RFC250 日本語訳
0250 Some thoughts on file transfer. H. Brodie. October 1971. (Format: TXT=2446 bytes) (Status: UNKNOWN)
プログラムでの自動翻訳です。
英語原文
Network Working Group H. Brodie Request for Comments #250 UCLA-NMC NIC #7691 Computer Science Categories: D5, D7 7 October 71 Updates: None Obsoletes: None
コメント#250UCLA-NMC NIC#7691のコンピュータサイエンスカテゴリを求めるワーキンググループH.飛び込み要求をネットワークでつないでください: D5、D7 1971年10月7日のアップデート: なにも以下を時代遅れにしません。 なし
Some Thoughts on File Transfer
ファイル転送に関するいくつかの考え
There are several aspects of the proposed Data Transfer Protocol (RFC #171) and File Transfer Protocol (RFC #172) which we believe could use further clarification and perhaps revision. Interest in transferring larger amounts of data than is typically sent via the usual TELNET connection is increasing, and at least at UCLA-NMC implementation attempts have pointed out several difficulties with the proposed protocols.
提案されたData Transferプロトコル(RFC#171)のいくつかの局面があります、そして、私たちが信じているFile Transferプロトコル(RFC#172)はさらなる明確化と恐らく改正を使用するかもしれません。 普通のTELNET接続で通常送るより多くの量のデータを移すことへの関心は大きくなっています、そして、少なくともUCLA-NMCでは、実装試みは提案されたプロトコルにおけるいくつかの困難を指摘しました。
First, and probably most easily decided, is the ambiguity in RFC #171 with regards to the sequence number field of the descriptor and count transaction. The description provided for the transaction header provides for 16 bit sequence number. However, the sequence number field in the error codes transaction only provides for 8 bits. We are of the opinion that 8 bits is sufficient for a sequence number field. If the sequence number is reduced to 8 bits, and the two NUL bytes are deleted from the descriptor and count header, then its size is reduced to 48 bits, which would seem to be as convenient to handle as the proposed 72 bit transaction header.
1番目で、たぶん容易に最も定まるのは、記述子とカウントトランザクションの一連番号分野への尊敬があるRFC#171であいまいさです。 トランザクションヘッダーに提供された記述は16ビットの一連番号に備えます。 しかしながら、エラーコードトランザクションにおける一連番号分野は8ビットしか備えません。 私たちは8ビットが一連番号分野に十分であるという意見です。 一連番号が8ビットまで減少して、2NULバイトが記述子とカウントヘッダーから削除されるなら、サイズは48ビットまで減少します。(ビットは扱うために72ビットの提案されたトランザクションヘッダーと同じくらい近いように思えるでしょう)。
Another source of difficulty lies in the implementation of the (the SEX time-sharing system) the 'end' of a file (which presumably would be the begin point of an Append transaction) is almost com- pletely context-defined--i.e., the program reading the file determines when it has reached the end of the file. Therefore, the meaning of 'Append' is somewhat hazy, and since the proposed Mail Box Protocol uses the Append feature, not implementing this command in a File Transfer service is costly in terms of lost useability.
困難の別の源が実装で横たわっている、ファイルの(SEX時分割システム)'終わり'、(おそらく、どれがあるだろうか、始まり、Appendトランザクションのポイント)、ほとんどcom- pletelyが文脈で定義した、--すなわち、ファイルを読むプログラムは、それがいつファイルの端に達したかを決定します。 したがって、'追加'の意味はいくらかぼんやりしています、そして、提案されたメールBoxプロトコルがAppendの特徴を使用するので、File Transferサービスでこのコマンドを実装しないのは無くなっているuseabilityで高価です。
We believe that resolution of these ambiguities will lead to a greatly accelerated implementation schedule, at least here at UCLA- NMC.
私たちは、これらのあいまいさの決議が大いに加速している遂行スケジュールにつながると信じています、少なくともここ、UCLA- NMCで。
[ This RFC was put into machine readable form for entry ] [ into the online RFC archives by BBN Corp. under the ] [ direction of Alex McKenzie. 12/96 ]
[このRFCはエントリーのためのマシンに入れられた読み込み可能なフォームでした]、[BBN社の下によるオンラインRFCアーカイブ、][ アレックス・マッケンジーの方向。 12/96 ]
[Page 1]
[1ページ]
一覧
スポンサーリンク