RFC1775 日本語訳

1775 To Be "On" the Internet. D. Crocker. March 1995. (Format: TXT=8454 bytes) (Status: INFORMATIONAL)
プログラムでの自動翻訳です。
英語原文

Network Working Group                                         D. Crocker
Request for Comments: 1775                        Brandenburg Consulting
Category: Informational                                       March 1995

コメントを求めるワーキンググループD.医者要求をネットワークでつないでください: 1775年のブランデンブルクコンサルティングカテゴリ: 情報の1995年3月

                        To Be "On" the Internet

“On"インターネットであるために

Status of this Memo

このMemoの状態

   This memo provides information for the Internet community.  This memo
   does not specify an Internet standard of any kind.  Distribution of
   this memo is unlimited.

このメモはインターネットコミュニティのための情報を提供します。 このメモはどんな種類のインターネット標準も指定しません。 このメモの分配は無制限です。

Abstract

要約

   The Internet permits different levels of access for consumers and
   providers of service.  The nature of those differences is quite
   important in the capabilities They afford.  Hence, it is appropriate
   to provide terminology that distinguishes among the range, so that
   the Internet community can gain some clarity when distinguishing
   whether a user (or an organization) is "on" the Internet.  This
   document suggests four terms, for distinguishing the major classes of
   access.

インターネットは消費者のための異なったレベルのアクセスとサービスのプロバイダーを可能にします。 それらの違いの本質はTheyが提供する能力でかなり重要です。 したがって、ユーザ(または、組織)が“on"であるか否かに関係なく、区別するとき、インターネットコミュニティが範囲何らかの明快を獲得できるように区別される用語にインターネットを提供するのは適切です。 このドキュメントは主要なクラスのアクセサリーを区別するための4つの用語を示します。

1.   INTRODUCTION

1. 序論

   The Internet is many things to many people.  It began as a technology
   and has grown into a global service.  With the growth has come
   increased complexity in details of the technology and service,
   resulting in confusion when trying to determine whether a given user
   is "on" the Internet.  Who is on the Internet?  What capabilities do
   they have?  This note is an attempt to aid Internet consumers and
   providers in determining the basic types of end-user access that
   distinguish critical differences in Internet attachment.

インターネットは多くの人々への多くのものです。 それは、技術として始まって、グローバルなサービスになりました。 技術の、そして、サービスの詳細に複雑さを増強して、与えられたユーザが“on"であるかどうか決定しようとするとき混乱をもたらして、成長と共に、インターネットは来ていました。 だれがインターネットにいますか? それらにはどんな能力がありますか? この注意はインターネット付属のきわどい違いを区別するエンドユーザアクセスの基本型を決定する際にインターネット消費者とプロバイダーを支援する試みです。

   The list was developed primarily for the perspective of users, rather
   than for the technical community. The definitions in this list take
   the perspective that users are primarily interested in application
   services.   A curious implication is that some of the definitions do
   not rely on the direct use of the underlying Internet connectivity
   protocols, TCP/IP.  For many technical discussions, therefore, these
   terms will not be appropriate.

リストは主として技術的な共同体にというよりむしろユーザの見解のために開発されました。 このリストとの定義はアプリケーション・サービスに関心があった状態でユーザが主としてそうである見解を取ります。 好奇心の強い含意は定義のいくつかが基本的なインターネット接続性プロトコル(TCP/IP)のダイレクト使用に依存しないということです。 したがって、これらの用語は多くの技術面の協議に、適切にならないでしょう。

Crocker                                                         [Page 1]

RFC 1775                To Be "On" the Internet               March 1995

1995年のインターネット行進の“On"であるクロッカー[1ページ]RFC1775

2.   LABELS FOR INTERNET ACCESS

2. インターネットアクセスのためのラベル

   The following definitions move from "most" to "least" Internet
   access, from the perspective of the user (consumer). The first term
   is primarily applicable to Internet service providers.  The remaining
   terms are primarily applicable to consumers of Internet service.

以下の定義はユーザ(消費者)の見解から“most"から“least"インターネット・アクセスまで移行します。 前期は主としてインターネット接続サービス業者に適切です。 残っている用語は主としてインターネットのサービスの消費者に適切です。

   FULL ACCESS

完全なアクセス

      This is a permanent (full-time) Internet attachment running
      TCP/IP, primarily appropriate for allowing the Internet community
      to access application servers, operated by Internet service
      providers.  Machines with Full access are directly visible to
      others attached to the Internet, such as through the Internet
      Protocol's ICMP Echo (ping) facility.  The core of the Internet
      comprises those machines with Full access.

これは永久的な(フルタイムの)インターネット付属実行しているTCP/IPです、インターネットコミュニティがインターネット接続サービス業者によって操作されたアプリケーション・サーバーにアクセスするのを許容するには主として適切です。 インターネットに付けられた他のものにとって、Fullアクセスがあるマシンは直接目に見えます、インターネットプロトコルのICMP Echo(ピング)施設などのように。 インターネットのコアはFullアクセサリーでそれらのマシンを包括します。

   CLIENT ACCESS

クライアントアクセス

      The user runs applications that employ Internet application
      protocols directly on their own computer platform, but might not
      be running underlying Internet protocols  (TCP/IP), might not have
      full-time access, such as through dial-up, or might have
      constrained access, such as through a firewall.  When active,
      Client users might be visible to the general Internet, but such
      visibility cannot be predicted.  For example, this means that most
      Client access users will not be detected during an empirical
      probing of systems "on" the Internet at any given moment, such as
      through the ICMP Echo facility.

ユーザは直接それら自身のコンピュータプラットホームでインターネットアプリケーション・プロトコルを使うアプリケーションを実行します、実行している基本的なインターネットプロトコルでないかもしれない(TCP/IP)、ダイヤルアップなどのフルタイムのアクセスを持っていないかもしれないか、またはアクセスを抑制したかもしれないのを除いて、ファイアウォールなどのように。 アクティブであるときに、Clientユーザは一般的なインターネットに目に見えるかもしれませんが、そのような目に見えることを予測できません。 例えば、これは、ほとんどのClientアクセスユーザがシステム“on"の実証的な調べの間検出されないことを意味します。いつなんどきでもICMP Echo施設などのインターネット。

   MEDIATED ACCESS

調停されたアクセス

      The user runs no Internet applications on their own platform.  An
      Internet service provider runs applications that use Internet
      protocols on the provider's platform, for the user.  User has
      simplified access to the provider, such as dial-up terminal
      connectivity.  For Mediated access, the user is on the Internet,
      but their computer platform is not.  Instead, it is the computer
      of the mediating service (provider) which is on the Internet.

ユーザはインターネットアプリケーションを全くそれら自身のプラットホームに実行しません。 インターネット接続サービス業者はユーザにプロバイダーのプラットホームでインターネットプロトコルを使用するアプリケーションを実行します。 ユーザはダイヤル呼出し端末の接続性などのプロバイダーへのアクセスを簡素化しました。 Mediatedアクセスのために、ユーザはインターネットのそうですが、それらのコンピュータプラットホームはそうであるというわけではありません。 代わりに、それはインターネットにある仲介サービス(プロバイダー)のコンピュータです。

   MESSAGING ACCESS

メッセージングアクセス

      The user has no Internet access, except through electronic mail
      and through netnews, such as Usenet or a bulletin board service.
      Since messaging services can be used as a high-latency -- i.e.,
      slow -- transport service, the use of this level of access for
      mail-enabled services can be quite powerful, though not
      interactive.

ユーザには、電子メールを通したネットニュースを通したインターネット・アクセスが全くありません、Usenetや掲示板のサービスのように。 高い潜在(すなわち、遅い)がサービスを輸送するときメッセージングサービスを使用できるので、このアクセスのレベルのメールで可能にされたサービスの使用は、かなり強力であって、もっとも、対話的であるはずがありません。

Crocker                                                         [Page 2]

RFC 1775                To Be "On" the Internet               March 1995

1995年のインターネット行進の“On"であるクロッカー[2ページ]RFC1775

3.   SAMPLE USAGE

3. サンプル用法

   The test of a nomenclature is, of course, its application to real-
   life situations.  Two simple cases involve home users.  If a user
   accesses the Internet by running a terminal program on their PC and
   then dials up a public service which provides the Internet
   applications, then that user has Mediated Internet access.  The
   public service has Client or Full access, but the user does not.  On
   the other hand, users who access via SLIP or PPP are running Internet
   applications on their own PCs and they have Client Internet access.

用語体系のテストはもちろん本当の生活状況へのそのアプリケーションです。 2つの簡単なケースが家庭でのユーザにかかわります。 ユーザがインターネット利用を提供する社会奉仕で端末のプログラムをそれらのPCと次に、ダイヤルに動かすのによるインターネットにアクセスするなら、そのユーザには、Mediatedインターネット・アクセスがあります。 社会奉仕はClientかFullアクセスを持っていますが、ユーザは持っているというわけではありません。 他方では、ユーザ、だれ、それらには、SLIPを通したアクセスかPPPがそれら自身のPCにインターネットアプリケーションを実行していて、Clientインターネット・アクセスがあるか。

   Many corporations now have a full-time link to the Internet.  The
   link is based on TCP/IP and usually has a number of Internet servers
   running, for email exchange and for making public corporate data
   available to the rest of the world, such as through the World Wide
   Web and Gopher.  Clearly, the corporation is "on" the Internet, with
   Full Internet access.

多くの会社が現在、フルタイムのリンクをインターネットに持っています。 リンクは、TCP/IPに基づいていて、通常、メール交換と他の国々に利用可能な法人のデータを公表するために稼働する多くのインターネット・サーバを持っています、WWWやゴーファーなどのように。 明確に、会社は“on"です。Fullインターネット・アクセスがあるインターネット。

   What about a user in that corporation?  Many corporations today
   separate their internal internet from the public Internet via a
   firewall.  If a user from the internal internet has a desktop
   computer and reaches out to the Internet, through the firewall, by
   running any Internet applications, such as a Web browser, then that
   user has Client Internet access.

その会社のユーザはどうですか? 多くの会社が今日、公共のインターネットとファイアウォールでそれらの内部のインターネットを切り離します。 内部のインターネットからのユーザがファイアウォールを通してデスクトップコンピュータを持って、インターネットと連絡を取ろうと試みるなら、ウェブブラウザなどのどんなインターネットアプリケーションも実行することによって、そのユーザにはClientインターネット・アクセスがあります。

   Some corporations will not allow this, instead requiring all software
   which touches the public Internet to be run on specially-administered
   machines which are part of the corporation's firewall suite of
   services.  Hence, users must make a terminal connection to the
   special machines, from there running the Internet applications.  Such
   users have Mediated Internet access, the same as home users who dial
   up a public service.

いくつかの会社はこれを許容しないでしょう、代わりに公共のインターネットに触れるすべてのソフトウェアが会社のサービスのファイアウォールスイートの一部である特に管理されたマシンに動かされるのが必要であることで。 したがって、ユーザは、インターネットアプリケーションを実行しながら、そこからの特別なマシンとの接続に端末を作らなければなりません。 そのようなユーザがMediatedインターネット・アクセス、同じくらい家庭でのユーザに持っている、だれ、ダイヤルアップa社会奉仕。

4.   SECURITY CONSIDERATIONS

4. セキュリティ問題

   This specification does NOT, itself, provide or define any security-
   related mechanisms.  However it does describe scenarios with
   different security implications for users and providers.  Readers of
   this discussion are cautioned to consider those implications when
   choosing a service.

この仕様は説明します。NOT(それ自体)は関係づけられたどんなセキュリティメカニズムも提供するか、または定義します。しかしながら、それはユーザとプロバイダーのために異なったセキュリティ含意でシナリオについて説明します。 サービスを選ぶとき、この議論の読者がそれらの含意を考えると警告されます。

5.   ACKNOWLEDGMENTS

5. 承認

   Development of these definitions was spurred by many public and
   private discussions in which confusion over Internet access reigned.
   Convergence on an initial set of three terms was the result of
   discussion on the Big-Internet mailing list, particularly from
   comments made by Alan Barret, Howard Berkowitz, Noel Chiappa, Steve

多くのインターネット・アクセスの上の混乱が支配された公共の、そして、個人的な議論でこれらの定義の開発は拍車をかけられました。 3つの用語の始発における集合はBig-インターネットメーリングリストについての議論の結果でした、特にアラン・バレットによってされたコメントから、ハワード・バーコウィッツ、クリスマスChiappa、スティーブ

Crocker                                                         [Page 3]

RFC 1775                To Be "On" the Internet               March 1995

1995年のインターネット行進の“On"であるクロッカー[3ページ]RFC1775

   Goldstein, Iain Hanson, Gary Malkin, Bob McKisson, Tim O'Reilly, Dave
   Piscitello and Bill Simpson.  Eventually, the need for a fourth
   category became evident and was discussed further with the
   participants on the list.  This does not mean that any of them
   necessarily endorses the terms and definitions provided, merely that
   their notes assisted my thinking on the topic.  After the initial
   round of public discussion, Smoot Carl-Mitchell and John Quarterman
   of Texas Internet Consulting developed terminology for similar
   categories and served to prompt modification of this set, described,
   here, to distinguish between provider and consumer forms of access
   and emphasize the role of Full access in defining the Internet core.

ゴールドスティーン、イアン・ハンソン、ゲーリー・マルキン、ボブMcKisson、ティム・オライリー、デーヴPiscitello、およびビル・シンプソン。 結局、4番目のカテゴリの必要性について、明白になって、より詳しくリストの上の関係者と共に議論しました。 これは、彼らのどれかが必ず用語を是認して、定義が前提とされて、単に、それらの注意が、私が話題を思い出すのを促進したことを意味しません。 公共の議論の初期の一巡りの後に、テキサスインターネットConsultingのスムート・カール-ミッチェルとジョンQuartermanは同様のカテゴリのために用語を開発して、ここで説明されたこのセットの変更をうながして、アクセスのプロバイダーと消費者フォームを見分けて、インターネットコアを定義する際にFullアクセスの役割を強調するのに勤めました。

6.   Security Considerations

6. セキュリティ問題

   Security issues are not discussed in this memo.

このメモで安全保障問題について議論しません。

7.   Author's Address

7. 作者のアドレス

   David H. Crocker
   Brandenburg Consulting
   675 Spruce Dr.
   Sunnyvale, CA 94086 USA

デヴィッドH.医者ブランデンブルクのコンサルティング675はサニーベルカリフォルニア94086博士(米国)を小綺麗にします。

   Phone:    +1 408 246 8253
   Fax:      +1 408 249 6205
   EMail:    dcrocker@mordor.stanford.edu

以下に電話をしてください。 +1 408 246、8253Fax: +1 6205年の408 249メール: dcrocker@mordor.stanford.edu

Crocker                                                         [Page 4]

クロッカー[4ページ]

一覧

 RFC 1〜100  RFC 1401〜1500  RFC 2801〜2900  RFC 4201〜4300 
 RFC 101〜200  RFC 1501〜1600  RFC 2901〜3000  RFC 4301〜4400 
 RFC 201〜300  RFC 1601〜1700  RFC 3001〜3100  RFC 4401〜4500 
 RFC 301〜400  RFC 1701〜1800  RFC 3101〜3200  RFC 4501〜4600 
 RFC 401〜500  RFC 1801〜1900  RFC 3201〜3300  RFC 4601〜4700 
 RFC 501〜600  RFC 1901〜2000  RFC 3301〜3400  RFC 4701〜4800 
 RFC 601〜700  RFC 2001〜2100  RFC 3401〜3500  RFC 4801〜4900 
 RFC 701〜800  RFC 2101〜2200  RFC 3501〜3600  RFC 4901〜5000 
 RFC 801〜900  RFC 2201〜2300  RFC 3601〜3700  RFC 5001〜5100 
 RFC 901〜1000  RFC 2301〜2400  RFC 3701〜3800  RFC 5101〜5200 
 RFC 1001〜1100  RFC 2401〜2500  RFC 3801〜3900  RFC 5201〜5300 
 RFC 1101〜1200  RFC 2501〜2600  RFC 3901〜4000  RFC 5301〜5400 
 RFC 1201〜1300  RFC 2601〜2700  RFC 4001〜4100  RFC 5401〜5500 
 RFC 1301〜1400  RFC 2701〜2800  RFC 4101〜4200 

スポンサーリンク

Google mapsから緯度経度を調べる方法

ホームページ製作・web系アプリ系の製作案件募集中です。

上に戻る