.
                 Bigger -- causes the subsequent text to be in a  bigger
                      font.
                 Underline  --  causes  the  subsequent   text   to   be
                      underlined.
                 Center -- causes the subsequent text to be centered.
                 FlushLeft -- causes the  subsequent  text  to  be  left
                      justified.
                 FlushRight -- causes the subsequent text  to  be  right
                      justified.
                 Indent -- causes the subsequent text to be indented  at
                      the left margin.
                 IndentRight  --  causes  the  subsequent  text  to   be
                      indented at the right margin.
                 Outdent -- causes the subsequent text to  be  outdented
                      at the left margin.
                 OutdentRight  --  causes  the  subsequent  text  to  be
                      outdented at the right margin.
                 SamePage -- causes the subsequent text to  be  grouped,
                      if possible, on one page.
                 Subscript  --  causes  the  subsequent   text   to   be
                      interpreted as a subscript.

ボールド--太字フォントにはその後のテキストがあることを引き起こします。 イタリック体、--イタリック体の字体にはその後のテキストがあることを引き起こします。 修理されました--固定幅の字体にはその後のテキストがあることを引き起こします。 小ささ、--より小さい字体にはその後のテキストがあることを引き起こします。 大きさ、--より大きい字体にはその後のテキストがあることを引き起こします。 アンダーライン--その後のテキストがアンダーラインを引かれることを引き起こします。 センター--その後のテキストが中心に置かれることを引き起こします。 FlushLeft--その後のテキストが正当化されるように残されることを引き起こします。 FlushRight--その後のテキストがまさしく正当であることを引き起こします。 インデント--その後のテキストが左のマージンで字下がりにされることを引き起こします。 IndentRight--その後のテキストがライト・マージンで字下がりにされることを引き起こします。 Outdent--その後のテキストが左のマージンで「外-へこ」むことを引き起こします。 OutdentRight--その後のテキストがライト・マージンで「外-へこ」むことを引き起こします。 SamePage--できれば、その後のテキストが1ページで分類されることを引き起こします。 添字--その後のテキストが添字として解釈されることを引き起こします。

            Borenstein & Freed                                 [Page 24]

Borensteinであって解放されています。[24ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

                 Superscript  --  causes  the  subsequent  text  to   be
                      interpreted as a superscript.
                 Heading -- causes the subsequent text to be interpreted
                      as a page heading.
                 Footing -- causes the subsequent text to be interpreted
                      as a page footing.
                 ISO-8859-X  (for any value of X  that  is  legal  as  a
                      "charset" parameter) -- causes the subsequent text
                      to be  interpreted  as  text  in  the  appropriate
                      character set.
                 US-ASCII  --  causes  the   subsequent   text   to   be
                      interpreted as text in the US-ASCII character set.
                 Excerpt -- causes the subsequent text to be interpreted
                      as   a   textual   excerpt  from  another  source.
                      Typically this will be displayed using indentation
                      and  an  alternate font, but such decisions are up
                      to the viewer.
                 Paragraph  --  causes  the  subsequent   text   to   be
                      interpreted    as   a   single   paragraph,   with
                      appropriate  paragraph  breaks  (typically   blank
                      space) before and after.
                 Signature  --  causes  the  subsequent   text   to   be
                      interpreted  as  a  "signature".  Some systems may
                      wish to display signatures in a  smaller  font  or
                      otherwise set them apart from the main text of the
                      message.
                 Comment -- causes the subsequent text to be interpreted
                      as a comment, and hence not shown to the reader.
                 No-op -- has no effect on the subsequent text.
                 lt -- <lt> is replaced by a literal "<" character.   No
                      balancing </lt> is allowed.
                 nl -- <nl> causes a line break.  No balancing </nl>  is
                      allowed.
                 np -- <np> causes a page break.  No balancing </np>  is
                      allowed.

上付き文字--その後のテキストが上付き文字として解釈されることを引き起こします。 見出し--その後のテキストがページ見出しとして解釈されることを引き起こします。 立脚地--その後のテキストがページ立脚地として解釈されることを引き起こします。 ISO-8859-X("charset"パラメタとして法的なXのどんな値のためのも)--その後のテキストが適切な文字の組のテキストとして解釈されることを引き起こします。 米国-ASCII--その後のテキストが米国-ASCII文字の組のテキストとして解釈されることを引き起こします。 抜粋--その後のテキストが原文の抜粋として別のソースから解釈されることを引き起こします。 通常、刻み目と交互の字体を使用することでこれを表示するでしょうが、そのような決定はビューアー次第です。 パラグラフ--適切なパラグラフで1つのパラグラフとして解釈されることを中断(通常空白のスペース)以前、後にその後のテキストを引き起こします。 署名--その後のテキストが「署名」として解釈されることを引き起こします。 いくつかのシステムが、より小さい字体で署名を表示したいか、またはそうでなければ、メッセージの主なテキストとそれらを区別して目立たせたがっているかもしれません。 コメント--その後のテキストがコメントとして解釈されて、したがって、読者に示されないことを引き起こします。 オプアートがありません--. その後のテキストltへの効果がありません--<lt>を文字通りの"<"キャラクタに取り替えます。 . nlはどんなバランスをとることの</lt>にも許容されていません--<nl>はラインブレイクを引き起こします。 . Npはどんなバランスをとることの</nl>にも許容されていません--<Np>はページブレークを引き起こします。 バランスをとることの</Np>は全く許容されていません。

            Each positive formatting command affects all subsequent text
            until  the matching negative formatting command.  Such pairs
            of formatting commands must be properly balanced and nested.
            Thus, a proper way to describe text in bold italics is:

それぞれの積極的な書式付けコマンドは合っている否定的書式付けコマンドまですべてのその後のテキストに影響します。 そのような組の書式付けコマンドは適切にバランスをとっていて、入れ子にしなければなりません。 したがって、太字のイタリックでテキストについて説明する適切な方法は以下の通りです。

                      <bold><italic>the-text</italic></bold>

<の大胆な><イタリック体の>、-、テキストの</イタリック体の></大胆な>。

                 or, alternately,

または、交互に。

                      <italic><bold>the-text</bold></italic>

<のイタリック体の><大胆な>、-、テキストの</大胆な></イタリック体の>。

                 but,  in  particular,  the  following  is  illegal
                 richtext:

しかし、↓これは特に、不法なrichtextです:

                      <bold><italic>the-text</bold></italic>

<の大胆な><イタリック体の>、-、テキストの</大胆な></イタリック体の>。

            NOTE:   The  nesting  requirement  for  formatting  commands
            imposes  a  slightly  higher  burden  upon  the composers of

以下に注意してください。 コマンドが作曲家でのわずかに高い負担を課す形式のための巣篭もり要件

            Borenstein & Freed                                 [Page 25]

Borensteinであって解放されています。[25ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

            richtext  bodies,  but   potentially   simplifies   richtext
            displayers  by  allowing  them  to be stack-based.  The main
            goal of richtext is to be simple enough to  make  multifont,
            formatted  email  widely  readable,  so  that those with the
            capability of  sending  it  will  be  able  to  do  so  with
            confidence.   Thus  slightly  increased  complexity  in  the
            composing software was  deemed  a  reasonable  tradeoff  for
            simplified  reading  software.  Nonetheless, implementors of
            richtext  readers  are  encouraged  to  follow  the  general
            Internet  guidelines  of being conservative in what you send
            and liberal in what you accept.  Those implementations  that
            can  do so are encouraged to deal reasonably with improperly
            nested richtext.

具体化しますが、それらがスタックベースであることを許容することによって、richtextは潜在的にrichtext displayersを簡素化します。 richtextの第一目的はマルチフォント、フォーマットされたメールを広く読み込み可能にするほど簡単であることになっています、したがって、それを送る能力があるそれらが信用を処理できるように。 構成ソフトウェアにおけるこのようにしてわずかに増加する複雑さは簡易型の読書ソフトウェアのための手頃な見返りであると考えられました。 それにもかかわらず、richtext読者の作成者があなたが送るもので保守的であって、あなたが受け入れるもので寛容であることの一般的なインターネットガイドラインに従うよう奨励されます。 そうできるそれらの実現が合理的に不適切に入れ子にされたrichtextに対処するよう奨励されます。

            Implementations  must  regard  any  unrecognized  formatting
            command  as  equivalent to "No-op", thus facilitating future
            extensions to "richtext".  Private extensions may be defined
            using  formatting  commands that begin with "X-", by analogy
            to Internet mail header field names.

実現は、どんな認識されていない書式付けコマンドも「オプアートがありません」に同等であるとみなして、その結果、"richtext"に今後の拡大を容易にしなければなりません。 個人的な拡大は、「X」と共にインターネット・メールヘッダーフィールドへの類推で始まる書式付けコマンドを使用することで定義されるかもしれません。

            It is worth noting that no special behavior is required  for
            the TAB (HT) character. It is recommended, however, that, at
            least  when  fixed-width  fonts  are  in  use,  the   common
            semantics  of  the  TAB  (HT)  character should be observed,
            namely that it moves to the next column position that  is  a
            multiple  of  8.   (In  other words, if a TAB (HT) occurs in
            column n, where the leftmost column is column 0,  then  that
            TAB   (HT)   should   be  replaced  by  8-(n  mod  8)  SPACE
            characters.)

どんな特別な振舞いもTAB(HT)キャラクタに必要でないことに注意する価値があります。 しかしながら、それがお勧めである、それ、少なくともいつ固定ピッチフォントは使用中に、TAB(HT)キャラクタの一般的な意味論が観測されるべきであり、すなわち、8の倍数である次期コラム位置に動くということであるか。 (言い換えれば、TAB(HT)が一番左コラムがコラム0である桁nに起こるなら、そのTAB(HT)を8(nモッズ風の8)SPACEキャラクタに取り替えるべきです。)

            Richtext also differentiates between "hard" and "soft"  line
            breaks.   A line break (CRLF) in the richtext data stream is
            interpreted as a "soft" line break,  one  that  is  included
            only for purposes of mail transport, and is to be treated as
            white space by richtext interpreters.  To include  a  "hard"
            line  break (one that must be displayed as such), the "<nl>"
            or "<paragraph> formatting constructs  should  be  used.  In
            general, a soft line break should be treated as white space,
            but when soft line breaks immediately follow  a  <nl>  or  a
            </paragraph>  tag they should be ignored rather than treated
            as white space.

また、Richtextは「困難で」「柔らかい」ラインブレイクを区別します。 richtextデータ・ストリームにおけるラインブレイク(CRLF)は、「柔らかい」ラインブレイク、メール輸送の目的のためだけに含まれているものとして解釈されて、richtextインタプリタによって余白として扱われることです。 インクルードa「困難」ラインブレイク(そういうものとして表示しなければならないもの)、「<nl>」または「構造物をフォーマットする<パラグラフ>が使用されるべきであること」に。 一般に、柔らかいラインブレイクが余白として扱われるべきですが、柔らかいラインブレイクがすぐに<nl>か</パラグラフ>タグに続くとき、それらは余白として扱われるよりむしろ無視されるべきです。

            Putting all this  together,  the  following  "text/richtext"
            body fragment:

このすべてをまとめる以下の「テキスト/richtext」ボディー断片:

                      <bold>Now</bold> is the time for
                      <italic>all</italic> good men
                       <smaller>(and <lt>women>)</smaller> to
                      <ignoreme></ignoreme> come

<の大胆な>は、</大胆な>が<ignoreme></ignoreme>への<のイタリック体の>よりすべて</イタリック体の>良い男性<の、より小さい>(そして、<lt>女性>)</小さい>のための時間であるので、来ます。

                      to the aid of their
                      <nl>

それらの<nl>の援助に

            Borenstein & Freed                                 [Page 26]

Borensteinであって解放されています。[26ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

                      beloved <nl><nl>country. <comment> Stupid
                      quote! </comment> -- the end

いとしい<のnl><nl>国。 コメント>Stupidが引用する<! </コメント>--終わり

            represents the following  formatted  text  (which  will,  no
            doubt,  look  cryptic  in  the  text-only  version  of  this
            document):

以下のフォーマット済みのテキスト(間違いなくこのドキュメントのテキストのみバージョンで不可解に見える)を表します:

                 Now is the time for all good men (and <women>)  to
                 come to the aid of their
                 beloved

現在、すべての良い男性(そして、<女性>)が意識を取り戻す時間は彼女らの恋人の援助ですか?

                 country. -- the end

国。 -- 終わり

            Richtext conformance:  A minimal richtext implementation  is
            one  that  simply  converts "<lt>" to "<", converts CRLFs to
            SPACE, converts <nl> to a newline according to local newline
            convention,  removes  everything between a <comment> command
            and the next balancing </comment> command, and  removes  all
            other  formatting  commands  (all  text  enclosed  in  angle
            brackets).

Richtext順応: 最小量のrichtext実現は単に「<lt>」を"<"に変換して、CRLFsをスペースに変換して、地方のニューラインコンベンションに従って<nl>をニューラインに変換して、<コメント>命令と次のバランスをとることの</コメント>命令の間にすべてを移して、他のすべての書式付けコマンド(角ブラケットに同封されたすべてのテキスト)を移すものです。

            NOTE ON THE RELATIONSHIP OF RICHTEXT TO SGML:   Richtext  is
            decidedly  not  SGML,  and  must  not  be  used to transport
            arbitrary SGML  documents.   Those  who  wish  to  use  SGML
            document  types as a mail transport format must define a new
            text or application subtype, e.g.,  "text/sgml-dtd-whatever"
            or   "application/sgml-dtd-whatever",   depending   on   the
            perceived readability  of  the  DTD  in  use.   Richtext  is
            designed  to  be  compatible  with SGML, and specifically so
            that it will be possible to define a richtext DTD if one  is
            needed.   However,  this  does not imply that arbitrary SGML
            can be called richtext, nor that richtext implementors  have
            any  need  to  understand  SGML;  the  description  in  this
            document is a complete definition of richtext, which is  far
            simpler than complete SGML.

SGMLへのRICHTEXTの関係で以下に注意してください。 Richtextは、明らかにそうしていないSGMLであり、任意のSGMLドキュメントを輸送するのに使用されてはいけません。 メール輸送形式としてSGMLドキュメントタイプを使用したがっている人は新しいテキストかアプリケーション「副-タイプ」か例えば、「すべてのテキスト/sgml-dtd」か使用中のDTDの知覚された読み易さによる「すべてのアプリケーション/sgml-dtd」を定義しなければなりません。 Richtextは、互換性があるようにSGMLで設計されていて、1が必要であるならrichtext DTDを定義するのが可能であるように、明確に設計されています。 しかしながら、これは任意のSGMLをrichtextと呼ぶことができて、richtext作成者にはSGMLを理解するどんな必要もあるのを含意しません。 記述は本書ではrichtextの完全な定義です。(richtextは完全なSGMLよりはるかに簡単です)。

            NOTE ON THE INTENDED USE OF RICHTEXT:  It is recognized that
            implementors  of  future  mail  systems  will want rich text
            functionality  far  beyond  that   currently   defined   for
            richtext.   The  intent  of  richtext is to provide a common
            format for expressing that functionality in a form in  which
            much  of  it, at least, will be understood by interoperating
            software.  Thus,  in  particular,  software  with  a  richer
            notion  of  formatted  text  than  richtext  can  still  use
            richtext as its basic representation, but can extend it with
            new  formatting  commands and by hiding information specific
            to that software  system  in  richtext  comments.   As  such
            systems  evolve,  it  is  expected  that  the  definition of
            richtext  will  be  further  refined  by  future   published
            specifications,  but  richtext  as  defined  here provides a
            platform on which evolutionary refinements can be based.

RICHTEXTの意図している使用のときに以下に注意してください。 将来のメールシステムの作成者が遠くに現在richtextのために定義されているそれを超えてリッチテキストの機能性が欲しくなると認められます。 richtextの意図はそれの多くがソフトウェアを共同利用するのに少なくとも解釈されるフォームでその機能性を言い表すための一般的な形式を提供することです。 その結果、特にフォーマット済みのテキストの、より豊かな概念があるソフトウェア、基本的な表現としてrichtextにまだrichtextを使用できますが、新しい書式付けコマンドとrichtextコメントでそのソフトウェア・システムに特定の情報を隠すことによってそれを広げることができるより。 そういうものとして、システムは発展しますが、richtextの定義が将来の広められた仕様でさらに洗練されると予想されますが、ここで定義されるrichtextは進化論の気品が基づくことができるプラットホームを提供します。

            IMPLEMENTATION NOTE:  In  some  environments,  it  might  be
            impossible  to combine certain richtext formatting commands,

実現注意: いくつかの環境で、あるrichtext書式付けコマンドを結合するのは不可能であるかもしれません。

            Borenstein & Freed                                 [Page 27]

Borensteinであって解放されています。[27ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

            whereas in  others  they  might  be  combined  easily.   For
            example,  the  combination  of  <bold>  and  <italic>  might
            produce bold italics on systems that support such fonts, but
            there  exist  systems that can make text bold or italicized,
            but not both.  In  such  cases,  the  most  recently  issued
            recognized formatting command should be preferred.

彼らは他のもので容易に結合されるかもしれませんが。 例えば、<の大胆な>と<のイタリック体の>の組み合わせはそのような字体を支持するシステムに太字のイタリックを作成するかもしれませんが、テキストを大胆さかイタリック体で印刷されるようにすることができるシステムが存在していますが、ともに存在するというわけではありません。 そのような場合、最も最近発行された認識された書式付けコマンドは好まれるべきです。

            One of the major goals in the design of richtext was to make
            it  so  simple  that  even  text-only mailers will implement
            richtext-to-plain-text  translators,  thus  increasing   the
            likelihood  that  multifont  text  will become "safe" to use
            very widely.  To demonstrate this simplicity,  an  extremely
            simple  35-line  C program that converts richtext input into
            plain text output is included in Appendix D.

richtextのデザインにおける主要な目標の1つはそれをテキストのみ郵送者さえrichtextからプレーンテキストへの翻訳者を実行するほど簡単にすることでした、その結果、マルチフォントテキストが非常に広く使用するために「安全に」なる可能性を広げます。 この簡単さを示すために、richtext入力をプレーンテキスト出力に変換する非常に簡単な35線のCプログラムはAppendix Dに含まれています。

            Borenstein & Freed                                 [Page 28]

Borensteinであって解放されています。[28ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

            7.2  The Multipart Content-Type

7.2 複合コンテントタイプ

            In the case of multiple part messages, in which one or  more
            different  sets  of  data  are  combined in a single body, a
            "multipart" Content-Type field must appear in  the  entity's
            header. The body must then contain one or more "body parts,"
            each preceded by an encapsulation boundary, and the last one
            followed  by  a  closing boundary.  Each part starts with an
            encapsulation  boundary,  and  then  contains  a  body  part
            consisting  of   header area, a blank line, and a body area.
            Thus a body part is similar to an RFC 822 message in syntax,
            but different in meaning.

複数の部分メッセージの場合では、「複合」のコンテントタイプ野原は実体のヘッダーに現れなければなりません。(そこでは、1つ以上の異なったデータが単一のボディーで結合されます)。 次に、ボディーは1「身体の部分」を含まなければなりません、そして、それぞれがカプセル化境界のそばで先行しました、そして、最後のものは終わりの境界のそばで続きました。 各部分は、カプセル化境界から始まって、次に、ヘッダー領域、空白行、およびボディー領域から成る身体の部分を含んでいます。 したがって、身体の部分は、構文においてRFC822メッセージと同様ですが、意味において異なっています。

            A body part is NOT to be interpreted as  actually  being  an
            RFC  822  message.   To  begin  with,  NO  header fields are
            actually required in body parts.  A body  part  that  starts
            with  a blank line, therefore, is allowed and is a body part
            for which all default values are to be assumed.  In  such  a
            case,  the  absence  of  a Content-Type header field implies
            that the encapsulation is plain  US-ASCII  text.   The  only
            header  fields  that have defined meaning for body parts are
            those the names of which begin with "Content-".   All  other
            header  fields  are  generally  to be ignored in body parts.
            Although  they  should  generally  be   retained   in   mail
            processing,  they may be discarded by gateways if necessary.
            Such other fields are permitted to appear in body parts  but
            should  not  be  depended on. "X-" fields may be created for
            experimental or private purposes, with the recognition  that
            the information they contain may be lost at some gateways.

実際にRFC822メッセージであるので解釈されるために、身体の部分はありません。 初めに、ヘッダーフィールドは全く実際に身体の部分で必要ではありません。 したがって空白行から始まる身体の部分は、許容されていて、想定されるすべてのデフォルト値がことである身体の部分です。 このような場合には、コンテントタイプヘッダーフィールドの欠如は、カプセル化が明瞭な米国-ASCIIテキストであることを含意します。 身体の部分と意味を定義した唯一のヘッダーフィールドがそれの名前が「内容」で始まるそれらです。 他のすべてのヘッダーフィールドは一般に、身体の部分で無視されることです。 メール処理で一般に保有されるべきですが、必要なら、それらはゲートウェイによって捨てられるかもしれません。 よるべきでないのを除いて、身体の部分で見える他の分野が許可されているそのようなもの。 「X」分野は実験的であるか個人的な目的のために作成されるかもしれません、それらが含む情報が数門で失われるかもしれないという認識で。

            The distinction between an RFC 822 message and a  body  part
            is  subtle,  but  important.  A gateway between Internet and
            X.400 mail, for example, must be able to tell the difference
            between  a  body part that contains an image and a body part
            that contains an encapsulated message, the body of which  is
            an  image.   In order to represent the latter, the body part
            must have "Content-Type: message", and its body  (after  the
            blank  line)  must be the encapsulated message, with its own
            "Content-Type: image" header  field.   The  use  of  similar
            syntax facilitates the conversion of messages to body parts,
            and vice versa, but the distinction between the two must  be
            understood  by implementors.  (For the special case in which
            all parts actually are messages, a "digest" subtype is  also
            defined.)

RFC822メッセージと身体の部分での区別は、微妙ですが、重要です。 例えば、インターネットとX.400メールの間のゲートウェイはイメージを含む身体の部分と要約のメッセージを含む身体の部分の違いを言うことができなければなりません。そのボディーはイメージです。 後者、部分が持たなければならないボディーを表す、「コンテントタイプ:」 「通信してください」、ボディー(空白行の後の)がそれ自身のものがある要約のメッセージであるに違いない、「コンテントタイプ:」 「イメージ」ヘッダーフィールド。 同様の構文の使用は逆もまた同様にメッセージの変換を身体の部分に容易にしますが、2の区別を作成者に解釈しなければなりません。 (また、すべての部品が実際にメッセージである特別な場合において、「ダイジェスト」「副-タイプ」は定義されます。)

            As stated previously, each  body  part  is  preceded  by  an
            encapsulation boundary.  The encapsulation boundary MUST NOT
            appear inside any of the encapsulated parts.   Thus,  it  is
            crucial  that  the  composing  agent  be  able to choose and
            specify the unique boundary that will separate the parts.

先に述べたとおり、それぞれの身体の部分はカプセル化境界のそばで先行されています。 カプセル化境界は要約の部品のいずれにも現れてはいけません。 したがって、構成しているエージェントが部品を切り離すユニークな境界を選んで、指定できるのは、重要です。

            All present and future subtypes of the "multipart" type must
            use  an  identical  syntax.  Subtypes  may  differ  in their
            semantics, and may impose additional restrictions on syntax,

「複合」のタイプのすべての現在の、そして、将来の血液型亜型が同じ構文を使用しなければなりません。 血液型亜型は、それらの意味論において異なって、追加制限を構文に課すかもしれません。

            Borenstein & Freed                                 [Page 29]

Borensteinであって解放されています。[29ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

            but  must  conform  to the required syntax for the multipart
            type.  This requirement ensures  that  all  conformant  user
            agents  will  at least be able to recognize and separate the
            parts of any  multipart  entity,  even  of  an  unrecognized
            subtype.

しかし、必須は複合タイプに、必要な構文に従います。 この要件は、すべてのconformantユーザエージェントがどんな複合実体と、認識されていない「副-タイプ」さえの部分も認識して、少なくとも切り離すことができるのを確実にします。

            As stated in the definition of the Content-Transfer-Encoding
            field, no encoding other than "7bit", "8bit", or "binary" is
            permitted for entities of type "multipart".   The  multipart
            delimiters  and  header fields are always 7-bit ASCII in any
            case, and data within the body parts can  be  encoded  on  a
            part-by-part  basis,  with  Content-Transfer-Encoding fields
            for each appropriate body part.

Content転送コード化分野の定義で述べられているように、「7ビット」、「8ビット」、または「バイナリー」以外のコード化は「複合タイプ」の実体のために受入れられません。 どのような場合でも、複合デリミタとヘッダーフィールドはいつも7ビットのASCIIです、そして、部分に従った部分ベースで身体の部分の中のデータはコード化できます、それぞれの適切な身体の部分へのContent転送コード化分野で。

            Mail gateways, relays, and other mail  handling  agents  are
            commonly  known  to alter the top-level header of an RFC 822
            message.   In particular, they frequently  add,  remove,  or
            reorder  header  fields.   Such  alterations  are explicitly
            forbidden for the body part headers embedded in  the  bodies
            of messages of type "multipart."

メール・ゲートウェイ、リレー、および他のメール取り扱いエージェントがRFC822メッセージのトップレベルヘッダーを変更するのが一般的に知られています。 彼らが、頻繁に特に取り外すように言い足す、または、追加注文ヘッダーフィールド。 そのような変更は「複合タイプ」に関するメッセージのボディーを埋め込まれたボディー部分ヘッダーのために明らかに禁じられます。

            7.2.1     Multipart:  The common syntax

7.2.1 複合: 一般的な構文

            All subtypes of "multipart" share a common  syntax,  defined
            in  this  section.   A simple example of a multipart message
            also appears in this section.  An example of a more  complex
            multipart message is given in Appendix C.

一般的な構文であって、このセクションで定義された「複合」のシェアのすべての血液型亜型。 また、複合メッセージの簡単な例はこのセクションに現れます。 より複雑な複合メッセージに関する例はAppendix Cで出されます。

            The Content-Type field for multipart  entities requires  one
            parameter,   "boundary",   which  is  used  to  specify  the
            encapsulation  boundary.   The  encapsulation  boundary   is
            defined   as  a  line  consisting  entirely  of  two  hyphen
            characters ("-", decimal code 45) followed by  the  boundary
            parameter value from the Content-Type header field.

複合実体のためのコンテントタイプ分野は1つのパラメタ、カプセル化境界を指定するのに使用される「境界」を必要とします。 カプセル化境界は境界パラメタ価値がコンテントタイプヘッダーフィールドからあとに続いた2つのハイフンキャラクタ(「-」、10進コード45)から完全に成る線と定義されます。

            NOTE:  The hyphens are  for  rough  compatibility  with  the
            earlier  RFC  934  method  of message encapsulation, and for
            ease   of   searching   for   the   boundaries    in    some
            implementations.  However, it should be noted that multipart
            messages  are  NOT  completely  compatible  with   RFC   934
            encapsulations;  in  particular,  they  do  not obey RFC 934
            quoting conventions  for  embedded  lines  that  begin  with
            hyphens.   This  mechanism  was  chosen  over  the  RFC  934
            mechanism because the latter causes lines to grow with  each
            level  of  quoting.  The combination of this growth with the
            fact that SMTP implementations  sometimes  wrap  long  lines
            made  the  RFC 934 mechanism unsuitable for use in the event
            that deeply-nested multipart structuring is ever desired.

以下に注意してください。 ハイフンはメッセージカプセル化の以前のRFC934方法との荒い互換性、およびいくつかの実現における境界を捜し求める容易さのためのものです。 しかしながら、複合メッセージは完全にRFC934カプセル化と互換性があるというわけではないことに注意されるべきです。 特に、彼らはハイフンで始まる埋め込まれた線にRFC934引用コンベンションに従いません。 それぞれのレベルの引用に従って線が後者で発展するので、このメカニズムはRFC934メカニズムに関して選ばれました。 SMTP実現が時々長い線を包装するという事実があるこの成長の組み合わせは深く入れ子にされた複合構造が今までに望まれている場合RFCを使用に、不適当な934メカニズムにしました。

            Thus, a typical multipart Content-Type  header  field  might
            look like this:

したがって、典型的な複合コンテントタイプヘッダーフィールドはこれに似るかもしれません:

                 Content-Type: multipart/mixed;

コンテントタイプ: 複合か混ぜられる。

            Borenstein & Freed                                 [Page 30]

Borensteinであって解放されています。[30ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

                      boundary=gc0p4Jq0M2Yt08jU534c0p

境界=gc0p4Jq0M2Yt08jU534c0p

            This indicates that the entity consists  of  several  parts,
            each itself with a structure that is syntactically identical
            to an RFC 822 message, except that the header area might  be
            completely  empty,  and  that the parts are each preceded by
            the line

これは、実体が数個の部品から成るのを示して、ヘッダー領域が完全に人影がないかもしれないのを除いて、シンタクス上RFC822メッセージと同じであり、部品がそれぞれそうである構造があるそれぞれ自体が線のそばで先行しました。

                 --gc0p4Jq0M2Yt08jU534c0p

--gc0p4Jq0M2Yt08jU534c0p

            Note that the  encapsulation  boundary  must  occur  at  the
            beginning  of  a line, i.e., following a CRLF, and that that
            initial CRLF is considered to be part of  the  encapsulation
            boundary  rather  than  part  of  the preceding part.    The
            boundary must be followed immediately either by another CRLF
            and the header fields for the next part, or by two CRLFs, in
            which case there are no header fields for the next part (and
            it is therefore assumed to be of Content-Type text/plain).

すなわち、CRLFに続いて、カプセル化境界が線の始めに起こらなければならなくて、その初期のCRLFが前の部分の一部よりむしろカプセル化境界の一部であると考えられることに注意してください。 すぐ次の部分への別のCRLFとヘッダーフィールド、または2CRLFsが境界に従わなければなりません、次の部分へのヘッダーフィールドが全くどのケースにないかで(したがって、それがコンテントタイプテキスト/直さいであると思われます)。

            NOTE:   The  CRLF  preceding  the  encapsulation   line   is
            considered  part  of  the boundary so that it is possible to
            have a part that does not end with  a  CRLF  (line   break).
            Body  parts that must be considered to end with line breaks,
            therefore, should have two CRLFs preceding the encapsulation
            line, the first of which is part of the preceding body part,
            and the  second  of  which  is  part  of  the  encapsulation
            boundary.

以下に注意してください。 カプセル化線に先行するCRLFが境界の一部であると考えられるので、CRLF(ラインブレイク)と共に終わらない部分を持っているのは可能です。 (2CRLFsをカプセル化線に先行させるはずです)したがって、ラインブレイクで終わると考えなければならない身体の部分。それの1番目は前の身体の部分の一部です。その2番目はそれによるカプセル化境界の一部です。

            The requirement that the encapsulation boundary begins  with
            a  CRLF  implies  that  the  body of a multipart entity must
            itself begin with a CRLF before the first encapsulation line
            --  that  is, if the "preamble" area is not used, the entity
            headers must be followed by TWO CRLFs.  This is  indeed  how
            such  entities  should be composed.  A tolerant mail reading
            program, however, may interpret a  body  of  type  multipart
            that  begins  with  an encapsulation line NOT initiated by a
            CRLF  as  also  being  an  encapsulation  boundary,  but   a
            compliant  mail  sending  program  must  not  generate  such
            entities.

境界がCRLFと共に始めるカプセル化自体が、複合実体のボディーがそうしなければならないのを含意するという要件は最初のカプセル化線の前のCRLFと共に始まります--すなわち、「序文」領域が使用されていないなら、TWO CRLFsは実体ヘッダーに続かなければなりません。 本当に、これはそのような実体がどう構成されるべきであるかということです。 しかしながら、許容性があるメール読み込みプログラムはまた、カプセル化台詞があるとしてCRLFが開始されていなくカプセル化境界を始めるタイプ複合のボディーを解釈するかもしれませんが、言いなりになっているメール送付プログラムはそのような実体を発生させてはいけません。

            Encapsulation  boundaries  must  not   appear   within   the
            encapsulations,  and  must  be no longer than 70 characters,
            not counting the two leading hyphens.

カプセル化境界は、70のキャラクタよりカプセル化の中に現れてはいけなくて、もうであるに違いありません、2つの主なハイフンを数えないで。

            The encapsulation boundary following the last body part is a
            distinguished  delimiter that indicates that no further body
            parts will follow.  Such a delimiter  is  identical  to  the
            previous  delimiters,  with the addition of two more hyphens
            at the end of the line:

最後の身体の部分に続くカプセル化境界はどんな一層の身体の部分も続かないのを示す顕著なデリミタです。 そのようなデリミタは前のデリミタと同じです、行の終わりのもう2つのハイフンの添加で:

                 --gc0p4Jq0M2Yt08jU534c0p--

--gc0p4Jq0M2Yt08jU534c0p--

            There appears to be room for additional information prior to
            the  first  encapsulation  boundary  and following the final

最初のカプセル化境界の前の追加情報の余地であり、決勝に続いているのに現れます。

            Borenstein & Freed                                 [Page 31]

Borensteinであって解放されています。[31ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

            boundary.  These areas should generally be left  blank,  and
            implementations  should  ignore anything that appears before
            the first boundary or after the last one.

境界。 一般に、これらの領域は空白のままにされるべきです、そして、実現は最初の境界の前か最後のものの後に現れるものは何でも無視するべきです。

            NOTE:  These "preamble" and "epilogue" areas  are  not  used
            because  of the lack of proper typing of these parts and the
            lack  of  clear  semantics  for  handling  these  areas   at
            gateways, particularly X.400 gateways.

以下に注意してください。 これらの「序文」と「エピローグ」領域はこれらの部品の適切なタイプの不足とゲートウェイ(特にX.400ゲートウェイ)でこれらの領域を扱うための明確な意味論の不足のために使用されません。

            NOTE:  Because encapsulation boundaries must not  appear  in
            the  body  parts  being  encapsulated,  a  user  agent  must
            exercise care to choose a unique boundary.  The boundary  in
            the example above could have been the result of an algorithm
            designed to produce boundaries with a very  low  probability
            of  already  existing in the data to be encapsulated without
            having to prescan  the  data.   Alternate  algorithms  might
            result in more 'readable' boundaries for a recipient with an
            old user agent, but would  require  more  attention  to  the
            possibility   that   the   boundary   might  appear  in  the
            encapsulated  part.   The  simplest  boundary  possible   is
            something like "---", with a closing boundary of "-----".

以下に注意してください。 カプセル化境界を身体の数回に分けて要約される掲載してはいけないので、ユーザエージェントはユニークな境界を選ぶために注意しなければなりません。 上記の例における境界は前スキャンにデータを持っていなくて要約されるためにデータに既に存在するという非常に低い確率で境界を作成するように設計されたアルゴリズムの結果であったかもしれません。 交互のアルゴリズムは、年取ったユーザエージェントと共に受取人のための、より'読み込み可能な'境界をもたらすかもしれませんが、境界が要約の部分に現れるかもしれない可能性に関する、より多くの注意を必要とするでしょう。 「可能な境界がある中で最も簡単なもの」---「終わりの境界、」-----".

            As a very simple example, the  following  multipart  message
            has  two  parts,  both  of  them  plain  text,  one  of them
            explicitly typed and one of them implicitly typed:

非常に簡単な例として、以下の複合メッセージには、2つの部品があって、それらの両方がプレーンテキストです、と明らかにタイプされたそれらの1つと彼らのひとりはそれとなくタイプしました:

                 From: Nathaniel Borenstein <nsb@bellcore.com>
                 To:  Ned Freed <ned@innosoft.com>
                 Subject: Sample message
                 MIME-Version: 1.0
                 Content-type: multipart/mixed; boundary="simple
                 boundary"

From: ナザニエル Borenstein <nsb@bellcore.com 、gt;、To: ネッド Freed <ned@innosoft.com 、gt;、Subject: メッセージMIMEバージョンを抽出してください: 1.0文書内容: 複合か混ぜられる。 境界は「簡単な境界」と等しいです。

                 This is the preamble.  It is to be ignored, though it
                 is a handy place for mail composers to include an
                 explanatory note to non-MIME compliant readers.
                 --simple boundary

これは序文です。 それは無視されることになっています、それがメール作曲家が非MIMEの言いなりになっている読者に注記を含む便利な場所ですが。 --簡単な境界

                 This is implicitly typed plain ASCII text.
                 It does NOT end with a linebreak.
                 --simple boundary
                 Content-type: text/plain; charset=us-ascii

これはそれとなくタイプされた明瞭なASCIIテキストです。 それはlinebreakで終わりません。 --簡単な境界文書内容: テキスト/平野。 charsetが私たちと等しい、-、ASCII

                 This is explicitly typed plain ASCII text.
                 It DOES end with a linebreak.

これは明らかにタイプされた明瞭なASCIIテキストです。 それ、DOESはlinebreakで終わります。

                 --simple boundary--
                 This is the epilogue.  It is also to be ignored.

--簡単な境界--これはエピローグです。 また、それは無視されることになっています。

            The use of a Content-Type of multipart in a body part within
            another  multipart  entity  is explicitly allowed.   In such
            cases, for obvious reasons, care must  be  taken  to  ensure
            that  each  nested  multipart  entity  must  use a different
            boundary delimiter. See Appendix C for an example of  nested

別の複合実体の中の身体の部分の複合のコンテントタイプの使用は明らかに許されています。 そのような場合、明白な理由によって、それぞれの入れ子にされた複合実体が異なった境界デリミタを使用しなければならないのを保証するために注意しなければなりません。 入れ子にされることの例に関してAppendix Cを見てください。

            Borenstein & Freed                                 [Page 32]

Borensteinであって解放されています。[32ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

            multipart entities.

複合実体。

            The use of the multipart Content-Type  with  only  a  single
            body  part  may  be  useful  in  certain  contexts,  and  is
            explicitly permitted.

ただ一つの身体の部分だけがある複合コンテントタイプの使用は、ある文脈で役に立つかもしれなくて、明らかに受入れられます。

            The only mandatory parameter for the multipart  Content-Type
            is  the  boundary  parameter,  which  consists  of  1  to 70
            characters from a set of characters known to be very  robust
            through  email  gateways,  and  NOT ending with white space.
            (If a boundary appears to end with white  space,  the  white
            space  must be presumed to have been added by a gateway, and
            should  be  deleted.)   It  is  formally  specified  by  the
            following BNF:

複合コンテントタイプのための唯一の義務的なパラメタが境界パラメタです。(そのパラメタはメールゲートウェイを通して非常に強健であることが知られて、余白で終わらない1セットのキャラクタからの1〜70のキャラクタから成ります)。 (境界が余白で終わるように見えるなら、余白は、あえてゲートウェイによって加えられたに違いなくて、削除されるべきです。) それは以下のBNFによって正式に指定されます:

            boundary := 0*69<bchars> bcharsnospace

境界:=0*69<bchars>bcharsnospace

            bchars := bcharsnospace / " "

bchars:=bcharsnospace/、「」

            bcharsnospace :=    DIGIT / ALPHA / "'" / "(" / ")" / "+"  /
            "_"
                           / "," / "-" / "." / "/" / ":" / "=" / "?"

「bcharsnospace:=DIGIT/アルファー/、「'「」 /「」 (「/」)/「+」/"_"/」、/「-」/」。」' / "/" / ":" / "=" / "?"

            Overall, the body of a multipart entity may be specified  as
            follows:

全体的に見て、複合実体のボディーは以下の通り指定されるかもしれません:

            multipart-body := preamble 1*encapsulation
                           close-delimiter epilogue

複合ボディー:=序文1*カプセル化近いデリミタエピローグ

            encapsulation := delimiter CRLF body-part

カプセル化:=デリミタCRLF身体部分

            delimiter := CRLF "--" boundary   ; taken from  Content-Type
            field.
                                           ;   when   content-type    is
            multipart
                                         ; There must be no space
                                         ; between "--" and boundary.

デリミタ:=CRLF「--」境界。 コンテントタイプ分野から、取ります。 ; 満足しているタイプが複合であるときに。 スペースが全くあるはずがありません。 「--」と境界の間で。

            close-delimiter := delimiter "--" ; Again, no  space  before
            "--"

近いデリミタ:=デリミタ「--」。 再び「--」の前のスペースがありません。

            preamble :=  *text                  ;  to  be  ignored  upon
            receipt.

序文:=*テキスト。 領収書で無視されるために。

            epilogue :=  *text                  ;  to  be  ignored  upon
            receipt.

エピローグ:=*テキスト。 領収書で無視されるために。

            body-part = <"message" as defined in RFC 822,
                     with all header fields optional, and with the
                     specified delimiter not occurring anywhere in
                     the message body, either on a line by itself
                     or as a substring anywhere.  Note that the

身体部分はどこでもそれ自体で線かサブストリングメッセージ本体で何処にも現れない指定されたデリミタ、または、として任意のすべてのヘッダーフィールドでRFC822で定義されるように<「メッセージ」と等しいです。 それに注意してください。

            Borenstein & Freed                                 [Page 33]

Borensteinであって解放されています。[33ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

                     semantics of a part differ from the semantics
                     of a message, as described in the text.>

部分の意味論は. テキスト>で説明されるようにメッセージの意味論と異なっています。

            NOTE:  Conspicuously missing from the multipart  type  is  a
            notion  of  structured,  related body parts.  In general, it
            seems premature to try to  standardize  interpart  structure
            yet.  It is recommended that those wishing to provide a more
            structured or integrated multipart messaging facility should
            define   a   subtype  of  multipart  that  is  syntactically
            identical, but  that  always  expects  the  inclusion  of  a
            distinguished part that can be used to specify the structure
            and integration of the other parts,  probably  referring  to
            them  by  their Content-ID field.  If this approach is used,
            other implementations will not recognize  the  new  subtype,
            but  will  treat it as the primary subtype (multipart/mixed)
            and will thus be able to show the user the  parts  that  are
            recognized.

以下に注意してください。 複合タイプから著しく消えるのは、構造化されて、関連する身体の部分の概念です。 一般に、まだinterpart構造を標準化しようとするのは時期尚早に思えます。 さらに構造化されたか、統合している複合メッセージング施設を提供したがっている人がシンタクス上同じですが、いつも使用できる顕著な部分の包含が他の部品の構造と統合を指定すると予想する複合の「副-タイプ」を定義するのは、お勧めです、たぶんそれらのコンテントID分野のそばでそれらについて言及して。 このアプローチが使用されていると、他の実現は新しい「副-タイプ」を認識しないでしょう、第一の「副-タイプ」としてそれを扱って(複合の、または、混ぜられた)、その結果、認識される部品はユーザに見せることができるでしょう。

            7.2.2     The Multipart/mixed (primary) subtype

7.2.2 Multipart/混ぜられた(第一の)「副-タイプ」

            The primary subtype for multipart, "mixed", is intended  for
            use  when  the body parts are independent and intended to be
            displayed  serially.   Any  multipart   subtypes   that   an
            implementation does not recognize should be treated as being
            of subtype "mixed".

予備選挙が副タイプする、複合です、「混入」は、身体の部分が独立しているとき、使用のために意図して、順次表示されることを意図します。 「副-タイプ」の存在が「混入した」ので、実現が認識しないどんな複合血液型亜型も扱われるべきです。

            7.2.3     The Multipart/alternative subtype

7.2.3 Multipart/代替手段「副-タイプ」

            The multipart/alternative type is syntactically identical to
            multipart/mixed,   but  the  semantics  are  different.   In
            particular, each of the parts is an "alternative" version of
            the same information.  User agents should recognize that the
            content of the various parts are interchangeable.  The  user
            agent  should  either  choose  the  "best" type based on the
            user's environment and preferences, or offer  the  user  the
            available  alternatives.  In general, choosing the best type
            means displaying only the LAST part that can  be  displayed.
            This  may be used, for example, to send mail in a fancy text
            format in such  a  way  that  it  can  easily  be  displayed
            anywhere:

複合の、または、代替のタイプはシンタクス上複合か混ぜられるのと同じですが、意味論は異なっています。 それぞれの部品は特に、同じ情報の「代替」のバージョンです。 ユーザエージェントは、様々な部分の内容が交換可能であると認めるべきです。 ユーザエージェントは、ユーザの環境と好みに基づく「最も良い」タイプを選ぶべきであるか、または利用可能な代替手段をユーザに提供するべきです。 一般に、最も良いタイプを選ぶのは、表示できるLAST部分だけを表示することを意味します。 例えば、これは容易にどこでもそれを表示できるような方法でメールを高級テキスト形式で送るのに使用されるかもしれません:

            From:  Nathaniel Borenstein <nsb@bellcore.com>
            To: Ned Freed <ned@innosoft.com>
            Subject: Formatted text mail
            MIME-Version: 1.0
            Content-Type: multipart/alternative; boundary=boundary42

From: ナザニエル Borenstein <nsb@bellcore.com 、gt;、To: ネッド Freed <ned@innosoft.com 、gt;、Subject: フォーマット済みのテキストメールMIMEバージョン: 1.0コンテントタイプ: 複合/代替手段。 境界=boundary42

            --boundary42
            Content-Type: text/plain; charset=us-ascii

--boundary42コンテントタイプ: テキスト/平野。 charsetが私たちと等しい、-、ASCII

            ...plain text version of message goes here....

...メッセージのプレーンテキストバージョンはここに行きます…

            Borenstein & Freed                                 [Page 34]

Borensteinであって解放されています。[34ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

            --boundary42
            Content-Type: text/richtext

--boundary42コンテントタイプ: テキスト/richtext

            .... richtext version of same message goes here ...
            --boundary42
            Content-Type: text/x-whatever

… . 同じメッセージのrichtextバージョンはここに行きます… --boundary42コンテントタイプ: すべてのテキスト/x

            .... fanciest formatted version of same  message  goes  here
            ...
            --boundary42--

…、同じメッセージの最も高級なフォーマットされたバージョンはここに行きます… --boundary42--

            In this example, users  whose  mail  system  understood  the
            "text/x-whatever"  format  would see only the fancy version,
            while other users would see only the richtext or plain  text
            version, depending on the capabilities of their system.

この例では、メールシステムが「すべてのテキスト/x」形式を理解していたユーザは高級バージョンだけを見るでしょう、他のユーザがrichtextかプレーンテキストバージョンだけを見るでしょうが、それらのシステムの能力によって。

            In general, user agents that  compose  multipart/alternative
            entities  should place the body parts in increasing order of
            preference, that is, with the  preferred  format  last.  For
            fancy  text,  the sending user agent should put the plainest
            format first and the richest format  last.   Receiving  user
            agents  should  pick  and  display  the last format they are
            capable of  displaying.   In  the  case  where  one  of  the
            alternatives  is  itself  of  type  "multipart" and contains
            unrecognized sub-parts, the user agent may choose either  to
            show that alternative, an earlier alternative, or both.

一般に、複合の、または、代替の実体を構成するユーザエージェントは身体の部分を増加するよく使われる順に置くべきです、すなわち、都合のよい形式最終で。 高級テキストのために、送付ユーザエージェントは1番目の、そして、最も豊かな形式が持続する中で最も明瞭な書式を置くべきです。 ユーザエージェントを受けるのは、彼らが表示できる最後の書式を選んで、表示するべきです。 代替手段の1つがタイプ「複合」がそれ自体であって、認識されていないサブの部品を含む場合では、ユーザエージェントは、その代替手段、以前の代替手段、または両方を示すのを選ぶかもしれません。

            NOTE:  From an implementor's perspective, it might seem more
            sensible  to  reverse  this  ordering, and have the plainest
            alternative last.  However, placing the plainest alternative
            first    is    the    friendliest   possible   option   when
            mutlipart/alternative entities are viewed using a  non-MIME-
            compliant mail reader.  While this approach does impose some
            burden on  compliant  mail  readers,  interoperability  with
            older  mail  readers was deemed to be more important in this
            case.

以下に注意してください。 作成者の見解から、この注文を逆にして、最後に最も明瞭な代替手段を持っているのは、より分別があるように思えるかもしれません。 しかしながら、mutlipart/代替手段実体がaを使用することで見られるとき、最初に最も明瞭な代替手段を置くのが、可能な限り好意的なオプションである、非、-、MIME対応することのメール読者。 このアプローチが言いなりになっているメール読者に何らかの負担を課している間、より年取ったメール読者がいる相互運用性がこの場合より重要であると考えられました。

            It may be the case  that  some  user  agents,  if  they  can
            recognize more than one of the formats, will prefer to offer
            the user the choice of which format  to  view.   This  makes
            sense, for example, if mail includes both a nicely-formatted
            image version and an easily-edited text  version.   What  is
            most  critical,  however, is that the user not automatically
            be shown multiple versions of the  same  data.   Either  the
            user  should  be shown the last recognized version or should
            explicitly be given the choice.

彼らが形式の1つ以上を認識できると何人かのユーザエージェントが、選択をどの形式を見るかをユーザに提供するのを好むのは、事実であるかもしれません。 例えば、メールがうまくフォーマットされたイメージバージョンと容易に編集されたテキストバージョンの両方を含んでいるなら、これは理解できます。 しかしながら、最も批判的なことは同じデータの複数のバージョンが自動的にユーザに示されないということです。 ユーザに最後に認識されたバージョンを示すべきであるか、または明らかに選択を与えるべきです。

            Borenstein & Freed                                 [Page 35]

Borensteinであって解放されています。[35ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

            7.2.4     The Multipart/digest subtype

7.2.4 Multipart/ダイジェスト「副-タイプ」

            This document defines a "digest" subtype  of  the  multipart
            Content-Type.   This  type  is  syntactically  identical  to
            multipart/mixed,  but  the  semantics  are  different.    In
            particular,  in a digest, the default Content-Type value for
            a   body   part   is   changed    from    "text/plain"    to
            "message/rfc822".   This  is  done  to allow a more readable
            digest format that is largely  compatible  (except  for  the
            quoting convention) with RFC 934.

このドキュメントは複合コンテントタイプの「ダイジェスト」「副-タイプ」を定義します。 このタイプはシンタクス上複合か混ぜられるのと同じですが、意味論は異なっています。 ダイジェストでは、特に、身体の部分へのデフォルトコンテントタイプ価値は「テキスト/平野」から「メッセージ/rfc822」に変わります。 RFC934と主に互換性がある(引用コンベンションを除いた)より読み込み可能なダイジェスト形式を許容するためにこれをします。

            A digest in this format might,  then,  look  something  like
            this:

次に、この形式のダイジェストはこのように見えるかもしれません:

            From: Moderator-Address
            MIME-Version: 1.0
            Subject:  Internet Digest, volume 42
            Content-Type: multipart/digest;
                 boundary="---- next message ----"

From: 議長アドレスMIMEバージョン: 1.0 Subject: インターネットDigest、第42巻のコンテントタイプ: 複合/ダイジェスト。 「境界=」---- 次のメッセージ----"

            ------ next message ----

------ 次のメッセージ----

            From: someone-else
            Subject: my opinion

From: 他の誰か、Subject: 私の意見

            ...body goes here ...

...ボディーはここに行きます…

            ------ next message ----

------ 次のメッセージ----

            From: someone-else-again
            Subject: my different opinion

From: だれか、ほか、再び、Subject: 私の異なった意見

            ... another body goes here...

… 別のボディーはここに行きます…

            ------ next message ------

------ 次のメッセージ------

            7.2.5     The Multipart/parallel subtype

7.2.5 Multipart/平行な「副-タイプ」

            This document defines a "parallel" subtype of the  multipart
            Content-Type.   This  type  is  syntactically  identical  to
            multipart/mixed,  but  the  semantics  are  different.    In
            particular,  in  a  parallel  entity,  all  of the parts are
            intended to be presented in parallel, i.e.,  simultaneously,
            on  hardware  and  software  that  are  capable of doing so.
            Composing agents should be aware that many mail readers will
            lack this capability and will show the parts serially in any
            event.

このドキュメントは複合コンテントタイプの「平行な」「副-タイプ」を定義します。 このタイプはシンタクス上複合か混ぜられるのと同じですが、意味論は異なっています。 平行な実体では、特に、すなわち、同時に平行に部品のすべてが提示されることを意図します、そうすることができるハードウェアとソフトウェアの上で。 エージェントを構成するのは多くのメール読者がこの能力を欠いて、順次とにかく部品を見せるのを意識しているべきです。

            Borenstein & Freed                                 [Page 36]

Borensteinであって解放されています。[36ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

            7.3  The Message Content-Type

7.3 メッセージコンテントタイプ

            It is frequently desirable, in sending mail, to  encapsulate
            another  mail  message. For this common operation, a special
            Content-Type, "message", is defined.  The  primary  subtype,
            message/rfc822,  has  no required parameters in the Content-
            Type field.  Additional subtypes, "partial"  and  "External-
            body",  do  have  required  parameters.   These subtypes are
            explained below.

それは、別のメール・メッセージを要約するために送付メールで頻繁に望ましいです。 この一般的な操作において、「メッセージ」という特別なコンテントタイプは定義されます。 第一の「副-タイプ」(メッセージ/rfc822)はContentタイプ分野にどんな必要なパラメタも持っていません。 追加血液型亜型、「部分的」、そして、および「外部のボディー」には、必要なパラメタがあります。 これらの血液型亜型は以下で説明されます。

            NOTE:  It has been suggested that subtypes of message  might
            be  defined  for  forwarded  or rejected messages.  However,
            forwarded and rejected messages can be handled as  multipart
            messages  in  which  the  first part contains any control or
            descriptive  information,  and  a  second  part,   of   type
            message/rfc822,   is  the  forwarded  or  rejected  message.
            Composing rejection and forwarding messages in  this  manner
            will  preserve  the type information on the original message
            and allow it to be correctly presented to the recipient, and
            hence is strongly encouraged.

以下に注意してください。 メッセージの血液型亜型が進められたか拒絶されたメッセージのために定義されるかもしれないことが提案されました。 しかしながら、最初の部分がどんなコントロールや記述的な情報も含む複合メッセージ、およびタイプメッセージ/rfc822の第二部が進められたか拒絶されたメッセージであるので、進められて拒絶されたメッセージを扱うことができます。 拒絶を構成して、メッセージを転送するのは、この様にオリジナルのメッセージのタイプ情報を保存して、それが正しく受取人に提示されるのを許容して、したがって、強く奨励されます。

            As stated in the definition of the Content-Transfer-Encoding
            field, no encoding other than "7bit", "8bit", or "binary" is
            permitted for messages  or  parts  of  type  "message".  The
            message  header  fields are always US-ASCII in any case, and
            data within the body can still be encoded, in which case the
            Content-Transfer-Encoding  header  field in the encapsulated
            message will reflect this.  Non-ASCII text in the headers of
            an   encapsulated   message   can  be  specified  using  the
            mechanisms described in [RFC-1342].

Content転送コード化分野の定義で述べられているように、「7ビット」、「8ビット」、または「バイナリー」以外のコード化はメッセージかタイプ「メッセージ」の部品に受入れられません。 どのような場合でも、いつもメッセージヘッダーフィールドは米国-ASCIIです、そして、まだボディーの中のデータをコード化できます、そして、その場合、要約のメッセージのContent転送コード化ヘッダーフィールドはこれを反映するでしょう。 [RFC-1342]で説明されたメカニズムを使用することで要約のメッセージのヘッダーの非ASCIIテキストを指定できます。

            Mail gateways, relays, and other mail  handling  agents  are
            commonly  known  to alter the top-level header of an RFC 822
            message.   In particular, they frequently  add,  remove,  or
            reorder  header  fields.   Such  alterations  are explicitly
            forbidden for  the  encapsulated  headers  embedded  in  the
            bodies of messages of type "message."

メール・ゲートウェイ、リレー、および他のメール取り扱いエージェントがRFC822メッセージのトップレベルヘッダーを変更するのが一般的に知られています。 彼らが、頻繁に特に取り外すように言い足す、または、追加注文ヘッダーフィールド。 そのような変更はタイプ「メッセージ」に関するメッセージのボディーを埋め込まれた要約のヘッダーのために明らかに禁じられます。

            7.3.1     The Message/rfc822 (primary) subtype

7.3.1 Message/rfc822の(第一)の「副-タイプ」

            A Content-Type of "message/rfc822" indicates that  the  body
            contains  an encapsulated message, with the syntax of an RFC
            822 message.

「メッセージ/rfc822」のコンテントタイプは、ボディーが要約のメッセージを含むのをRFC822メッセージの構文で示します。

            7.3.2     The Message/Partial subtype

7.3.2 Message/部分的な「副-タイプ」

            A subtype of message, "partial",  is  defined  in  order  to
            allow  large  objects  to  be  delivered as several separate
            pieces  of  mail  and  automatically  reassembled   by   the
            receiving  user  agent.   (The  concept  is  similar  to  IP
            fragmentation/reassembly in the basic  Internet  Protocols.)
            This  mechanism  can  be  used  when  intermediate transport
            agents limit the size of individual  messages  that  can  be
            sent.   Content-Type  "message/partial"  thus indicates that

メッセージの「部分的な」「副-タイプ」は、大きい物が数個の別々のメールとして届けられて、受信ユーザエージェントによって自動的に組み立て直されるのを許容するために定義されます。 (概念は基本的なインターネットプロトコルにおいてIP断片化/再アセンブリと同様です。) 中間的輸送エージェントが送ることができる個々のメッセージのサイズを制限するとき、このメカニズムを使用できます。 コンテントタイプ、「メッセージ/部分的である」、その結果、それを示します。

            Borenstein & Freed                                 [Page 37]

Borensteinであって解放されています。[37ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

            the body contains a fragment of a larger message.

ボディーは、より大きいメッセージの断片を含みます。

            Three parameters must be specified in the Content-Type field
            of  type  message/partial:  The  first,  "id",  is  a unique
            identifier,  as  close  to  a  world-unique  identifier   as
            possible,  to  be  used  to  match  the parts together.  (In
            general, the identifier  is  essentially  a  message-id;  if
            placed  in  double  quotes,  it  can  be  any message-id, in
            accordance with the BNF for  "parameter"  given  earlier  in
            this  specification.)   The second, "number", an integer, is
            the part number, which indicates where this part  fits  into
            the  sequence  of  fragments.   The  third, "total", another
            integer, is the total number of parts. This  third  subfield
            is  required  on  the  final  part,  and  is optional on the
            earlier parts. Note also that these parameters may be  given
            in any order.

タイプメッセージ/部分的のコンテントタイプ分野で3つのパラメタを指定しなければなりません: 「イド」という1番目は、可能であるとしての世界ユニークな識別子の近くように部品を一緒に合わせるのに使用されるためにはユニークな識別子です。 (一般に、識別子は本質的にはメッセージイドです; 二重引用符に置かれるなら、それはどんなメッセージイドであるかもしれません、より早くこの仕様で与えられた「パラメタ」のためのBNFによると。) 2番目(「数」、整数)は部品番号です。(その部品番号は、この部分がどこに断片の系列に収まるかを示します)。 3(「合計」、別の整数)番目は部品の総数です。 この3番目の部分体は、最終部分の上で必要であり、以前の部分で任意です。 また、これらのパラメタが順不同に与えられるかもしれないことに注意してください。

            Thus, part 2 of a 3-part message  may  have  either  of  the
            following header fields:

したがって、3部分のメッセージの第2部には、以下のヘッダーフィールドのどちらかがあるかもしれません:

                 Content-Type: Message/Partial;
                      number=2; total=3;
                      id="oc=jpbe0M2Yt4s@thumper.bellcore.com";

コンテントタイプ: メッセージ/部分的。 数=2。 =3を合計してください。 イドは「ocは jpbe0M2Yt4s@thumper.bellcore.com と等しいこと」と等しいです。

                 Content-Type: Message/Partial;
                      id="oc=jpbe0M2Yt4s@thumper.bellcore.com";
                      number=2

コンテントタイプ: メッセージ/部分的。 イドは「ocは jpbe0M2Yt4s@thumper.bellcore.com と等しいこと」と等しいです。 数=2

            But part 3 MUST specify the total number of parts:

しかし、パート3は部品の総数を指定しなければなりません:

                 Content-Type: Message/Partial;
                      number=3; total=3;
                      id="oc=jpbe0M2Yt4s@thumper.bellcore.com";

コンテントタイプ: メッセージ/部分的。 数=3。 =3を合計してください。 イドは「ocは jpbe0M2Yt4s@thumper.bellcore.com と等しいこと」と等しいです。

            Note that part numbering begins with 1, not 0.

0ではなく付番が1で始めるその部分に注意してください。

            When the parts of a message broken up in this manner are put
            together,  the  result is a complete RFC 822 format message,
            which may have its own Content-Type header field,  and  thus
            may contain any other data type.

終えられたメッセージの部分がこの様にまとめられるとき、結果は完全なRFC822形式メッセージです。(そのメッセージは、それ自身のコンテントタイプヘッダーフィールドを持って、その結果、いかなる他のデータ型も含むかもしれません)。

            Message fragmentation and reassembly:  The  semantics  of  a
            reassembled  partial  message  must  be those of the "inner"
            message, rather than  of  a  message  containing  the  inner
            message.   This  makes  it  possible, for example, to send a
            large audio message as several partial messages,  and  still
            have  it  appear  to the recipient as a simple audio message
            rather than as an encapsulated message containing  an  audio
            message.   That  is,  the  encapsulation  of  the message is
            considered to be "transparent".

メッセージ断片化と再アセンブリ: 組み立て直された部分的なメッセージの意味論はメッセージが内側のメッセージを含むのについてというよりむしろ「内側」のメッセージのものであるに違いありません。 これで、いくつかの部分的なメッセージとして大きいオーディオメッセージを送って、受取人にとってまだ現れさせているのはオーディオメッセージを含む要約のメッセージとしてというよりむしろ簡単なオーディオメッセージとして例えば、可能になります。 すなわち、メッセージのカプセル化が「透明である」と考えられます。

            When  generating   and   reassembling   the   parts   of   a
            message/partial  message,  the  headers  of the encapsulated
            message must be merged with the  headers  of  the  enclosing

メッセージ/部分的なメッセージの部分を発生して、組み立て直すとき、要約のメッセージのヘッダーを同封のヘッダーに合併しなければなりません。

            Borenstein & Freed                                 [Page 38]

Borensteinであって解放されています。[38ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

            entities.  In  this  process  the  following  rules  must be
            observed:

実体。 この過程で、以下の規則を守らなければなりません:

                 (1) All of the headers from the initial  enclosing
                 entity  (part  one),  except those that start with
                 "Content-" and "Message-ID", must  be  copied,  in
                 order, to the new message.

(1) 「内容」と「Message ID」から始めるもの以外の初期の同封実体(パート1)からのヘッダーのすべてをコピーしなければなりません、オーダーで、新しいメッセージに。

                 (2) Only those headers  in  the  enclosed  message
                 which  start with "Content-" and "Message-ID" must
                 be appended, in order, to the headers of  the  new
                 message.   Any  headers  in  the  enclosed message
                 which do not start  with  "Content-"  (except  for
                 "Message-ID") will be ignored.

(2) オーダーでどれが「内容」と「Message ID」から始めるか新しいメッセージのヘッダーに追加しなければならないという同封のメッセージのそれらのヘッダーだけ。 どれが「内容」(「Message ID」を除いた)から始めないかが無視されるという同封のメッセージのどんなヘッダー。

                 (3) All of the headers from  the  second  and  any
                 subsequent messages will be ignored.

(3) 2番目からのヘッダーとどんなその後のメッセージのすべても無視されるでしょう。

            For example, if an audio message is broken into  two  parts,
            the first part might look something like this:

例えば、2つの部品がオーディオメッセージに細かく分けられるなら、最初の部分はこのように見えるかもしれません:

                 X-Weird-Header-1: Foo
                 From: Bill@host.com
                 To: joe@otherhost.com
                 Subject: Audio mail
                 Message-ID: id1@host.com
                 MIME-Version: 1.0
                 Content-type: message/partial;
                      id="ABC@host.com";
                      number=1; total=2

X奇妙なヘッダー1: Foo From: Bill@host.com To: joe@otherhost.com Subject: オーディオメールMessage-ID: id1@host.com MIMEバージョン: 1.0文書内容: メッセージ/部分的。 イドは" ABC@host.com "と等しいです。 数=1。 =2を合計してください。

                 X-Weird-Header-1: Bar
                 X-Weird-Header-2: Hello
                 Message-ID: anotherid@foo.com
                 Content-type: audio/basic
                 Content-transfer-encoding: base64

X奇妙なヘッダー1: X奇妙なヘッダー2を禁じてください: こんにちは、Message ID: anotherid@foo.com 文書内容: 基本的なContent転送オーディオ/コード化: base64

                 ... first half of encoded audio data goes here...

… コード化されたオーディオデータの前半はここへ去ります…

            and the second half might look something like this:

そして、後半は何かこのようなものに見えるかもしれません:

                 From: Bill@host.com
                 To: joe@otherhost.com
                 Subject: Audio mail
                 MIME-Version: 1.0
                 Message-ID: id2@host.com
                 Content-type: message/partial;
                      id="ABC@host.com"; number=2; total=2

From: Bill@host.com To: joe@otherhost.com Subject: オーディオメールMIMEバージョン: 1.0Message ID: id2@host.com 文書内容: メッセージ/部分的。 イドは" ABC@host.com "と等しいです。 数=2。 =2を合計してください。

                 ... second half of encoded audio data goes here...

… コード化されたオーディオデータの後半はここへ去ります…

            Then,  when  the  fragmented  message  is  reassembled,  the
            resulting  message  to  be displayed to the user should look
            something like this:

次に、断片化しているメッセージが組み立て直されるとき、ユーザに表示されるべき結果として起こるメッセージはこのように見えるべきです:

            Borenstein & Freed                                 [Page 39]

Borensteinであって解放されています。[39ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

                 X-Weird-Header-1: Foo
                 From: Bill@host.com
                 To: joe@otherhost.com
                 Subject: Audio mail
                 Message-ID: anotherid@foo.com
                 MIME-Version: 1.0
                 Content-type: audio/basic
                 Content-transfer-encoding: base64

X奇妙なヘッダー1: Foo From: Bill@host.com To: joe@otherhost.com Subject: オーディオメールMessage-ID: anotherid@foo.com MIMEバージョン: 1.0文書内容: 基本的なContent転送オーディオ/コード化: base64

                 ... first half of encoded audio data goes here...
                 ... second half of encoded audio data goes here...

… コード化されたオーディオデータの前半はここへ去ります… … コード化されたオーディオデータの後半はここへ去ります…

            It should be  noted  that,  because  some  message  transfer
            agents  may choose to automatically fragment large messages,
            and because such  agents  may  use  different  fragmentation
            thresholds,  it  is  possible  that  the pieces of a partial
            message, upon reassembly, may prove themselves to comprise a
            partial message.  This is explicitly permitted.

いくつかのメッセージ転送エージェントが、自動的に大きいメッセージを断片化するのを選ぶかもしれなくて、そのようなエージェントが異なった断片化敷居を使用するかもしれないので部分的なメッセージの断片が、再アセンブリで自分たちが部分的なメッセージを包括すると立証するのが、可能であることに注意されるべきです。 これは明らかに受入れられます。

            It should also be noted that the inclusion of a "References"
            field  in the headers of the second and subsequent pieces of
            a fragmented message that references the Message-Id  on  the
            previous  piece  may  be  of  benefit  to  mail readers that
            understand and track references. However, the generation  of
            such "References" fields is entirely optional.

また、2番目のヘッダーでの「参照」分野の包含と前の断片のMessage-イドがそうする参照がそれを読者に郵送するのに有益であるという断片化しているメッセージのその後の断片が参照を理解して、追跡することに注意されるべきです。 しかしながら、そのような「参照」分野の世代は完全に任意です。

            7.3.3     The Message/External-Body subtype

7.3.3 外部のMessage/ボディー「副-タイプ」

            The external-body subtype indicates  that  the  actual  body
            data are not included, but merely referenced.  In this case,
            the  parameters  describe  a  mechanism  for  accessing  the
            external data.

外部のボディー「副-タイプ」は、実際のボディーデータが含まれていませんが、単に参照をつけられるのを示します。 この場合、パラメタは、外部のデータにアクセスするためにメカニズムについて説明します。

            When  a   message   body   or   body   part   is   of   type
            "message/external-body",   it  consists  of  a  header,  two
            consecutive  CRLFs,  and  the   message   header   for   the
            encapsulated  message.  If another pair of consecutive CRLFs
            appears, this of course ends  the  message  header  for  the
            encapsulated   message.   However,  since  the  encapsulated
            message's body is itself external, it does NOT appear in the
            area  that  follows.   For  example,  consider the following
            message:

タイプにはメッセージ本体か身体の部分があるとき、「外部のメッセージ/ボディー」であり、それは要約のメッセージのためのヘッダー、2連続したCRLFs、およびメッセージヘッダーから成ります。 連続したCRLFsのもう1組が現れるなら、これはもちろん要約のメッセージのためのメッセージヘッダーを終わらせます。 しかしながら、要約のメッセージのボディーがそれ自体で外部であるので、その領域では、それが続くように見えません。 例えば、以下のメッセージを考えてください:

                 Content-type: message/external-body; access-
                 type=local-file;
                      name=/u/nsb/Me.gif

文書内容: 外部のメッセージ/ボディー。 アクセス=ローカルファイルをタイプしてください。 名前=/u/nsb/Me.gif

                 Content-type:  image/gif

文書内容: イメージ/gif

                 THIS IS NOT REALLY THE BODY!

これが本当にそうでない、ボディー!

            The area at the end, which  might  be  called  the  "phantom
            body", is ignored for most external-body messages.  However,
            it may be used to contain auxilliary  information  for  some

終わりの領域はほとんどの外部のボディーメッセージのために無視されます。(終わりは「幻影のボディー」と呼ばれるかもしれません)。 しかしながら、それは、いくつかのためのauxilliary情報を含むのに使用されるかもしれません。

            Borenstein & Freed                                 [Page 40]

Borensteinであって解放されています。[40ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

            such  messages,  as  indeed  it  is  when the access-type is
            "mail-server".   Of  the  access-types   defined   by   this
            document, the phantom body is used only when the access-type
            is "mail-server".  In all other cases, the phantom  body  is
            ignored.

本当にアクセス型が「メールサーバ」である時であるときにそのようなメッセージ。 このドキュメントによって定義されたアクセス型では、アクセス型が「メールサーバ」であるときにだけ、幻影のボディーは使用されています。 他のすべての場合では、幻影のボディーは無視されます。

            The only always-mandatory  parameter  for  message/external-
            body  is  "access-type";  all of the other parameters may be
            mandatory or optional depending on the value of access-type.

メッセージ/外部のボディーのための唯一のいつも義務的なパラメタが「アクセス型」です。 他のパラメタのすべてはアクセス型の値への義務的であるか任意の依存であるかもしれません。

                 ACCESS-TYPE -- One or more case-insensitive words,
                 comma-separated,   indicating   supported   access
                 mechanisms by  which  the  file  or  data  may  be
                 obtained.  Values include, but are not limited to,
                 "FTP", "ANON-FTP",  "TFTP",  "AFS",  "LOCAL-FILE",
                 and   "MAIL-SERVER".  Future  values,  except  for
                 experimental values beginning with "X-",  must  be
                 registered with IANA, as described in Appendix F .

ACCESS-TYPE--1つ以上の大文字と小文字を区別しない単語、コンマによって切り離されます、表示はファイルかデータが入手されるかもしれないアクセス機構をサポートしました。 含んでいますが、値が制限されない、「FTP」、「やがて、-、FTP、」、"TFTP"、「AFS」、「ローカルファイル」、および「メールサーバ。」 「X」と共に始まる実験値を除いて、付録Fで説明されるようにIANAに将来価値を登録しなければなりません。

            In addition, the following two parameters are  optional  for
            ALL access-types:

さらに、すべてのアクセス型には、以下の2つのパラメタが任意です:

                 EXPIRATION -- The date (in the RFC 822 "date-time"
                 syntax, as extended by RFC 1123 to permit 4 digits
                 in the date field) after which  the  existence  of
                 the external data is not guaranteed.

EXPIRATION--外部のデータの存在が保証されない日付(RFC822「日付-時間」構文年月日欄の4ケタを可能にするためにRFC1123によって広げられるように)。

                 SIZE -- The size (in octets)  of  the  data.   The
                 intent  of this parameter is to help the recipient
                 decide whether or  not  to  expend  the  necessary
                 resources to retrieve the external data.

SIZE--データのサイズ(八重奏における)。 このパラメタの意図は受取人が、外部のデータを検索するために必要なリソースを費やすかどうか決めるのを助けることです。

                 PERMISSION -- A field that  indicates  whether  or
                 not it is expected that clients might also attempt
                 to  overwrite  the  data.   By  default,   or   if
                 permission  is "read", the assumption is that they
                 are not, and that if the data is  retrieved  once,
                 it  is never needed again. If PERMISSION is "read-
                 write", this assumption is invalid, and any  local
                 copy  must  be  considered  no  more than a cache.
                 "Read"  and  "Read-write"  are  the  only  defined
                 values of permission.

PERMISSION--また、クライアントが、データを上書きするのを試みるかもしれないと予想されるかどうかを示す分野。 デフォルトでか許可が「読んでください」であるなら、仮定はそれらがそうでなく、またデータが一度検索されるなら、それは二度と必要でないということです。 PERMISSIONが「読まれて、書いてください」であるなら、この仮定は無効です、そして、キャッシュだけであるとどんな地方のコピーも考えなければなりません。 「読んでください」と「-読まれて、書いてください」は許可の唯一の定義された値です。

            The precise semantics of the access-types defined  here  are
            described in the sections that follow.

ここで定義されたアクセス型の正確な意味論は従うセクションで説明されます。

            7.3.3.1  The "ftp" and "tftp" access-types

7.3.3.1 "ftp"と"tftp"アクセス型

            An access-type of FTP or TFTP  indicates  that  the  message
            body is accessible as a file using the FTP [RFC-959] or TFTP
            [RFC-783] protocols, respectively.  For these  access-types,
            the following additional parameters are mandatory:

FTPかTFTPのアクセス型は、メッセージ本体がファイルとしてそれぞれFTP[RFC-959]かTFTP[RFC-783]プロトコルを使用するのにおいてアクセスしやすいのを示します。 これらのアクセス型にとって、以下の追加パラメタは義務的です:

            Borenstein & Freed                                 [Page 41]

Borensteinであって解放されています。[41ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

                 NAME -- The name of the  file  that  contains  the
                 actual body data.

NAME--実際のボディーデータを含むファイルの名前。

                 SITE -- A machine  from  which  the  file  may  be
                 obtained, using the given protocol

SITE--与えられたプロトコルを使用して、ファイルが入手されるかもしれないマシン

            Before the data is retrieved,  using  these  protocols,  the
            user  will  generally need to be asked to provide a login id
            and a password for the machine named by the site parameter.

これらのプロトコルを使用して、データが検索される前に、一般に、ユーザは、サイトパラメタによって指定されたマシンのためのログインイドとパスワードを提供するように頼まれる必要があるでしょう。

            In addition, the  following  optional  parameters  may  also
            appear when the access-type is FTP or ANON-FTP:

また、さらに、アクセス型がFTPかANON-FTPであるときに、以下の任意のパラメタは現れるかもしれません:

                 DIRECTORY -- A directory from which the data named
                 by NAME should be retrieved.

ディレクトリ--NAMEによって指定されたデータが検索されるべきであるディレクトリ。

                 MODE  --  A  transfer  mode  for  retrieving   the
                 information, e.g. "image".

MODE--情報を検索するための転送モード、例えば、「イメージ。」

            7.3.3.2  The "anon-ftp" access-type

7.3.3.2 「やがて、ftpな」アクセス型

            The "anon-ftp" access-type is identical to the "ftp"  access
            type,  except  that  the user need not be asked to provide a
            name and password for the specified site.  Instead, the  ftp
            protocol  will be used with login "anonymous" and a password
            that corresponds to the user's email address.

"ftp"アクセス型にとって、「やがて、ftpな」アクセス型は同じです、ユーザが指定されたサイトのための名前とパスワードを提供するように頼まれる必要はないのを除いて。 代わりに、ftpプロトコルは、ログインが「匿名」で使用されていてユーザのEメールアドレスに対応するパスワードになるでしょう。

            7.3.3.3  The "local-file" and "afs" access-types

7.3.3.3 「ローカルファイル」と"afs"アクセス型

            An access-type of "local-file"  indicates  that  the  actual
            body  is  accessible  as  a  file  on the local machine.  An
            access-type of "afs" indicates that the file  is  accessible
            via  the  global  AFS  file  system.   In both cases, only a
            single parameter is required:

「ローカルファイル」のアクセス型は、実際のボディーが地方のマシンのファイルとしてアクセスしやすいのを示します。 "afs"のアクセス型は、ファイルがグローバルなAFSファイルシステムでアクセス可能であることを示します。 ただ一つのパラメタだけが必要です:

                 NAME -- The name of the  file  that  contains  the
                 actual body data.

NAME--実際のボディーデータを含むファイルの名前。

            The following optional parameter may be used to describe the
            locality  of  reference  for  the data, that is, the site or
            sites at which the file is expected to be visible:

以下の任意のパラメタはすなわち、ファイルが目に見えると予想されるデータの参照の場所、サイトまたはサイトについて説明するのに使用されるかもしれません:

                 SITE -- A domain specifier for a machine or set of
                 machines that are known to have access to the data
                 file.  Asterisks may be used for wildcard matching
                 to   a   part   of   a   domain   name,   such  as
                 "*.bellcore.com", to indicate a set of machines on
                 which the data should be directly visible, while a
                 single asterisk may be used  to  indicate  a  file
                 that  is  expected  to  be  universally available,
                 e.g., via a global file system.

SITE--データファイルに近づく手段を持っているのが知られているマシンのマシンかセットのためのドメイン特許説明書の作成書。 ただ一つのアスタリスクをゆったり過ごします。「アスタリスクはワイルドカードマッチングにドメイン名の一部まで使用されるかもしれません、」 *.bellcore.comなどのように」一般に利用可能であると予想されるファイルを示すのに使用されるかもしれません、データが直接目に見えるべきである1セットのマシンを示してください、そして、例えば、グローバルなファイルシステムで。

            7.3.3.4  The "mail-server" access-type

7.3.3.4 「メールサーバ」アクセス型

            Borenstein & Freed                                 [Page 42]

Borensteinであって解放されています。[42ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

            The "mail-server" access-type indicates that the actual body
            is  available  from  a mail server.  The mandatory parameter
            for this access-type is:

「メールサーバ」アクセス型は、実際のボディーがメールサーバから利用可能であることを示します。このアクセス型にとって、義務的なパラメタは以下の通りです。

                 SERVER -- The email address  of  the  mail  server
                 from which the actual body data can be obtained.

SERVER--実際のボディーデータを得ることができるメールサーバのEメールアドレス。

            Because mail servers accept a variety  of  syntax,  some  of
            which  is  multiline,  the full command to be sent to a mail
            server is not included as a parameter  on  the  content-type
            line.   Instead,  it  may  be provided as the "phantom body"
            when  the  content-type  is  message/external-body  and  the
            access-type is mail-server.

メールサーバがさまざまな構文(それのいくつかがマルチラインである)を受け入れるので、メールサーバに送られるべき完全なコマンドはcontent type系列に関するパラメタとして含まれていません。 content typeが外部のメッセージ/ボディーであり、アクセス型がメールサーバであるときに、代わりに、「幻影のボディー」としてそれを提供するかもしれません。

            Note that  MIME  does  not  define  a  mail  server  syntax.
            Rather,  it  allows  the  inclusion of arbitrary mail server
            commands  in  the  phantom  body.   Implementations   should
            include the phantom body in the body of the message it sends
            to the mail server address to retrieve the relevant data.

MIMEがメールサーバ構文を定義しないことに注意してください。 むしろ、それは幻影のボディーでの任意のメールサーバコマンドの包含を許容します。 実装はそれが関連データを検索するためにメールサーバアドレスに送るメッセージ欄に幻影のボディーを含むべきです。

            Borenstein & Freed                                 [Page 43]

Borensteinであって解放されています。[43ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

            7.3.3.5  Examples and Further Explanations

7.3.3.5 例とさらなる説明

            With  the  emerging  possibility  of  very  wide-area   file
            systems,  it becomes very hard to know in advance the set of
            machines where a  file  will  and  will  not  be  accessible
            directly  from the file system.  Therefore it may make sense
            to provide both a file name, to be tried directly,  and  the
            name of one or more sites from which the file is known to be
            accessible.  An implementation can try  to  retrieve  remote
            files  using FTP or any other protocol, using anonymous file
            retrieval or prompting the user for the necessary  name  and
            password.   If  an  external body is accessible via multiple
            mechanisms, the sender may include multiple  parts  of  type
            message/external-body    within    an    entity    of   type
            multipart/alternative.

非常に広い領域のファイルシステムの現れている可能性によると、あらかじめファイルがアクセス可能であり、直接ファイルシステムからアクセス可能にならないマシンのセットを知るのは非常に困難になります。 したがって、それはファイル名を両方に提供している、直接試みられるべき意味、およびファイルがアクセスしやすいのが知られている1つ以上のサイトの名前になるかもしれません。 実装はFTPかいかなる他のプロトコルも使用することでリモートファイルを取ろうとすることができます、必要な名前とパスワードのために匿名のファイル検索を使用するか、またはユーザをうながして。 外部のボディーが複数のメカニズムでアクセスしやすいなら、送付者は複合である、または代替でタイプの実体の中の外部のメッセージ/ボディーのタイプの複数の部分を入れるかもしれません。

            However, the external-body mechanism is not intended  to  be
            limited  to  file  retrieval,  as  shown  by the mail-server
            access-type.  Beyond this, one  can  imagine,  for  example,
            using a video server for external references to video clips.

しかしながら、メールサーバアクセス型によって示されるように検索をファイルするために外部のボディーメカニズムが制限されることを意図しません。 これを超えて、人は、例えば、外部参照にビデオクリップにビデオ・サーバを使用すると想像できます。

            If an entity is of type  "message/external-body",  then  the
            body  of  the  entity  will contain the header fields of the
            encapsulated message.  The body itself is to be found in the
            external  location.   This  means  that  if  the body of the
            "message/external-body"  message  contains  two  consecutive
            CRLFs,  everything  after  those  pairs  is  NOT part of the
            message itself.  For  most  message/external-body  messages,
            this trailing area must simply be ignored.  However, it is a
            convenient place for additional data that cannot be included
            in  the  content-type  header field.   In particular, if the
            "access-type" value is "mail-server", then the trailing area
            must  contain  commands to be sent to the mail server at the
            address given by NAME@SITE, where  NAME  and  SITE  are  the
            values of the NAME and SITE parameters, respectively.

実体が次に、「外部のメッセージ/ボディー」であり、タイプに、実体のボディーがカプセル化されたメッセージのヘッダーフィールドを含むということであるなら。 ボディー自体は外部の位置で見つけられることになっています。 これは、「外部のメッセージ/ボディー」メッセージのボディーが2連続したCRLFsを含むなら、それらの組後のすべてがメッセージ自体の一部でないことを意味します。 ほとんどの外部のメッセージ/ボディーメッセージに関しては、単にこの引きずっている領域を無視しなければなりません。 しかしながら、それはcontent typeヘッダーフィールドに含むことができない追加データのための便利な場所です。 特に、引きずっている領域は「アクセス型」値が「メールサーバ」であるならそれぞれNAMEとSITEがNAMEとSITEパラメタの値であるところで NAME@SITE によって与えられたアドレスのメールサーバに送られるべきコマンドを含まなければなりません。

            The embedded message header fields which appear in the  body
            of the message/external-body data can be used to declare the
            Content-type  of  the  external  body.   Thus   a   complete
            message/external-body  message,  referring  to a document in
            PostScript format, might look like this:

外部のボディーに関する文書内容を宣言するのに外部のメッセージ欄/ボディーデータに現れる埋め込まれたメッセージヘッダーフィールドは使用できます。 したがって、ポストスクリプト形式でドキュメントを参照する場合、完全な外部のメッセージ/ボディーメッセージはこれに似るかもしれません:

                 From: Whomever
                 Subject: whatever
                 MIME-Version: 1.0
                 Message-ID: id1@host.com
                 Content-Type: multipart/alternative; boundary=42

From: 誰でも、Subject: いかなるMIMEバージョンも: 1.0Message ID: id1@host.com コンテントタイプ: 複合/代替手段。 境界=42

                 --42
                 Content-Type: message/external-body;
                      name="BodyFormats.ps";

--42コンテントタイプ: 外部のメッセージ/ボディー。 「BodyFormats.ps」と=を命名してください。

            Borenstein & Freed                                 [Page 44]

Borensteinであって解放されています。[44ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

                      site="thumper.bellcore.com";
                      access-type=ANON-FTP;
                      directory="pub";
                      mode="image";
                      expiration="Fri, 14 Jun 1991 19:13:14 -0400 (EDT)"

サイトは"thumper.bellcore.com"と等しいです。 = やがてFTPをアクセスしてタイプする、。 ディレクトリは「パブ」と等しいです。 モードは「イメージ」と等しいです。 満了=「金曜日、1991年6月14日19:13:14 -0400(東部夏時間の)」

                 Content-type: application/postscript

文書内容: アプリケーション/追伸

                 --42
                 Content-Type: message/external-body;
                      name="/u/nsb/writing/rfcs/RFC-XXXX.ps";
                      site="thumper.bellcore.com";
                      access-type=AFS
                      expiration="Fri, 14 Jun 1991 19:13:14 -0400 (EDT)"

--42コンテントタイプ: 外部のメッセージ/ボディー。 「/u/nsb/writing/rfcs/RFC-XXXX.ps」と=を命名してください。 サイトは"thumper.bellcore.com"と等しいです。 アクセス型=AFS満了=「金曜日、1991年6月14日19:13:14 -0400(東部夏時間の)」

                 Content-type: application/postscript

文書内容: アプリケーション/追伸

                 --42
                 Content-Type: message/external-body;
                      access-type=mail-server
                      server="listserv@bogus.bitnet";
                      expiration="Fri, 14 Jun 1991 19:13:14 -0400 (EDT)"

--42コンテントタイプ: 外部のメッセージ/ボディー。 アクセス型はメールサーバサーバ=" listserv@bogus.bitnet "と等しいです。 満了=「金曜日、1991年6月14日19:13:14 -0400(東部夏時間の)」

                 Content-type: application/postscript

文書内容: アプリケーション/追伸

                 get rfc-xxxx doc

rfc-xxxx docを手に入れてください。

                 --42--

--42--

            Like the  message/partial  type,  the  message/external-body
            type  is  intended to be transparent, that is, to convey the
            data type in the external  body  rather  than  to  convey  a
            message  with  a body of that type.  Thus the headers on the
            outer and inner parts must be merged using the same rules as
            for  message/partial.   In  particular,  this means that the
            Content-type header is overridden, but the From and  Subject
            headers are preserved.

メッセージ/部分的なタイプのように、外部のメッセージ/ボディータイプが透明であることを意図して、そのタイプのボディーでメッセージを伝えるというよりむしろ外部のボディーでデータ型を伝えるために、それはいます。 したがって、メッセージ/部分的なように同じ規則を使用することで外側の、そして、内側の部品の上のヘッダーを合併しなければなりません。 特に、これは、文書内容ヘッダーがくつがえされますが、FromとSubjectヘッダーが保存されることを意味します。

            Note that since the external bodies are not  transported  as
            mail,  they  need  not  conform to the 7-bit and line length
            requirements, but might in fact be  binary  files.   Thus  a
            Content-Transfer-Encoding is not generally necessary, though
            it is permitted.

外部のボディーがメールとして輸送されないので、それらが7ビットと行長要件に従う必要はありませんが、事実上、バイナリーファイルであるかもしれないことに注意してください。 したがって、それは受入れられますが、一般に、Content転送コード化は必要ではありません。

            Note that the body of a message of  type  "message/external-
            body"  is  governed  by  the  basic  syntax  for  an RFC 822
            message.   In  particular,   anything   before   the   first
            consecutive  pair  of  CRLFs  is  header  information, while
            anything after it is body information, which is ignored  for
            most access-types.

「メッセージ/外部のボディー」というタイプに関するメッセージのボディーがRFC822メッセージのために基本的な構文で治められることに注意してください。 CRLFsの最初の連続した組の前の何は特に、ヘッダー情報ですでも、それの後の何がボディー情報ですがも。(それは、ほとんどのアクセス型のために無視されます)。

            Borenstein & Freed                                 [Page 45]

Borensteinであって解放されています。[45ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

            7.4  The Application Content-Type

7.4 アプリケーションコンテントタイプ

            The "application" Content-Type is to be used for data  which
            do  not fit in any of the other categories, and particularly
            for data to be processed by mail-based uses  of  application
            programs.  This is information which must be processed by an
            application before it is  viewable  or  usable  to  a  user.
            Expected  uses  for  Content-Type  application include mail-
            based  file  transfer,  spreadsheets,  data  for  mail-based
            scheduling    systems,    and    languages    for   "active"
            (computational) email.  (The latter, in particular, can pose
            security    problems   which   should   be   understood   by
            implementors, and are considered in detail in the discussion
            of the application/PostScript content-type.)

「アプリケーション」コンテントタイプはデータがアプリケーション・プログラムのメールベースの用途で処理されるために他のカテゴリのどれかに、特に合わないデータに使用されることです。これはユーザにとって見えているか、または使用可能になる前にアプリケーションで処理しなければならない情報です。 コンテントタイプアプリケーションへの予想された用途はメールのベースのファイル転送、スプレッドシート、メールベースのスケジューリングシステムのためのデータ、および「アクティブな」(コンピュータの)メールのための言語を含んでいます。 (後者は作成者に解釈されるべきであり、アプリケーション/ポストスクリプトcontent typeの議論で詳細に考えられる警備上の問題を特に引き起こすことができます。)

            For example, a meeting scheduler  might  define  a  standard
            representation for information about proposed meeting dates.
            An intelligent user agent  would  use  this  information  to
            conduct  a dialog with the user, and might then send further
            mail based on that dialog. More generally, there  have  been
            several  "active"  messaging  languages  developed  in which
            programs in a suitably specialized language are sent through
            the   mail   and   automatically   run  in  the  recipient's
            environment.

例えば、ミーティングスケジューラは提案されたミーティング期日頃の情報の標準の表現を定義するかもしれません。 知的なユーザエージェントはユーザと共に対話を行うのにこの情報を使用するでしょう、そして、その時はその対話に基づくさらなるメールを送るかもしれませんか? より一般に、適当に専門の言語におけるどのプログラムがメールで送られて、自動的に受取人の環境に立候補するかで開発されたいくつかの「アクティブな」メッセージング言語がありました。

            Such  applications  may  be  defined  as  subtypes  of   the
            "application"  Content-Type.   This  document  defines three
            subtypes: octet-stream, ODA, and PostScript.

そのようなアプリケーションは「アプリケーション」コンテントタイプの血液型亜型と定義されるかもしれません。 このドキュメントは3血液型亜型を定義します: 八重奏ストリーム、ODA、およびポストスクリプト。

            In general, the subtype of application  will  often  be  the
            name  of  the  application  for which the data are intended.
            This does not mean, however, that  any  application  program
            name  may  be used freely as a subtype of application.  Such
            usages  must  be  registered  with  IANA,  as  described  in
            Appendix F.

一般に、アプリケーションの「副-タイプ」はしばしばデータが意図するアプリケーションの名前になるでしょう。 しかしながら、これは、どんな応用プログラム名もアプリケーションの「副-タイプ」として自由に使用されるかもしれないことを意味しません。 Appendix Fで説明されるようにそのような用法をIANAに登録しなければなりません。

            7.4.1     The Application/Octet-Stream (primary) subtype

7.4.1 八重奏Application/ストリームの(プライマリ)の「副-タイプ」

            The primary subtype of application, "octet-stream",  may  be
            used  to indicate that a body contains binary data.  The set
            of possible parameters includes, but is not limited to:

「八重奏ストリーム」というアプリケーションのプライマリ「副-タイプ」は、ボディーがバイナリ・データを含むのを示すのに使用されるかもしれません。 含んでいますが、可能なパラメタのセットは制限されません:

                 NAME -- a suggested name for the  binary  data  if
                 stored as a file.

NAME--ファイルとして保存されるなら、aはバイナリ・データのために名前を示しました。

                 TYPE -- the general type  or  category  of  binary
                 data.   This  is  intended  as information for the
                 human recipient  rather  than  for  any  automatic
                 processing.

TYPE--バイナリ・データの一般型かカテゴリ。 これはどんな自動処理のためにもというよりむしろ人間の受取人への情報として意図します。

                 CONVERSIONS -- the set  of  operations  that  have
                 been  performed  on  the data before putting it in
                 the mail (and before any Content-Transfer-Encoding
                 that   might   have  been  applied).  If  multiple

CONVERSIONS--メール(そして適用されたどんなContent転送コード化の前にも)にそれを入れる前にデータに実行された操作のセット。 複数

            Borenstein & Freed                                 [Page 46]

Borensteinであって解放されています。[46ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

                 conversions have occurred, they must be  separated
                 by  commas  and  specified  in the order they were
                 applied -- that is, the leftmost conversion   must
                 have  occurred  first,  and conversions are undone
                 from right  to  left.   Note  that  NO  conversion
                 values   are   defined   by  this  document.   Any
                 conversion values that that do not begin with "X-"
                 must  be preceded by a published specification and
                 by  registration  with  IANA,  as   described   in
                 Appendix F.

オーダーで指定されて、それらは適用されました--変換は起こりました、そして、コンマでそれらを切り離さなければなりません、そして、すなわち、一番左変換は最初に起こったに違いありません、そして、変換は左への権利から元に戻されます。 転換価値が全くこのドキュメントによって定義されないことに注意してください。 広められた仕様とIANAとの登録でそれが「X」と共に始めない少しの転換価値にも先行しなければなりません、付録Fで説明されるように。

                 PADDING -- the number of bits of padding that were
                 appended  to  the  bitstream comprising the actual
                 contents to  produce  the  enclosed  byte-oriented
                 data.  This is useful for enclosing a bitstream in
                 a body when the total number  of  bits  is  not  a
                 multiple of the byte size.

PADDING--同封のバイト指向のデータを作り出すために実際のコンテンツを包括するbitstreamにそれを水増しするビットの数を追加しました。 これはビットの総数がバイトサイズの倍数でないときにbitstreamを一団となって同封することの役に立ちます。

            The values  for  these  attributes  are  left  undefined  at
            present,  but  may  require specification in the future.  An
            example of a common (though UNIX-specific) usage might be:

これらの属性のための値は、現在のところ未定義の状態で出られますが、将来、仕様を必要とするかもしれません。 一般的な(UNIX特有ですが)用法に関する例は以下の通りです。

                 Content-Type:  application/octet-stream;
                      name=foo.tar.Z; type=tar;
                      conversions="x-encrypt,x-compress"

コンテントタイプ: 八重奏アプリケーション/ストリーム。 =をfoo.tar.Zと命名してください。 =タールをタイプしてください。 変換が等しい、「x暗号化、x-湿布、」

            However, it should be noted that the use of such conversions
            is  explicitly  discouraged due to a lack of portability and
            standardization.   The  use  of  uuencode  is   particularly
            discouraged,   in  favor  of  the  Content-Transfer-Encoding
            mechanism, which is both more standardized and more portable
            across mail boundaries.

しかしながら、そのような変換の使用が移植性と標準化の不足のために明らかにお勧めできないことに注意されるべきです。 uuencodeの使用は特にお勧めできないです、Content転送コード化メカニズムを支持して。メカニズムは、さらに標準化されていて、かつメール限界の向こう側に、より携帯用です。

            The recommended action for an implementation  that  receives
            application/octet-stream  mail is to simply offer to put the
            data in a file, with any  Content-Transfer-Encoding  undone,
            or perhaps to use it as input to a user-specified process.

八重奏アプリケーション/ストリームメールを受け取る実装のためのお勧めの動作はユーザによって指定されたプロセスに入力されるようにどんなContent転送コード化も元に戻されている状態でファイルにデータを入れるか、または恐らくそれを使用すると単に申し出ることです。

            To reduce the danger of transmitting rogue programs  through
            the  mail,  it  is strongly recommended that implementations
            NOT implement a path-search mechanism whereby  an  arbitrary
            program  named  in  the  Content-Type  parameter  (e.g.,  an
            "interpreter=" parameter) is found and  executed  using  the
            mail body as input.

メールで凶暴なプログラムを放送するという危険を減少させるために、実装がコンテントタイプパラメタ(例えば、「インタプリタ=」パラメタ)で指定された任意のプログラムが入力されるようにメール本文を使用することで見つけられて、実行される経路検索メカニズムを実装しないことが強く勧められます。

            7.4.2     The Application/PostScript subtype

7.4.2 Application/ポストスクリプト「副-タイプ」

            A  Content-Type  of  "application/postscript"  indicates   a
            PostScript    program.    The   language   is   defined   in
            [POSTSCRIPT].  It is recommended  that  Postscript  as  sent
            through  email  should  use  Postscript document structuring
            conventions if at all possible, and correctly.

「アプリケーション/追伸」のコンテントタイプはポストスクリプトプログラムについて簡単に述べます。 言語は[POSTSCRIPT]で定義されます。 メールで送られるPostscriptができれば、正しくコンベンションを構造化するPostscriptドキュメントを使用するはずであるのは、お勧めです。

            Borenstein & Freed                                 [Page 47]

Borensteinであって解放されています。[47ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

            The execution  of  general-purpose  PostScript  interpreters
            entails   serious   security  risks,  and  implementors  are
            discouraged from simply sending PostScript email  bodies  to
            "off-the-shelf"  interpreters.   While it is usually safe to
            send PostScript to a printer, where the potential  for  harm
            is  greatly constrained, implementors should consider all of
            the  following  before  they  add  interactive  display   of
            PostScript bodies to their mail readers.

汎用ポストスクリプトインタプリタの実行は重大なセキュリティ危険を伴います、そして、作成者は単に送付ポストスクリプトメール本文から「すぐ入手できる」インタプリタまでがっかりしています。 通常、害の可能性が大いに抑制されるプリンタにポストスクリプトを送るのが安全である間、彼らがポストスクリプト本体の対話的なディスプレイをメール読者に加える前に作成者は以下のすべてを考えるべきです。

            The remainder of this section outlines some, though probably
            not  all,  of  the possible problems with sending PostScript
            through the mail.

このセクションの残りはいくつかについて概説します、たぶんメールでポストスクリプトを送る起こりうる問題のすべてではありませんが。

            Dangerous operations in the PostScript language include, but
            may  not be limited to, the PostScript operators deletefile,
            renamefile,  filenameforall,  and  file.    File   is   only
            dangerous  when  applied  to  something  other than standard
            input or output. Implementations may also define  additional
            nonstandard  file operators; these may also pose a threat to
            security.     Filenameforall,  the  wildcard   file   search
            operator,  may  appear at first glance to be harmless. Note,
            however, that this operator  has  the  potential  to  reveal
            information  about  what  files the recipient has access to,
            and this  information  may  itself  be  sensitive.   Message
            senders  should  avoid the use of potentially dangerous file
            operators, since these operators  are  quite  likely  to  be
            unavailable  in secure PostScript implementations.  Message-
            receiving and -displaying software should either  completely
            disable  all  potentially  dangerous  file operators or take
            special care not to delegate any special authority to  their
            operation. These operators should be viewed as being done by
            an outside agency when  interpreting  PostScript  documents.
            Such  disabling  and/or  checking  should be done completely
            outside of the reach of the PostScript language itself; care
            should  be  taken  to  insure  that  no  method  exists  for
            reenabling full-function versions of these operators.

含んでいますが、言語が制限されないかもしれないポストスクリプト、ポストスクリプトオペレータdeletefile、renamefile、filenameforall、およびファイルにおける危険な操作。 標準の入力か出力以外の何かに適用されると、ファイルは危険であるだけです。 また、実装は追加標準的でないファイルのオペレータを定義するかもしれません。 また、これらはセキュリティへの脅威を引き起こすかもしれません。 Filenameforall(ワイルドカードファイル検索オペレータ)は、無害であるように一見したところでは見えるかもしれません。 しかしながら、このオペレータが受取人がどんなファイルに近づく手段を持つかの情報を明らかにする可能性を持っていて、この情報が持っているかもしれないことにそれ自体で注意してください。敏感であってください。 メッセージ送付者は潜在的に危険なファイルのオペレータの使用を避けるべきです、これらのオペレータがかなり安全なポストスクリプト実装で入手できない傾向があるので。 メッセージソフトウェアを受け取って、表示するのは、すべての潜在的に危険なファイルのオペレータを完全に無効にするべきであるか、または少しの特別な権威も彼らの操作へ代表として派遣しないように特別に注意を払うべきです。 ポストスクリプトドキュメントを解釈するとき外の政府機関によって行われるとこれらのオペレータは見なされるべきです。 そのような無効にする、そして/または、ポストスクリプト言語自体の範囲の外で完全に照合するべきです。 メソッドが全くこれらのオペレータの完全な機能バージョンを再可能にするために存在しないのを保障するために注意するべきです。

            The PostScript language provides facilities for exiting  the
            normal  interpreter,  or  server, loop. Changes made in this
            "outer"  environment   are   customarily   retained   across
            documents, and may in some cases be retained semipermanently
            in nonvolatile memory. The operators associated with exiting
            the  interpreter  loop  have the potential to interfere with
            subsequent document processing. As such, their  unrestrained
            use  constitutes  a  threat  of  service denial.  PostScript
            operators that exit the interpreter loop  include,  but  may
            not  be  limited  to, the exitserver and startjob operators.
            Message-sending software should not generate PostScript that
            depends  on  exiting  the  interpreter  loop to operate. The
            ability to exit  will  probably  be  unavailable  in  secure
            PostScript     implementations.     Message-receiving    and
            -displaying  software  should,  if  possible,  disable   the
            ability   to   make   retained  changes  to  the  PostScript
            environment. Eliminate the startjob and exitserver commands.

ポストスクリプト言語は普通のインタプリタ、またはサーバを出るために便宜を与えて、輪にしてください。 この「外側」の環境で行われた変更は、ドキュメントの向こう側に通例に保有されて、いくつかの場合、不揮発性メモリで半永久保有されるかもしれません。 インタプリタ輪を出ると関連しているオペレータには、その後の文書処理を妨げる可能性があります。 そういうものとして、彼らの気ままな使用はサービス否定の脅威を構成します。 含んでいますが、輪が制限されないかもしれないインタプリタ、exitserver、およびstartjobオペレータを出るポストスクリプトオペレータ。 メッセージ送信ソフトウェアは作動するためにインタプリタ輪を出るのによるポストスクリプトを生成するはずがありません。 出る能力はたぶん安全なポストスクリプト実装で入手できなくなるでしょう。 できれば、メッセージ受信と表示ソフトウェアはポストスクリプト環境への保有された変更を行う能力を無効にするはずです。 startjobとexitserverコマンドを排除してください。

            Borenstein & Freed                                 [Page 48]

Borensteinであって解放されています。[48ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

            If  these  commands  cannot  be eliminated, at least set the
            password associated with them to a hard-to-guess value.

これらのコマンドを排除できないなら、推測しにくい値にそれらに関連しているパスワードを少なくとも設定してください。

            PostScript provides operators for  setting  system-wide  and
            device-specific  parameters. These parameter settings may be
            retained across jobs and may potentially pose  a  threat  to
            the  correct  operation  of the interpreter.  The PostScript
            operators that set system and device parameters include, but
            may  not be limited to, the setsystemparams and setdevparams
            operators.  Message-sending  software  should  not  generate
            PostScript  that  depends on the setting of system or device
            parameters to operate correctly. The ability  to  set  these
            parameters will probably be unavailable in secure PostScript
            implementations. Message-receiving and -displaying  software
            should,  if  possible,  disable the ability to change system
            and  device  parameters.  If  these  operators   cannot   be
            disabled,  at least set the password associated with them to
            a hard-to-guess value.

ポストスクリプトはシステム全体の、そして、デバイス特有のパラメタを設定するのにオペレータを提供します。 これらのパラメタ設定は、仕事の向こう側に保有されて、潜在的にインタプリタの正しい操作への脅威を引き起こすかもしれません。 含んでいますが、セットシステムとデバイス・パラメータが制限されないかもしれないポストスクリプトオペレータ、setsystemparams、およびsetdevparamsオペレータ。 メッセージ送信ソフトウェアは正しく作動するためにシステムかデバイス・パラメータの設定に依存するポストスクリプトを生成するはずがありません。 これらのパラメタを設定する能力はたぶん安全なポストスクリプト実装で入手できなくなるでしょう。 できれば、メッセージ受信と表示ソフトウェアはシステムとデバイス・パラメータを変える能力を無効にするはずです。 これらのオペレータを無効にすることができないなら、推測しにくい値に彼らに関連しているパスワードを少なくとも設定してください。

            Some   PostScript   implementations   provide    nonstandard
            facilities  for  the direct loading and execution of machine
            code.  Such  facilities  are  quite    obviously   open   to
            substantial  abuse.    Message-sending  software  should not
            make use of such features. Besides being  totally  hardware-
            specific,  they  are also likely to be unavailable in secure
            implementations  of  PostScript.     Message-receiving   and
            -displaying  software  should not allow such operators to be
            used if they exist.

いくつかのポストスクリプト実装が機械コードのダイレクトローディングと実行に標準的でない施設を提供します。 そのような施設は全く明らかにかなりの乱用に開かれています。 メッセージ送信ソフトウェアはそのような特徴を利用するはずがありません。 また、ハードウェア完全に特有であること以外に、それらもポストスクリプトの安全な実装で入手できない傾向があります。 彼らが存在するなら、メッセージ受信と表示ソフトウェアは、そのようなオペレータが使用されるのを許容するはずがありません。

            PostScript is an extensible language, and many, if not most,
            implementations   of  it  provide  a  number  of  their  own
            extensions. This document does not deal with such extensions
            explicitly   since   they   constitute  an  unknown  factor.
            Message-sending software should not make use of  nonstandard
            extensions;   they  are  likely  to  be  missing  from  some
            implementations. Message-receiving and -displaying  software
            should  make  sure that any nonstandard PostScript operators
            are secure and don't present any kind of threat.

ポストスクリプトは、広げることができる言語と、多くかそれの実装はそれら自身の多くの拡大を最も提供します。 未知の要素を構成するので、このドキュメントは明らかにそのような拡大に対処しません。 メッセージ送信ソフトウェアは標準的でない拡大を利用するはずがありません。 それらはいくつかの実装からなくなる傾向があります。 メッセージ受信と表示ソフトウェアは、どんな標準的でないポストスクリプトオペレータも確実に安全になるようにして、どんな種類の脅威も提示するはずがありません。

            It is  possible  to  write  PostScript  that  consumes  huge
            amounts  of various system resources. It is also possible to
            write PostScript programs that loop infinitely.  Both  types
            of  programs  have  the potential to cause damage if sent to
            unsuspecting recipients.   Message-sending  software  should
            avoid  the  construction and dissemination of such programs,
            which  is  antisocial.   Message-receiving  and  -displaying
            software  should  provide  appropriate  mechanisms  to abort
            processing of a document after a reasonable amount  of  time
            has  elapsed. In addition, PostScript interpreters should be
            limited to the consumption of only a  reasonable  amount  of
            any given system resource.

多量の様々なシステム資源を消費するポストスクリプトを書くのは可能です。 また、ポストスクリプトプログラムにその輪を無限に書くのも可能です。 両方のタイプに関するプログラムには、疑わない受取人に送るなら、損害を与える可能性があります。 メッセージ送信ソフトウェアはそのようなプログラムの工事と普及を避けるはずです(非社交的です)。 妥当な時間が経過した後にメッセージ受信と表示ソフトウェアはドキュメントのアボート処理に適切な手段を提供するはずです。 さらに、ポストスクリプトインタプリタはどんな与えられたシステム資源の十分な量だけの消費にも制限されるべきです。

            Finally, bugs may  exist  in  some  PostScript  interpreters
            which  could  possibly  be  exploited  to  gain unauthorized

最終的に、バグは何人かのポストスクリプトインタプリタに存在するかもしれません(利得権限のなく利用できました)。

            Borenstein & Freed                                 [Page 49]

Borensteinであって解放されています。[49ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

            access to a  recipient's  system.  Apart  from  noting  this
            possibility,  there is no specific action to take to prevent
            this, apart from the timely correction of such bugs  if  any
            are found.

受取人のシステムへのアクセス。 この可能性に注意することは別として、いずれか見つけられるなら、そのようなバグのタイムリーな修正は別としてこれを防ぐために取るどんな特定の行動もありません。

            7.4.3     The Application/ODA subtype

7.4.3 Application/ODA「副-タイプ」

            The "ODA" subtype of application is used to indicate that  a
            body  contains  information  encoded according to the Office
            Document  Architecture  [ODA]   standards,  using  the  ODIF
            representation  format.   For  application/oda, the Content-
            Type line should also specify an attribute/value  pair  that
            indicates  the document application profile (DAP), using the
            key word "profile".  Thus an appropriate header field  might
            look like this:

アプリケーションの「小田」「副-タイプ」はボディーが事務文書体系[ODA]規格に従ってコード化された情報を含むのを示すのに使用されます、ODIF表現形式を使用して。 また、アプリケーション/odaとして、Contentタイプ系列はドキュメントアプリケーションプロフィール(DAP)を示す属性/値の組を指定するべきです、「プロフィール」というキーワードを使用して。 したがって、適切なヘッダーフィールドはこれに似るかもしれません:

            Content-Type:  application/oda; profile=Q112

コンテントタイプ: アプリケーション/oda。 プロフィール=Q112

            Consult the ODA standard [ODA] for further information.

詳細のODA規格[ODA]に相談してください。

            Borenstein & Freed                                 [Page 50]

Borensteinであって解放されています。[50ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

            7.5  The Image Content-Type

7.5 イメージコンテントタイプ

            A Content-Type of "image" indicates that the bodycontains an
            image.   The subtype names the specific image format.  These
            names are case insensitive.  Two initial subtypes are "jpeg"
            for the JPEG format, JFIF encoding, and "gif" for GIF format
            [GIF].

「イメージ」のコンテントタイプがそれを示す、イメージをbodycontainsします。 「副-タイプ」は特定の画像形式を命名します。 これらの名前は大文字と小文字を区別しないです。 JPEG形式のための"jpeg"、JFIFがGIFのためのコード化と、"gif"であるという2の初期の血液型亜型形式[GIF。]

            The list of image subtypes given here is  neither  exclusive
            nor  exhaustive,  and  is expected to grow as more types are
            registered with IANA, as described in Appendix F.

ここに与えられたイメージ血液型亜型のリストは、排他的でなくて、また徹底的でなく、より多くのタイプがIANAに示されるとき成長すると予想されます、Appendix Fで説明されるように。

            7.6  The Audio Content-Type

7.6 オーディオコンテントタイプ

            A Content-Type of "audio" indicates that the  body  contains
            audio  data.   Although  there  is not yet a consensus on an
            "ideal" audio format for use  with  computers,  there  is  a
            pressing   need   for   a   format   capable   of  providing
            interoperable behavior.

「オーディオ」のコンテントタイプは、ボディーがオーディオデータを含むのを示します。 コンピュータによる使用のための「理想的な」オーディオ形式に関するコンセンサスがまだありませんが、共同利用できる振舞いを提供できる形式のための差し迫った必要性があります。

            The initial subtype of "basic" is  specified  to  meet  this
            requirement by providing an absolutely minimal lowest common
            denominator  audio  format.   It  is  expected  that  richer
            formats for higher quality and/or lower bandwidth audio will
            be defined by a later document.

「基本的」の初期の「副-タイプ」は、絶対に最小量の最小公分母オーディオ形式を提供することによってこの必要条件を満たすために指定されます。 より高い品質、そして/または、下側の帯域幅オーディオのための、より豊かな書式が後のドキュメントによって定義されると予想されます。

            The content of the "audio/basic" subtype  is  audio  encoded
            using  8-bit ISDN u-law [PCM]. When this subtype is present,
            a sample rate of 8000 Hz and a single channel is assumed.

「オーディオ的か基本的な」「副-タイプ」の内容は8ビットのISDN u-法[PCM]を使用することでコード化されたオーディオです。 この「副-タイプ」が存在しているとき、8000Hzと単独のチャンネルの見本郵送料率は想定されます。

            7.7  The Video Content-Type

7.7 ビデオコンテントタイプ

            A Content-Type of "video" indicates that the body contains a
            time-varying-picture   image,   possibly   with   color  and
            coordinated sound.   The  term  "video"  is  used  extremely
            generically,  rather  than  with reference to any particular
            technology or format, and is not meant to preclude  subtypes
            such  as animated drawings encoded compactly.    The subtype
            "mpeg" refers to video coded according to the MPEG  standard
            [MPEG].

「ビデオ」のコンテントタイプは、ボディーがことによると色の時変画像を含んで、音を調整したのを示します。 そして、「ビデオ」という用語が非常に一般的にむしろどんな特定の技術や形式に関して使用される、動く図面がコンパクトにコード化した血液型亜型を排除することは意味されません。 「副-タイプ」"mpeg"はMPEG規格[MPEG]に従ってコード化されたビデオを示します。

            Note  that  although  in  general  this  document   strongly
            discourages  the  mixing of multiple media in a single body,
            it is recognized that many so-called "video" formats include
            a   representation  for  synchronized  audio,  and  this  is
            explicitly permitted for subtypes of "video".

このドキュメントが単一のボディーでのマルチメディアの混合を一般に強くがっかりさせますが、多くのいわゆる「ビデオ」形式が連動しているオーディオの表現を含んでいると認められて、これが「ビデオ」の血液型亜型のために明らかに許可されていることに注意してください。

            7.8  Experimental Content-Type Values

7.8 実験コンテントタイプ値

            A Content-Type value beginning with the characters "X-" is a
            private  value,  to  be  used  by consenting mail systems by
            mutual agreement.  Any format without a rigorous and  public
            definition  must  be named with an "X-" prefix, and publicly
            specified  values  shall  never  begin  with  "X-".   (Older

キャラクタ「X」と共に始まるコンテントタイプ値は、相談ずくの同意しているメールシステムによって使用されるためには個人的な値です。 「X」接頭語で厳しくて公共の定義のないどんな形式も命名しなければなりません、そして、公的に指定された値は「X」と共に決して始まらないものとします。 (旧

            Borenstein & Freed                                 [Page 51]

Borensteinであって解放されています。[51ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

            versions  of  the  widely-used Andrew system use the "X-BE2"
            name, so new systems  should  probably  choose  a  different
            name.)

広く使用されたアンドリューシステムのバージョンが使用する、「システムがたぶん異なった名前を選ぶはずであるように、名前であって、とても新しいX-BE2")。」

            In general, the use of  "X-"  top-level  types  is  strongly
            discouraged.   Implementors  should  invent  subtypes of the
            existing types whenever  possible.   The  invention  of  new
            types   is  intended  to  be  restricted  primarily  to  the
            development of new media types for email,  such  as  digital
            odors  or  holography,  and  not  for  new  data  formats in
            general. In many cases, a subtype  of  application  will  be
            more appropriate than a new top-level type.

一般に、「X」トップレベルタイプの使用は強くお勧めできないです。 可能であるときはいつも、作成者は既存のタイプの血液型亜型を発明するべきです。 新しいタイプの発明は主としてメールのためのデジタルにおいかホログラフィなどのニューメディアタイプの進化に制限されることを意図する、および一般に、どんな新しいデータ形式のためのものではありません。 多くの場合、アプリケーションの「副-タイプ」は新しいトップレベルタイプよりさらに適切になるでしょう。

            Borenstein & Freed                                 [Page 52]

Borensteinであって解放されています。[52ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

            Summary

概要

            Using the MIME-Version, Content-Type, and  Content-Transfer-
            Encoding  header  fields,  it  is  possible to include, in a
            standardized way, arbitrary types of data objects  with  RFC
            822  conformant  mail  messages.  No restrictions imposed by
            either RFC 821 or RFC 822 are violated, and  care  has  been
            taken  to  avoid  problems caused by additional restrictions
            imposed  by  the  characteristics  of  some  Internet   mail
            transport  mechanisms  (see Appendix B). The "multipart" and
            "message"  Content-Types  allow  mixing   and   hierarchical
            structuring  of  objects  of  different  types  in  a single
            message.  Further  Content-Types  provide   a   standardized
            mechanism  for  tagging  messages  or  body  parts as audio,
            image, or several other  kinds  of  data.   A  distinguished
            parameter syntax allows further specification of data format
            details,  particularly  the   specification   of   alternate
            character  sets.  Additional  optional header fields provide
            mechanisms for certain extensions deemed desirable  by  many
            implementors.  Finally, a number of useful Content-Types are
            defined for general use by consenting user  agents,  notably
            text/richtext, message/partial, and message/external-body.

MIMEバージョンを使用して、コンテントタイプ、およびContent-転送コード化ヘッダーフィールドでありそれは含むのにおいて可能です、標準化された方法で、RFC822conformantメール・メッセージがある任意のタイプのデータ・オブジェクト。 RFC821かRFC822のどちらかによって課されなかった制限は全く違反されます、そして、いくつかのインターネット・メール移送機構の特性によって課された追加制限で引き起こされた問題を避けるために、注意しました(Appendix Bを見てください)。 「複合」と「メッセージ」コンテントタイプはただ一つのメッセージに異なったタイプの物の混合と階層構造形成を許容します。 さらなるコンテントタイプはオーディオ、イメージ、または他の数種類のデータとしてメッセージか身体の部分にタグ付けをするのに標準化されたメカニズムを提供します。 顕著なパラメタ構文はさらにデータの形式の詳細の仕様、特に交互の文字の組の仕様を許容します。 追加任意のヘッダーフィールドは望ましいと多くの作成者によって考えられたある拡大にメカニズムを提供します。 最終的に、多くの役に立つコンテントタイプが、一般的使用のために同意しているユーザエージェント、著しくテキスト/richtextによって定義されるのと、メッセージ/部分と、外部のメッセージ/ボディーです。

            Borenstein & Freed                                 [Page 53]

Borensteinであって解放されています。[53ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

            Acknowledgements

承認

            This document is the result of the collective  effort  of  a
            large  number  of  people,  at several IETF meetings, on the
            IETF-SMTP  and  IETF-822  mailing  lists,   and   elsewhere.
            Although   any  enumeration  seems  doomed  to  suffer  from
            egregious  omissions,  the  following  are  among  the  many
            contributors to this effort:

このドキュメントはIETF-SMTPとIETF-822メーリングリストの上とほかの場所でのいくつかのIETFミーティングにおける多くの人々の結集した力の結果です。 どんな列挙もとてもひどい省略に苦しむのが運命づけられるように思えますが、以下はこの努力への多くの貢献者の中のひとりです:

            Harald Tveit Alvestrand       Timo Lehtinen
            Randall Atkinson              John R. MacMillan
            Philippe Brandon              Rick McGowan
            Kevin Carosso                 Leo Mclaughlin
            Uhhyung Choi                  Goli Montaser-Kohsari
            Cristian Constantinof         Keith Moore
            Mark Crispin                  Tom Moore
            Dave Crocker                  Erik Naggum
            Terry Crowley                 Mark Needleman
            Walt Daniels                  John Noerenberg
            Frank Dawson                  Mats Ohrman
            Hitoshi Doi                   Julian Onions
            Kevin Donnelly                Michael Patton
            Keith Edwards                 David J. Pepper
            Chris Eich                    Blake C. Ramsdell
            Johnny Eriksson               Luc Rooijakkers
            Craig Everhart                Marshall T. Rose
            Patrik Faeltstroem              Jonathan Rosenberg
            Erik E. Fair                  Jan Rynning
            Roger Fajman                  Harri Salminen
            Alain Fontaine                Michael Sanderson
            James M. Galvin               Masahiro Sekiguchi
            Philip Gladstone              Mark Sherman
            Thomas Gordon                 Keld Simonsen
            Phill Gross                   Bob Smart
            James Hamilton                Peter Speck
            Steve Hardcastle-Kille        Henry Spencer
            David Herron                  Einar Stefferud
            Bruce Howard                  Michael Stein
            Bill Janssen                  Klaus Steinberger
            Olle Jaernefors                Peter Svanberg
            Risto Kankkunen               James Thompson
            Phil Karn                     Steve Uhler
            Alan Katz                     Stuart Vance
            Tim Kehres                    Erik van der Poel
            Neil Katin                    Guido van Rossum
            Kyuho Kim                     Peter Vanderbilt
            Anders Klemets                Greg Vaudreuil
            John Klensin                  Ed Vielmetti
            Valdis Kletniek               Ryan Waldron
            Jim Knowles                   Wally Wedel
            Stev Knowles                  Sven-Ove Westberg
            Bob Kummerfeld                Brian Wideen

ハラルド・Tveit Alvestrandティモ・レーティネン・ランドル・アトキンソン・ジョン・R.マクミランのフィリップ・ブランドン・リック・マガウアン・ケビン・Carosso Leo Mclaughlin Uhhyungチェ・Goli Montaser-Kohsariクリスチャン・Constantinofキース・ムーア・マーククリスピン・トム・ムーア・デーヴ・Crockerエリック・Naggumテリー・クローリー・マークニードルマン・ウォルト・ダニエル・ジョン・Noerenbergフランク・ドーソンはOhrman等土井ジュリアンたまねぎケビンドネリーマイケルパットンキースエドワーズデヴィッドJ.コショウクリスアイヒブレークC.RamsdellジョニーエリクソンリュックRooijakkersクレイグエバーハートマーシャルTをもつれさせます; バラパトリクFaeltstroemジョナサンローゼンバーグエリックE.Fair Jan Rynningロジャー・Fajmanハリー・サルミネン・アラン・フォンテーヌ・マイケル・サンダーソン・ジェームスM; ガルビン・正裕・Sekiguchiフィリップ・Gladstone Mark Sherman・トーマス・ゴードン・Keldシモンセン・フィルGrossのボブSmartのジェームス・ハワード・マイケル・シタイン・ビル・ジャンセン・ハミルトンピーター細粒スティーブHardcastle-KilleヘンリースペンサーデヴィッドハーロンEinar Stefferudブルースクラウスシュタインバーガー・オッレ・Jaerneforsピーター・スバンベルク・Ristoカンクネン・ジェームス・トンプソンフィル・Karnスティーブ・Uhlerアラン・キャッツ・スチュアート・ヴァンス・ティム・Kehres恵里kバンderポールニールケーティングイドバンロスムKyuhoキムピーターバンダービルトアンダースKlemetsグレッグボードルイジョンKlensinエドVielmettiヴァルディスKletniekライアンウォルドロンジムノウルズウォリーウェデルStevノウルズスベン-OveウェストバーグボブKummerfeldブライアンWideen

            Borenstein & Freed                                 [Page 54]

Borensteinであって解放されています。[54ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

            Pekka Kytolaakso              John Wobus
            Stellan Lagerstr.m            Glenn Wright
            Vincent Lau                   Rayan Zachariassen
            Donald Lindsay                David Zimmerman
            The authors apologize for  any  omissions  from  this  list,
            which are certainly unintentional.

作者のペッカ・Kytolaaksoジョン・Wobusステラン・Lagerstr.mグレン・ライト・ヴィンセント・ラウ・ライアン・Zachariassenドナルド・リンゼー・デヴィッド・ジンマーマンはこのリストからのどんな省略も謝ります。(確かに、省略は意図的ではありません)。

            Borenstein & Freed                                 [Page 55]

Borensteinであって解放されています。[55ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

            Appendix A -- Minimal MIME-Conformance

付録A--最小量のMIME順応

            The mechanisms described in this  document  are  open-ended.
            It  is definitely not expected that all implementations will
            support all of the Content-Types described,  nor  that  they
            will  all  share  the  same extensions.  In order to promote
            interoperability,  however,  it  is  useful  to  define  the
            concept  of  "MIME-conformance" to define a certain level of
            implementation  that  allows  the  useful  interworking   of
            messages  with  content that differs from US ASCII text.  In
            this  section,  we  specify  the   requirements   for   such
            conformance.

本書では説明されたメカニズムは制限のないです。 すべての実現が説明されたコンテントタイプのすべてを支持して、同じ拡大を共有しないと確実に予想されます。 しかしながら、相互運用性を促進するために、米国ASCIIテキストと異なっている内容があるメッセージを役に立つ織り込むことを許すあるレベルの実現を定義するために「MIME順応」の概念を定義するのは役に立ちます。 このセクションでは、私たちはそのような順応のための要件を指定します。

            A mail user agent that is MIME-conformant MUST:

MIME-conformantであるメールユーザエージェントはそうしなければなりません:

                 1.  Always generate a "MIME-Version:  1.0"  header
                 field.

1. aをいつも発生させてください、「MIMEバージョン:」 1インチのヘッダーフィールド。

                 2.  Recognize the Content-Transfer-Encoding header
                 field,  and  decode all received data encoded with
                 either    the    quoted-printable    or     base64
                 implementations.    Encode  any  data sent that is
                 not in seven-bit mail-ready  representation  using
                 one  of  these  transformations  and  include  the
                 appropriate    Content-Transfer-Encoding    header
                 field,  unless  the underlying transport mechanism
                 supports non-seven-bit data, as SMTP does not.

2. Content転送コード化ヘッダーフィールドを認識してください、そして、引用されて印刷可能であるかbase64実現でコード化されたすべての受信データを解読してください。 送られた7ビットのメール持ち合わせの表現これらの変化の1つを使用することで中でないデータを少しのコード化してください、そして、適切なContent転送コード化ヘッダーフィールドを含めてください、非7がデータに噛み付いた状態で基本的さがメカニズムサポートを輸送しないなら、SMTPがそうしないように。

                 3.   Recognize  and  interpret  the   Content-Type
                 header  field,  and  avoid  showing users raw data
                 with a Content-Type field  other  than  text.   Be
                 able  to  send  at least text/plain messages, with
                 the character set specified as a parameter  if  it
                 is not US-ASCII.

3. コンテントタイプヘッダーフィールドを認識して、解釈してください、そして、テキスト以外のコンテントタイプ分野で生データをユーザに示すのを避けてください。 少なくともテキスト/明瞭なメッセージを送ることができてください、それが米国-ASCIIでないならパラメタとして指定された文字の組で。

                 4.  Explicitly handle the  following  Content-Type
                 values, to at least the following extents:

4. 明らかに少なくとも以下の範囲に以下のコンテントタイプ値を扱ってください:

                 Text:
                      -- Recognize  and  display  "text"  mail
                           with the character set "US-ASCII."
                      -- Recognize  other  character  sets  at
                           least  to  the extent of being able
                           to  inform  the  user  about   what
                           character set the message uses.
                      -- Recognize the "ISO-8859-*"  character
                           sets to the extent of being able to
                           display those characters  that  are
                           common  to ISO-8859-* and US-ASCII,
                           namely all  characters  represented
                           by octet values 0-127.
                      -- For unrecognized  subtypes,  show  or
                           offer  to  show  the user the "raw"
                           version of the data.  An ability at

テキスト: -- 「米国-ASCII」という文字の組がある「テキスト」メールを認識して、表示してください。 -- 他の文字の組を少なくともメッセージが周囲でどんな文字の組を使用するかをユーザに知らせることができる範囲まで認識してください。 -- 「ISO8859*」文字の組をISO8859*と米国-ASCIIに共通のそれらのキャラクタは見せることができる範囲まで認識してください、すなわち、八重奏値0-127によって代理をされたすべてのキャラクタ。 -- 認識されていない血液型亜型には、目立つか、またはデータの「生」のバージョンをユーザに示すと申し出てください。 能力

            Borenstein & Freed                                 [Page 56]

Borensteinであって解放されています。[56ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

                           least to convert "text/richtext" to
                           plain text, as shown in Appendix D,
                           is encouraged, but not required for
                           conformance.
                 Message:
                      --Recognize and  display  at  least  the
                           primary (822) encapsulation.
                 Multipart:
                      --   Recognize   the   primary   (mixed)
                           subtype.    Display   all  relevant
                           information on  the  message  level
                           and  the body part header level and
                           then display or  offer  to  display
                           each     of    the    body    parts
                           individually.
                      -- Recognize the "alternative"  subtype,
                           and    avoid   showing   the   user
                           redundant         parts          of
                           multipart/alternative mail.
                      -- Treat any unrecognized subtypes as if
                           they were "mixed".
                 Application:
                      -- Offer the ability to remove either of
                           the  two types of Content-Transfer-
                           Encoding defined in  this  document
                           and  put  the resulting information
                           in a user file.

「テキスト/richtext」をプレーンテキストに変換するAppendix Dに示される最少は、奨励されますが、順応に必要ではありません。 メッセージ: --少なくとも第一の(822)カプセル化を認識して、表示してください。 複合: -- 第一(混ぜられた)の「副-タイプ」を認識してください。 メッセージレベルとボディー部分ヘッダーレベルのすべての関連情報を表示して、次に、表示を表示するか、または個別にそれぞれの身体の部分を表示すると申し出てください。 -- 「代替」の「副-タイプ」を認めてください、そして、複合の、または、代替のメールのユーザの余分な部分を見せるのを避けてください。 -- まるでそれらが「混ぜられるかの」ようにあらゆる認識されていない血液型亜型を扱ってください。 アプリケーション: -- 本書では定義された2つのタイプのContent-転送コード化のどちらかを移して、結果として起こる情報をユーザ・ファイルに入れる能力を提供してください。

                 5.  Upon encountering  any  unrecognized  Content-
                 Type, an implementation must treat it as if it had
                 a Content-Type of "application/octet-stream"  with
                 no  parameter  sub-arguments.  How  such  data are
                 handled is up to  an  implementation,  but  likely
                 options   for   handling  such  unrecognized  data
                 include offering the user to write it into a  file
                 (decoded   from  its  mail  transport  format)  or
                 offering the user to name a program to  which  the
                 decoded   data   should   be   passed   as  input.
                 Unrecognized predefined types, which  in  a  MIME-
                 conformant   mailer  might  still  include  audio,
                 image, or video, should also be  treated  in  this
                 way.

5. どんな認識されていないContentタイプにも遭遇すると、まるでそれには「八重奏アプリケーション/流れ」のコンテントタイプがパラメタサブ議論なしであるかのように実現はそれを扱わなければなりません。 そのようなデータがどう扱われるかが実現まで達していますが、そのような認識されていないデータを扱うためのありそうなオプションは、ファイル(メール輸送形式から、解読される)の中にそれを書くためにユーザを提供するか、または解読されたデータが入力されるように通過されるべきであるプログラムを命名するためにユーザを提供するのを含んでいます。 また、認識されていない事前に定義されたタイプ(MIME conformant郵送者ではまだオーディオを含んでいるかもしれません)(イメージ、またはビデオ)は、このように扱われるべきです。

            A user agent that meets the above conditions is said  to  be
            MIME-conformant.   The  meaning of this phrase is that it is
            assumed  to  be  "safe"  to  send  virtually  any  kind   of
            properly-marked  data to users of such mail systems, because
            such systems will at least be able  to  treat  the  data  as
            undifferentiated  binary, and will not simply splash it onto
            the screen of unsuspecting users.   There is  another  sense
            in  which  it is always "safe" to send data in a format that
            is MIME-conformant, which is that such data will  not  break
            or  be  broken by any known systems that are conformant with
            RFC 821 and RFC 822.  User agents that  are  MIME-conformant

上記の条件を満たすユーザエージェントはMIME-conformantであると言われています。 この句の意味は実際にはどんな種類の適切に著しいデータもそのようなメールシステムのユーザに送るために「安全である」と思われるということです、そのようなシステムが非分化しているバイナリーとしてデータを少なくとも扱うことができて、疑いを持たないユーザーのスクリーンにそれを絶対にはねかけないので。 壊れているというそのようなデータがRFC821とRFC822とconformantであるどんな知られているシステムでも壊さないで、またならないことであるMIME-conformantである形式でデータを送るのがいつも「安全である」別の感覚があります。 MIME-conformantであるユーザエージェント

            Borenstein & Freed                                 [Page 57]

Borensteinであって解放されています。[57ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

            have  the  additional  guarantee  that  the user will not be
            shown data that were never intended to be viewed as text.

テキストとして見なされることを決して意図しなかったデータがユーザに示されないという追加保証を持ってください。

            Borenstein & Freed                                 [Page 58]

Borensteinであって解放されています。[58ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

            Appendix B -- General Guidelines For Sending Email Data

付録B--送付メールデータのための一般的ガイドライン

            Internet email is not a perfect, homogeneous  system.   Mail
            may  become  corrupted  at several stages in its travel to a
            final destination. Specifically, email sent  throughout  the
            Internet  may  travel  across  many networking technologies.
            Many networking and mail technologies  do  not  support  the
            full   functionality   possible   in   the   SMTP  transport
            environment. Mail traversing these systems is likely  to  be
            modified in such a way that it can be transported.

インターネットメールは完全で、同次のシステムではありません。 メールはいくつかの段階で最終的な目的地への旅行で崩壊するようになるかもしれません。 明確に、インターネット中で送られたメールは多くのネットワーク・テクノロジーの向こう側に移動するかもしれません。 多くのネットワークとメール技術はSMTP輸送環境で可能な完全な機能性を支持しません。 これらのシステムを横断する郵便配達人はそれを輸送できるような方法で変更されそうです。

            There exist many widely-deployed non-conformant MTAs in  the
            Internet.  These  MTAs,  speaking  the  SMTP protocol, alter
            messages on the fly to take advantage of the  internal  data
            structure  of the hosts they are implemented on, or are just
            plain broken.

多くの広く配備された非conformant MTAsがインターネットに存在しています。 これらのMTAsはSMTPプロトコルを話して、彼らが実行されるホストの内部のデータ構造を利用するために飛行中のメッセージを変更するか、またはただ単に壊されます。

            The following guidelines may be useful to anyone devising  a
            data  format  (Content-Type)  that  will  survive the widest
            range of  networking  technologies  and  known  broken  MTAs
            unscathed.    Note  that  anything  encoded  in  the  base64
            encoding will satisfy these rules, but that some  well-known
            mechanisms,  notably  the  UNIX uuencode facility, will not.
            Note also that  anything  encoded  in  the  Quoted-Printable
            encoding will survive most gateways intact, but possibly not
            some gateways to systems that use the EBCDIC character set.

以下のガイドラインは、最も広い範囲のネットワーク・テクノロジーを乗り切るデータの形式(コンテントタイプ)について工夫するだれのも役に立って知られている壊れているMTAs無事であるかもしれません。 base64コード化でコード化されたものは何もこれらの規則を満たしますが、いくつかの周知のメカニズム、著しくUNIX uuencode施設が満たさないことに注意してください。 また、Quoted印刷可能なコード化でコード化されたものは何も完全な状態でほとんどのゲートウェイを乗り切りますが、ことによるとEBCDlC文字を使用するシステムへの数門がセットしないことに注意してください。

                 (1) Under some circumstances the encoding used for
                 data  may change as part of normal gateway or user
                 agent operation. In  particular,  conversion  from
                 base64  to  quoted-printable and vice versa may be
                 necessary. This may result  in  the  confusion  of
                 CRLF  sequences  with  line  breaks  in  text body
                 parts.  As  such,  the  persistence  of  CRLF   as
                 something  other  than  a line break should not be
                 relied on.

(1) いくつかの状況で、データに使用されるコード化は正常なゲートウェイかユーザエージェント操作の一部として変化するかもしれません。 base64から引用されて印刷可能になるまでの変換が逆もまた同様に特に、必要であるかもしれません。 これはテキスト身体の部分のラインブレイクへのCRLF系列の混乱をもたらすかもしれません。 そういうものとして、ラインブレイク以外の何かとしてのCRLFの固執に依存するべきではありません。

                 (2) Many systems may elect to represent and  store
                 text  data  using local newline conventions. Local
                 newline conventions may not match the RFC822  CRLF
                 convention -- systems are known that use plain CR,
                 plain LF, CRLF, or counted records.  The result is
                 that isolated CR and LF characters  are  not  well
                 tolerated  in    general;  they  may  be  lost  or
                 converted to delimiters on some systems, and hence
                 should not be relied on.

(2) 多くのシステムが、地方のニューラインコンベンションを使用することでテキストデータを表して、格納するのを選ぶかもしれません。 地方のニューラインコンベンションはRFC822 CRLFコンベンションに合わないかもしれません--明瞭なCR、明瞭なLF、CRLF、または数えられた記録を使用するシステムが知られています。 結果は孤立しているCRとLFキャラクタがよく一般に許容されないということです。 それらを失うべきでないかもしれませんし、いくつかのシステムの上でデリミタに変えて、またしたがって、当てにするべきではありません。

                 (3) TAB (HT) characters may be  misinterpreted  or
                 may be automatically converted to variable numbers
                 of  spaces.    This   is   unavoidable   in   some
                 environments, notably those not based on the ASCII
                 character  set.  Such   conversion   is   STRONGLY
                 DISCOURAGED,  but  it  may occur, and mail formats
                 should not rely on the  persistence  of  TAB  (HT)

(3) TAB(HT)キャラクタは、誤解されるか、または自動的に可変数の空間に変換されるかもしれません。 これはいくつかの環境、著しくASCII文字の組に基づかないもので避けられません。 起こるかもしれません、そして、そのような変換はSTRONGLY DISCOURAGEDですが、メール書式はTABの固執に依存するべきではありません。(HT)

            Borenstein & Freed                                 [Page 59]

Borensteinであって解放されています。[59ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

                 characters.

キャラクタ。

                 (4) Lines longer than 76 characters may be wrapped
                 or  truncated  in some environments. Line wrapping
                 and line truncation are STRONGLY DISCOURAGED,  but
                 unavoidable  in  some  cases.  Applications  which
                 require long lines  should  somehow  differentiate
                 between  soft and hard line breaks.  (A simple way
                 to  do  this  is  to  use   the   quoted-printable
                 encoding.)

(4) 76のキャラクタより長い線は、いくつかの環境で包装されるか、または先端を切られるかもしれません。 いくつかの場合、線ラッピングと線トランケーションは、STRONGLY DISCOURAGEDにもかかわらず、避けられません。 長い線を必要とするアプリケーションはどうにか柔らかくて困難なラインブレイクを区別するべきです。 (これをする簡単な方法は引用されて印刷可能なコード化を使用することです。)

                 (5)  Trailing "white space" characters (SPACE, TAB
                 (HT)) on a line may be discarded by some transport
                 agents, while other transport agents may pad lines
                 with  these characters so that all lines in a mail
                 file are of equal  length.    The  persistence  of
                 trailing  white  space,  therefore,  should not be
                 relied on.

(5) 線の上の引きずっている「余白」キャラクタ(SPACE、TAB(HT))は何人かの輸送エージェントによって捨てられるかもしれません、他の輸送エージェントがこれらのキャラクタと共に線を水増しするかもしれないので、メールファイルのすべての線が等しい長さのものですが。 したがって、引きずっている余白の固執に依存するべきではありません。

                 (6)  Many mail domains use variations on the ASCII
                 character  set,  or  use  character  sets  such as
                 EBCDIC which contain most but not all of  the  US-
                 ASCII  characters.   The  correct  translation  of
                 characters not in the "invariant"  set  cannot  be
                 depended  on across character converting gateways.
                 For example, this  situation  is  a  problem  when
                 sending  uuencoded  information  across BITNET, an
                 EBCDIC system.  Similar problems can occur without
                 crossing  a gateway, since many Internet hosts use
                 character sets other than ASCII  internally.   The
                 definition  of  Printable  Strings  in  X.400 adds
                 further restrictions in certain special cases.  In
                 particular,  the only characters that are known to
                 be consistent  across  all  gateways  are  the  73
                 characters  that correspond to the upper and lower
                 case letters A-Z and a-z, the 10 digits  0-9,  and
                 the following eleven special characters:

(6) 多くのメール・ドメインが、ASCII文字の組の変化を使用するか、または米国のASCII文字の大部分にもかかわらず、すべてを含むというわけではないEBCDICなどの文字の組を使用します。 ゲートウェイを変換するキャラクタの向こう側に「不変式」セットでキャラクタに関する正しい訳に依存できます。 送付がBitnet、EBCDICシステムの向こう側に情報をuuencodedしたとき、例えば、この状況は問題です。 多くのインターネット・ホストが内部的にASCIIを除いた文字の組を使用するのでゲートウェイを越えないで、同様の問題は起こることができます。 X.400とのPrintable Stringsの定義はある特別な場合におけるさらなる制限を加えます。 すべてのゲートウェイの向こう側に一貫しているのが知られている唯一のキャラクタが、特に、上側と小文字A-Zと1zに文通する73のキャラクタと、10ケタ0-9と、以下の11の特殊文字です:

                                "'"  (ASCII code 39)
                                "("  (ASCII code 40)
                                ")"  (ASCII code 41)
                                "+"  (ASCII code 43)
                                ","  (ASCII code 44)
                                "-"  (ASCII code 45)
                                "."  (ASCII code 46)
                                "/"  (ASCII code 47)
                                ":"  (ASCII code 58)
                                "="  (ASCII code 61)
                                "?"  (ASCII code 63)

「「'」 「「+」 (ASCIIコード39)「(「(ASCIIコード40)」)」(ASCIIコード41)(ASCIIコード43)」、(ASCIIコード44)「-」(ASCIIコード45)」。」' (ASCIIコード46) 「「/」(ASCIIコード47)」:、」 (ASCIIコード58) “?"と「等しい」(ASCIIコード61)。 (ASCIIコード63)

                 A maximally portable mail representation, such  as
                 the   base64  encoding,  will  confine  itself  to
                 relatively short lines of text in which  the  only
                 meaningful  characters  are taken from this set of

base64コード化などの最高に携帯用のメール表現はどれについてこのセットから唯一の重要なキャラクタを取るかでそれ自体をテキストの比較的短い線に制限するでしょう。

            Borenstein & Freed                                 [Page 60]

Borensteinであって解放されています。[60ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

                 73 characters.

73のキャラクタ。

            Please note that the above list is NOT a list of recommended
            practices  for  MTAs.  RFC  821  MTAs  are  prohibited  from
            altering the character  of  white  space  or  wrapping  long
            lines.   These  BAD and illegal practices are known to occur
            on established networks, and implementions should be  robust
            in dealing with the bad effects they can cause.

上記のリストはMTAsのための推奨案のリストではありません。 RFC821MTAsは余白のキャラクタを変更するか、または長い線を包装するのが禁止されています。 これらのBADと不法な習慣が既存のネットワークに起こるのが知られて、implementionsはそれらが引き起こす場合がある悪い効果に対処するのにおいて強健であるべきです。

            Borenstein & Freed                                 [Page 61]

Borensteinであって解放されています。[61ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

            Appendix C -- A Complex Multipart Example

付録C--複雑な複合例

            What follows is the outline of a complex multipart  message.
            This  message  has five parts to be displayed serially:  two
            introductory  plain  text  parts,  an   embedded   multipart
            message,  a  richtext  part, and a closing encapsulated text
            message  in  a  non-ASCII  character  set.    The   embedded
            multipart message has two parts to be displayed in parallel,
            a picture and an audio fragment.

続くことは複雑な複合メッセージのアウトラインです。 このメッセージには、順次表示するために、5つの部品があります: 2つの紹介しているプレーンテキスト部分、埋め込まれた複合メッセージ、richtext部分、および閉鎖は非ASCII文字の組のテキストメッセージを要約しました。 埋め込まれた複合メッセージには、平行に表示されるべき2つの部品、絵、およびオーディオ断片があります。

                 MIME-Version: 1.0
                 From: Nathaniel Borenstein <nsb@bellcore.com>
                 Subject: A multipart example
                 Content-Type: multipart/mixed;
                      boundary=unique-boundary-1

MIMEバージョン: 1.0 From: ナザニエル Borenstein <nsb@bellcore.com 、gt;、Subject: 複合例のコンテントタイプ: 複合か混ぜられる。 ユニークな境界-1の境界=

                 This is the preamble area of a multipart message.
                 Mail readers that understand multipart format
                 should ignore this preamble.
                 If you are reading this text, you might want to
                 consider changing to a mail reader that understands
                 how to properly display multipart messages.
                 --unique-boundary-1

これは複合メッセージの序文部門です。 複合形式がこの序文を無視するべきであるのを理解している読者に郵送してください。 本稿を読んでいるなら、あなたは、適切に複合メッセージを表示する方法を理解しているメール読者に変化すると考えたがっているかもしれません。 --ユニークな境界1

                 ...Some text appears here...
                 [Note that the preceding blank line means
                 no header fields were given and this is text,
                 with charset US ASCII.  It could have been
                 done with explicit typing as in the next part.]

...何らかのテキストがここに現れます… [charset米国ASCIIと共に前の空白行がヘッダーフィールドを全く与えないで、これがテキストであることを意味することに注意してください。 次の部分のように明白なタイプでそれをしたかもしれません。]

                 --unique-boundary-1
                 Content-type: text/plain; charset=US-ASCII

--ユニークな境界1文書内容: テキスト/平野。 charsetは米国-ASCIIと等しいです。

                 This could have been part of the previous part,
                 but illustrates explicit versus implicit
                 typing of body parts.

これは、前の部分の一部であったかもしれませんが、身体の部分の暗黙の型宣言に対して明白な状態で例証します。

                 --unique-boundary-1
                 Content-Type: multipart/parallel;
                      boundary=unique-boundary-2

--ユニークな境界1コンテントタイプ: 複合/平行線。 ユニークな境界-2の境界=

                 --unique-boundary-2
                 Content-Type: audio/basic
                 Content-Transfer-Encoding: base64

--ユニークな境界2コンテントタイプ: 基本的なContent転送オーディオ/コード化: base64

                 ... base64-encoded 8000 Hz single-channel
                     u-law-format audio data goes here....

… 8000Hzのbase64によってコード化された単独のチャンネルu法の形式オーディオデータはここに行きます…

                 --unique-boundary-2
                 Content-Type: image/gif
                 Content-Transfer-Encoding: Base64

--ユニークな境界2コンテントタイプ: gif Content転送イメージ/コード化: Base64

            Borenstein & Freed                                 [Page 62]

Borensteinであって解放されています。[62ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

                 ... base64-encoded image data goes here....

… base64によってコード化されたイメージデータはここに行きます…

                 --unique-boundary-2--

--ユニークな境界2--

                 --unique-boundary-1
                 Content-type: text/richtext

--ユニークな境界1文書内容: テキスト/richtext

                 This is <bold><italic>richtext.</italic></bold>
                 <nl><nl>Isn't it
                 <bigger><bigger>cool?</bigger></bigger>

これ、<の、より大きい><より大きい>冷静?<の大胆な><イタリック体の>richtextそれではなく、</イタリック体の></大胆な>のnl><nl><Isnが、よりより</大きい></大きい>です。

                 --unique-boundary-1
                 Content-Type: message/rfc822

--ユニークな境界1コンテントタイプ: メッセージ/rfc822

                 From: (name in US-ASCII)
                 Subject: (subject in US-ASCII)
                 Content-Type: Text/plain; charset=ISO-8859-1
                 Content-Transfer-Encoding: Quoted-printable

From: (米国-ASCIIにおける名前) Subject: (米国-ASCIIにおける対象) コンテントタイプ: テキスト/平野。 charset=ISO-8859-1の満足している転送コード化: 引用されて印刷可能です。

                 ... Additional text in ISO-8859-1 goes here ...

... ISO-8859-1の追加テキストはここに続きます…

                 --unique-boundary-1--

--ユニークな境界1--

            Borenstein & Freed                                 [Page 63]

Borensteinであって解放されています。[63ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

            Appendix D -- A Simple Richtext-to-Text Translator in C

付録D--CのRichtextからテキストへの純真な翻訳者

            One of the major goals in the design of the richtext subtype
            of the text Content-Type is to make formatted text so simple
            that even  text-only  mailers  will  implement  richtext-to-
            plain-text  translators, thus increasing the likelihood that
            multifont text will become "safe" to use  very  widely.   To
            demonstrate  this  simplicity,  what follows is an extremely
            simple 44-line C program that converts richtext  input  into
            plain text output:

テキストコンテントタイプのrichtext subtypeのデザインにおける主要な目標の1つはフォーマット済みのテキストをテキストのみ郵送者さえrichtextからプレーンテキストへの翻訳者を実行するほど簡単にすることです、その結果、マルチフォントテキストが非常に広く使用するために「安全に」なる可能性を広げます。 この簡単さを示すために、続くことはrichtext入力をプレーンテキスト出力に変換する非常に簡単な44線のCプログラムです:

                 #include <stdio.h>
                 #include <ctype.h>
                 main() {
                     int c, i;
                     char token[50];

#<stdio.h>#インクルード<ctype.h>メイン()を含めてください、int c、i; 象徴[50]を炭にしてください。

                     while((c = getc(stdin)) != EOF) {
                         if (c == '<') {
                             for (i=0; (i<49 && (c = getc(stdin)) != '>'
                                       && c != EOF); ++i) {
                                 token[i] = isupper(c) ? tolower(c) : c;
                             }
                             if (c == EOF) break;
                             if (c != '>') while ((c = getc(stdin)) !=
                 '>'
                                       && c != EOF) {;}
                             if (c == EOF) break;
                             token[i] = '%%BODY%%';
                             if (!strcmp(token, "lt")) {
                                 putc('<', stdout);
                             } else if (!strcmp(token, "nl")) {
                                 putc('\n', stdout);
                             } else if (!strcmp(token, "/paragraph")) {
                                 fputs("\n\n", stdout);
                             } else if (!strcmp(token, "comment")) {
                                 int commct=1;
                                 while (commct > 0) {
                                     while ((c = getc(stdin)) != '<'
                                      && c != EOF) ;
                                     if (c == EOF) break;
                                     for (i=0; (c = getc(stdin)) != '>'
                                        && c != EOF; ++i) {
                                         token[i] = isupper(c) ?
                                          tolower(c) : c;
                                     }
                                     if (c== EOF) break;
                                     token[i] = NULL;
                                     if (!strcmp(token, "/comment")) --
                 commct;
                                     if (!strcmp(token, "comment"))
                 ++commct;

(c=EOF)が壊れるなら、+ + i)は=isupper(c)tolower(c): (c)をtokeniします; (c!='>')であるなら='>をゆったり過ごしてください(c=getc(stdin))。(c=getc(stdin!)=EOF)である、(c='<')である、(i=0;、(i<49、(cはgetc(stdin)と等しいです)='>'、c!=EOF、)、;、'c!=EOF) (c=EOF)が壊れるなら; 「tokeniはNULLと等しいです;、(strcmp、(象徴、」、/コメント、」、)、--commct; + + (strcmp(象徴、「コメント」))commctであるなら。

            Borenstein & Freed                                 [Page 64]

Borensteinであって解放されています。[64ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

                                 }
                             } /* Ignore all other tokens */
                         } else if (c != '\n') putc(c, stdout);
                     }
                     putc('\n', stdout); /* for good measure */
                 }
            It should be noted that one can do considerably better  than
            this  in  displaying  richtext  data on a dumb terminal.  In
            particular, one can replace font information such as  "bold"
            with textual emphasis (like *this* or   _T_H_I_S_).  One can
            also  properly  handle  the  richtext  formatting   commands
            regarding  indentation, justification, and others.  However,
            the above program is all  that  is  necessary  in  order  to
            present richtext on a dumb terminal.

} } '/*がすべてのもう一方象徴*/を無視する、ほか、(c!='\n')putc(c、stdout)であるなら。 putc('\n'、stdout)。 良い測定*/のための/* 1つがダム端末で表示におけるこれよりかなり良いrichtextデータができることに注意されるべきです。 特に、1つは原文の強調(_*この*や_T_H I_S_のような)に「ボールド」などの字体情報を置き換えることができます。 また、1つは適切に刻み目、正当化、および他のものに関するrichtext書式付けコマンドを扱うことができます。 しかしながら、上記のプログラムはダム端末の上のrichtextを寄贈するのに必要なすべてです。

            Borenstein & Freed                                 [Page 65]

Borensteinであって解放されています。[65ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

            Appendix E -- Collected Grammar

付録E--集まっている文法

            This appendix contains the complete BNF grammar for all  the
            syntax specified by this document.

この付録はこのドキュメントによって指定されたすべての構文のための完全なBNF文法を含んでいます。

            By itself, however, this grammar is incomplete.   It  refers
            to  several  entities  that  are defined by RFC 822.  Rather
            than   reproduce   those   definitions   here,   and    risk
            unintentional  differences  between  the  two, this document
            simply refers the  reader  to  RFC  822  for  the  remaining
            definitions.  Wherever a term is undefined, it refers to the
            RFC 822 definition.

しかしながら、それ自体で、この文法は不完全です。 それはRFC822によって定義されるいくつかの実体について言及します。 むしろ、このドキュメントはここでそれらの定義を再生させて、2の意図的でない違いを危険にさらすより残っている定義について単にRFC822の読者を参照します。 用語が未定義である、それがRFC822定義を呼ぶどこ。

            attribute := token

属性:=象徴

            body-part = <"message" as defined in RFC 822,
                     with all header fields optional, and with the
                     specified delimiter not occurring anywhere in
                     the message body, either on a line by itself
                     or as a substring anywhere.>

RFC822(それ自体かサブストリングとしたどこでも指定されたデリミタがすべてのヘッダーフィールドが任意であってメッセージ本体で何処にも起こらないで、オンの線)で>を定義するので、=<「メッセージ」をボディーで分けてください。

            boundary := 0*69<bchars> bcharsnospace

境界:=0*69<bchars>bcharsnospace

            bchars := bcharsnospace / " "

bchars:=bcharsnospace/、「」

            bcharsnospace :=    DIGIT / ALPHA / "'" / "(" / ")" / "+"  /
            "_"
                           / "," / "-" / "." / "/" / ":" / "=" / "?"

「bcharsnospace:=DIGIT/アルファー/、「'「」 /「」 (「/」)/「+」/"_"/」、/「-」/」。」' / "/" / ":" / "=" / "?"

            close-delimiter := delimiter "--"

近いデリミタ:=デリミタ「--」

            Content-Description := *text

満足している記述:=*テキスト

            Content-ID := msg-id

コンテントID:=msg-イド

            Content-Transfer-Encoding  :=      "BASE64"     /   "QUOTED-
            PRINTABLE" /
                                            "8BIT"  / "7BIT" /
                                            "BINARY"     / x-token

満足している転送コード化:=、「BASE64"/、「引用される、印刷可能である、」 x/「8ビット」/「7ビット」/「バイナリー」/トークン、」

            Content-Type := type "/" subtype *[";" parameter]

「コンテントタイプ:=は」 /をタイプする」「副-タイプ」*[「」、;、パラメタ]

            delimiter := CRLF "--" boundary   ; taken from  Content-Type
            field.
                                           ;   when   content-type    is
            multipart
                                         ; There should be no space
                                         ; between "--" and boundary.

デリミタ:=CRLF「--」境界。 コンテントタイプ分野から、取ります。 ; content typeが複合であるときに。 スペースが全くあるべきではありません。 「--」と境界の間で。

            encapsulation := delimiter CRLF body-part

カプセル化:=デリミタCRLF身体部分

            epilogue :=  *text                  ;  to  be  ignored  upon
            receipt.

エピローグ:=*テキスト。 領収書で無視されるために。

            Borenstein & Freed                                 [Page 66]

Borensteinであって解放されています。[66ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

            MIME-Version := 1*text

MIMEバージョン:=1*テキスト

            multipart-body := preamble  1*encapsulation  close-delimiter
            epilogue

複合ボディー:=序文1*カプセル化近いデリミタエピローグ

            parameter := attribute "=" value

パラメタ:=属性「=」価値

            preamble :=  *text                  ;  to  be  ignored  upon
            receipt.

序文:=*テキスト。 領収書で無視されるために。

            subtype := token

「副-タイプ」:=トークン

            token := 1*<any CHAR except SPACE, CTLs, or tspecials>

トークン:=1*<はSPACE、CTLs、またはtspecials>以外のあらゆるCHARです。

            tspecials :=  "(" / ")" / "<" / ">" / "@"  ; Must be in
                       /  "," / ";" / ":" / "\" / <">  ; quoted-string,
                       /  "/" / "[" / "]" / "?" / "."  ; to use within
                       /  "="                        ; parameter values

tspecials:=「(「/」)」/"<"/">"/"@"。 」 「必須は/のそうです」、/、」、;、」 / ":" /「\」/<">"。 「」 引用文字列、/」 //「[「/」]」/“?" / "." ; /「=」の中で使用するために。 パラメタ値

            type :=            "application"     /  "audio"     ;  case-
            insensitive
                      / "image"           / "message"
                      / "multipart"  / "text"
                      / "video"           / x-token

:=「アプリケーション」/「オーディオ」をタイプしてください。 xケース神経の鈍い/「イメージ」/「メッセージ」/「複合」/「テキスト」/「ビデオ」/トークン

            value := token / quoted-string

値の:=トークン/引用文字列

            x-token := <The two characters "X-" followed, with no
                       intervening white space, by any token>

2つのキャラクタ「X」がどんなトークン>も介入している余白なしで続けたx-トークン:=<。

            Borenstein & Freed                                 [Page 67]

Borensteinであって解放されています。[67ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

            Appendix F -- IANA Registration Procedures

付録F--IANA登録手順

            MIME  has  been  carefully  designed  to   have   extensible
            mechanisms,  and  it  is  expected  that the set of content-
            type/subtype pairs and their associated parameters will grow
            significantly with time.  Several other MIME fields, notably
            character  set  names,  access-type   parameters   for   the
            message/external-body  type,  conversions parameters for the
            application  type,  and  possibly   even   Content-Transfer-
            Encoding  values, are likely to have new values defined over
            time.  In order to ensure that the set  of  such  values  is
            developed  in an orderly, well-specified, and public manner,
            MIME defines a registration process which uses the  Internet
            Assigned  Numbers Authority (IANA) as a central registry for
            such values.

MIMEは広げることができるメカニズムを持つように入念に設計されています、そして、時間に応じて内容タイプ/「副-タイプ」組のセットと彼らの関連パラメタがかなり成長すると予想されます。 他のいくつかのMIME分野、著しく文字集合名、外部のメッセージ/ボディータイプへのアクセス型パラメタ(アプリケーションタイプ、およびことによると同等のContent-転送コード化値のための変換パラメタ)は時間がたつにつれて定義された新しい値を持っていそうです。 そのような値のセットが規則的で、よく指定されて、公共の方法で発展するのを確実にするために、MIMEはそのような値に、中央の登録としてインターネットAssigned民数記Authority(IANA)を使用する登録手続を定義します。

            In general, parameters in the content-type header field  are
            used  to convey supplemental information for various content
            types, and their use is defined when  the  content-type  and
            subtype  are  defined.  New parameters should not be defined
            as a way to introduce new functionality.

一般に、content typeヘッダーフィールドにおけるパラメタは様々なcontent typeのための補足的情報を伝えるのに使用されます、そして、content typeと「副-タイプ」が定義されるとき、彼らの使用は定義されます。 新しい機能性を紹介する方法と新しいパラメタを定義するべきではありません。

            In  order  to  simplify  and  standardize  the  registration
            process,  this appendix gives templates for the registration
            of new values with IANA.  Each of these is given in the form
            of  an  email  message  template,  to  be  filled  in by the
            registering party.

登録手続を簡素化して、標準化するために、この付録はIANAとの新しい値の登録のためのテンプレートを与えます。 登録パーティーによって記入されるように、メールメッセージテンプレートの形でそれぞれのこれらを与えます。

            F.1  Registration of New Content-type/subtype Values

新しい文書内容/「副-タイプ」値のF.1登録

            Note that MIME is  generally  expected  to  be  extended  by
            subtypes.   If  a  new fundamental top-level type is needed,
            its  specification  should  be  published  as  an   RFC   or
            submitted  in  a  form   suitable  to  become an RFC, and be
            subject to the Internet standards process.

一般に、血液型亜型によってMIMEが広げられると予想されることに注意してください。 新しい基本的なトップレベルタイプを必要とするなら、仕様をRFCとして発表するべきであるか、またはRFCになって、インターネット標準化過程を受けることがあるのにおいて適当なフォームで提出するべきです。

                 To:  IANA@isi.edu
                 Subject:  Registration of new MIME content-type/subtype

To: IANA@isi.edu Subject: 新しいMIME content type/「副-タイプ」の登録

                 MIME type name:

MIMEの種類名:

                 (If the above is not an existing top-level MIME type,
                 please explain why an existing type cannot be used.)

(上記が既存のトップレベルMIMEの種類でないなら、なぜ既存のタイプを使用できないか説明してください。)

                 MIME subtype name:

MIME「副-タイプ」は以下を命名します。

                 Required parameters:

必要なパラメタ:

                 Optional parameters:

任意のパラメタ:

                 Encoding considerations:

問題をコード化します:

                 Security considerations:

セキュリティ問題:

            Borenstein & Freed                                 [Page 68]

Borensteinであって解放されています。[68ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

                 Published specification:

広められた仕様:

                 (The published specification must be an Internet RFC or
                 RFC-to-be if a new top-level type is being defined, and
                 must be a publicly available specification in any
                 case.)

(広められた仕様は、新しいトップレベルタイプが定義されているなら、インターネットRFCか未来のRFCでなければならなく、どのような場合でも、公的に利用可能な仕様であるに違いありません。)

                 Person & email address to contact for further
                 information:
            F.2  Registration of New Character Set Values

詳細のために連絡する人とEメールアドレス: 新しい文字コード値のF.2登録

                 To:  IANA@isi.edu
                 Subject:  Registration of new MIME character set value

To: IANA@isi.edu Subject: 新しいMIME文字集合価値の登録

                 MIME character set name:

MIME文字集合名:

                 Published specification:

広められた仕様:

                 (The published specification must be an Internet RFC or
                 RFC-to-be or an international standard.)

(広められた仕様は、インターネットRFC、未来のRFCまたは世界規格であるに違いありません。)

                 Person & email address to contact for further
                 information:

詳細のために連絡する人とEメールアドレス:

            F.3  Registration of New Access-type Values for
            Message/external-body

外部のメッセージ/ボディーのための新しいアクセス型値のF.3登録

                 To:  IANA@isi.edu
                 Subject:  Registration of new MIME Access-type for
                      Message/external-body content-type

To: IANA@isi.edu Subject: 外部のMessage/ボディーcontent typeのための新しいMIME Access-タイプの登録

                 MIME access-type name:

MIMEアクセス型は以下を命名します。

                 Required parameters:

必要なパラメタ:

                 Optional parameters:

任意のパラメタ:

                 Published specification:

広められた仕様:

                 (The published specification must be an Internet RFC or
                 RFC-to-be.)

(広められた仕様は、インターネットRFCか未来のRFCであるに違いありません。)

                 Person & email address to contact for further
                 information:

詳細のために連絡する人とEメールアドレス:

            F.4  Registration of New Conversions Values for Application

アプリケーションのための新しい変換値のF.4登録

                 To:  IANA@isi.edu
                 Subject:  Registration of new MIME Conversions value
                 for Application content-type

To: IANA@isi.edu Subject: Application content typeのための新しいMIME Conversions価値の登録

                 MIME Conversions name:

MIME Conversionsは以下を命名します。

            Borenstein & Freed                                 [Page 69]

Borensteinであって解放されています。[69ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

                 Published specification:

広められた仕様:

                 (The published specification must be an Internet RFC or
                 RFC-to-be.)

(広められた仕様は、インターネットRFCか未来のRFCであるに違いありません。)

                 Person & email address to contact for further
                 information:

詳細のために連絡する人とEメールアドレス:

            Borenstein & Freed                                 [Page 70]

Borensteinであって解放されています。[70ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

            Appendix G -- Summary of the Seven Content-types

付録G--7つの文書内容の概要

            Content-type: text

文書内容: テキスト

            Subtypes defined by this document:  plain, richtext

血液型亜型はこのドキュメントで定義しました: 単にrichtext

            Important Parameters: charset

重要なパラメタ: charset

            Encoding notes: quoted-printable generally preferred  if  an
                 encoding  is  needed and the character set is mostly an
                 ASCII superset.

コード化は以下に注意します。 引用されて印刷可能である、一般に、コード化が必要であり、文字集合がほとんどASCIIスーパーセットであるなら好まれます。

            Security considerations:  Rich text formats such as TeX  and
                 Troff  often contain mechanisms for executing arbitrary
                 commands or file system operations, and should  not  be
                 used  automatically unless these security problems have
                 been addressed.  Even plain text  may  contain  control
                 characters that can be used to exploit the capabilities
                 of   "intelligent"   terminals   and   cause   security
                 violations.   User  interfaces  designed to run on such
                 terminals should be aware of and try  to  prevent  such
                 problems.
            ________________________________________________________________

セキュリティ問題: TeXやTroffなどのリッチテキストフォーマットをしばしば任意のコマンドかファイルシステム・オペレーションを実行するためのメカニズムを含んでいて、これらの警備上の問題を扱っていないなら、自動的に使用するべきではありません。 プレーンテキストさえ「知的な」端末と原因安全の侵害の能力を開発するのに使用できる制御文字を含むかもしれません。 端末が意識しているべきであるそのようなもので走って、そのような問題を防ごうとするように設計されたユーザインタフェース。________________________________________________________________

            Content-type: multipart

文書内容: 複合

            Subtypes defined by  this  document:    mixed,  alternative,
                 digest, parallel.

血液型亜型はこのドキュメントで定義しました: 混ぜられて、代替であり、平行に読みこなしてください。

            Important Parameters: boundary

重要なパラメタ: 境界

            Encoding notes: No content-transfer-encoding is permitted.

コード化は以下に注意します。 満足している転送コード化は受入れられません。

            ________________________________________________________________

________________________________________________________________

            Content-type: message

文書内容: メッセージ

            Subtypes  defined  by  this  document:    rfc822,   partial,
                 external-body

血液型亜型はこのドキュメントで定義しました: 部分の、そして、外部のボディーのrfc822

            Important Parameters: id, number, total

重要なパラメタ: イド、数、合計

            Encoding notes: No content-transfer-encoding is permitted.

コード化は以下に注意します。 満足している転送コード化は受入れられません。

            ________________________________________________________________

________________________________________________________________

            Content-type: application

文書内容: アプリケーション

            Subtypes  defined   by   this   document:      octet-stream,
                 postscript, oda

血液型亜型はこのドキュメントで定義しました: 八重奏ストリーム、追伸、oda

            Important Parameters: profile

重要なパラメタ: プロフィール

            Borenstein & Freed                                 [Page 71]

Borensteinであって解放されています。[71ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

            Encoding notes: base64 generally preferred for  octet-stream
                 or other unreadable subtypes.

コード化は以下に注意します。 一般に、base64は何らかの八重奏ストリームのために読みにくい血液型亜型を好みました。

            Security considerations:  This  type  is  intended  for  the
            transmission  of data to be interpreted by locally-installed
            programs.  If used,  for  example,  to  transmit  executable
            binary  programs  or programs in general-purpose interpreted
            languages, such as LISP programs or  shell  scripts,  severe
            security  problems  could  result.   In  general, authors of
            mail-reading  agents  are  cautioned  against  giving  their
            systems  the  power  to  execute mail-based application data
            without carefully  considering  the  security  implications.
            While  it  is  certainly possible to define safe application
            formats and even safe interpreters for unsafe formats,  each
            interpreter  should  be  evaluated  separately  for possible
            security problems.
            ________________________________________________________________

セキュリティ問題: データの伝達は局所的にインストールされたプログラムでこのタイプは解釈されるつもりでした。例えば、伝わるのに使用されるなら、一般に、実行可能な2進のプログラムかプログラムがインタープリタ型言語を目標とします、LISPプログラムやシェルスクリプトのように厳しい警備上の問題は結果として生じることができました。 一般に、メールを閲読するエージェントの作者は、セキュリティが含意であると慎重に考えないメールベースのアプリケーションデータを実行する権限を彼らのシステムに与えないように警告されます。 確かに、危険な形式のために安全な依頼書と安全なインタプリタさえ定義するのが可能である間、各インタプリタは可能な警備上の問題によって別々に評価されるべきです。________________________________________________________________

            Content-type: image

文書内容: イメージ

            Subtypes defined by this document:  jpeg, gif

血液型亜型はこのドキュメントで定義しました: jpeg、gif

            Important Parameters: none

重要なパラメタ: なし

            Encoding notes: base64 generally preferred

コード化は以下に注意します。 一般に、好まれたbase64

            ________________________________________________________________

________________________________________________________________

            Content-type: audio

文書内容: オーディオ

            Subtypes defined by this document:  basic

血液型亜型はこのドキュメントで定義しました: 基本的

            Important Parameters: none

重要なパラメタ: なし

            Encoding notes: base64 generally preferred

コード化は以下に注意します。 一般に、好まれたbase64

            ________________________________________________________________

________________________________________________________________

            Content-type: video

文書内容: ビデオ

            Subtypes defined by this document:  mpeg

血液型亜型はこのドキュメントで定義しました: mpeg

            Important Parameters: none

重要なパラメタ: なし

            Encoding notes: base64 generally preferred

コード化は以下に注意します。 一般に、好まれたbase64

            Borenstein & Freed                                 [Page 72]

Borensteinであって解放されています。[72ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

            Appendix H -- Canonical Encoding Model

付録H--正準なコード化はモデル化されます。

            There was some confusion, in earlier drafts  of  this  memo,
            regarding  the model for when email data was to be converted
            to canonical form and encoded, and in  particular  how  this
            process  would affect the treatment of CRLFs, given that the
            representation of newlines varies  greatly  from  system  to
            system.   For this reason, a canonical model for encoding is
            presented below.

何らかの混乱がありました、このメモの以前の草稿で、メールデータがいつ標準形に変換されて、コード化されるかことであり、特に、このプロセスがどのようにCRLFsの処理に影響するかモデルに関して、システムによってニューラインの表現が大いに異なるなら。 この理由で、コード化のための規範的モデルは以下に提示されます。

            The process of composing a MIME message part can be modelled
            as  being  done in a number of steps.  Note that these steps
            are roughly similar to those steps used in RFC1113:

多くのステップでするとしてMIMEメッセージ部分を構成するプロセスをモデル化できます。 これらのステップがおよそRFC1113で使用されるそれらのステップと同様であることに注意してください:

            Step 1.  Creation of local form.

1を踏んでください。 地方のフォームの作成。

            The body part to be transmitted is created in  the  system's
            native format.   The native character set is used, and where
            appropriate local end of line conventions are used as  well.
            The may be a UNIX-style text file, or a Sun raster image, or
            a VMS indexed file, or  audio  data  in  a  system-dependent
            format   stored  only  in  memory,  or  anything  else  that
            corresponds to the local model  for  the  representation  of
            some form of information.

伝えられるべき身体の部分はシステムのネイティブの形式で作成されます。 ネイティブの文字集合はまた、適切な地方の行末コンベンションが使用されるところで使用されます。 UNIX-スタイルテキストファイルか、Sunラスター・イメージであるかもしれないVMSはファイルに索引をつけたか、またはシステム依存する形式のオーディオデータが何らかのフォームの情報の表現のためのローカルのモデルに文通されるメモリ、または他の何かだけを蓄えました。

            Step 2.  Conversion to canonical form.

2を踏んでください。 標準形への変換。

            The entire body part,  including  "out-of-band"  information
            such   as   record   lengths  and  possibly  file  attribute
            information, is converted to  a  universal  canonical  form.
            The  specific  content  type of the body part as well as its
            associated attributes dictate the nature  of  the  canonical
            form  that is used.  Conversion to the proper canonical form
            may involve  character  set  conversion,  transformation  of
            audio   data,   compression,  or  various  other  operations
            specific to the various content types.

「バンドの外に」レコード長やことによるとファイル属性情報の情報を含む全身部分は普遍的な標準形に変換されます。 関連属性と同様に身体の部分の特定のcontent typeは使用された標準形の本質を決めます。 適切な標準形への変換は文字集合変換、オーディオデータ、圧縮、または様々なcontent typeに特定の他の様々な操作の変換にかかわるかもしれません。

            For example, in the case of text/plain data, the  text  must
            be  converted to a supported character set and lines must be
            delimited with CRLF delimiters in  accordance  with  RFC822.
            Note  that the restriction on line lengths implied by RFC822
            is eliminated  if  the  next  step  employs  either  quoted-
            printable or base64 encoding.

例えば、テキスト/明瞭なデータの場合では、サポートしている文字集合にテキストを変換しなければなりません、そして、RFC822によると、CRLFデリミタで系列を区切らなければなりません。 次のステップ雇用が印刷可能であるかbase64コード化を引用したならRFC822によって含意された行長における制限が排除されることに注意してください。

            Step 3.  Apply transfer encoding.

3を踏んでください。 転送コード化を適用してください。

            A Content-Transfer-Encoding appropriate for this  body  part
            is  applied.   Note  that  there  is  no  fixed relationship
            between the content  type  and  the  transfer  encoding.  In
            particular,  it  may  be  appropriate  to base the choice of
            base64 or quoted-printable  on  character  frequency  counts
            which are specific to a given instance of body part.

このボディーに、適切なContent転送コード化部分は適用されています。 content typeと転送コード化との固定関係が全くないことに注意してください。 base64か身体の部分の与えられたインスタンスに特定のキャラクタで印刷可能な頻度数の選択を基礎づけるのは特に、適切であるかもしれません。

            Borenstein & Freed                                 [Page 73]

Borensteinであって解放されています。[73ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

            Step 4.  Insertion into message.

4を踏んでください。 メッセージへの挿入。

            The encoded object is inserted  into  a  MIME  message  with
            appropriate body part headers and boundary markers.

コード化された物は適切なボディー部分ヘッダーと境界マーカーでMIMEメッセージに挿入されます。

            It is vital to note that these steps are only a model;  they
            are  specifically  NOT  a blueprint for how an actual system
            would be built.  In particular, the model fails  to  account
            for two common designs:

これらのステップがモデルにすぎないことに注意するのは重大です。 それらは、明確に実際のシステムがどう構築されるか青写真ではありません。 特に、モデルは2つの一般的なデザインを説明しません:

                 1.  In many cases the conversion  to  a  canonical
                 form  prior  to encoding will be subsumed into the
                 encoder itself, which  understands  local  formats
                 directly.    For   example,   the   local  newline
                 convention for text  bodyparts  might  be  carried
                 through to the encoder itself along with knowledge
                 of what that format is.

1. 多くの場合、コード化の前の標準形への変換はエンコーダ自体に包括されるでしょう。(それは、直接地方の形式を理解しています)。 例えば、テキストbodypartsのための地方のニューラインコンベンションはその形式が何であるかに関する知識に伴うエンコーダ自体に突き抜けた状態で運ばれるかもしれません。

                 2.  The output of the encoders may  have  to  pass
                 through  one  or  more  additional  steps prior to
                 being transmitted as  a  message.   As  such,  the
                 output  of  the  encoder may not be compliant with
                 the formats specified by RFC822.   In  particular,
                 once   again   it   may  be  appropriate  for  the
                 converter's output to  be  expressed  using  local
                 newline conventions rather than using the standard
                 RFC822 CRLF delimiters.

2. エンコーダの出力はメッセージとして伝えられる前に、1個以上の追加階段を通り抜けなければならないかもしれません。 そういうものとして、形式がRFC822によって指定されている状態で、エンコーダの出力は対応しないかもしれません。 もう一度、コンバータの出力が急送されるのは、標準のRFC822 CRLFデリミタを使用するよりむしろ地方のニューラインコンベンションを使用するのにおいて特に、適切であるかもしれません。

            Other implementation variations  are  conceivable  as  well.
            The  only  important  aspect  of this discussion is that the
            resulting messages are consistent with those produced by the
            model described here.

また、他の実現変化は想像できます。 この議論の唯一の重要な一面は結果として起こるメッセージがここで説明されたモデルによって生産されるそれらと一致しているということです。

            Borenstein & Freed                                 [Page 74]

Borensteinであって解放されています。[74ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

            References

参照

            [US-ASCII] Coded Character Set--7-Bit American Standard Code
            for Information Interchange, ANSI X3.4-1986.

[米国-ASCII]は文字コードをコード化しました--7ビットの情報交換用米国標準コード、ANSI X3.4-1986。

            [ATK]  Borenstein,  Nathaniel  S.,  Multimedia  Applications
            Development with the Andrew Toolkit, Prentice-Hall, 1990.

[ATK]Borenstein、ナザニエルS.、アンドリューツールキット、新米のホール、1990へのマルチメディア応用開発。

            [GIF] Graphics Interchange Format (Version 89a), Compuserve,
            Inc., Columbus, Ohio, 1990.

[GIF]グラフィックスは形式を交換します。(バージョン89a)、Compuserve Inc.、コロンブス、オハイオ、1990。

            [ISO-2022] International Standard--Information  Processing--
            ISO  7-bit  and  8-bit  coded character sets--Code extension
            techniques, ISO 2022:1986.

[ISO-2022] 国際規格--情報Processing--ISOの7ビットの、そして、8ビットのコード化文字集合--コード拡張のテクニック、ISO、2022:1986

            [ISO-8859] Information Processing -- 8-bit Single-Byte Coded
            Graphic  Character Sets -- Part 1: Latin Alphabet No. 1, ISO
            8859-1:1987.  Part 2: Latin  alphabet  No.  2,  ISO  8859-2,
            1987.  Part 3: Latin alphabet No. 3, ISO 8859-3, 1988.  Part
            4:  Latin  alphabet  No.  4,  ISO  8859-4,  1988.   Part  5:
            Latin/Cyrillic   alphabet,  ISO  8859-5,  1988.     Part  6:
            Latin/Arabic  alphabet,  ISO  8859-6,   1987.      Part   7:
            Latin/Greek   alphabet,   ISO   8859-7,   1987.     Part  8:
            Latin/Hebrew alphabet, ISO 8859-8, 1988.     Part  9:  Latin
            alphabet No. 5, ISO 8859-9, 1990.

[ISO-8859]情報処理--8ビットの単一のバイトコード化された図形文字セット--第1部: ローマ字No.1、ISO8859-1:1987。 第2部: ローマ字No.2、ISO8859-2、1987。 パート3: ローマ字No.3、ISO8859-3、1988。 パート4: ローマ字No.4、ISO8859-4、1988。 パート5: ラテン/キリル文字、ISO8859-5、1988。 パート6: ラテン/アラビア文字、ISO8859-6、1987。 パート7: ラテン/ギリシャ語アルファベット、ISO8859-7、1987。 パート8: ラテン語の、または、ヘブライのアルファベット、ISO8859-8、1988。 パート9: ローマ字No.5、ISO8859-9、1990。

            [ISO-646] International  Standard--Information  Processing--
            ISO  7-bit coded  character set for information interchange,
            ISO 646:1983.

[ISO-646]国際規格--情報Processing--情報交換、ISOのためのISOの7ビットのコード化文字集合、646:1983

            [MPEG]  Video  Coding  Draft  Standard  ISO  11172  CD,  ISO
            IEC/TJC1/SC2/WG11 (Motion Picture Experts Group), May, 1991.

[MPEG]ビデオ符号化の草稿の標準のISO11172CD、ISO IEC/TJC1/SC2/WG11(エムペグ)、1991年5月。

            [ODA] ISO 8613;  Information  Processing:  Text  and  Office
            System;  Office  Document Architecture (ODA) and Interchange
            Format (ODIF), Part 1-8, 1989.

[小田]ISO8613。 情報処理: テキストとオフィス・システム。 事務文書体系(ODA)と置き換えは(ODIF)、第1部-8、1989をフォーマットします。

            [PCM] CCITT, Fascicle III.4 - Recommendation G.711,  Geneva,
            1972, "Pulse Code Modulation (PCM) of Voice Frequencies".

推薦G.711、ジュネーブ[PCM]CCITT、分冊III.4--1972、「音声周波数のパルスコードの変調(PCM)。」

            [POSTSCRIPT]  Adobe  Systems,  Inc.,   PostScript   Language
            Reference Manual,  Addison-Wesley, 1985.

[追伸]アドビ・システムズInc.、ポストスクリプト言語リファレンスマニュアル、アディソン-ウエスリー、1985。

            [X400]  Schicker, Pietro, "Message Handling Systems, X.400",
            Message  Handling  Systems  and Distributed Applications, E.
            Stefferud, O-j. Jacobsen,  and  P.  Schicker,  eds.,  North-
            Holland, 1989, pp. 3-41.

ピエトロ、「メッセージハンドリングシステム、X.400」メッセージハンドリングの[X400]Schickerとシステムと分配されたアプリケーション、E.Stefferud、O-j。 ジェイコブセン、およびP.Schicker、eds、北部オランダ、1989、ページ 3-41.

            [RFC-783]  Sollins, K.R.  TFTP Protocol (revision 2).  June,
            1981, MIT, RFC-783.

[RFC-783]Sollins、K.R.TFTPは(改正2)について議定書の中で述べます。 1981年6月、MIT、RFC-783。

            [RFC-821]  Postel,  J.B.   Simple  Mail  Transfer  Protocol.
            August, 1982, USC/Information Sciences Institute, RFC-821.

[RFC-821]ポステル、J.のB.の簡単なメール転送プロトコル。 1982年8月、科学が設けるUSC/情報、RFC-821。

            Borenstein & Freed                                 [Page 75]

Borensteinであって解放されています。[75ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

            [RFC-822]   Crocker, D.  Standard for  the  format  of  ARPA
            Internet  text  messages. August, 1982, UDEL, RFC-822.

[RFC-822]クロッカー、ARPAインターネット・テキスト・メッセージの形式のためのD.Standard。 1982年8月のUDEL、RFC-822。

            [RFC-934]   Rose, M.T.; Stefferud, E.A.   Proposed  standard
            for    message     encapsulation.  January,   1985, Delaware
            and NMA, RFC-934.

[RFC-934]ローズ、M.T.。 Stefferud、メッセージカプセル化のE.A.Proposed規格。 1985年1月のデラウェアとNMA、RFC-934。

            [RFC-959]   Postel,  J.B.;  Reynolds,  J.K.   File  Transfer
            Protocol.      October,   1985,   USC/Information   Sciences
            Institute, RFC-959.

[RFC-959]ポステル、J.B.。 レイノルズ、J.K.ファイル転送プロトコル。 1985年10月、科学が設けるUSC/情報、RFC-959。

            [RFC-1049]   Sirbu,  M.A.   Content-Type  header  field  for
            Internet messages.  March, 1988, CMU,  RFC-1049.

[RFC-1049]シルブ、インターネットメッセージのためのM.A.コンテントタイプヘッダーフィールド。 1988年3月、米カーネギーメロン大学、RFC-1049。

            [RFC-1113]   Linn,  J.   Privacy  enhancement  for  Internet
            electronic    mail:  Part    I  -  message  encipherment and
            authentication procedures.   August,  1989, IAB Privacy Task
            Force, RFC-1113.

[RFC-1113]リン、インターネット電子メールのためのJ.Privacy増進: Iを分けてください--メッセージ暗号文と認証手順。 1989年8月、IABプライバシー特別委員会、RFC-1113。

            [RFC-1154]  Robinson, D.; Ullmann, R.  Encoding header field
            for   Internet   messages.  April,   1990,   Prime Computer,
            Inc., RFC-1154.

[RFC-1154] ロビンソン、D.。 ウルマン、インターネットメッセージのためのR.Encodingヘッダーフィールド。 1990年4月、プライムコンピュータInc.、RFC-1154。

            [RFC-1342] Moore, Keith, Representation of Non-Ascii Text in
            Internet   Message   Headers.   June,  1992,  University  of
            Tennessee, RFC-1342.

[RFC-1342] ムーア、キース、インターネットメッセージヘッダーの非アスキーテキストの表現。 1992年6月、テネシー大学、RFC-1342。

            Security Considerations

セキュリティ問題

            Security issues  are  discussed  in  Section  7.4.2  and  in
            Appendix  G.   Implementors should pay special attention  to
            the security implications of any mail content-types that can
            cause the remote execution of any actions in the recipient's
            environment.   In  such  cases,  the   discussion   of   the
            applicaton/postscript   content-type  in  Section  7.4.2 may
            serve as a model for considering  other  content-types  with
            remote execution capabilities.

セクション7.4.2で安全保障問題について議論します、そして、Appendixでは、G.Implementorsは受取人の環境でいずれのリモート実行を引き起こす場合がある満足しているタイプ動作をどんなメールのセキュリティ含意に関する特別な注意にも支払うはずです。 そのような場合、セクション7.4.2における、追伸の満足しているapplicaton/タイプの議論は、リモート実行能力がある他の満足しているタイプを考えるために手本になるかもしれません。

            Borenstein & Freed                                 [Page 76]

Borensteinであって解放されています。[76ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

            Authors' Addresses

作者のアドレス

            For more information, the authors of this  document  may  be
            contacted via Internet mail:

詳しくは、インターネット・メールでこのドキュメントの作者は連絡されるかもしれません:

                                Nathaniel S. Borenstein
                                 MRE 2D-296, Bellcore
                                     445 South St.
                               Morristown, NJ 07962-1910

ナザニエルS.Borenstein MRE2D-296、南聖モリスタウン、Bellcore445ニュージャージー07962-1910

                                Phone: +1 201 829 4270
                                 Fax:  +1 201 829 7019
                                Email: nsb@bellcore.com

以下に電話をしてください。 +1 201 829、4270Fax: +1 7019年の201 829メール: nsb@bellcore.com

                                       Ned Freed
                             Innosoft International, Inc.
                                 250 West First Street
                                       Suite 240
                                  Claremont, CA 91711

ネッドは最初に、通りSuite240クレアーモント、Innosoftの国際Inc.250の西カリフォルニア 91711を解放しました。

                                Phone:  +1 714 624 7907
                                 Fax: +1 714 621 5319
                                Email: ned@innosoft.com

以下に電話をしてください。 +1 714 624、7907Fax: +1 5319年の714 621メール: ned@innosoft.com

            Borenstein & Freed                                 [Page 77]

Borensteinであって解放されています。[77ページ]


            RFC 1341MIME: Multipurpose Internet Mail ExtensionsJune 1992

RFC 1341MIME: 多目的のインターネットメールExtensionsJune1992

            THIS PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK.

このページは故意に空白を出ました。

            Please discard this page and place the  following  table  of
            contents after the title page.

タイトル・ページの後にこのページを捨てて、以下の目次を置いてください。

            Borenstein & Freed                                  [Page i]

Borensteinであって解放されています。[ページi]


                               Table of Contents

目次

            1     Introduction.......................................  1
            2     Notations, Conventions, and Generic BNF Grammar....  3
            3     The MIME-Version Header Field......................  5
            4     The Content-Type Header Field......................  6
            5     The Content-Transfer-Encoding Header Field......... 10
            5.1   Quoted-Printable Content-Transfer-Encoding......... 14
            5.2   Base64 Content-Transfer-Encoding................... 17
            6     Additional Optional Content- Header Fields......... 19
            6.1   Optional Content-ID Header Field................... 19
            6.2   Optional Content-Description Header Field.......... 19
            7     The Predefined Content-Type Values................. 20
            7.1   The Text Content-Type.............................. 20
            7.1.1 The charset parameter.............................. 20
            7.1.2 The Text/plain subtype............................. 23
            7.1.3 The Text/richtext subtype.......................... 23
            7.2   The Multipart Content-Type......................... 29
            7.2.1 Multipart:  The common syntax...................... 30
            7.2.2 The Multipart/mixed (primary) subtype.............. 34
            7.2.3 The Multipart/alternative subtype.................. 34
            7.2.4 The Multipart/digest subtype....................... 36
            7.2.5 The Multipart/parallel subtype..................... 36
            7.3   The Message Content-Type........................... 37
            7.3.1 The Message/rfc822 (primary) subtype............... 37
            7.3.2 The Message/Partial subtype........................ 37
            7.3.3 The Message/External-Body subtype.................. 40
            7.4   The Application Content-Type....................... 46
            7.4.1 The Application/Octet-Stream (primary) subtype..... 46
            7.4.2 The Application/PostScript subtype................. 47
            7.4.3 The Application/ODA subtype........................ 50
            7.5   The Image Content-Type............................. 51
            7.6   The Audio Content-Type............................. 51
            7.7   The Video Content-Type............................. 51
            7.8   Experimental Content-Type Values................... 51
                  Summary............................................ 53
                  Acknowledgements................................... 54
                  Appendix A -- Minimal MIME-Conformance............. 56
                  Appendix B -- General Guidelines For Sending Email Data59
                  Appendix C -- A Complex Multipart Example.......... 62
                  Appendix D -- A Simple Richtext-to-Text Translator in C64
                  Appendix E -- Collected Grammar.................... 66
                  Appendix F -- IANA Registration Procedures......... 68
                  F.1  Registration of New Content-type/subtype Values..68
                  F.2  Registration of New Character Set Values...... 69
                  F.3  Registration of New Access-type Values for Message/external-body69
                  F.4  Registration of New Conversions Values for Application69
                  Appendix G -- Summary of the Seven Content-types... 71
                  Appendix H -- Canonical Encoding Model............. 73
                  References......................................... 75
                  Security Considerations............................ 76
                  Authors' Addresses................................. 77

1つの序論… 1 2の記法、コンベンション、および一般的なBNF文法… MIMEバージョンヘッダーがさばく3 3… コンテントタイプヘッダーがさばく5 4… 内容がコード化を移しているヘッダーがさばく6 5… 10 5.1 引用されて印刷可能な満足している転送コード化… 14 5.2 Base64の満足している転送コード化… 17 6 追加任意の内容ヘッダーフィールド… 19 6.1 任意のコンテントIDヘッダーフィールド… 19 6.2 任意の満足している記述ヘッダーフィールド… 19 7 事前に定義されたコンテントタイプ値… 20 7.1 テキストコンテントタイプ… 20 7.1 .1 charsetパラメタ… 20 7.1 .2 Text/明瞭な「副-タイプ」… 23 7.1 .3 Text/richtext subtype… 23 7.2 複合コンテントタイプ… 29 7.2 .1 複合: 一般的な構文… 30 7.2 .2 Multipart/混ぜられた(第一の)「副-タイプ」… 34 7.2 .3 Multipart/代替手段「副-タイプ」… 34 7.2 .4 Multipart/ダイジェスト「副-タイプ」… 36 7.2 .5 Multipart/平行な「副-タイプ」… 36 7.3 メッセージコンテントタイプ… 37 7.3 .1 Message/rfc822の(第一)の「副-タイプ」… 37 7.3 .2 Message/部分的な「副-タイプ」… 37 7.3 .3 外部のMessage/ボディー「副-タイプ」… 40 7.4 アプリケーションコンテントタイプ… 46 7.4 .1 八重奏Application/流れの(第一)の「副-タイプ」… 46 7.4 .2 Application/ポストスクリプト「副-タイプ」… 47 7.4 .3 Application/ODA「副-タイプ」… 50 7.5 イメージコンテントタイプ… 51 7.6 オーディオコンテントタイプ… 51 7.7 ビデオコンテントタイプ… 51 7.8 実験コンテントタイプ値… 51概要… 53の承認… 54 付録A--最小量のMIME順応… 56 付録B--送付のための一般的ガイドラインは付録CをData59にメールします--複雑な複合例。 62 付録D(C64付録EのRichtextからテキストへの純真な翻訳者)は文法を集めました… 66 付録F--IANA登録手順… 68 新しい文書内容/「副-タイプ」値のF.1登録。68 新しい文字コード値のF.2登録… 69 新しいアクセス型のF.3登録は新しい変換の外部のメッセージ/body69 F.4登録のためにApplication69付録Gのための値を評価します--7つの文書内容の概要 71 付録H--正準なコード化はモデル化されます… 73の参照箇所… 75 セキュリティ問題… 76人の作者のアドレス… 77

            Borenstein & Freed                                 [Page ii]

Borensteinであって解放されています。[ページii]


            Borenstein & Freed                                [Page iii]

Borensteinであって解放されています。[ページiii]

一覧

 RFC 1〜100  RFC 1401〜1500  RFC 2801〜2900  RFC 4201〜4300 
 RFC 101〜200  RFC 1501〜1600  RFC 2901〜3000  RFC 4301〜4400 
 RFC 201〜300  RFC 1601〜1700  RFC 3001〜3100  RFC 4401〜4500 
 RFC 301〜400  RFC 1701〜1800  RFC 3101〜3200  RFC 4501〜4600 
 RFC 401〜500  RFC 1801〜1900  RFC 3201〜3300  RFC 4601〜4700 
 RFC 501〜600  RFC 1901〜2000  RFC 3301〜3400  RFC 4701〜4800 
 RFC 601〜700  RFC 2001〜2100  RFC 3401〜3500  RFC 4801〜4900 
 RFC 701〜800  RFC 2101〜2200  RFC 3501〜3600  RFC 4901〜5000 
 RFC 801〜900  RFC 2201〜2300  RFC 3601〜3700  RFC 5001〜5100 
 RFC 901〜1000  RFC 2301〜2400  RFC 3701〜3800  RFC 5101〜5200 
 RFC 1001〜1100  RFC 2401〜2500  RFC 3801〜3900  RFC 5201〜5300 
 RFC 1101〜1200  RFC 2501〜2600  RFC 3901〜4000  RFC 5301〜5400 
 RFC 1201〜1300  RFC 2601〜2700  RFC 4001〜4100  RFC 5401〜5500 
 RFC 1301〜1400  RFC 2701〜2800  RFC 4101〜4200 

スポンサーリンク

Ruby on Railsのマイグレーションの型とMySQLの型の対応表

ホームページ製作・web系アプリ系の製作案件募集中です。

上に戻る