RFC242 日本語訳
0242 Data Descriptive Language for Shared Data. L. Haibt, A.P.Mullery. July 1971. (Format: TXT=18151 bytes) (Status: UNKNOWN)
プログラムでの自動翻訳です。
RFC一覧
英語原文
RFC 242 NIC 7672 Categories: D.4, D.7
RFC242NIC7672カテゴリ: D.4、D.7
DATA DESCRIPTIVE LANGUAGE FOR SHARED DATA
共有データのためのデータ記述言語
L. Haibt A. Mullery
L.Haibt A.Mullery
Thomas J. Watson Research Center Yorktown Heights, N.Y.
トーマスJワトソンリサーチセンターヨークタウンの高さ、ニューヨーク
July 19, 1971
1971年7月19日
Introduction
序論
A primary consequence of the use of networks of computers is the demand for more efficient shared use of data.
コンピュータのネットワークの使用のプライマリ結果はデータの、より効率的な共有された使用の要求です。
Many of the impedements to easy shared data follow from the many diverse ways of representing and making reference to the same data. Almost all of these problems have been known before data was shared through computer networks, but the network facility has simply emphasized the problems.
簡単な共有データへのimpedementsの多くが表して、同じデータについて言及する多くのさまざまの方法から続きます。 データがコンピュータネットワークを通して共有される前にこれらの問題のほとんどすべてが知られていますが、ネットワーク施設は単に問題を強調しました。
For convenience of discussion, representation differences will be classified in three categories. The first category is one of very local representation - the bit patterns for the character set, for fixed point and floating point numbers. These differences are usually imposed by differences in CPU's and storage devices. Translations from one representation to another at another at this level can usually be made a unit at a time (e.g. computer word by computer word) with the most serious problems occurring when there are some values in one representation scheme which have no corresponding meaning in the other representation scheme, as, for expamble, when trying to translate eight-bit bytes to six-bit bytes.
議論の便利において、表現差は3つのカテゴリで分類されるでしょう。 最初のカテゴリ、1つが非常にローカルの表現があります--文字集合、定点と浮動小数点のためのビット・パターン 通常、これらの違いはCPUと記憶装置の違いによって課されます。 起こるのにおいて最も重大な問題がある1つの表現体系におけるexpambleのためのいつとしてのもう片方の表現体系におけるどんな対応する意味も8ビットのバイトから6ビットのバイトを翻訳しようとしないで、そうしたいくつかの値がある時代(例えば、コンピュータ単語ごとの)に通常このレベルにおける別のものの1つの表現から別の表現までの翻訳をユニットすることができます。
A second category of differences has to do with the representation of collections of data, e.g., their size, ordering and location.
違いの2番目のカテゴリはデータの収集、例えば、それらのサイズの表現、注文、および位置と関係があります。
[Page 1] A third category of representation differences which is a little difficult to characterize has to do with all the more complex structures that data collections may have - for example, files with indexes, fields with internal pointers and cross references, and collections of files such as partitioned data sets and generation data sets in OS 360.
[1ページ] 表現差の3番目の特徴付けるのが少し難しいカテゴリはデータ収集が持っているかもしれない複雑な構造とひとしお関係があります--例えば、インデックス、内部の指針と相互参照がある分野があるファイル、およびOS360による区分データセットや世代データセットなどのファイルの収集。
The approach to coping with these problems within our project of Network/440 has been to work on the development of a descriptive language which would permit the specification of those aspects of data representation which would be subject to transformation in moving data about in a network. Then, the network data managment system would be able to refer to the descriptions as needed in the data management function. For example, to a large extent, one could supply two descriptions to the data manager, one wich indicates how data is now represented, and one which indicates how a copy of it should look, and the data managment systems could invoke the necessary transformations to make the proper copy.
私たちのNetwork/440のプロジェクトの中でこれらの問題に対処することへのアプローチはネットワークでデータを動き回らせる際に変換を受けることがあるデータ表現のそれらの局面の仕様を可能にする描写的である言語の開発に取り組むことです。 その時、ネットワークデータmanagmentシステムは必要に応じてデータ管理機能で記述について言及できるでしょう。 例えば、大体において、1つは2つの記述をデータ管理ソフトウェアに供給するかもしれません、そして、1wichがデータが現在どう表されるか、そして、およびそれのコピーがどのように見えるはずであるかを示すものを示します、そして、データmanagmentシステムは適切なコピーを作るために必要な変換を呼び出すかもしれません。
This approach to specifying data transformation contrasts somewhat with systems, such as the RAND Form Machine, which provide a formalism for specifying the particular translation alogrithms for changing form one form to another. the descriptor-to descriptor approach seems to simplyfy the programming burden when creating new field formats. Neither method of specifying translations precludes the use of a Network Standard Reprsentation.
データ媒体変換を指定することへのこのアプローチはいくらかシステムとひどく違います、RAND Form Machineなどのように記述子、-、記述子アプローチが新しいフィールド形式を作成するとき、プログラミング負担をsimplyfyするように思えます。RAND Form Machineはフォーム1フォームを別のものに変えるのに特定の翻訳alogrithmsを指定するのに形式を提供します。 翻訳を指定するどちらのメソッドもNetwork Standard Reprsentationの使用を排除しません。
Structure
構造
The descriptive language assumes that data may have an inherent structure independent of other groupings, such as name groupings, locking groupings, etc., imposed on it. A data structure description consists of groupings of established data value type codes. The list of established data value types should be sufficient, through appropriate groupings, to describe any hierarchical structure of data.
描写的である言語は、他の組分けの如何にかかわらずデータには固有の構造があるかもしれないと仮定します、名前組分けなどのように、それに課された組分けなどをロックして。 データ構造記述は確立したデータ値のタイプコードの組分けから成ります。 確立したデータ値のタイプのリストは、どんな階層的なデータ構造についても説明するために適切な組分けで十分であるべきです。
The data type identifies how the data value is to be interpreted. A list of data type codes is given below. This list must be able identify each data type that may exist in a data set in any machine in the network. However, for data sets that contain only data types of the machine on which it is stored, it is not necessary that a different code be defined for different forms of any single type that may exist among different machines. The data type specified in the description along with the identification of the machine at which the data is stored is sufficient to completely describe all such forms of the data types. A tentative list of machine dependent type codes, compiled by
データ型は解釈されるデータ値がことである方法を特定します。 データ型コードのリストを以下に与えます。 このリストはできるに違いありません。どんなマシンにもデータセットにネットワークで存在するかもしれない各データ型を特定してください。 しかしながら、それが保存されるマシンに関する唯一のデータ型を含むデータセットに異なったコードが異なったマシンの中に存在するかもしれないどんな単独のタイプの異なったフォームのためにも定義されるのは必要ではありません。 データが保存されるマシンの識別に伴う記述で指定されたデータ型は、データ型のそのようなすべてのフォームについて完全に説明するために十分です。 コンパイルされて、タイプがコード化するマシン依存の一時的なリスト
[Page 2] G. Howe and T. Kibler is as follows:
[2ページ] G.ホウとT.Kiblerは以下の通りです:
F floating point
F、浮動小数点
I fixed
私は修理しました。
D double precision floating point
D、倍精度、浮動小数点
C character string
Cキャラクタストリング
X complex
X複合体
P packed decimal
Pパック10進数
L logical
L当然です。
It is desirable to be able to construct data sets that contain either data types not allowable at the machine at which the data set is stored or, possibly, even types that say not exist at any machine in the network. For example, one may wish to store eight bit data on a six bit machine. This may, in principle at least, be done by defining a logical data set containing eight bit bytes in terms of a real data set containing six bit characters. For this, however, data value type descriptors have to be defined that are machine independent. The basic machine independent data type is as follows:
データセットが保存されるか、または言わないタイプさえどんなマシンにもネットワークで存在するマシンで許容できないデータ型を含むデータセットは構成できるのが望ましいです。 例えば、6ビットのマシンに関する8つのビット・データを保存したがっているかもしれません。 6ビットのキャラクタを含む本当のデータセットに関して8ビットのバイトを含む論理的なデータセットを定義することによって、少なくとも建前上はこれをするかもしれません。 しかしながら、これに関しては、マシン独立者であるデータ値のタイプ記述子は定義されなければなりません。 基本のマシン独立しているデータ型は以下の通りです:
B bit.
Bに噛み付きました。
It is not clear at this time that any others are necessary since others can be built from this one. For convenience, other standard machine independent data types may later be defined.
どんな他のものもこれから他のものを造ることができるので必要であることは、このとき、明確ではありません。 便利、独立しているデータ型が後でそうするかもしれない他の標準のマシンに関しては、定義されてください。
Two other machine independent types are useful in describing structures. These are:
他のマシン独立者がタイプする2は構造について説明する際に役に立ちます。 これらは以下の通りです。
Z null
Zヌル
O omit.
Oは省略します。
the null type indicates that there is no data corresponding to this item: however, the item should be counted as existing in the structure. The omit type indicates just the opposite: there is data that should not be counted as an item, it should be ignored.
空型は、この項目に対応するどんなデータもないのを示します: しかしながら、項目は構造に存在するのにみなされるべきです。 省略、タイプはまさしく正反対を示します: 項目にみなされるべきでないデータがあって、それは無視されるべきです。
[Page 3] A grouping of data values is described by the list of elements of the grouping enclosed in parentheses. An element of grouping may be either a data value as described by one of the data value type codes, or a grouping. The list consists of these elements, separated by commas and indicates that the elements appear in the grouping in the order indicated. For example, the description:
[3ページ] データ値の組分けは括弧に同封された組分けの要素のリストによって説明されます。 組分けの要素は、データ値のタイプコードの1つによって説明されるデータ値か組分けのどちらかであるかもしれません。 リストは、これらの要素から成って、コンマで分離して、要素が指示された順番における組分けに現れるのを示します。 例えば、記述:
((C,C),(F,F,I))
(C、C)(F、F、I))
describes a data collection consisting of two subgroupings, the first subgrouping consisting of two data values of type 'C', and the second subgrouping consisting of two data values of type 'F' followed by a data value of type 'I'. the structure of this data collection is thus a three level tree which may be shown in two dimensions as follows:
タイプのデータ値'私'でタイプ'F'の2つのデータ値から成りながら副分類するということになりました。1番目がタイプ'C'の2つのデータ値、およびこのデータ収集の構造がその結果以下の二次元で見せられるかもしれない3の平らな木である秒から成りながら副分類されて、2「副-組分け」から成るデータ収集は説明します:
( ) | ( )---( ) | | C-C F-F-I
( ) | ( )---( ) | | C-C F F I
Properties
特性
Other properties of data beyond that of the structures and composition of the data set have also to be described. These may be assigned to items of the data collection, where an item may be defined as an individual data value, or a grouping of these, by modifying the item description with the specification of the preperties that apply to it. The notation that will be used will be an infix notation of the form:
また、構造のものとデータセットの構成を超えたデータの他の特性は説明されなければなりません。 これらは項目が個々のデータ値、またはこれらの組分けと定義されるかもしれないデータ収集の項目に割り当てられるかもしれません、それに適用されるprepertiesの仕様で項目記述を変更することによって。 使用される記法はフォームのインフィクス表記法になるでしょう:
operand operator |[extent]|
オペランドオペレータ|[範囲]|
where the operator indicates the property type, the operand the property value and the optional extent the numer of items to which the property applies. Normally the property is assumed to apply to just the following item in the description. If the property is to apply to more than just the following item description, this is indicated by specifying a number as the extent, this number indicating how many of the following item definitions at the same level the property is to apply to.
オペレータが特性のタイプを示して、オペランドが資産価値であり、任意の範囲が特性が適用される項目のnumerであるところで。 通常、特性が記述でまさしく以下の項目に適用すると思われます。 特性がまさしく以下の項目記述以上に適用することであるなら、これは、範囲(特性が、同じレベルにおける以下の項目定義のいくつがそうするのに当てはまることになっているかを示すこの数)として数を指定することによって、示されます。
Type - The structure description of the data set is a constitutional or syntactic description of the data set. In some cases it is necessary to give a discription of the use or meaning of an element. For example, in some complex data structures, the linkages of the structures may be represented as data values in the data set. Thus, though the more
タイプしてください--データセットの構造記述はデータセットの本質的であるか構文の記述です。 いくつかの場合、要素の使用か意味をdiscriptionに与えるのが必要です。 例えば、いくつかの複雑なデータ構造では、データがデータセットで評価するように構造のリンケージは表されるかもしれません。 このようにして、もっとも、より多く
[Page 4] complex data structure is represented in a hierarchical form and, as a result, is in a form describable by the above notation, the data values that represent the linkages, and their meaning, must somehow he represented in the data description in order for the complex data structure to be truly described. As another example, one may wish ascribe to some level of the data structure the type 'record' so that the data set can be used by some system which uses the concept 'record' in accessing the data.
複雑なデータ構造が表される彼が本当に、説明されるために複雑なデータ構造において、整然としているデータ記述で表したリンケージ、およびそれらの意味を表す階層的なフォームと結果が上の記法によるフォーム説明可能のそうであることのデータ値がどうにかそうしなければならない[4ページ。] 別の例として、データにアクセスする際に'記録'という概念を使用する何らかのシステムでデータセットを使用できるようにタイプ'記録'をデータ構造の何らかのレベルのせいにするように願うかもしれません。
What an initial set of such types should be has not been deicded.
1人の始発のそのようなタイプが者であるべきであることはdeicdedされていません。
Names - Items of a data structure can be given names by modifying the items description with a notation of the form:
名前--フォームの記法で項目記述を変更することによって、データ構造の項目は名であるかもしれません:
name n |[extent]|.
名前n|[範囲]|.
Depending on the context of its use, the name can refer to the description itself or to the data pertaining to the named part of the description. The name is assumed to be unique only within the scope of extent of the next higher encompassing name unless otherwise indicated by giving another encompassing name as the scope. This may be the name of the whole data set or description, for example. The scope of a name is specified by preceding the inner name by the outer name or names, separated by dots. The name:
使用の文脈によって、名前は記述自体か記述の命名された部分に関係するデータを参照できます。 別の方法で範囲として名前を包含しながら別のものに与えることによって示されない場合、名前が次の、より高い取り囲む名の範囲の範囲だけの中で特有であると思われます。 例えば、これは全体のデータセットか記述の名前であるかもしれません。 名前の範囲は、ドットによって切り離された外側の名前か名前によって内側の名前に先行することによって、指定されます。 名前:
A,BETA
A、ベータ
indicates that the scope of the name BETA is A.
BETAという名前の範囲がAであることを示します。
The name applies to just the following item in the description unless otherwise indicated by including the extent parameter, For exampel, the description:
別の方法で範囲パラメタを含んでいることによって示されない場合、名前は記述でまさしく以下の項目に適用されます、For exampel、記述:
(An(C,C), (Bn[ 2 ]F,Cn[ 2 ]F,I))
((C、C)(Bn[ 2 ]F、Cn[ 2 ]F、I))
indicates that name A is given to the item that contains two data values of type 'C', the name B to two data values, both of type 'F', and the name C to the last two data values, one of type 'F', and the other of type 'I'. Notice that with this notation, extents can overlap. For example, in the above description, the extent of name B overlapped that of name C.
タイプ'C'の2つのデータ値、2つのデータ値への名前B、タイプ'F'の両方を含む項目にAが与えられているその名前を示して、最後の2つのデータ値、タイプ'F'の1つ、およびタイプの他'私'に名前Cを示します。 この記法に、範囲が重なることができるのに注意してください。 例えば、上の記述では、名前Bの範囲は名前Cのものを重ね合わせました。
In a description, the same name can be applied to more than one item definition either by use of the extent parameter, or by actually specifying the name at each item to be included in the extent of the name. If a name is multiply-applied within the same scope, then the name is assumed to apply to the aggregate of the items to which it has been given. Thus is possible to apply names to aggregates of items that are
記述では、1つ以上の項目定義に同じ名前を範囲パラメタの使用、または名前の範囲に含まれるように実際に各個条で名前を指定することによって、適用できます。 名前がそうである、掛け算、-、適用、そして、同じ範囲の中では、名前がそれが与えられている項目の集合に適用すると思われます。 その結果、項目の集合に名前を適用するのにおいて可能です。
[Page 5] not necessarily sequential.
[5ページ] 必ず連続するというわけではありません。
Lock - During the course of processing data, it may be necessary to lock out use of some portion of data to other users. Seqmentation of a data set into units for locking purposes may be indicated by the notation:
ロックしてください--処理データのコースの間、データの何らかの部分の使用を他のユーザに締め出すのが必要であるかもしれません。 ロック目的のためのユニットへのデータセットのSeqmentationは記法で示されるかもしれません:
k|[extent]|.
k|[範囲]|.
Whether or not the data is locked and the type of lock applied (for example, write protect or read/write protect) is specified at the time the data is used.
データがロックされて、錠のタイプが当てはまった、(例えば、/が保護するか、または読まれて、書いてください、書く、保護、)、データが使用されているとき、指定されます。
Authorization - Authorization for a user to access data may be governed by some access code assigned to the data. This access code can be specified in the description by modifying the desired elements of the description with an indication of the code. The notation is:
承認--ユーザがデータにアクセスする承認はデータに割り当てられた何らかのアクセスコードによって管理されるかもしれません。 記述でコードのしるしで記述の必要な要素を変更することによって、このアクセスコードを指定できます。 記法は以下の通りです。
code a |[extent ]|
aをコード化してください。|[範囲]|
Control.
制御してください。
Two modifiers are provided which govern the existence of items in the definition. The first is the repetition modifier:
定義における、項目の存在を決定する2つの修飾語を提供します。 1番目は反復修飾語です:
factor r |[extent ]|.
要素r|[範囲]|.
This causes the following item definition or item definitions (if the extent indicates more than one) to be repeated. Thus the description
これで、以下の項目定義か項目定義(範囲が1以上を示すなら)を繰り返します。 その結果、記述
(3rC)
(3rC)
is equivalent to the description
記述には同等物がありますか?
(C,C,C).
(C、C、C。)
The other control modifier is the condition modifier:
もう片方の規制修飾語は状態修飾語です:
condition c |[extent ]|.
状態c|[範囲]|.
If the condition specified is not true, then the following item definition is ignored. The condition is specified by a Boolean expression.
指定された状態が本当でないなら、以下の項目定義は無視されます。 状態は論理式で指定されます。
Since several modifiers may apply to an item definition, there is a problem concerning the relationship among them. For example, if a repetition modifier and a conditional modifier apply to an item, does the condition apply to all the repeated items, or only to the first,
いくつかの修飾語が項目定義に適用されるかもしれないので、それらの中に関係に関して問題があります。 例えば、反復修飾語と条件付きの修飾語が項目に適用されるなら、状態はすべての繰り返された項目、または、1番目だけに適用されます。
[Page 6] assuming the extent of the condition modifier is one? The effect of multiple modifiers is dependent on the order in which they are evaluated. Two possible conventions come to mind. One says that repetitions are expanded first, then properties applied, and finally conditions applied to the resulting expanded item definitions, independent of the order in which the modifiers were specified in the description. Thus the description
状態修飾語の範囲が1であると仮定する[6ページ?] 複数の修飾語の効果はそれらが評価されるオーダーに依存しています。 2つの可能なコンベンションが思い浮かびます。 人は反復が最初に広げられて、その時が適用された特性であると言います、そして、最終的に結果になるのに適用された状態は項目定義を広くしました、修飾語が記述で指定された注文の如何にかかわらず。 その結果、記述
(A=3c [ 4 ]4rF,I)
(A=3c[ 4 ]4rF、I)
is equivalent to
相当
(4rA=3c[ 4 ]F,T),
(4rA=3c[ 4 ]F、T)
and if the condition is true, is equivalent to
状態は、本当であり、相当しています。
(F,F,F,F,I),
(F、F、F、F、I)
or, if the condition is not true, is equivalent to
状態が本当でないなら、相当しています。
(T).
(T)。
The other convention is that the modifiers are evaluated in the order in which they appear in the description, perhaps. in reverse order - the modifier immediately preceding an item definition is evaluated first, then the one next preceding, etc. This gives more flexibility of meaning to the mulitple modifiers. For example, the descriptions
もう片方のコンベンションは逆であり、注文してください--修飾語が恐らくそれらが記述に現れるオーダーで評価されて、すぐに項目定義に先行する修飾語が最初に評価されて、次に、1つが次の先行であるのなどということです。 これは意味の、より多くの柔軟性をmulitple修飾語に与えます。 例えば、記述
(A=3c3rC)
(A=3c3rC)
and
そして
(3rA=3cC)
(3 3rA=cc)
are not equivalent. In the first, only the first of the three repetitions is affected by the condition whereas in the second, ll three repetitions are affected. Since this second convention is more flexible, it shall be the one assumed. This convention allows, for example, the repetition modifier to the applied to a named item as shown:
同等でない。 ところが、1番目では、3つの反復の1番目だけが秒に状態で影響を受けて、llは影響を受ける3つの反復です。 この2番目のコンベンションが、よりフレキシブルであるので、それは想定されたものになるでしょう。 このコンベンションは示されるように命名された項目への適用に例えば反復修飾語を許容します:
(3rAnC).
(3rAnC。)
The name A applies to the three items (in effect, the name A is applied three times). This facility allows a name to be applied to a vertical column in a two dimensioned array by, for example, the description:
名前Aは3つの項目に適用されます(事実上、名前Aは3回適用されます)。 この施設は、名前が例えば、記述で2のdimensioned配列における垂直なコラムに適用されるのを許容します:
(3r[ 3 ]C,AnC,C)
(3r[ 3 ]C、AnC、C)
[Page 7] which given the name A to the second column of the 3x3 array.
[7ページ] 3×3のものに関する第2コラムへの名前Aがそれの当然のことを整列させる。
Reference
参照
Named descriptions, or parts of descriptions, that have already been defined may be inserted into a description using the notation:
既に定義された記述、または記述の部品と命名されて、記法を使用することで記述に挿入されるかもしれません:
$ specification.
$仕様。
Is a description, the reference is used as an item definition of a string fo item definitions. The item definitions used are those defined by the name given. Names that apply to the named item or items as a whole in the description in which it is defined are ignored by the description at which is referred. However, names that apply to parts of the named item are carried over to the description at which it is referred. For example the description
ストリングの項目定義が項目定義をfoするので、aは記述、使用される参照ですか? 使用される項目定義は付与という名前によって定義されたものです。 全体でそれが定義される記述における命名された項目か項目に適用される名前はどれがあるかで参照された記述で無視されます。 しかしながら、命名された項目の部分に適用される名前はそれが参照される記述に持ち越されます。 例えば、記述
(An(F,F),I,$A)
((F、F)、I、豪ドル)
is equivalent to
相当
(An(F,F),T,(F,F)).
((F、F)、t(F、F)。)
Notice that the name "A" was not carried over to where the description was referenced since it applied to the referred-to item or items as a whole.
それが全体で言及している項目か項目に適用されたので名前「A」が記述が参照をつけられたところに持ち越されなかったのに注意してください。
Parts of a data set or description must be able to be specified for use in a reference. This specification is in terms of the structure of the data set or description. The specification has the form of a data set name, or description name, followed by modifiers which particularize to specifications, to the part desired. The four types of modifiers are for going down a level, going up a level, going frontwards along a level, and going backwards.
データセットか記述の部分は参照における使用に指定できなければなりません。 データセットか記述の構造に関してこの仕様はあります。 仕様には、仕様に個別化される修飾語があとに続いたデータセット名、または記述名のフォームがあります、望まれていた部分に。 4つのタイプの修飾語はレベルを下るものです、レベルに沿って平らで、行っているfrontwardsを上がって、後方に行って。
Down - To go down a level from that previously specified, the modifier has the following form:
下に--以前に指定されたそれからレベルを下るために、修飾語で、以下は形成されます:
. item
. 項目
or
または
. (item |,extent| |,=value|).
(項目|、範囲|、|、= |評価してください、)
Having gone down a level, the item indicates which particular item at this level is the first (or only one) desired. This may be a number or a
レベルを下ったので、項目は、このレベルにおけるどの特定の項目が1(または、1だけ)番目であるかを必要な状態で示します。 これは、数かaであるかもしれません。
[Page 8] name. If more than one are desired, then the extent indicates how many items. (* as extent means all remaining items at that level, ! means the first item that meets the conditions that may he get on it or subitems in following modifiers.) The items selected may he conditioned by their contents. If a value is given, then only those items with the value indicated are selected. For example,
[8ページ] 命名します。 範囲としての*はそのレベルでその他の全項目を意味して、手段はそうするかもしれない条件を満たす最初の項目です。1以上が望まれているなら範囲が何項目を示す、(彼が修飾語に従う際にそれか「副-項目」に乗る、) 選択された項目は条件とするかもしれません。彼をそれらのコンテンツは条件とさせました。 値を与えるなら、値が示されているそれらの項目だけを選択します。 例えば
A.1.1
A.1.1
specifies the first field of the first record of data set A,
データセットAの最初の記録の最初の分野を指定します。
A.(1*).1
A.(1*).1
specified the first field of all the records of A,
Aに関するすべての記録の最初の分野を指定しました。
A.1.(1,2)
A.1。(1,2)
specifies the first two fields of the first record of data
データの最初の記録の最初の2つの分野を指定します。
set A,
Aを設定してください。
A.(1,*).(1,="768174")
A. (1、*。)(1,="768174")
specified only the first fields of all the records of A that
Aに関するすべての記録の最初の分野だけを指定する、それ
have value "768174", and
そして値「768174」を持ってください。
A.(1,!)-(1,="768174")
A. (1!)、-(1,="768174")
finds the first field that has value "768174".
値「768174」を持っている最初の分野を見つけます。
Up- To go up a level from that previously specified,
以前に指定されたそれからのレベルを上がるように、上がります。
the modifier has the following form:
修飾語で、以下は形成されます:
' item
'項目'
or
または
' (item |,extent| |,=value|).
'、(項目|、範囲|、|、= |評価してください、)、'
Going up a level specifies the item up one level that contains the item previously specified. The item indicates which particular item at this level is desired where the containing item is considered the first. For example,
レベルを上がると、項目は以前に指定された項目を含む1つのレベルに指定されます。 項目は、このレベルにおけるどの特定の項目が含んでいる項目が1番目であると考えられるところで望まれているかを示します。 例えば
A.(1,!).(1,=768174")'1
「A.(1!) (1、=768174インチ)'1'
[Page 9] specifies the first record whose first field has value "768174".
[9ページ]は最初の分野には値「768174」がある最初の記録を指定します。
Forward. - To go forward on the same level as that previously specified, the modifier is as follows:
転送して。 - 同じレベルを進むために、それが以前に指定したように、修飾語は以下の通りです:
+ item
+ 項目
or
または
+ (item |,extent| |,=value|).
+、(項目|、範囲|、|、= |評価してください、)
This modifier is useful when an item following the one which has a certain value in a field is desired. It may also be used when the data set name is really a pointer, into the data set, which has beet set previously. Pointers may or may net be described in a section elsewhere. Backward. - To go backward on the same level as that previously specified, the modifier has the following form:
分野に、ある値を持っているものに続く項目が望まれているとき、この修飾語は役に立ちます。 また、データセット名が本当にポインタであるときに、それは使用されるかもしれません、データセットに。(それは、以前に、ビートを設定します)。 ポインタは、説明されたコネがほかの場所のセクションであったなら網状になるか、または網状になるかもしれません。 後方に。 - 同じレベルを逆行するために、それが以前に指定したように、以下は修飾語によって形成されます:
- item
- 項目
or
または
- (item |,extent| |,=value|).
- (項目|、範囲|、|、= |評価してください、)
An example of the use of this modifier is when an item preceding the one which has a certain value in a field is desired. This might be specified:
この修飾語の使用に関する例は分野に、ある値を持っているものに先行する項目が望まれている時です。 これは指定されるかもしれません:
A.(1,!).(2,="768174")'1-1
A.(1!) (2、=「768174」) '1-1'
[ This RFC was put into machine readable form for entry ] [ into the online RFC archives Gottfried Janik 9/97 ]
[このRFCはエントリーのためのマシンに入れられた読み込み可能なフォームでした][オンラインRFCアーカイブゴットフリートジャニク9/97への]
[Page 10]
[10ページ]
一覧
スポンサーリンク