RFC2487 日本語訳
2487 SMTP Service Extension for Secure SMTP over TLS. P. Hoffman. January 1999. (Format: TXT=15120 bytes) (Obsoleted by RFC3207) (Status: PROPOSED STANDARD)
プログラムでの自動翻訳です。
英語原文
Network Working Group P. Hoffman Request for Comments: 2487 Internet Mail Consortium Category: Standards Track January 1999
コメントを求めるワーキンググループP.ホフマン要求をネットワークでつないでください: 2487年のインターネットメール共同体カテゴリ: 標準化過程1999年1月
SMTP Service Extension for Secure SMTP over TLS
TLSの上の安全なSMTPのためのSMTPサービス拡張子
Status of this Memo
このMemoの状態
This document specifies an Internet standards track protocol for the Internet community, and requests discussion and suggestions for improvements. Please refer to the current edition of the "Internet Official Protocol Standards" (STD 1) for the standardization state and status of this protocol. Distribution of this memo is unlimited.
このドキュメントは、インターネットコミュニティにインターネット標準化過程プロトコルを指定して、改良のために議論と提案を要求します。 このプロトコルの標準化状態と状態への「インターネット公式プロトコル標準」(STD1)の現行版を参照してください。 このメモの分配は無制限です。
Copyright Notice
版権情報
Copyright (C) The Internet Society (1999). All Rights Reserved.
Copyright(C)インターネット協会(1999)。 All rights reserved。
1. Abstract
1. 要約
This document describes an extension to the SMTP service that allows an SMTP server and client to use transport-layer security to provide private, authenticated communication over the Internet. This gives SMTP agents the ability to protect some or all of their communications from eavesdroppers and attackers.
このドキュメントはSMTPサーバーとクライアントが個人的に提供するのにトランスポート層セキュリティを使用できるSMTPサービスに拡大について説明します、認証されたインターネット通信。 これは立ち聞きする者と攻撃者から彼らのコミュニケーションのいくつかかすべてを保護する能力をSMTPエージェントに与えます。
2. Introduction
2. 序論
SMTP [RFC-821] servers and clients normally communicate in the clear over the Internet. In many cases, this communication goes through one or more router that is not controlled or trusted by either entity. Such an untrusted router might allow a third party to monitor or alter the communications between the server and client.
通常、SMTP[RFC-821]サーバとクライアントはインターネットの上の明確で交信します。 多くの場合、このコミュニケーションはどちらの実体によっても制御されないか、または信じられない1つ以上のルータに直面しています。 そのような信頼されていないルータで、第三者は、サーバとクライアントとのコミュニケーションをモニターするか、または変更するかもしれません。
Further, there is often a desire for two SMTP agents to be able to authenticate each others' identities. For example, a secure SMTP server might only allow communications from other SMTP agents it knows, or it might act differently for messages received from an agent it knows than from one it doesn't know.
さらに、2人のSMTPエージェントがそれぞれ他のもののアイデンティティを認証できる願望がしばしばあります。 例えば、安全なSMTPサーバーはそれが知らないもの以外の知っているか、またはそれがそれが知っているエージェントから受け取られたメッセージのために異なって演じるかもしれないSMTPエージェントからのコミュニケーションを許容するだけであるかもしれません。
TLS [TLS], more commonly known as SSL, is a popular mechanism for enhancing TCP communications with privacy and authentication. TLS is in wide use with the HTTP protocol, and is also being used for adding security to many other common protocols that run over TCP.
SSLとして一般的により知られているTLS[TLS]は、プライバシーと認証とのTCPコミュニケーションを高めるためのポピュラーなメカニズムです。 TLSは、HTTPプロトコルと広い使用であって、また、TCPをひく他の多くの一般的なプロトコルにセキュリティを追加するのに使用されています。
Hoffman Standards Track [Page 1] RFC 2487 SMTP Service Extension January 1999
ホフマンStandardsはSMTPサービス拡大1999年1月にRFC2487を追跡します[1ページ]。
2.1 Terminology
2.1 用語
The key words "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED", "SHALL", "SHALL NOT", "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "MAY", and "OPTIONAL" in this document are to be interpreted as described in [RFC-2119].
キーワード“MUST"、「必須NOT」が「必要です」、“SHALL"、「」、“SHOULD"、「「推薦され」て、「5月」の、そして、「任意」のNOTは[RFC-2119]で説明されるように本書では解釈されることであるべきですか?
3. STARTTLS Extension
3. STARTTLS拡張子
The STARTTLS extension to SMTP is laid out as follows:
SMTPへのSTARTTLS拡張子は以下の通り広げられます:
(1) the name of the SMTP service defined here is STARTTLS;
(1) ここで定義されたSMTPサービスの名前はSTARTTLSです。
(2) the EHLO keyword value associated with the extension is STARTTLS;
(2) 拡大に関連しているEHLOキーワード価値はSTARTTLSです。
(3) the STARTTLS keyword has no parameters;
(3) STARTTLSキーワードには、パラメタが全くありません。
(4) a new SMTP verb, "STARTTLS", is defined;
(4) 「STARTTLS」という新しいSMTP動詞は定義されます。
(5) no additional parameters are added to any SMTP command.
(5) どんな追加パラメタもどんなSMTPコマンドにも追加されません。
4. The STARTTLS Keyword
4. STARTTLSキーワード
The STARTTLS keyword is used to tell the SMTP client that the SMTP server allows use of TLS. It takes no parameters.
STARTTLSキーワードは、SMTPサーバーがTLSの使用を許すとSMTPクライアントに言うのに使用されます。 それはパラメタを全く取りません。
5. The STARTTLS Command
5. STARTTLSコマンド
The format for the STARTTLS command is:
STARTTLSコマンドのための形式は以下の通りです。
STARTTLS
STARTTLS
with no parameters.
パラメタなしで。
After the client gives the STARTTLS command, the server responds with one of the following reply codes:
クライアントがSTARTTLSコマンドを与えた後に、サーバは以下の回答コードの1つで反応します:
220 Ready to start TLS 501 Syntax error (no parameters allowed) 454 TLS not available due to temporary reason
220はスタートTLS501Syntax誤り(許容されなかったパラメタ全く)に一時的な理由のために利用可能でない454TLSを準備します。
A publicly-referenced SMTP server MUST NOT require use of the STARTTLS extension in order to deliver mail locally. This rule prevents the STARTTLS extension from damaging the interoperability of the Internet's SMTP infrastructure. A publicly-referenced SMTP server is an SMTP server which runs on port 25 of an Internet host listed in the MX record (or A record if an MX record is not present) for the domain name on the right hand side of an Internet mail address.
公的に参照をつけられたSMTPサーバーは、局所的にメールを提供するためにSTARTTLS拡張子の使用を必要としてはいけません。 この規則は、STARTTLS拡張子がインターネットのSMTPインフラストラクチャの相互運用性を破損するのを防ぎます。 公的に参照をつけられたSMTPサーバーはインターネット郵便の宛先右手側の上のドメイン名のためのMX記録(または、記録がMXであるなら存在していないというA記録)に記載されたインターネット・ホストのポート25で走るSMTPサーバーです。
Hoffman Standards Track [Page 2] RFC 2487 SMTP Service Extension January 1999
ホフマンStandardsはSMTPサービス拡大1999年1月にRFC2487を追跡します[2ページ]。
Any SMTP server may refuse to accept messages for relay based on authentication supplied during the TLS negotiation. An SMTP server that is not publicly referenced may refuse to accept any messages for relay or local delivery based on authentication supplied during the TLS negotiation.
どんなSMTPサーバーも、TLS交渉の間に供給された認証に基づくリレーへのメッセージを受け入れるのを拒否するかもしれません。 公的に参照をつけられないSMTPサーバーは、TLS交渉の間に供給された認証に基づくリレーか地方の配送へのどんなメッセージも受け入れるのを拒否するかもしれません。
A SMTP server that is not publicly referenced may choose to require that the client perform a TLS negotiation before accepting any commands. In this case, the server SHOULD return the reply code:
公的に参照をつけられないSMTPサーバーは、どんなコマンドも受け入れる前にクライアントがTLS交渉を実行するのが必要であることを選ぶかもしれません。 この場合、サーバSHOULDは回答コードを返します:
530 Must issue a STARTTLS command first
530は最初に、STARTTLSコマンドを発行しなければなりません。
to every command other than NOOP, EHLO, STARTTLS, or QUIT. If the client and server are using the ENHANCEDSTATUSCODES ESMTP extension [RFC-2034], the status code to be returned SHOULD be 5.7.0.
NOOP、EHLO、STARTTLS、またはQUIT以外のあらゆるコマンドに。 ENHANCEDSTATUSCODES ESMTP拡張子[RFC-2034]を使用するステータスコードがSHOULDがクライアントとサーバであるなら返されることになっている、5.7、.0
After receiving a 220 response to a STARTTLS command, the client SHOULD start the TLS negotiation before giving any other SMTP commands.
STARTTLSコマンドへの220応答を受けた後に、いかなる他のSMTPコマンドも与える前に、クライアントSHOULDはTLS交渉を始めます。
If the SMTP client is using pipelining as defined in RFC 1854, the STARTTLS command must be the last command in a group.
SMTPクライアントがRFC1854で定義されるようにパイプライン処理を使用しているなら、STARTTLSコマンドはグループで持続コマンドであるに違いありません。
5.1 Processing After the STARTTLS Command
5.1 STARTTLSが命令した後に処理
After the TLS handshake has been completed, both parties MUST immediately decide whether or not to continue based on the authentication and privacy achieved. The SMTP client and server may decide to move ahead even if the TLS negotiation ended with no authentication and/or no privacy because most SMTP services are performed with no authentication and no privacy, but some SMTP clients or servers may want to continue only if a particular level of authentication and/or privacy was achieved.
TLS握手が終了した後に、双方は、すぐに、達成された認証とプライバシーに基づいて続くかどうか決めなければなりません。 ほとんどのSMTPサービスが認証にもかかわらず、どんなプライバシーなしでも実行されないのでTLS交渉が認証にもかかわらず、どんなプライバシーなしでも終わらなかったとしても、SMTPクライアントとサーバは、前方に移行すると決めるかもしれませんが、特定のレベルの認証、そして/または、プライバシーが達成された場合にだけ、いくつかのSMTPクライアントかサーバが続きたがっているかもしれません。
If the SMTP client decides that the level of authentication or privacy is not high enough for it to continue, it SHOULD issue an SMTP QUIT command immediately after the TLS negotiation is complete. If the SMTP server decides that the level of authentication or privacy is not high enough for it to continue, it SHOULD reply to every SMTP command from the client (other than a QUIT command) with the 554 reply code (with a possible text string such as "Command refused due to lack of security").
SMTPクライアントが決めるなら、TLS交渉が完全である直後認証かプライバシーのレベルが続けることができるくらいには高くなく、それがSHOULDであることはSMTP QUITコマンドを発行します。 SMTPサーバーが認証かプライバシーのレベルが続けることができるくらいには高くなく、それが554回答コード(「コマンドはセキュリティの不足のため拒否などだったことなど」の可能なテキスト文字列がある)をもっているクライアント(QUITコマンドを除いた)からのあらゆるSMTPコマンドに関するSHOULD回答であると決めるなら。
The decision of whether or not to believe the authenticity of the other party in a TLS negotiation is a local matter. However, some general rules for the decisions are:
TLS交渉における、相手の信憑性を信じるかどうかに関する決定は地域にかかわる事柄です。 しかしながら、決定のためのいくつかの総則は以下の通りです。
Hoffman Standards Track [Page 3] RFC 2487 SMTP Service Extension January 1999
ホフマンStandardsはSMTPサービス拡大1999年1月にRFC2487を追跡します[3ページ]。
- A SMTP client would probably only want to authenticate an SMTP server whose server certificate has a domain name that is the domain name that the client thought it was connecting to. - A publicly-referenced SMTP server would probably want to accept any certificate from an SMTP client, and would possibly want to put distinguishing information about the certificate in the Received header of messages that were relayed or submitted from the client.
- SMTPクライアントはたぶん、サーバ証明書が接続していたクライアントが、考えたドメイン名であるドメイン名を持っているSMTPサーバーを認証するだけでありたいでしょう。 - 公的に参照をつけられたSMTPサーバーは、たぶんSMTPクライアントからどんな証明書も受け入れたくて、ことによると証明書の情報を区別するのをクライアントからリレーされたか、または提出されたメッセージのReceivedヘッダーに入れたがっているでしょう。
5.2 Result of the STARTTLS Command
5.2 STARTTLSコマンドの結果
Upon completion of the TLS handshake, the SMTP protocol is reset to the initial state (the state in SMTP after a server issues a 220 service ready greeting). The server MUST discard any knowledge obtained from the client, such as the argument to the EHLO command, which was not obtained from the TLS negotiation itself. The client MUST discard any knowledge obtained from the server, such as the list of SMTP service extensions, which was not obtained from the TLS negotiation itself. The client SHOULD send an EHLO command as the first command after a successful TLS negotiation.
TLS握手の完成のときに、SMTPプロトコルは初期状態にリセットされます(サーバの後のSMTPの州は220のサービスの持ち合わせの挨拶を発行します)。 サーバはクライアントから得られたどんな知識も捨てなければなりません、EHLOコマンドへの議論などのように。(コマンドはTLS交渉自体から得られませんでした)。 クライアントはサーバから得られたどんな知識も捨てなければなりません、SMTPサービス拡張子のリストなどのように。(拡張子はTLS交渉自体から得られませんでした)。 クライアントSHOULDはうまくいっているTLS交渉の後に最初のコマンドとしてEHLOコマンドを送ります。
The list of SMTP service extensions returned in response to an EHLO command received after the TLS handshake MAY be different than the list returned before the TLS handshake. For example, an SMTP server might not want to advertise support for a particular SASL mechanism [SASL] unless a client has sent an appropriate client certificate during a TLS handshake.
SMTPサービス拡張子のリストはTLS握手がリストがTLS握手の前に戻ったより異なったかもしれない後に受け取られたEHLOコマンドに対応して戻りました。 例えば、クライアントがTLS握手の間、適切なクライアント証明書を送らない場合、SMTPサーバーは特定のSASLメカニズム[SASL]のサポートの広告を出したがっていないかもしれません。
Both the client and the server MUST know if there is a TLS session active. A client MUST NOT attempt to start a TLS session if a TLS session is already active. A server MUST NOT return the TLS extension in response to an EHLO command received after a TLS handshake has completed.
クライアントとサーバの両方が、TLSセッション能動態があるかどうかを知らなければなりません。 TLSセッションが既に活発であるなら、クライアントは、TLSセッションを始めるのを試みてはいけません。 サーバはTLS握手の後に受け取られていているEHLOコマンドに対応した拡大が完成したTLSを返してはいけません。
6. Usage Example
6. 使用例
The following dialog illustrates how a client and server can start a TLS session:
以下の対話はクライアントとサーバがどうTLSセッションを始めることができるかを例証します:
S: <waits for connection on TCP port 25> C: <opens connection> S: 220 mail.imc.org SMTP service ready C: EHLO mail.ietf.org S: 250-mail.imc.org offers a warm hug of welcome S: 250 STARTTLS C: STARTTLS S: 220 Go ahead C: <starts TLS negotiation>
S: <はTCPポート25>Cで接続を待っています: <は接続>Sを開きます: 220 mail.imc.org SMTPは持ち合わせのCを修理します: EHLO mail.ietf.org S: 250-mail.imc.orgは歓迎Sの暖かい抱擁を提供します: 250STARTTLS C: STARTTLS S: 220、先で順調なC、: <はTLS交渉>を始動します。
Hoffman Standards Track [Page 4] RFC 2487 SMTP Service Extension January 1999
ホフマンStandardsはSMTPサービス拡大1999年1月にRFC2487を追跡します[4ページ]。
C & S: <negotiate a TLS session> C & S: <check result of negotiation> C: <continues by sending an SMTP command> . . .
CとS: <はTLSセッション>C&Sを交渉します: 交渉>Cの<チェック結果: <はSMTPコマンド>を送ることによって、続きます…
7. Security Considerations
7. セキュリティ問題
It should be noted that SMTP is not an end-to-end mechanism. Thus, if an SMTP client/server pair decide to add TLS privacy, they are not securing the transport from the originating mail user agent to the recipient. Further, because delivery of a single piece of mail may go between more than two SMTP servers, adding TLS privacy to one pair of servers does not mean that the entire SMTP chain has been made private. Further, just because an SMTP server can authenticate an SMTP client, it does not mean that the mail from the SMTP client was authenticated by the SMTP client when the client received it.
SMTPが終わりから終わりへのメカニズムでないことに注意されるべきです。 したがって、SMTPクライアント/サーバ組が、TLSプライバシーを加えると決めるなら、彼らは起因しているメールユーザエージェントから受取人までの輸送を保証していません。 さらに、1片のメールの配送が2つ以上のSMTPサーバーを取り持つかもしれないので、1組のサーバにTLSプライバシーを追加するのは、全体のSMTPチェーンを個人的にしたことを意味しません。 さらに、ただSMTPサーバーがSMTPクライアントを認証できるので、それは、クライアントがそれを受けたとき、SMTPクライアントからのメールがSMTPクライアントによって認証されたことを意味しません。
Both the STMP client and server must check the result of the TLS negotiation to see whether acceptable authentication or privacy was achieved. Ignoring this step completely invalidates using TLS for security. The decision about whether acceptable authentication or privacy was achieved is made locally, is implementation-dependant, and is beyond the scope of this document.
ともに、STMPクライアントとサーバは、許容できる認証かプライバシーが達成されたかどうかを見るためにTLS交渉の結果をチェックしなければなりません。 このステップを無視すると、使用TLSはセキュリティのために完全に無効にされます。 許容できる認証かプライバシーが達成されたかどうかに関する決定は、局所的に作られていて、実装扶養家族であり、このドキュメントの範囲を超えています。
The SMTP client and server should note carefully the result of the TLS negotiation. If the negotiation results in no privacy, or if it results in privacy using algorithms or key lengths that are deemed not strong enough, or if the authentication is not good enough for either party, the client may choose to end the SMTP session with an immediate QUIT command, or the server may choose to not accept any more SMTP commands.
SMTPクライアントとサーバは慎重にTLS交渉の結果に注意するべきです。 交渉がプライバシーを全くもたらさないか、十分強くないと考えられるアルゴリズムかキー長を使用することでプライバシーをもたらす、または何れの当事者には、認証が十分良くないなら、クライアントが、即座のQUITコマンドとのSMTPセッションを終わらせるのを選ぶかもしれませんか、またはサーバは、それ以上のSMTPコマンドを受け入れないのを選ぶかもしれません。
A server announcing in an EHLO response that it uses a particular TLS protocol should not pose any security issues, since any use of TLS will be at least as secure as no use of TLS.
EHLO応答で特定のTLSプロトコルを使用すると発表するサーバは少しの安全保障問題も引き起こすべきではありません、TLSのどんな使用もTLSの無駄と少なくとも同じくらい安全であるので。
A man-in-the-middle attack can be launched by deleting the "250 STARTTLS" response from the server. This would cause the client not to try to start a TLS session. An SMTP client can protect against this attack by recording the fact that a particular SMTP server offers TLS during one session and generating an alarm if it does not appear in the EHLO response for a later session. The lack of TLS during a session SHOULD NOT result in the bouncing of email, although it could result in delayed processing.
サーバから「250STARTTLS」の応答を削除することによって、介入者攻撃に着手できます。これで、クライアントは、TLSセッションを出発させようとしないでしょう。 SMTPクライアントは、特定のSMTPサーバーが1つのセッションの間TLSを提供するという事実を記録して、後のセッションに関してEHLO応答に現れないならアラームを生成することによって、この攻撃から守ることができます。 メールの弾みにおけるセッションSHOULD NOT結果の間のTLSの不足、結果として生じることができましたが、処理は中に延着しました。
Hoffman Standards Track [Page 5] RFC 2487 SMTP Service Extension January 1999
ホフマンStandardsはSMTPサービス拡大1999年1月にRFC2487を追跡します[5ページ]。
Before the TLS handshake has begun, any protocol interactions are performed in the clear and may be modified by an active attacker. For this reason, clients and servers MUST discard any knowledge obtained prior to the start of the TLS handshake upon completion of the TLS handshake.
TLS握手が始まる前に、どんなプロトコル相互作用も、明確で実行されて、活発な攻撃者によって変更されるかもしれません。 この理由で、クライアントとサーバはTLS握手の完成のTLS握手の始まりの前に得られたどんな知識も捨てなければなりません。
The STARTTLS extension is not suitable for authenticating the author of an email message unless every hop in the delivery chain, including the submission to the first SMTP server, is authenticated. Another proposal [SMTP-AUTH] can be used to authenticate delivery and MIME security multiparts [MIME-SEC] can be used to authenticate the author of an email message. In addition, the [SMTP-AUTH] proposal offers simpler and more flexible options to authenticate an SMTP client and the SASL EXTERNAL mechanism [SASL] MAY be used in conjunction with the STARTTLS command to provide an authorization identity.
STARTTLS拡張子は最初のSMTPサーバーへの服従を含む配送チェーンにおけるあらゆるホップが認証されるというわけではないならメールメッセージの作者を認証するのに適当ではありません。 配送を認証するのに、別の提案[SMTP-AUTH]を使用できます、そして、メールメッセージの作者を認証するのに、MIMEセキュリティの「マルチ-部品」[MIME SEC]を使用できます。 さらに、[SMTP-AUTH]提案はSMTPクライアントを認証するために、より簡単でよりフレキシブルなオプションを提供します、そして、SASL EXTERNALメカニズム[SASL]は承認のアイデンティティを提供するSTARTTLSコマンドに関連して使用されるかもしれません。
Hoffman Standards Track [Page 6] RFC 2487 SMTP Service Extension January 1999
ホフマンStandardsはSMTPサービス拡大1999年1月にRFC2487を追跡します[6ページ]。
A. References
A。 参照
[RFC-821] Postel, J., "Simple Mail Transfer Protocol", RFC 821, August 1982.
[RFC-821] ポステル、J.、「簡単なメール転送プロトコル」、RFC821、1982年8月。
[RFC-1869] Klensin, J., Freed, N, Rose, M, Stefferud, E. and D. Crocker, "SMTP Service Extensions", STD 10, RFC 1869, November 1995.
[RFC-1869]Klensin、J.、解放されています、N、ローズ、M、Stefferud、E.、およびD.クロッカー、「SMTPは拡大を修理します」、STD10、RFC1869、1995年11月。
[RFC-2034] Freed, N., "SMTP Service Extension for Returning Enhanced Error Codes", RFC 2034, October 1996.
解放された[RFC-2034]、N.、「戻るためのSMTPサービス拡張子はエラーコードを高めた」RFC2034、1996年10月。
[RFC-2119] Bradner, S., "Key words for use in RFCs to Indicate Requirement Levels", BCP 14, RFC 2119, March 1997.
[RFC-2119] ブラドナー、S.、「Indicate Requirement LevelsへのRFCsにおける使用のためのキーワード」、BCP14、RFC2119、1997年3月。
[SASL] Myers, J., "Simple Authentication and Security Layer (SASL)", RFC 2222, October 1997.
[SASL] マイアーズ、J.、「簡易認証とセキュリティは(SASL)を層にする」RFC2222、1997年10月。
[SMTP-AUTH] "SMTP Service Extension for Authentication", Work in Progress.
[SMTP-AUTH] 「認証のためのSMTPサービス拡張子」、処理中の作業。
[TLS] Dierks, T. and C. Allen, "The TLS Protocol Version 1.0", RFC 2246, January 1999.
[TLS] Dierks、T.、およびC.アレン、「TLSは1999年1月にバージョン1インチ、RFC2246について議定書の中で述べます」。
B. Author's Address
B。 作者のアドレス
Paul Hoffman Internet Mail Consortium 127 Segre Place Santa Cruz, CA 95060
ポールホフマンインターネットメール共同体127セグレ・Placeサンタクルス、カリフォルニア 95060
Phone: (831) 426-9827 EMail: phoffman@imc.org
以下に電話をしてください。 (831) 426-9827 メールしてください: phoffman@imc.org
Hoffman Standards Track [Page 7] RFC 2487 SMTP Service Extension January 1999
ホフマンStandardsはSMTPサービス拡大1999年1月にRFC2487を追跡します[7ページ]。
C. Full Copyright Statement
C。 完全な著作権宣言文
Copyright (C) The Internet Society (1999). All Rights Reserved.
Copyright(C)インターネット協会(1999)。 All rights reserved。
This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.
それに関するこのドキュメントと翻訳は、コピーして、それが批評するか、またはそうでなければわかる他のもの、および派生している作品に提供するか、または準備されているかもしれなくて、コピーされて、発行されて、全体か一部分配された実装を助けるかもしれません、どんな種類の制限なしでも、上の版権情報とこのパラグラフがそのようなすべてのコピーと派生している作品の上に含まれていれば。 しかしながら、このドキュメント自体は何らかの方法で変更されないかもしれません、インターネット協会か他のインターネット組織の版権情報か参照を取り除くのなどように、それを英語以外の言語に翻訳するのが著作権のための手順がインターネットStandardsプロセスで定義したどのケースに従わなければならないか、必要に応じてさもなければ、インターネット標準を開発する目的に必要であるのを除いて。
The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns.
上に承諾された限られた許容は、永久であり、インターネット協会、後継者または案配によって取り消されないでしょう。
This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
このドキュメントとそして、「そのままで」という基礎とインターネットの振興発展を目的とする組織に、インターネット・エンジニアリング・タスク・フォースが速達の、または、暗示しているすべての保証を放棄するかどうかというここにことであり、他を含んでいて、含まれて、情報の使用がここに侵害しないどんな保証も少しもまっすぐになるという情報か市場性か特定目的への適合性のどんな黙示的な保証。
Hoffman Standards Track [Page 8]
ホフマン標準化過程[8ページ]
一覧
スポンサーリンク