RFC1775 日本語訳
1775 To Be "On" the Internet. D. Crocker. March 1995. (Format: TXT=8454 bytes) (Status: INFORMATIONAL)
プログラムでの自動翻訳です。
英語原文
Network Working Group D. Crocker Request for Comments: 1775 Brandenburg Consulting Category: Informational March 1995
コメントを求めるワーキンググループD.医者要求をネットワークでつないでください: 1775年のブランデンブルクコンサルティングカテゴリ: 情報の1995年3月
To Be "On" the Internet
“On"インターネットであるために
Status of this Memo
このMemoの状態
This memo provides information for the Internet community. This memo does not specify an Internet standard of any kind. Distribution of this memo is unlimited.
このメモはインターネットコミュニティのための情報を提供します。 このメモはどんな種類のインターネット標準も指定しません。 このメモの分配は無制限です。
Abstract
要約
The Internet permits different levels of access for consumers and providers of service. The nature of those differences is quite important in the capabilities They afford. Hence, it is appropriate to provide terminology that distinguishes among the range, so that the Internet community can gain some clarity when distinguishing whether a user (or an organization) is "on" the Internet. This document suggests four terms, for distinguishing the major classes of access.
インターネットは消費者のための異なったレベルのアクセスとサービスのプロバイダーを可能にします。 それらの違いの本質はTheyが提供する能力でかなり重要です。 したがって、ユーザ(または、組織)が“on"であるか否かに関係なく、区別するとき、インターネットコミュニティが範囲何らかの明快を獲得できるように区別される用語にインターネットを提供するのは適切です。 このドキュメントは主要なクラスのアクセサリーを区別するための4つの用語を示します。
1. INTRODUCTION
1. 序論
The Internet is many things to many people. It began as a technology and has grown into a global service. With the growth has come increased complexity in details of the technology and service, resulting in confusion when trying to determine whether a given user is "on" the Internet. Who is on the Internet? What capabilities do they have? This note is an attempt to aid Internet consumers and providers in determining the basic types of end-user access that distinguish critical differences in Internet attachment.
インターネットは多くの人々への多くのものです。 それは、技術として始まって、グローバルなサービスになりました。 技術の、そして、サービスの詳細に複雑さを増強して、与えられたユーザが“on"であるかどうか決定しようとするとき混乱をもたらして、成長と共に、インターネットは来ていました。 だれがインターネットにいますか? それらにはどんな能力がありますか? この注意はインターネット付属のきわどい違いを区別するエンドユーザアクセスの基本型を決定する際にインターネット消費者とプロバイダーを支援する試みです。
The list was developed primarily for the perspective of users, rather than for the technical community. The definitions in this list take the perspective that users are primarily interested in application services. A curious implication is that some of the definitions do not rely on the direct use of the underlying Internet connectivity protocols, TCP/IP. For many technical discussions, therefore, these terms will not be appropriate.
リストは主として技術的な共同体にというよりむしろユーザの見解のために開発されました。 このリストとの定義はアプリケーション・サービスに関心があった状態でユーザが主としてそうである見解を取ります。 好奇心の強い含意は定義のいくつかが基本的なインターネット接続性プロトコル(TCP/IP)のダイレクト使用に依存しないということです。 したがって、これらの用語は多くの技術面の協議に、適切にならないでしょう。
Crocker [Page 1] RFC 1775 To Be "On" the Internet March 1995
1995年のインターネット行進の“On"であるクロッカー[1ページ]RFC1775
2. LABELS FOR INTERNET ACCESS
2. インターネットアクセスのためのラベル
The following definitions move from "most" to "least" Internet access, from the perspective of the user (consumer). The first term is primarily applicable to Internet service providers. The remaining terms are primarily applicable to consumers of Internet service.
以下の定義はユーザ(消費者)の見解から“most"から“least"インターネット・アクセスまで移行します。 前期は主としてインターネット接続サービス業者に適切です。 残っている用語は主としてインターネットのサービスの消費者に適切です。
FULL ACCESS
完全なアクセス
This is a permanent (full-time) Internet attachment running TCP/IP, primarily appropriate for allowing the Internet community to access application servers, operated by Internet service providers. Machines with Full access are directly visible to others attached to the Internet, such as through the Internet Protocol's ICMP Echo (ping) facility. The core of the Internet comprises those machines with Full access.
これは永久的な(フルタイムの)インターネット付属実行しているTCP/IPです、インターネットコミュニティがインターネット接続サービス業者によって操作されたアプリケーション・サーバーにアクセスするのを許容するには主として適切です。 インターネットに付けられた他のものにとって、Fullアクセスがあるマシンは直接目に見えます、インターネットプロトコルのICMP Echo(ピング)施設などのように。 インターネットのコアはFullアクセサリーでそれらのマシンを包括します。
CLIENT ACCESS
クライアントアクセス
The user runs applications that employ Internet application protocols directly on their own computer platform, but might not be running underlying Internet protocols (TCP/IP), might not have full-time access, such as through dial-up, or might have constrained access, such as through a firewall. When active, Client users might be visible to the general Internet, but such visibility cannot be predicted. For example, this means that most Client access users will not be detected during an empirical probing of systems "on" the Internet at any given moment, such as through the ICMP Echo facility.
ユーザは直接それら自身のコンピュータプラットホームでインターネットアプリケーション・プロトコルを使うアプリケーションを実行します、実行している基本的なインターネットプロトコルでないかもしれない(TCP/IP)、ダイヤルアップなどのフルタイムのアクセスを持っていないかもしれないか、またはアクセスを抑制したかもしれないのを除いて、ファイアウォールなどのように。 アクティブであるときに、Clientユーザは一般的なインターネットに目に見えるかもしれませんが、そのような目に見えることを予測できません。 例えば、これは、ほとんどのClientアクセスユーザがシステム“on"の実証的な調べの間検出されないことを意味します。いつなんどきでもICMP Echo施設などのインターネット。
MEDIATED ACCESS
調停されたアクセス
The user runs no Internet applications on their own platform. An Internet service provider runs applications that use Internet protocols on the provider's platform, for the user. User has simplified access to the provider, such as dial-up terminal connectivity. For Mediated access, the user is on the Internet, but their computer platform is not. Instead, it is the computer of the mediating service (provider) which is on the Internet.
ユーザはインターネットアプリケーションを全くそれら自身のプラットホームに実行しません。 インターネット接続サービス業者はユーザにプロバイダーのプラットホームでインターネットプロトコルを使用するアプリケーションを実行します。 ユーザはダイヤル呼出し端末の接続性などのプロバイダーへのアクセスを簡素化しました。 Mediatedアクセスのために、ユーザはインターネットのそうですが、それらのコンピュータプラットホームはそうであるというわけではありません。 代わりに、それはインターネットにある仲介サービス(プロバイダー)のコンピュータです。
MESSAGING ACCESS
メッセージングアクセス
The user has no Internet access, except through electronic mail and through netnews, such as Usenet or a bulletin board service. Since messaging services can be used as a high-latency -- i.e., slow -- transport service, the use of this level of access for mail-enabled services can be quite powerful, though not interactive.
ユーザには、電子メールを通したネットニュースを通したインターネット・アクセスが全くありません、Usenetや掲示板のサービスのように。 高い潜在(すなわち、遅い)がサービスを輸送するときメッセージングサービスを使用できるので、このアクセスのレベルのメールで可能にされたサービスの使用は、かなり強力であって、もっとも、対話的であるはずがありません。
Crocker [Page 2] RFC 1775 To Be "On" the Internet March 1995
1995年のインターネット行進の“On"であるクロッカー[2ページ]RFC1775
3. SAMPLE USAGE
3. サンプル用法
The test of a nomenclature is, of course, its application to real- life situations. Two simple cases involve home users. If a user accesses the Internet by running a terminal program on their PC and then dials up a public service which provides the Internet applications, then that user has Mediated Internet access. The public service has Client or Full access, but the user does not. On the other hand, users who access via SLIP or PPP are running Internet applications on their own PCs and they have Client Internet access.
用語体系のテストはもちろん本当の生活状況へのそのアプリケーションです。 2つの簡単なケースが家庭でのユーザにかかわります。 ユーザがインターネット利用を提供する社会奉仕で端末のプログラムをそれらのPCと次に、ダイヤルに動かすのによるインターネットにアクセスするなら、そのユーザには、Mediatedインターネット・アクセスがあります。 社会奉仕はClientかFullアクセスを持っていますが、ユーザは持っているというわけではありません。 他方では、ユーザ、だれ、それらには、SLIPを通したアクセスかPPPがそれら自身のPCにインターネットアプリケーションを実行していて、Clientインターネット・アクセスがあるか。
Many corporations now have a full-time link to the Internet. The link is based on TCP/IP and usually has a number of Internet servers running, for email exchange and for making public corporate data available to the rest of the world, such as through the World Wide Web and Gopher. Clearly, the corporation is "on" the Internet, with Full Internet access.
多くの会社が現在、フルタイムのリンクをインターネットに持っています。 リンクは、TCP/IPに基づいていて、通常、メール交換と他の国々に利用可能な法人のデータを公表するために稼働する多くのインターネット・サーバを持っています、WWWやゴーファーなどのように。 明確に、会社は“on"です。Fullインターネット・アクセスがあるインターネット。
What about a user in that corporation? Many corporations today separate their internal internet from the public Internet via a firewall. If a user from the internal internet has a desktop computer and reaches out to the Internet, through the firewall, by running any Internet applications, such as a Web browser, then that user has Client Internet access.
その会社のユーザはどうですか? 多くの会社が今日、公共のインターネットとファイアウォールでそれらの内部のインターネットを切り離します。 内部のインターネットからのユーザがファイアウォールを通してデスクトップコンピュータを持って、インターネットと連絡を取ろうと試みるなら、ウェブブラウザなどのどんなインターネットアプリケーションも実行することによって、そのユーザにはClientインターネット・アクセスがあります。
Some corporations will not allow this, instead requiring all software which touches the public Internet to be run on specially-administered machines which are part of the corporation's firewall suite of services. Hence, users must make a terminal connection to the special machines, from there running the Internet applications. Such users have Mediated Internet access, the same as home users who dial up a public service.
いくつかの会社はこれを許容しないでしょう、代わりに公共のインターネットに触れるすべてのソフトウェアが会社のサービスのファイアウォールスイートの一部である特に管理されたマシンに動かされるのが必要であることで。 したがって、ユーザは、インターネットアプリケーションを実行しながら、そこからの特別なマシンとの接続に端末を作らなければなりません。 そのようなユーザがMediatedインターネット・アクセス、同じくらい家庭でのユーザに持っている、だれ、ダイヤルアップa社会奉仕。
4. SECURITY CONSIDERATIONS
4. セキュリティ問題
This specification does NOT, itself, provide or define any security- related mechanisms. However it does describe scenarios with different security implications for users and providers. Readers of this discussion are cautioned to consider those implications when choosing a service.
この仕様は説明します。NOT(それ自体)は関係づけられたどんなセキュリティメカニズムも提供するか、または定義します。しかしながら、それはユーザとプロバイダーのために異なったセキュリティ含意でシナリオについて説明します。 サービスを選ぶとき、この議論の読者がそれらの含意を考えると警告されます。
5. ACKNOWLEDGMENTS
5. 承認
Development of these definitions was spurred by many public and private discussions in which confusion over Internet access reigned. Convergence on an initial set of three terms was the result of discussion on the Big-Internet mailing list, particularly from comments made by Alan Barret, Howard Berkowitz, Noel Chiappa, Steve
多くのインターネット・アクセスの上の混乱が支配された公共の、そして、個人的な議論でこれらの定義の開発は拍車をかけられました。 3つの用語の始発における集合はBig-インターネットメーリングリストについての議論の結果でした、特にアラン・バレットによってされたコメントから、ハワード・バーコウィッツ、クリスマスChiappa、スティーブ
Crocker [Page 3] RFC 1775 To Be "On" the Internet March 1995
1995年のインターネット行進の“On"であるクロッカー[3ページ]RFC1775
Goldstein, Iain Hanson, Gary Malkin, Bob McKisson, Tim O'Reilly, Dave Piscitello and Bill Simpson. Eventually, the need for a fourth category became evident and was discussed further with the participants on the list. This does not mean that any of them necessarily endorses the terms and definitions provided, merely that their notes assisted my thinking on the topic. After the initial round of public discussion, Smoot Carl-Mitchell and John Quarterman of Texas Internet Consulting developed terminology for similar categories and served to prompt modification of this set, described, here, to distinguish between provider and consumer forms of access and emphasize the role of Full access in defining the Internet core.
ゴールドスティーン、イアン・ハンソン、ゲーリー・マルキン、ボブMcKisson、ティム・オライリー、デーヴPiscitello、およびビル・シンプソン。 結局、4番目のカテゴリの必要性について、明白になって、より詳しくリストの上の関係者と共に議論しました。 これは、彼らのどれかが必ず用語を是認して、定義が前提とされて、単に、それらの注意が、私が話題を思い出すのを促進したことを意味しません。 公共の議論の初期の一巡りの後に、テキサスインターネットConsultingのスムート・カール-ミッチェルとジョンQuartermanは同様のカテゴリのために用語を開発して、ここで説明されたこのセットの変更をうながして、アクセスのプロバイダーと消費者フォームを見分けて、インターネットコアを定義する際にFullアクセスの役割を強調するのに勤めました。
6. Security Considerations
6. セキュリティ問題
Security issues are not discussed in this memo.
このメモで安全保障問題について議論しません。
7. Author's Address
7. 作者のアドレス
David H. Crocker Brandenburg Consulting 675 Spruce Dr. Sunnyvale, CA 94086 USA
デヴィッドH.医者ブランデンブルクのコンサルティング675はサニーベルカリフォルニア94086博士(米国)を小綺麗にします。
Phone: +1 408 246 8253 Fax: +1 408 249 6205 EMail: dcrocker@mordor.stanford.edu
以下に電話をしてください。 +1 408 246、8253Fax: +1 6205年の408 249メール: dcrocker@mordor.stanford.edu
Crocker [Page 4]
クロッカー[4ページ]
一覧
スポンサーリンク