RFC3098 日本語訳
3098 How to Advertise Responsibly Using E-Mail and Newsgroups or - howNOT to $$$$$ MAKE ENEMIES FAST! $$$$$. T. Gavin, D. Eastlake 3rd, S.Hambridge. April 2001. (Format: TXT=64687 bytes) (Also FYI0038) (Status: INFORMATIONAL)
プログラムでの自動翻訳です。
RFC一覧
英語原文
Network Working Group T. Gavin Request for Comments: 3098 Nachman Hays Consulting FYI: 38 D. Eastlake 3rd Category: Informational Motorola S. Hambridge Intel April 2001
コメントを求めるワーキンググループT.ギャヴィン要求をネットワークでつないでください: 3098NachmanはFYIに相談しながら、干し草を作ります: 38 D.イーストレーク第3カテゴリ: 情報のモトローラS.Hambridgeインテル2001年4月
How to Advertise Responsibly Using E-Mail and Newsgroups or - how NOT to $$$$$ MAKE ENEMIES FAST! $$$$$
または、どのように、広告、Responsibly Usingメールとニュースグループ、--、$$$$$MAKE ENEMIES FAST!でないことへのどのように $$$$$
Status of this Memo
このMemoの状態
This memo provides information for the Internet community. It does not specify an Internet standard of any kind. Distribution of this memo is unlimited.
このメモはインターネットコミュニティのための情報を提供します。 それはどんな種類のインターネット標準も指定しません。 このメモの分配は無制限です。
Copyright Notice
版権情報
Copyright (C) The Internet Society (2001). All Rights Reserved.
Copyright(C)インターネット協会(2001)。 All rights reserved。
Abstract
要約
This memo offers useful suggestions for responsible advertising techniques that can be used via the internet in an environment where the advertiser, recipients, and the Internet Community can coexist in a productive and mutually respectful fashion. Some measure of clarity will also be added to the definitions, dangers, and details inherent to Internet Marketing.
このメモは広告主、受取人、およびインターネット共同体が生産的で互いに礼儀正しいやり方で共存できる環境におけるインターネットで使用できる原因となる広告のテクニックのために役に立つ提案を提供します。 また、ある程度の明快がインターネットマーケティングに固有の定義、危険、および詳細に追加されるでしょう。
Table of Contents
目次
1. Introduction .............................................. 2 2. Image and Perception of the Advertiser..................... 4 3. Collateral Damage ......................................... 5 4. Caveat Mercator ........................................... 5 5. Targeting the Audience .................................... 7 6. Reaching the audience ..................................... 8 A. Dedicated website or web page ........................ 8 B. "Shared" Advertising website ......................... 9 C. Netnews and E-Mailing list group postings ............ 10 D. Compiled E-Mail Lists ................................ 11 7. Opt-In Mailing Lists ...................................... 12 A. Privacy ................................................ 13 B. Integrity .............................................. 13 C. Protection ............................................. 16
1. 序論… 2 2. 広告主のイメージと認知… 4 3. 傍系の損害… 5 4. 警告メルカトル… 5 5. 聴衆を狙います… 7 6. 聴衆に届きます… 8 A.はウェブサイトかウェブページを捧げました… 8 B.はAdvertisingウェブサイトを「共有しました」… 9 C.ネットニュースとメールはグループ任命を記載します… 10 D.はメーリングリストをコンパイルしました… 11 7. オプトインメーリングリスト… 12 A.プライバシー… 13 B.保全… 13 C.保護… 16
Gavin, et al. Informational [Page 1] RFC 3098 Advertising Responsibly April 2001
ギャヴィン、他 2001年4月に責任をもって広告を出す情報[1ページ]のRFC3098
8. Irresponsible Behavior .................................... 16 9. Responsible Behavior ...................................... 17 10. Security Considerations ................................... 19 Appendices .................................................... 20 A.1 The classic Pyramid .................................... 20 A.2 What about Ponzi? ...................................... 22 A.3 So all multi-levels are evil? .......................... 22 B.1 Why Web Privacy? ....................................... 23 References .................................................... 25 Authors' Addresses ............................................ 26 Acknowledgments and Significant Contributors ................. 27 Full Copyright Statement ...................................... 28
8. 無責任な振舞い… 16 9. 原因となる振舞い… 17 10. セキュリティ問題… 19個の付録… 20 A.1の古典的なPyramid… 20A.2、Ponziはどうですか? ...................................... 22 すべてマルチレベルである、A.3は不吉ですか? .......................... 22B.1、なぜウェブプライバシー? ....................................... 23の参照箇所… 25人の作者のアドレス… 26人の承認と重要な貢献者… 27 完全な著作権宣言文… 28
1. Introduction
1. 序論
The Internet is not a free resource. Access to and a presence on the 'Net comes at a cost to the participants, the service provider, and the recipients of those services made available by the Internet. The more readily available internet has allowed users access to an unprecedented number of people. Due to the rapid growth and "mainstream" acceptance of the 'Net, new opportunities have been found for the distribution of information to the vast and ever- growing community of Internet users. There are groups and individuals who choose to use the 'Net for purposes for which it was not intended, thus defying the consensus among both the practitioners and the unwilling recipients. The aforementioned practice, of course, is the sending of Unsolicited Commercial and Bulk E-Mail messages, posts to Netnews groups, or other unsolicited electronic communication. This condition has caused an awakening on the part of the Internet community-at-large.
インターネットは無料のリソースではありません。 'ネットはインターネットによって利用可能にされたそれらのサービスの関係者、サービスプロバイダー、および受取人への費用で来るところ'のアクセスとa存在。 容易により利用可能なインターネットは空前の数の人々へのアクセスをユーザに許しました。 'ネット、広大への情報の分配とインターネットユーザの絶えず拡大している地域社会のために新しい機会をができた'急速な成長と「主流」の承認のため。 'それが意図する、その結果、両方の開業医の中でコンセンサスを無視しなかった目的と不本意な受取人のためのネット'を使用するのを選ぶグループと個人がいます。 前述の習慣は、もちろんUnsolicited Commercialの発信とBulkメールメッセージか、Netnewsグループへのポストか、他の求められていない電子コミュニケーションです。 この状態は全体のインターネット共同体側で目を覚ますことを引き起こしました。
There are stereotypes that must be broken before continuing. Not all persons who are new to the Internet are ignorant of the 'Net's history and evolution, or its proper and ethical uses. Nor are all experienced, long-term Netizens against the use of the Internet for advertising, marketing, or other business purposes. Where these two groups can find commonality is in their opposition to the use of the Internet in irresponsible ways. Some of these irresponsible uses include, but are not limited to, the sending of Unsolicited Bulk or Commercial E-Mail to mailing lists, individuals, or netnews groups. In the vernacular, this activity is called "spamming" (the sending of "spam" [1]). To understand why such activities are irresponsible, one must first understand the true cost and ramifications of such actions.
続く前に壊れるに違いないステレオタイプがあります。 インターネットに新しいすべての人々がどんな'ネットの歴史と発展か、その適切で倫理的な用途'に無知であるというわけではありません。 また、すべての経験豊富で、長期のNetizensがインターネットの広告、マーケティング、または他のビジネス目的の使用に反対しているというわけではありません。 無責任な道におけるインターネットの使用に反対であるのを共通点が彼らのこれらの2つのグループによって見つけることができるところ。 しかし無責任な用途が含むこれらのいくつかによる有限であることで、メーリングリスト、個人、またはネットニュースへのUnsolicited BulkかCommercialメールの発信が分類されるということではありません。 方言で、この活動は「ばらまく」と呼ばれます。(「ばらま[1])くこと」の発信。 そのような活動がなぜ無責任であるかを理解するために、最初に、そのような動作の本当の費用と分岐を理解しなければなりません。
The protocols and architecture upon which the 'Net is built, which are recognized and adhered to as standards, provide for an openness and availability which foster and encourage easy communication.
'ネットがどれであるかに関して築き上げられたプロトコルと構造(規格として認識されて、固く守られる)が簡単なコミュニケーションを伸ばしていて、奨励する風通しの良さと有用性に備える、'
Gavin, et al. Informational [Page 2] RFC 3098 Advertising Responsibly April 2001
ギャヴィン、他 2001年4月に責任をもって広告を出す情報[2ページ]のRFC3098
These standards were developed at a time when there was no need to consider the concept of "rejecting" information. While those standards have evolved, they continue to emphasize open communication. As such, they do not associate costs or impact with the user-initiated activities which may occur. Because of this openness, persons can and do send large volumes of E-Mail, with little-to-no cost or financial impact for the volume of messages sent. Needless to say, this presents the attractive option (to those who would consider such activity) of multiplying the recipients of their marketing material, and presumably, increasing their success- rate. However, and to reiterate an earlier statement in this text, there is a cost to be incurred at some point in this communication relationship. In the case of E-Mail advertising, since the cost of operation does not increase on the part of the sender, it must therefore increase on the side of the recipient.
「拒絶」情報の概念を考える必要は全くなかったとき、これらの規格が開発されました。 それらの規格が発展している間、それらは、開いているコミュニケーションを強調し続けています。 そういうものとして、彼らは、起こるかもしれないユーザによって開始された活動と共に、コストを関連づけもしませんし、影響を与えもしません。 この風通しの良さのために、人々が送って、メールの大量を送ることができる、いいえ、メッセージのボリュームのための費用か財政的な衝撃がほとんど発信しませんでした。 言うまでもなく、これは彼らのマーケティングの材料、およびおそらく増加の受取人を掛ける魅力的な選択(そのような活動を考える人への)に彼らの成功率を提示します。 しかしながら、本稿での以前の声明を繰り返すなら、何らかのポイントでこのコミュニケーション関係で被られるために、費用があります。 メール広告の場合では、運航費が送付者側の上がらないので、したがって、それは受取人の側面で増加しなければなりません。
And it does. Every recipient of every E-Mail message bears a cost, either direct (cost per message received, an incremental increase in connection charges) or indirect (higher service fees to recoup infrastructural costs associated with the additional 'Net traffic which such mass-mailings create). In addition, other resources, such as the disk space and time of the recipient, are consumed.
そして、それはそうします。 あらゆるメールメッセージのすべての受取人が直接(1メッセージあたりの費用は受信されました、接続料の増加の増加)の、または、間接的な費用(そのような大規模郵送が作成する追加'ネットの交通に関連しているインフラストラクチャのコストを埋め合わせるより高いサービス料金)を負担する、' さらに、受取人の椎間腔や時間などの他のリソースは消費されます。
Because the recipients have no control over whether or not they will receive such messages, the aforementioned costs are realized involuntarily, and without consent. It is this condition (the absence of consent to bear the costs of receipt of a mass- distributed message) that has shaped the Internet Community's viewpoint - that the act of sending spam constitutes a willful theft of service, money, and/or resources. Those who choose to ignore the financial impact, and instead focus on the consumption of indirect resources, have been known to label spam "Internet Pollution".
彼らがそのようなメッセージを受け取るか否かに関係なく、受取人がコントロールを全く家に迎えないので、前述のコストは心ならずも、そして、および同意なしで実現されます。 それはスパムを送る行為がサービス、お金、そして/または、リソースの意図的な窃盗を構成するというインターネット共同体の観点を形成したこの条件(大規模分配されたメッセージの領収書のコストを負担する同意の欠如)です。 財政的な衝撃を無視するのを選ぶ人、および代わりに間接的なリソースの消費の焦点がスパム「インターネット汚染」をラベルするのが知られています。
The Internet provides a tremendous opportunity for businesses, both large and small. There is certainly money to be made using the 'Net as a resource. This paper recommends practices and ways to use the Internet in manners which are not parasitic; which will not, by their mere existence, engender predetermined opposition, litigation, or other negative conditions. This paper does not guarantee freedom from those, or other negative responses - rather, it provides the reader with a framework through which the marketer/advertiser and the 'Net community (and more importantly, the seller's target market) can coexist as well as possible.
インターネットは大きいものと同様に小さいビジネスの非常に大きな機会を提供します。 'リソースとしてのネット'を使用することで作られているために、確かにお金があります。 この紙は習慣と寄生的でないマナーにインターネットを使用する方法を推薦します。 それらの単なる存在で、予定された反対、訴訟、または他の否定的状態を生み出さないでしょう。 この紙はそれら、または他の否定応答から自由を保証しません--むしろ、それはどのマーケター/広告主と'ネットの共同体(より重要に、売り手の目標は売り出す)はできるだけよく共存でありできるか'を通して枠組みを読者に提供します。
Gavin, et al. Informational [Page 3] RFC 3098 Advertising Responsibly April 2001
ギャヴィン、他 2001年4月に責任をもって広告を出す情報[3ページ]のRFC3098
2. Image and Perception of the Advertiser
2. 広告主のイメージと認知
While it may appear to be financially attractive to advertise via the use of Mass-Messaging ("spam"), as a responsible Internet user, ADVERTISERS SHOULD AVOID THIS OPTION. The possibility of income generation and market or business expansion are minuscule when compared to some of the risks:
それである間、ミサメッセージングの使用で広告を出すために財政上魅力的であるように見えるかもしれません(「ばらまいてください」)、責任があるインターネットユーザとして、ADVERTISERS SHOULD AVOID THIS OPTION。 リスクのいくつかと比べると、収入世代と市場か事業拡張の可能性は小さいです:
- The alienation of the vast majority of the recipients of an advertising message [2][3]
- 広告メッセージ[2]の受取人のかなりの大部分の疎外[3]
- The damage or loss of credibility in the advertisers market [2]
- 広告主市場の真実性の損害か損失[2]
- Loss in advertiser's and/or seller's Internet connectivity (most service providers have strict "zero tolerance" policies which prohibit the use of their systems for the sending of spam, or for encouraging or enabling such activities)
- 広告主のところの損失、そして/または、売り手のインターネットの接続性(ほとんどのサービスプロバイダーには、それらのそのような活動をスパムの送信、奨励するか、または可能にするシステムの使用を禁止する厳しい「許容度ゼロ」方針があります)
- Civil and Criminal litigation. In the United States, (and progressively in other sovereign states), it has become accepted as fact that the theft-of-service associated with spamming often constitutes an unlawful use of private property and is actionable as trespass to chattels (a civil law term tantamount to "theft") in civil court [4][5][6][7] [8].
- 民間、そして、Criminal訴訟。 合衆国で(次第に、他の主権者が述べるコネ)、サービスの窃盗がばらまくと交際したという事実がしばしば私財の不法な使用を構成するとき、受け入れるようになりました、そして、家財に民事裁判所[4][5]で侵入として訴訟可能な(「窃盗」と等しい民法用語)[6][7][8]はなりました。
It is a fundamental tenet to any Internet presence that a party will be responsible for their Internet "image", or the personae that they create. If an advertiser sells a product which is enjoyed by many, and the advertiser has not alienated, offended or angered a disproportionately larger number of uninterested recipients, that advertiser could be viewed as a hero. Conversely, an advertiser broadcasting their product to millions of uninterested parties, at the parties' cost, will earn the advertiser the moniker of "spammer", thief, or other less attractive names. The advertiser will be held responsible for those actions, and the effects those actions have in the marketplace, which is to say, the 'Net community.
パーティーは存在になるでしょうが、それはどんなインターネットへの基本的な主義です。それらのインターネット「イメージ」、またはそれらが作成する人格に責任があります。 広告主が多くによって楽しまれる製品を販売して、広告主が不均衡に多くの無関心な受取人を遊離もしませんし、怒りもしませんし、怒らせてもいないなら、その広告主は英雄として見なされるかもしれません。 逆に、パーティーの費用で何百万回もの無関心なパーティーにそれらの製品を放送する広告主は「スパマー」、泥棒、または他のそれほど魅力的でない名前に関するあだ名を広告主に得るでしょう。 広告主はそれらの動作、およびそれらの動作が言うことになっている市場に持っている効果、'ネットの共同体'の責任を負わせられるでしょう。
"On the Internet, nobody knows you're a dog." [9] That was the caption to an illustration published in the 1990's. The message is clear - the Internet renders all parties anonymous. The methods used to sell products in the traditional sales channels - language, image, relationships, eye contact or body language - no longer apply when measuring an Internet sale. Reputation, reliability, honesty, trustworthiness, and integrity have taken the place of the more
「インターネットでは、だれも、あなたが犬であることを知りません。」 [9] それは1990年代に発表されたイラストへの見出しでした。 メッセージは明確です--インターネットはすべてのパーティーを匿名にします。 インターネット販売を測定するとき、伝統的な販売チャンネルで製品を販売するのに使用される方法(言語、イメージ、関係、アイコンタクトまたはボディー・ランゲージ)はもう適用されません。 評判、信頼性、正直、信頼できること、および保全は、より多くの代理をしました。
Gavin, et al. Informational [Page 4] RFC 3098 Advertising Responsibly April 2001
ギャヴィン、他 2001年4月に責任をもって広告を出す情報[4ページ]のRFC3098
direct sales approaches that have been previously used. These are dictated by the rate at which both information and misinformation travel on the Internet. And, just as an Internet user cannot control what messages are sent to them, neither can the Internet marketer control the information that is disseminated about them, or their activities. Some information will circulate that is not accurate. Perhaps there will be cases where there will be information circulating which is downright incorrect. But, a successful market reputation, based on ethical behavior, will render the inevitable piece of misinformation meaningless. For an advertiser to exist responsibly on the Internet is for the advertiser and seller to take active responsibility for their actions.
以前に使用されたセールス・アプローチを指示してください。 これらは情報と誤伝の両方がインターネットを移動するレートによって書き取られます。 そして、インターネットユーザが、どんなメッセージがそれらに送られるかを制御できるだけではないように、どちらも、インターネットマーケターはそれら、または彼らの活動に関して広められる情報を制御できません。 何らかの正確でない情報が循環するでしょう。 恐らく、ケースが全く不正確な情報循環であるところにあるでしょう。 しかし、倫理的な振舞いに基づくうまくいっている市場評判は必然の誤伝を無意味にするでしょう。 広告主がインターネットに責任をもって存在するのは、広告主と売り手が彼らの動作へのアクティブな責任を取ることです。
3. Collateral Damage
3. 巻き添え被害
As this paper has pointed out, there is ample reason to expect that the sending of spam will result in a significant level of undesirable reactions, targeted at the advertiser and/or the seller. Death threats, litigation and retaliatory actions are commonplace. For these reasons, "spammers" (and in particular, those entities providing mass-mailing services for third-party businesses) will frequently take steps to ensure their anonymity. These actions take various forms, and have been known to include:
この論文が指摘したように、スパムの送信が広告主をターゲットにした有意水準の望ましくない反応をもたらすと予想する十分な理由、そして/または、売り手がいます。 殺人予告、訴訟、および報復措置は平凡です。 これらの理由で、「スパマー」(そして、特に固まりを郵送するサービスを第三者企業に提供するそれらの実体)は、彼らの匿名を確実にするために頻繁に手を打つでしょう。 これらの動作は、様々な形を取って、以下を含んでいるのが知られています。
- Forging the sender name, domain name, or IP Address of the sender (called "spoofing")
- 送付者の送付者名、ドメイン名、またはIP Addressを作り出します。(呼ばれた「スプーフィング」)
- Sending messages through any type of hardware, software or system which belongs to an uninvolved third-party (called "relaying")
- 無関心な第三者のものであるどんなタイプのハードウェア、ソフトウェアまたはシステムを通してもメッセージを送ります。(呼ばれた「リレー」)
Each of these activities, as well as numerous others, are criminal acts in many countries. It is unethical to use the resources of any other party without their express permission. To do so breaches the laws of numerous jurisdictions and international agreements - offenders have been successfully prosecuted in numerous jurisdictions.
多数の他のものと同様に、それぞれのこれらの活動は多くの国での犯罪行為です。 それらの急行許可なしでいかなる他のパーティーに関するリソースも使用するのは非倫理的です。 そうするのは頻繁な管内と国際協定の法則を破ります--犯罪者は頻繁な管内で首尾よく起訴されました。
4. Caveat Mercator
4. 警告メルカトル
"Let the Seller beware." Advertisers and Sellers can be held responsible for the appropriateness (or lack thereof) of the messages they send when applied to the recipients to whom the advertisements are sent. For this reason, all prospective advertisers must first be absolutely certain that the recipients of their advertising are appropriate. For example, sending an advertisement which contains a link to a website where content of an overt sexual nature is displayed can have many undesirable consequences:
「Sellerを注意させてください。」 広告が送られる受取人に適用されるとそれらが送るメッセージの適切さ(または、それの不足)に広告主とセラーズの責任を負わせることができます。 この理由で、すべての将来の広告主が最初に、彼らの広告の受取人が適切であることを絶対に確信していなければなりません。 例えば、明白な性的な本質の内容が表示されるウェブサイトにリンクを含む広告を送ると、多くの望ましくない結果を持つことができます:
Gavin, et al. Informational [Page 5] RFC 3098 Advertising Responsibly April 2001
ギャヴィン、他 2001年4月に責任をもって広告を出す情報[5ページ]のRFC3098
- In many countries, providing such material to under- age minors is a crime. As the provider of the link, the advertiser's position is tenuous.
- 多くの国では、下の時代未成年者にそのような材料を供給するのが、犯罪です。 リンクのプロバイダーとして、広告主の地位は薄いです。
- In some countries, such material is a crime to view, possess, or distribute ("trafficking"). As the website owner or advertiser, a party engaging in such activities must consider the ramifications of international law.
- いくつかの国では、そのような材料が見るか、持っているか、または広げる犯罪(「交通」)です。 ウェブサイトオーナーか広告主として、そのような活動に従事しているパーティーは国際法の分岐を考えなければなりません。
To prevent such risk, advertisers should qualify the recipients of their advertising. However, it must be noted that E-Mail addresses provide little useful information to that end. Remember, "On the Internet, nobody knows you're a dog." Advertisers will have no way to qualify a prospective recipient as an adult with complete discretionary and plenipotentiary authority. In other words, an advertisement targeting a high-income population in need of property investment opportunities may be sent to a group of school children. Or a dog.
そのような危険を防ぐために、広告主は彼らの広告の受取人に資格を与えるべきです。 しかしながら、メールアドレスがほとんどそのために役に立つ情報を提供しないことに注意しなければなりません。 「インターネットでは、だれも、あなたが犬であることを知りません。」と覚えていてください。 広告主には、大人として完全な任意の、そして、全権を有している権威で将来の受取人に資格を与える方法が全くないでしょう。 言い換えれば、特性の投資機会を必要として高額所得人口を狙う広告を小学生のグループに送るかもしれません。 犬。
How then, does the prospective advertiser/seller determine the quality of their leads? The essential requirement is that the advertiser "know" their audience.
そして、将来の広告主/売り手はどのように彼らの先導の品質を決定しますか? 必須の条件は広告主が彼らの聴衆を「知っている」ということです。
As with all sales leads, the ones which are developed and generated by the advertiser who will use them are of the most value. There is an inherent value to collecting the data first-hand; by collecting the data directly from the prospective recipient, the advertiser can accomplish two important goals:
すべての販売先導のように、それらを使用する広告主によって開発されて、発生するものには最も多くの価値があります。 直接データを集めることへの固有の値があります。 直接将来の受取人からデータを集めることによって、広告主は2つの重要な目標を達成できます:
- The advertiser ensures that the recipient is genuinely interested in receiving information. Thus, the advertiser can protect themselves from the negative impact of sending Unsolicited E-Mail ("spam").
- 広告主は、受取人が情報を本当に受け取りたがっているのを保証します。 したがって、広告主は送付Unsolicitedメールの負の衝撃から我が身をかばうことができます(「ばらまいてください」)。
- The advertiser maintains the ability to "pre-qualify" the lead. One interested lead is worth more, from a sales and marketing perspective, than millions of actively uninterested potential recipients.
- 広告主はリードに「プレ資格を与える」能力を維持します。 関心がある1つのリードが営業見解からの数百万以上の活発に価値がある、無関心な潜在的受取人。
If an advertiser maintains an active website or uses other mass- marketing tools (such as direct-mail), and they are interested in pursuing Internet Advertising, the advertiser can add a mechanism to gather sales lead data in a relatively simple manner. From the perspective of Responsible Use, the only such mechanism to be discussed in this text will be the "Opt-In" concept, to be discussed in detail later in this document.
広告主がアクティブなウェブサイトを維持するか、または他の大規模マーケティング手段(ダイレクトメールなどの)を使用して、インターネットAdvertisingを追求したいなら、広告主は、販売が比較的簡単な方法によるデータを導くと推測するためにメカニズムを加えることができます。 Responsible Useの見解から、唯一の本稿で議論されるべきそのようなメカニズムが、後で詳細に本書では議論するために「オプトイン」概念になるでしょう。
Gavin, et al. Informational [Page 6] RFC 3098 Advertising Responsibly April 2001
ギャヴィン、他 2001年4月に責任をもって広告を出す情報[6ページ]のRFC3098
Regardless of the manner in which the information is gathered, there are certain steps which the advertiser must follow. The advertiser must inform the person that data is being collected. In addition, the reason why the information is being collected must be clearly stated. BE AWARE! There are jurisdictions which restrict the collection of Personal Data. The laws addressing collection and future handling of Personal Information will vary from place to place; advertisers must take steps to gain an understanding of those laws.
情報が集められる方法にかかわらず、広告主が従わなければならないある一定の方法があります。 広告主は、データが集められていることを人に知らせなければなりません。 さらに、明確に、情報が集められている理由を述べなければなりません。 意識してください! パーソナルDataの収集を制限する管内があります。 パーソナル情報の収集と将来の取り扱いを記述する法は場所によって異なるでしょう。 広告主は、それらの法の理解を獲得するために手を打たなければなりません。
Prudence should be the advertiser's guide. If an advertiser is unsure as to the applicability or legality of an action, both in the jurisdiction of the advertiser as well as that of the recipients, the action must be avoided entirely. Advertisers would be well advised to realize that, if they engage in spamming, they will inevitably break the laws of some jurisdiction, somewhere.
思慮は広告主のガイドであるべきです。 広告主が動作の適用性か合法に関して不確かであるなら、受取人のものと同様に広告主の管轄では両方の、動作を完全に避けなければなりません。 広告主が、ばらまくことに従事していると彼らが必然的にどこかでの何らかの管轄の法を犯すとわかるように上手にアドバイスされるでしょう。
5. Targeting the Audience
5. 聴衆を狙います。
Advertisers have something to sell. It may be a product, service, or other tangible or intangible item. And, of course, the advertiser needs to get the word out to the market - quickly. After all, neither the seller or the advertiser are making sales and earning profits if nobody is buying the product. However, before advertisers can advertise the product, they must first determine to WHOM the product will be advertised.
広告主には、何か売れるものがあります。 それは、製品、サービス、または他の触知できるか無形の項目であるかもしれません。 もちろん、そして、広告主はすばやく市場への外に耳にする必要があります。 どちらの売り手か広告主の後に、だれも製品を買っていないなら、販売をして、利益を得るのがあります。 しかしながら、広告主が製品の広告を出すことができる前に彼らは、最初に、製品が広告を出すことをWHOMに決定しなければなりません。
There are considerations in determining the answer to that question. This text has already addressed how the sending of Unsolicited Commercial E-Mail ("spam") can generate a number of negative effects. In addition, numerous surveys cited herein show that the vast majority of publicly-available mailing lists and Netnews groups similarly abhor spam. The advertiser's first step should always be to determine which avenues are appropriate for advertising. Then, advertisers must determine which avenues are appropriate for EACH SPECIFIC ADVERTISEMENT. Advertisers are faced with the task of determining which Netnews groups accept ads, then of those, which groups are of a topic to which the proposed advertising is relevant. Similarly, the same work should be done for mailing lists. Advertisers should take some level of comfort in the fact that there *are* Netnews groups and mailing lists which welcome advertising - finding them is a worthwhile investment of the advertiser's time and resources.
その質問の答えを決定するのにおいて問題があります。 本稿は既にUnsolicited Commercialメール(「ばらまく」)の発信が多くのマイナスの効果をどう発生させることができるかを記述しました。 さらに、ここに引用された頻繁な調査は、公的に利用可能なメーリングリストとグループが同様に憎悪するNetnewsのかなりの大部分がばらまくのを示します。 広告主の第一歩はいつも広告に、どの大通りが適切であるかを決定することであるべきです。 そして、広告主は、EACH SPECIFIC ADVERTISEMENTに、どの大通りが適切であるかを決心しなければなりません。 広告主はどのNetnewsグループが広告を受け入れるかを決定して、そして、それらに関するタスクに直面しています。 同様に、メーリングリストのために同じ仕事をするべきです。 広告主は事実*がそこでは、*であるで何らかのレベルの安らぎを取るべきです。ネットニュースグループと広告を歓迎するメーリングリスト--それらを見つけるのは、広告主の時間とリソースの価値ある投資です。
For assistance in locating such advertising-friendly websites, mailing lists, and Netnews groups, advertisers can consult existing ethical and responsible Internet advertisers. Alternatively, any low- or no-cost research resource or search engine can be employed to
そのような広告に優しいウェブサイト、メーリングリスト、およびNetnewsグループの場所を見つけることにおける支援のために、広告主は既存の倫理的で責任があるインターネット広告主に相談できます。 あるいはまた、研究リソースかサーチエンジンを使うことができるどんな安値や費用がありません。
Gavin, et al. Informational [Page 7] RFC 3098 Advertising Responsibly April 2001
ギャヴィン、他 2001年4月に責任をもって広告を出す情報[7ページ]のRFC3098
find those groups and lists. BUT UNDER NO CIRCUMSTANCES SHOULD AN ADVERTISER PURCHASE A MAILING LIST AND START MAILING! There are other reasons which will be addressed further into this document, but to engage in such activity opens the advertiser to the liabilities and negative ramifications previously stated. Such negative conditions cause increased costs to the seller/advertiser, when the risks (loss of connectivity, defense against litigation, avoiding discovery, etc...) are factored into an advertiser's overall operation. In short, it is in the best interests of the seller and advertiser to ensure that the proper audience is targeted, prior to any further steps.
それらのグループとリストを見つけてください。 しかし、そして、どんな状況でも、広告主がメーリングリストを購入するなら、郵送し始めないでください! さらにこのドキュメントに記述される他の理由がありますが、そのような活動に従事しているのは負債と以前に述べられた否定的分岐に広告主を開きます。 そのような否定的状態原因は売り手/広告主にコストを上げました、広告主の総合的な操作がリスク(接続性の損失、訴訟に対するディフェンス、発見を避けますなど)の要因として考慮されるとき。 要するに、確実にする売り手と広告主の利益のためでは、適切な聴衆は狙います、どんなさらなるステップ前にも。
6. Reaching the audience
6. 聴衆に届きます。
Once the prospective advertiser has determined a target market for a specific advertisement, a manner of advertising must be selected. While these are too numerous to mention, this document concerns itself only with those that apply to the ethical use of Internet resources. Of those, the pertinent ones to be examined (in order of desirability and effectiveness) are:
将来の広告主がいったん特定の広告の目標市場を決定すると、広告の方法を選択しなければなりません。 これらは言及できないくらい非常に多いのですが、このドキュメントは単にインターネット資料の倫理的な使用に適用されるものでタッチしています。 それらでは、調べられるべき(願わしさと有効性の順に)適切なものは以下の通りです。
- A dedicated website or web page
- ひたむきなウェブサイトかウェブページ
- Advertisement placed on a "shared" advertising site (placing an advertisement on an established web-page which caters to people that indicate a potential for interest in (a) specific type(s) of product(s). Such advertisements can take the form of text, links,
- aに置かれた広告は広告サイトを「共有しました」。((a) 製品特定のタイプのそのような広告への関心の可能性を示す人々に満たす確立したウェブページに広告を置くのはテキストのフォームで取ることができます、リンク
"Click-Through Banners", or other.
何らかの「通じてクリックするBanners。」
- Netnews posting
- ネットニュース任命
- Targeted E-Mail messages
- 狙っているメールメッセージ
Note that any manner of blind broadcast (distribution-based) advertising which does not involve the targeting of the recipients is not considered responsible.
受取人の狙いにかかわらない盲目の放送(分配ベースの)広告の少しの方法も責任があるのは考えられないことに注意してください。
Once the advertiser has determined the medium for reaching their target audience, there are key points to be considered, each being specific to the medium of advertisement:
広告主がいったん彼らの対象者に届くための媒体を決心していると、考えられる要所があります、広告手段にとって、特定のそれぞれの存在:
A. Dedicated website or web page
A.のひたむきなウェブサイトかウェブページ
Advertisers have the option of creating a dedicated website, or a page within another site for their advertisement. If, from a technical standpoint, an advertiser is unsure of the process for
広告主には、彼らの広告のために別のサイトの中でひたむきなウェブサイト、または1ページを作成するオプションがあります。 技術的な見地から、広告主は過程が不確かです。
Gavin, et al. Informational [Page 8] RFC 3098 Advertising Responsibly April 2001
ギャヴィン、他 2001年4月に責任をもって広告を出す情報[8ページ]のRFC3098
creating such a website, there are numerous resources available to provide assistance. From no-cost avenues such as instructional websites; to low-cost resources such as books, videotapes or classes; to full-service businesses and consultants who can advise advertisers throughout the entire scope of the website/web page design, implementation and hosting process (or any part thereof), there is a solution available for every type of site and cost-structure.
そのようなウェブサイトを作成して、支援を提供するために利用可能な多数のリソースがあります。 教育のウェブサイトなどの費用がない大通りから。 本、ビデオテープまたはクラスなどの安価のリソースに。 ウェブサイト/ウェブページデザイン、実現、および接待の過程(または、それのどんな部分も)を全体の範囲中の広告主に知らせることができるフルサービスビジネスとコンサルタントには、すべてのタイプのサイトに利用可能な解決と原価構造があります。
B. "Shared" Advertising website
B.の「共有された」Advertisingウェブサイト
Advertisers have the option of placing their advertisements on a website operated by a third-party. For advertisers with an immediate need, such sites (also called "Electronic Malls", "E-Shops" or other names) have several advantages. In some cases, a shared site can be more cost-efficient than building a dedicated website. Many sites will target a specific market (refer to Section 5 of this document). By using existing resources, advertisers can avoid the cost and burden of owning their own site. Many websites will target a specific advertisement to a specific audience, thus providing much of the research for the prospective advertiser, and providing the advertiser the means with which to reach the most receptive audience. Additionally, advertisements from such advertising sites can be integrated into a larger context, such as supporting free e-mail services, Internet access, or news broadcasts. Such integration can lend a level of credibility to an advertising effort that might not exist otherwise.
広告主は第三者に彼らの広告をウェブサイトに置くオプションを操作させます。 即座の必要性をもっている広告主に関しては、そのようなサイト(また、「電子商店街」、「インターネットショップ」または他の名前と呼ばれる)には、いくつかの利点があります。 いくつかの場合、共有されたサイトはひたむきなウェブサイトを造るより費用効率的である場合があります。 多くのサイトが特定の市場を狙うでしょう(このドキュメントのセクション5を参照してください)。 既存のリソースを使用することによって、広告主はそれら自身のサイトを所有する費用と負担を避けることができます。 多くのウェブサイトが特定の聴衆に特定の広告を狙うでしょう、その結果、研究の多くを将来の広告主に提供して、届く中で聴衆最も受容的である手段を広告主に提供して。 さらに、そのような広告サイトからの広告をより大きい文脈と統合できます、フリー電子メールサービス、インターネット・アクセス、またはニュース放送を支持するのなどように。 そのような統合はそうでなければ存在しないかもしれない広告の努力に真実性のレベルを与えることができます。
Some notes on the use of any type of website for advertising:
どんなタイプのウェブサイトの広告の使用に関するいくつかの注も:
Regardless of what method an advertiser chooses to use for for advertising on the Web, there are some specific caveats regarding customer interactions:
どんな方法にかかわらず顧客とのコミュニケーションに関していくつかの特定の警告がウェブにおける広告のためにあるので、広告主は使用に選びます:
First, the advertiser must ensure that their contact information - name, phone, e-mail address - are all clear and available;
まず最初に、広告主は、それらの問い合わせ先(名前、電話、Eメールアドレス)がすべて明確であって、利用可能であることを保証しなければなりません。
Second, advertisers should take care in creating forms which gather information about customers, as there is concern in the United States and other countries about gathering information from minors without parental consent. There is also concern about grabbing dynamic information via persistent state information, such as through the use of "cookies" or through data collection software resident on the user's computer without their knowledge.
2番目に、広告主は顧客情報を集めるフォームを作成する際に注意するべきです、未成年者からの集会情報に関して合衆国と他国に関心が親の同意なしであるとき。 それらの知識なしでユーザのコンピュータで「クッキー」の使用やデータ収集ソフトウェアの居住者などのしつこい州の情報で動的情報をつかむことに関する心配もあります。
Gavin, et al. Informational [Page 9] RFC 3098 Advertising Responsibly April 2001
ギャヴィン、他 2001年4月に責任をもって広告を出す情報[9ページ]のRFC3098
Information should only ever be gathered in a voluntary and informed fashion, as opposed to the use of cookies, forms, or other methods that may be available;
情報は今までに自発的の、そして、知識があるやり方で集められるだけであるべきです、利用可能であるかもしれないクッキー、フォーム、または他の方法の使用と対照的に。
Third, if advertisers DO gather information about people and plan to use it for marketing in ANY way, advertisers must be VERY clear to specify their plans as people submit their information.
広告主がするなら、3番目に、人々の情報とマーケティングにどんな道、広告主でもそれを使用する計画が人々が彼らの情報を提出するとき彼らのプランを指定するために非常に明確でなければならないと推測してください。
C. Netnews and E-Mailing list group postings
C.ネットニュースとリストグループ任命をメールすること。
If an advertiser has selected newsgroups as a targeted medium, there are critical preliminary determinations to be made. The accepted presumption should be that a Netnews group will not welcome spam, although there are newsgroups which are advertising-friendly. However, the only way to determine whether a group welcomes a particular type or form of advertising is to either:
広告主が狙っている媒体としてニュースグループを選定したなら、作られるべき予備の批判的な決断があります。 受け入れられた推定は広告に優しいニュースグループがありますが、Netnewsグループがスパムを歓迎しないということであるべきです。 しかしながら、どちらかにはグループが特定のタイプか形式の広告を歓迎するかどうか決定する唯一の方法があります:
- read the Frequently Asked Questions (FAQ) to determine what is specifically permitted or prohibited on that particular group.
- よく出る質問(FAQ)を読んで、何がその特定のグループで明確に受入れられるか、または禁止されているか決定してください。
or
または
- ask the group by posting a message which briefly notes how you intend to advertise your product. Do not mention any product details in this message, merely ask if the group would object.
- どれが簡潔にどう貴社の製品の広告を出すつもりであるように注意するかメッセージを掲示するのによるグループに尋ねてください。 このメッセージで少しの製品の詳細についても言及しないでください、そして、グループが反対するかどうか単に尋ねてください。
or
または
- if it is a "moderated" newsgroup, send an e-mail to the group's moderator. Many group moderators will have a specific preference for how to deal with advertising, through compilation, "digest" formats, or other.
- それが「加減された」ニュースグループであるなら、グループの議長にメールを送ってください。 多くのグループ議長には、どう編集による「ダイジェスト」形式の、または、他の広告に対処するかためには特定の優先があるでしょう。
It is a recommendation that prospective advertisers read the groups to which they choose to post for a period before posting. Generally, an extended period of reading the messages in the group will give the advertiser an indication as to how their advertisement will be viewed or accepted on the group in question.
それは将来の広告主が任命の前にしばらく彼らが選ぶグループをポストに読み込むという推薦です。 一般に、グループでメッセージを読む長期間は問題のグループで彼らの広告を見るか、またはどう受け入れるかに関して指示を広告主に与えるでしょう。
However, this period of reading should not be used as a substitute for the suggestions above. Many groups will have specific instructions and/or requirements for posting
しかしながら、上の提案の代用品としてこの期間の示度を使用するべきではありません。 多くのグループには、任命のための特定の指示、そして/または、要件があるでしょう。
Gavin, et al. Informational [Page 10] RFC 3098 Advertising Responsibly April 2001
ギャヴィン、他 2001年4月に責任をもって広告を出す情報[10ページ]のRFC3098
advertisements. Advertisers who fail to meet those requirements will be undertaking irresponsible behavior, and will be subject to the effects thereof.
広告。 それらの必要条件を満たさない広告主が、無責任な行動を引き受けて、それの効果を被りやすくなるでしょう。
D. Compiled E-Mail Lists
D.のコンパイルされたメーリングリスト
It bears repeating at this point: Let the Seller Beware. The material discussed in Section 4 of this document is particularly relevant in the consideration of E-mail, and the use of compiled lists of e-mail addresses for advertising. Advertisers should understand that they bear the responsibility for ensuring the proper targeting of their recipients; the proper display of their or their seller's identities; and the use of resources or systems only with the express permission of the owners of those systems.
それは、ここに繰り返すのに堪えます: 売り手を注意させてください。 このドキュメントのセクション4で議論した材料は特にメールの考慮、およびEメールアドレスのコンパイルされたリストの広告の使用で関連しています。 広告主は、彼らが彼らの受取人の適切な狙いを確実にすることへの責任を担うのを理解するべきです。 それらか彼らの売り手のアイデンティティの適切な表示。 そして、それらのシステムの所有者の急行許可だけがあるリソースかシステムの使用。
When faced with the task of collecting and compiling recipient information, one option that is frequently presented is that of pre-compiled mailing lists. Most often, these are advertised using the very method which is irresponsible, that of Unsolicited E-Mail. There are numerous reasons why these lists should not be used.
受取人情報を集めて、コンパイルするタスクが直面されていると、頻繁に提示される1つのオプションがあらかじめコンパイルされたメーリングリストのものです。 たいてい、これらの無責任なまさしくその方法を使用することで広告を出して、Unsolicitedのものはメールです。 これらのリストが使用されるべきでない多数の理由があります。
Many suppliers create mailing lists from addresses which they have gathered in mildly to extremely unethical ways. Many of these list-makers rely on grabbing volumes of addresses without checking their legitimacy. In other words, they send out software robots to grab addresses they find in News or Mailing List archives which may be many years old! In addition, many list owners create addresses using a "dictionary", creating vast numbers of invalid addresses which are then sold to unsuspecting purchasers. People change jobs, change ISPs, and change everything about themselves over time; trusting a third party for a mailing list is just not wise.
多くの供給者がそれらが穏やかに集まったアドレスから非常に非倫理的な道までメーリングリストを作成します。 これらのリストメーカーの多くがそれらの合法性をチェックしないでアドレスの量をつかむのを当てにされます。 言い換えれば、彼らは、彼らが多いかもしれないNewsかMailing Listアーカイブで歳を見つけるアドレスをつかむためにソフトウェア・ロボットを出します! さらに、多くのリスト所有者が「辞書」を使用することでアドレスを作成します、次に疑わない購入者に販売される膨大な数の無効のアドレスを作成して。 人々は、時間がたつにつれて、転職して、ISPを変えて、自分たちに関してすべてを変えます。 メーリングリストのために第三者を信じるのはただ賢明ではありません。
It is known that some mailing list providers have created mailing lists from E-mail addresses of people who have asked to be REMOVED from their mailing lists. They then sell these lists to other advertisers who think they're getting a list of people who will welcome the unsolicited information.
いくつかのメーリングリストプロバイダーがREMOVEDであると尋ねた人々のEメールアドレスから彼らのメーリングリストからメーリングリストを作成したのが知られています。 そして、彼らは彼らが求められていない情報を歓迎する人々のリストを得ていると考える他の広告主にこれらのリストを販売します。
Regardless of the source, however, advertisers and sellers bear the responsibility for maintenance of their lists. Purchasing a list from a third-party shifts the maintenance costs of that list onto the advertiser who uses it. Needless to say, this is only economical for mailing list vendor.
しかしながら、ソースにかかわらず、広告主と売り手は彼らのリストの維持への責任を担います。 第三者からリストを購入すると、そのリストの維持コストはそれを使用する広告主に移行します。 言うまでもなく、メーリングリスト業者だけには、これは経済的です。
Gavin, et al. Informational [Page 11] RFC 3098 Advertising Responsibly April 2001
ギャヴィン、他 2001年4月に責任をもって広告を出す情報[11ページ]のRFC3098
Given these conditions, all evidence points to the fact that the greatest level of control of an advertiser's own success and liability rests with the advertiser themselves. This being the case, advertisers are faced with the task of compiling their own lists of willing recipients of Advertising-related E-Mail messages. As discussed previously, those leads which are generated by the advertiser are the most likely to have an interest in the advertisement, so they are also the least likely to protest the receipt of such advertisements via E-Mail. It is this circumstance that makes the use of an "Opt-In" list (refer to Section 7 of this text) to be perhaps the most successful method of advertising distribution on the Internet.
これらの状態を考えて、すべての証拠が広告主の自己の成功と責任の最大級の管理水準は自分たちで広告主に責任があるという事実を示します。 これがそうであり、広告主はそれら自身のAdvertising関連のメールメッセージの望んでいる受取人のリストをコンパイルするタスクに直面しています。 広告主によって発生する中でそれらの先導が以前に議論するように広告に関心を最も持っていそうであるので、また、メールでそれらもそのような広告の領収書に最も異議を申し立てそうにはありません。 それはインターネットの恐らく広告分配の最もうまくいっている方法になるように「オプトイン」リスト(本稿のセクション7について言及する)の使用をするこの状況です。
It must be noted here - for the same reasons that apply above, if an advertiser has compiled their own mailing list for their purposes, that list must NEVER be sold to another party. Just as it is considered unethical to purchase a third-party mailing list, it is equally so to be the provider of that list. Customers who wish to receive information about your product are not likely to respond favorably when contacted in an unsolicited fashion by your business associates; protect your reputation from the backlash of bad-faith that can occur in such cases.
広告主がそれら自身のメーリングリストをコンパイルしたなら上に適用されるのと同じ理由でここにそれらの目的のために、そのリストを別のパーティーに決して販売してはいけないと述べなければなりません。 したがって、ちょうど第三者メーリングリストを購入するために非倫理的です、それが等しくそうであると考えられるように、そのプロバイダーに、なるように記載してください。 求められていないファッションであなたの仕事関係者によって連絡される場合、貴社の製品の情報を受け取りたがっている顧客は好意的に応じそうにはありません。 そのような場合起こることができる不誠実のバックラッシュからの評判を保護してください。
7. Opt-In Mailing Lists
7. オプトインメーリングリスト
This document has laid out the basic facts of Internet Marketing; the advertiser bears the responsibility of their actions; there will always be recipients of that advertising who do not wish to receive it; there are reactions to every responsible and irresponsible act. Given these considerations, and taking into account the central message of this document; that Internet Advertising *can* be a successful venture for everyone involved; there remains a key tool for the Internet advertiser to harness. Opt-In mailing lists provide the prospective Internet advertiser with the control they need over the list of their prospective target audience (validity of e-mail address; applicability to the intended product; willingness to receive advertising via e-mail).
このドキュメントはインターネットマーケティングの基本の事実を広げました。 広告主は彼らの動作の責任を担います。 それを受けたがっていないその広告の受取人がいつもいるでしょう。 あらゆる責任があって無責任な行為への反応があります。 これらの問題を与えて、このドキュメントの主要なメッセージを考慮に入れます。 *皆にとって、うまくいっているベンチャーがかかわったなら、そのインターネットAdvertising*はそうすることができます。 インターネット広告主が利用する主要なツールは残っています。 中で選びメーリングリストは彼らが彼らの将来の対象者(Eメールアドレスの正当性; 意図している製品への適用性; メールで広告を受ける意欲)のリストに関して必要とするコントロールを将来のインターネット広告主に提供します。
Opt-In mailing lists are consistently shown to be more effective in starting and maintaining customer relationships than any other type of Internet advertising; studies have shown Opt-In mailing to be Eighteen (18%) Percent more effective than Banner advertising [10], which has a response rate of only 0.65%. It is so successful because the recipients of those E-mailed advertisements made a specific effort to receive them, thus indicating their interest in receiving information about products which the recipient felt were of interest to themselves.
中で選びメーリングリストはいかなる他のタイプのインターネット広告よりも始めで有効、そして、顧客関係を維持するために一貫して示されます。 研究は、中のOpt郵送が0.65%だけの回答率を持っているBanner広告[10]より何パーセントも効果的なEighteen(18%)であることを示しました。 自分たちにとって、メールされた広告がそれらを受けるための特定の努力をした、その結果、受取人が感じた製品の情報を受け取ることへの彼らの関心を示したそれらの受取人が興味深かったので、それはとてもうまくいっています。
Gavin, et al. Informational [Page 12] RFC 3098 Advertising Responsibly April 2001
ギャヴィン、他 2001年4月に責任をもって広告を出す情報[12ページ]のRFC3098
Advertisers wishing to employ Opt-In mailing lists in their advertising can turn to several resources for assistance. If an advertiser operates their own website or web page, they already possess the most important facet, a web presence with which to invite participation in the Opt-In list. If the advertiser chooses to use a shared website for their product, they can also utilize an Opt-In data gathering mechanism. There are numerous forms and technologies that can be employed to build an Opt-In list - this document will not address them individually. Rather, the purpose of this section is to provide the advertiser with information which, when used, will help protect the advertiser, and make the advertising experience a successful one.
彼らの広告で中のOptメーリングリストを使いたがっている広告主は支援のためのいくつかのリソースに変わることができます。 広告主がそれら自身のウェブサイトかウェブページを操作するなら、彼らは既に、最も重要な一面(中のOptリストへの参加を招待するウェブ存在)を所有します。 また、広告主が、それらの製品に共有されたウェブサイトを使用するのを選ぶなら、彼らは中のOptデータ集会メカニズムを利用できます。 中のOptリストを造るのに使うことができる多数のフォームと技術があります--このドキュメントは個別にそれらを記述しないでしょう。 むしろ、このセクションの目的は使用されると広告主を保護するのを助けて、広告経験をうまくいっているものにする情報を広告主に提供することです。
A. Privacy
A.プライバシー
As stated previously, advertisers should take care in gathering information from Opt-In participants. First and foremost, the person providing the information must be aware that they are doing so. By taking these preliminary steps, an advertiser decreases the risk of having any messages interpreted as spam. If, in submitting information for any purpose, the advertiser intends to use the submitted or inferred data for any mailings, there should be clear language indicating so. Furthermore, persons submitting data must be given the choice to "Opt-Out"; that is, to choose to submit the data but NOT receive any advertisements. A safe course of action is for the advertiser to configure their data-gathering so "Opt-Out" is the default; that is, to ensure that any members of the list have made a concerted effort to get onto said list. In nearly all cases, merely having a "check-box" available with the caption
先に述べたとおり、広告主は中のOpt関係者からの集会情報で注意するべきです。 まず第一に、情報を提供する人は彼らがそうしているのを意識しているに違いありません。 予備の方法をこれらに取ることによって、広告主はスパムとしてどんなメッセージも解釈させるという危険を減少させます。 どんな目的のための情報も提出する際に、広告主がどんな郵送にも提出されたか推論されたデータを使用するつもりであるなら、そのように示される明確な言語があるべきです。 その上、「抜けさせる」選択をデータを提出する人々に与えなければなりません。 データを提出しますが、少しの広告も受け取らないのを選ぶために、それはいます。 動作の安全な方針がそれらのデータ集会を構成する広告主のためのものであるので、「抜けてください」はデフォルトです、。 すなわち、リストのどんなメンバーも乗るための協力をしたのを保証するのがリストを言いました。 単に見出しで利用可能な「チェック・ボックス」を持っているほとんどすべての場合で
"Please send me E-Mail advertisements or announcements about your products."
「貴社の製品の周りのメール広告か発表を私に送ってください。」
is sufficient.
十分。
It is crucial that advertisers be aware that different jurisdictions deal with the collection of personal data differently - the burden of verification of these laws rests on the advertisers. For additional information on privacy, refer to Appendix B of this document.
広告主が異なった管内が個人的なデータの収集に異なって対処するのを意識しているのは、重要です--これらの法の検証の負担は広告主で静止しています。 プライバシーに関する追加情報について、このドキュメントのAppendix Bを参照してください。
B. Integrity
B.保全
When maintaining a list where names can be submitted via some type of public or semi-public resource, such as a website, advertisers should take steps to verify every subscription to
タイプの公共の、または、準公共のリソースで名前を提出できるウェブサイトなどのリストを維持するとき、広告主はあらゆる購読について確かめる方法を採るべきです。
Gavin, et al. Informational [Page 13] RFC 3098 Advertising Responsibly April 2001
ギャヴィン、他 2001年4月に責任をもって広告を出す情報[13ページ]のRFC3098
that list. There are key pieces of data that can be used to verify the integrity of a particular subscription request, but the only person who can attest to the genuineness of the actual act of subscribing is the owner of the E-Mail address which has been submitted.
そのリスト。 特定の購読要求の保全について確かめるのに使用できる主要なデータがありますが、申し込む実際の行為の本当を証明できる唯一の人が提出されたメールアドレスの所有者です。
To protect themselves from the risk of inadvertently spamming an unsuspecting recipient, advertisers should immediately confirm any submission. In doing so, advertisers can satisfy all requirements for responsible confirmation of a subscription request. In addition, if a person's E-Mail address has been submitted to a list without the knowledge or permission of the owner of that E-mail address, immediate notification of that, and the receipt of supporting data, enables the owner of that account to act accordingly to protect their account from future wrongdoing.
うっかり疑わない受取人をばらまくというリスクから我が身をかばうために、広告主はすぐに、どんな服従も確認するべきです。 そうする際に、広告主は購読要求の原因となる確認のためのすべての要件を満たすことができます。 さらに、そのEメールアドレスの所有者の知識も許可なしで人のメールアドレスをリストに提出したなら、それの即座の通知、および添付資料の受領は、そのアカウントの所有者が今後の悪行からそれらのアカウントを保護するために善処するのを可能にします。
When generating confirmations, the following information must be provided to the subscriber:
確認を発生させるとき、以下の情報を加入者に提供しなければなりません:
- the E-Mail address subscribed
- メールアドレスは申し込まれました。
- the manner in which it was subscribed (website or mailing list address)
- それが申し込まれた方法(ウェブサイトかメーリングリストアドレス)
- the Date and Time of the subscription request (via NTP, for uniformity in future reference)
- 購読要求のDateとTime(後学における一様性のためのNTPを通した)
- the IP Address of the host which submitted the request
- 要求を提出したホストのIP Address
- the full headers of the subscription request (where applicable, such as mailing lists)
- 購読要求の完全なヘッダー(メーリングリストなどのように適切であるところ)
- the Name, website address, and contact E-Mail address of the advertiser
- 広告主のName、ウェブサイトアドレス、および連絡メールアドレス
- instructions to the recipient as to how to permanently remove themselves from the list
- 永久にリストからどう立ち退くかに関する受取人への指示
In addition, a well-represented business will make an effort to communicate this material in a way which the average recipient can understand and relate to, such as the following example [11]:
さらに、よく表された企業は普通の受取人が理解して、関連する場合がある方法でこの材料を伝えるための努力をするでしょう、以下の例[11]などのように:
Gavin, et al. Informational [Page 14] RFC 3098 Advertising Responsibly April 2001
ギャヴィン、他 2001年4月に責任をもって広告を出す情報[14ページ]のRFC3098
- - - - - - C O N F I R M A T I O N - - - - - - - - - - - -
- - - - - - C○ N F I R M A T I O N--、--、--、--、--、--、--、--、--、--、--、-
Thank you for your interest in Widget Sales!
Widget Salesへの関心をありがとうございます!
This is confirmation of your subscription request for the Widget Sales E-mail list.
これはWidget Salesメールリストに関するあなたの購読要求の確認です。
You are currently subscribed with this address:
あなたは現在、このアドレスで申し込まれます:
foo@bar.example
foo@bar.example
Your request was received via our website at
私たちのウェブサイトであなたの要求を受け取りました。
http://www.example.com/input.html
http://www.example.com/input.html
If you did not submit this request, someone may have submitted it for you, or may be pretending to be you.
あなたがこの要求を提出しなかったなら、だれかがあなたのためにそれを提出したかもしれませんか、またはあなたであるふりをしているかもしれません。
If you wish to be removed from this list, Reply to this message with the word UNSUBSCRIBE as the body of the message.
単語でこのリスト、Replyからこのメッセージまで取り除かれることを願ってください。メッセージ欄として登録削除。
If you feel you were added to the list without your permission, the information below should be forwarded to your ISP's Administrative staff for follow-up, with an explanation of your concern.
あなたが、自分の許可なしでリストに追加されたと感じるなら、フォローアップのためにあなたのISPのAdministrativeスタッフに以下の情報を転送するべきです、あなたの関心に関する説明で。
As stated in RFC-2635, "you can do this by sending mail to "Postmaster@your-site.example". Your postmaster should be an expert at reading mail headers and will be able to tell if the originating address is forged. He or she may be able to pinpoint the real culprit and help close down the site. If your postmaster wants to know about unsolicited mail, be sure s/he gets a copy, including headers. You will need to find out the local policy and comply."
RFC-2635に述べられているように、「あなたは" Postmaster@your-site.example "にメールを送ることによって、これができます」。 あなたの郵便局長は、読書メールヘッダにおける専門家であるべきであり、由来しているアドレスが偽造しているかどうか言うことができるでしょう。 その人は、本当の罪人を正確に指摘して、サイトを閉鎖するのを助けることができるかもしれません。 郵便局長が迷惑メールに関して知りたいなら、その人がヘッダーを含むコピーを手に入れるのを確認してください。 「あなたは、ローカルの方針を見つけて、応じる必要があるでしょう。」
Widget Sales, Inc. | http://www.example.com Responsible Internet | info@example.com Marketing - Made Easy! | cust-serv@example.com -----------------------------------------------------------
ウィジェット販売Inc.| http://www.example.com の原因となるインターネット| info@example.com マーケティング--簡単に作られています! | cust-serv@example.com -----------------------------------------------------------
Submission Information:
服従情報:
Request received for foo@bar.example from 192.168.0.1 at 06:41:55:13(GMT) on 07.03.1999 via
を通して要求、192.168からの foo@bar.example において、容認された.0、.1、55:13、06:41:(グリニッジ標準時)、07.03、.1999。
http://www.example.com/input.html
http://www.example.com/input.html
Gavin, et al. Informational [Page 15] RFC 3098 Advertising Responsibly April 2001
ギャヴィン、他 2001年4月に責任をもって広告を出す情報[15ページ]のRFC3098
E-Mail headers follow:
メールヘッダーは続きます:
Received: from 01.anytown.dialup.example.net ([192.168.0.1]) by adshost.example.com (FooBarMail v01.01.01.01 111-111) with SMTP id <19990703054206.VDQL6023@77.anytown.dialup.example.net> for <marcel@example.com>; Sat, 3 July 1999 01:41:55 +0000 From: Customer <foo@bar.example> To: mail-list@example.com Subject: Submission Request Date: Sat, 03 July 1999 01:41:55 -0400 Organization: Zem & Zem Bedding Company, Inc. Reply-To: foo@bar.example Message-ID: <k???12qelNxp7Q=??3dbgLHWTLv@4??.bar.example> X-Mailer: FooBarMail HTTPMailer Extension 1.0.532 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
受け取られている: 01.anytown.dialup.example.net、[192.168、.0、SMTP id <19990703054206.VDQL6023@77.anytown.dialup.example.net とadshost.example.com(FooBarMail v01.01.01.01 111-111)による.1、)gt;、lt;、マルセル式ウエーブ@example.com>。 土曜日、1999年7月3日の01:41:55+0000From: Customer <foo@bar.example 、gt;、To: mail-list@example.com Subject: 服従要求日付: 土曜日、1999年7月3日の01:41:55 -0400組織: Zem&Zem寝具会社Inc.Reply-To foo@bar.example Message ID: <k?12qelNxp7Q=? 3dbgLHWTLv@4?? .bar.example>未知のメーラー: FooBarMail HTTPMailer拡張子1.0.532MIMEバージョン: 1.0コンテントタイプ: テキスト/平野。 charsetが私たちと等しい、-、ASCII Content転送コード化: 引用されて印刷可能です。
C. Protection
C.保護
Advertisers should be advised of certain measures they can take to protect themselves. Frequently, and especially when the traffic on a particular mailing list is low, a subscriber may forget that they had requested membership on that list. When a new message is sent and subsequently received, said recipient may lodge a complaint of spamming. If this situation is multiplied by several recipients, the advertiser and/or seller risks losing their Internet access, even if they have acted responsibly throughout the process.
それらが我が身をかばうために実施できるある対策は広告主に知らされているべきです。 加入者は、頻繁で、特に特定のメーリングリストにおける交通が低く、時彼らがそのリストで会員資格を要求したのを忘れるかもしれません。 新しいメッセージを送って、次に受け取るとき、前述の受取人はばらまくことの苦情に宿を貸すかもしれません。 この状況が数人の受取人に掛けられるなら、広告主、そして/または、売り手は、彼らのインターネット・アクセスを失う危険を冒します、彼らが過程中で責任を持って行動したとしても。
For this reason, advertisers should keep an archive of all submission requests which are received. This archive should be kept as diligently as the advertiser's operational data, and should be similarly safeguarded. Having such requests available will protect the advertisers from any reports of spamming, whether they are malicious, or the result of a genuine misunderstanding. For reasons that should be obvious, those messages should remain archived for a period that lasts AT LEAST as long as the list remains active. While this is not necessarily a requirement for responsible behavior, it is a measure of safety for the responsible advertiser.
この理由で、広告主はすべての受信された服従要求のアーカイブを保つべきです。 このアーカイブは、広告主の操作上のデータと同じくらいまめに保たれるべきであり、同様に保護されるべきです。 利用可能なそのような要求を持っていると、広告主は彼らが悪意があるか否かに関係なく、ばらまくどんなレポート、または本物の誤解の結果からも保護されるでしょう。 明白です、それらのメッセージがしばらく格納されたままで残るべきであるということであるべきである理由で、リストがアクティブなままである限り、それはAT LEASTを持続します。 これは必ず責任ある行動のための要件であるというわけではありませんが、それは責任がある広告主のための安全の基準です。
8. Irresponsible Behavior
8. 無責任な行動
Shotgunning a message doesn't really work in any medium, but it is much easier to do with the Internet than with paper mail or telephone solicitations. The steps which have been provided in this paper will
メッセージをShotgunningするのが本当にどんな媒体でも働いていませんが、インターネットを処理するのは紙のメールか電話による勧誘よりはるかに簡単です。 この紙に提供されたステップはそうするでしょう。
Gavin, et al. Informational [Page 16] RFC 3098 Advertising Responsibly April 2001
ギャヴィン、他 2001年4月に責任をもって広告を出す情報[16ページ]のRFC3098
assist the advertiser in creating a favorable environment for their work; in ensuring that they maintain a responsible presence on the Internet; and in targeting the types of customer and the methods to be used to reach those potential customers. Given these steps, there are some actions which should be avoided as the basis for any Responsible advertising presence on the Internet.
彼らの仕事のために好ましい環境を作成するのに広告主を助けてください。 彼らがインターネットで原因となる存在を維持するのを確実にする際に。 そして、顧客のタイプと使用されている方法を狙う際に、それらの見込み客に届いてください。 これらのステップを考えて、どんなResponsible広告存在の基礎としても避けられるべきであるいくつかの動作がインターネットにあります。
DON'T advertise money-making opportunities that can, in any way, be construed as Pyramid or Ponzi schemes. (For information regarding those types of "investments", refer to Appendix A.1 of this document.)
何らかの方法でPyramidかネズミ講に理解できる理財の機会の広告を出さないでください。 (「投資」のそういったタイプの人の情報について、このドキュメントのAppendix A.1を参照してください。)
DON'T forge E-mail headers to make it look as if the messages originate from anywhere other than where they really originate. Many domain owners have won litigation against advertisers who have used their domain name in an effort to conceal their true identity. [12][13][14]
まるでそれらが本当に由来するところ以外に、メッセージがどこからでも由来するかのように見えるようにするようにメールヘッダーを鍛造しないでください。 多くのドメイン所有者が彼らの本当のアイデンティティを隠すための努力に彼らのドメイン名を使用した広告主に対して訴訟を得ました。 [12][13][14]
DON'T send out any sort of bogus message to "cover" the intended activity, which is advertising. In other words, don't pretend that a personal message from the advertiser to someone else was sent to a mailing list by mistake so that the body of that message can be used to advertise, as in this example:
広告である意図している活動を「覆う」どんな種類のにせのメッセージも出さないでください。 言い換えれば、広告主から他の誰かまでの親書が広告を出すのにそのメッセージのボディーを使用できるように間違っているメーリングリストに送られたふりをしないでください、この例のように:
Dear Tony - had a great time at lunch yesterday. Per your request, here's the information on the latest widget I promised [...].
親愛なるトニー--昨日、昼食に楽しい時を持っていました。 あなたの要求に従って、私が約束した最新のウィジェット[…]の情報がここにあります。
DON'T use overly-general statements such as "Our research shows you're interested in our product." Most recipients know this is usually a bogus claim. Use of it can rob any legitimacy that the advertisement may hold.
「私たちの研究は、あなたが私たちの製品に興味を持っているのを示すことなど」のひどく一般的な声明を使用しないでください。 ほとんどの受取人が、通常、これがにせのクレームであることを知っています。 それの使用は広告が保持するどんな合法性からも略奪できます。
DON'T create mailing lists from third party sources (see Section 6; Part D of this document, above).
第三者ソースからメーリングリストを作成しないでください(セクション6を見てください; 上でこのドキュメントのDを分けてください)。
DON'T SELL MAILING LISTS!!!
メーリングリストを販売しないでください!
Enough negativity! Now for some helpful suggestions.
十分な陰性! 現在、いくつかの役立つ提案のために。
9. Responsible Behavior
9. 責任ある行動
DO create a lively signature which tells the minimum about the product/service. But keep it to 4 lines total (four lines is the maximum recommended length for signatures).
してください。製品/サービスに関して最小限を示す活気がある署名を作成してください。 しかし、それを合計で線がなる4まで保ってください(4つの線が署名のための最大のお勧めの長さです)。
Gavin, et al. Informational [Page 17] RFC 3098 Advertising Responsibly April 2001
ギャヴィン、他 2001年4月に責任をもって広告を出す情報[17ページ]のRFC3098
DO participate in mailing lists and newsgroups which discuss topics related to the particular product/service. Advertisers will find people of a similar interest there and many potential customers. So long as an advertiser isn't offensive in their interactions with these groups they can find their participation quite rewarding.
してください。特定の製品/サービスに関連する話題について議論するメーリングリストとニュースグループに参加してください。 広告主はそこの同様の関心と多くの見込み客の人々を見つけるでしょう。 広告主が彼らが、彼らの参加がかなり報酬を与えているのを見つけることができるこれらのグループとのそれらの相互作用で不快でない限り。
DO ask people if they want to be part of any mailing list that is created. Advertisers must be clear about their intentions of how they plan to use the list and any other information that is collected.
してください。彼らが何か作成されるメーリングリストについて一部になりたいかどうか人々に尋ねてください。 広告主はそれらが、リストを使用するのをどう計画するかに関する彼らの意志と集められるいかなる他の情報もわからなければなりません。
DO tell people how list data has been gathered. If recipients are signed up from a web page, make sure the prospective recipient is aware that they will be getting mail. Many web pages have getting mail selected as default. Our recommendation is that the default be that recipients do NOT wish to receive mailings - even if the prospective recipients find an advertiser's site of interest.
してください。どのようにリストデータを集めてあるか人々に言ってください。 受取人がウェブページから登録されるなら、将来の受取人が彼らがメールを受け取るのを意識しているのを確実にしてください。 多くのウェブページには、メールがデフォルトとして選定した得ることがあります。 私たちの推薦はデフォルトが将来の受取人が、広告主のサイトが興味深いのがわかっても受取人が郵送を受けたがっていないということであるということです。
DO respect the privacy of customers. Keep a mailing list private. For an advertiser to sell a mailing list is not responsible or ethical. In addition, if offering any type of online transactions, advertisers should take care to encrypt any sensitive information The addresses of the list members should never be viewable by the list recipients, to protect your list members' privacy.
顧客のプライバシーを敬意にしてください。 メーリングリストを個人的に保ってください。 広告主がメーリングリストを販売するのは、責任がなくて、また倫理的ではありません。 さらに、どんなタイプのオンライン・トランザクションも提供するなら、広告主は、あなたのリストメンバーのプライバシーを保護するためにどんな機密情報もコード化するために、リストメンバーのアドレスがリスト受取人で決して見えるべきでないことに注意するべきです。
DO take steps to safeguard all of the personal information that is being taken from customers, such as Credit Card or other Payment information. Provide honest information regarding the methods being used to protect the customer's data.
Credit Cardなどの顧客から取られている個人情報のすべてを保護するステップを撮影にするか、または他のPaymentに情報をしてください。 顧客のデータを保護するのに使用される方法の正直な情報を提供してください。
DO let recipients know how to remove themselves from a mailing list. Advertisers should make this as easy as possible, and place the instructions in every message sent.
してください。メーリングリストから立ち退く方法を受取人にお知らせください。 広告主は、これをできるだけ簡単にして、送られたあらゆるメッセージに指示を置くべきです。
DO let people know for what purpose any data is being collected. Advertisers must ensure that their plans regarding data collection are legal.
してください。何かデータがどんな目的のために集められているかを人々にお知らせください。 広告主はデータ収集に関する彼らのプランが確実に法的になるようにしなければなりません。
Advertisers and Sellers can check with the web site of the Better Business Bureau, which operates in the United States and Canada. (www.bbb.org) This organization has several programs and services which can help advertisers in those countries, and has other resources which will benefit advertisers of any nationality.
広告主とセラーズは商事改善協会のウェブサイトに問い合わせることができます。(商事改善協会は、合衆国とカナダで作動します)。 (www.bbb.org) この組織は、それらの国で広告主を助けることができる数個のプログラムとサービスを持っていて、どんな国籍の広告主もためになる他のリソースを持っています。
"Advertisers should advertise responsibly the better mousetrap they have built, and the world will beat a path to their E-mail address."
「広告主は責任をもって、彼らが組立てたより良い鼠取りの広告を出すべきです、そして、世界は彼らのEメールアドレスにたびたび歩いて道を踏みならすでしょう。」
Gavin, et al. Informational [Page 18] RFC 3098 Advertising Responsibly April 2001
ギャヴィン、他 2001年4月に責任をもって広告を出す情報[18ページ]のRFC3098
10. Security Considerations
10. セキュリティ問題
This memo offers suggestions for responsible advertising techniques that can be used via the Internet. It does not raise or address security issues, but special attention should be paid to the section on "Privacy". While not strictly a network security consideration, privacy considerations can have legal ramifications that deserve special attention.
このメモはインターネットを通して使用できる原因となる広告のテクニックのために提案を提供します。 それは、安全保障問題を提起もしませんし、記述もしませんが、「プライバシー」のセクションに特別な注意を向けるべきです。 ネットワーク警備上の配慮、プライバシー問題が厳密でなく持つことができる間、特別な注意に値する法的な分岐を持ってください。
Gavin, et al. Informational [Page 19] RFC 3098 Advertising Responsibly April 2001
ギャヴィン、他 2001年4月に責任をもって広告を出す情報[19ページ]のRFC3098
Appendices
付録
Most readers of this document are probably aware as to why "Pyramid" or "Ponzi" schemes are fraudulent, and in most places, criminal. Appendix "A" describes how these schemes work and some of the risks inherent in their operation and participation.
このドキュメントのほとんどの読者がたぶん「ピラミッド」か"Ponzi"計画が詐欺的である理由、およびほとんどの場所で意識しています、罪です。 付録「A」はこれらの計画が彼らの操作と参加に固有のリスクについてどういくつかうまくいくかを説明します。
For a topical review of Privacy law across multiple jurisdictions, including several sovereign nations, Appendix "B" provides some resources for advertisers or other interested parties.
いくつかの主権国家を含む複数の管内中のPrivacy法の時事問題のレビューのために、Appendix「B」は広告主か他の利害関係者にいくつかのリソースを提供します。
A.1 The classic Pyramid
A.1の古典的なPyramid
In the classic Pyramid scheme, there is a list of a few people. A participant sends money to one or all of them, and then shifts that person off the list and adds their own name. The participant then sends the same message to N people....
古典的なPyramid計画には、数人の人々のリストがあります。 次に、関係者は、それらの1かすべてに送金して、リストでその人を移動させて、それら自身の名前を加えます。 次に、関係者は同じメッセージをN人々に送ります…
The idea is that when a recipient's name gets to the special place on the list (usually at the "top" of the pyramid), they will get lots of money. The problem is that this only works for everyone if there are an infinite number of people available.
考えは受取人の名前がリスト(通常ピラミッドの「先端」の)の上の特別な場所に着くとき、彼らがよほどの金を得るということです。 問題は手があいている無限の数の人々がいる場合にだけこれが皆のために働いているということです。
As an example, examine a message with a list of four people where each participant sends US$5.00 to each; removes the first name, and adds their own name at the bottom. There may also be some content encouraging the participants to send "reports" to people who submit money. Presume the rules encourage the participants to send out lots of copies until they each get ten direct responses, 100 second level responses, etc., and claim there is a guarantee that the participants will earn lots of money fast if they follow the procedure.
例として、各関係者が5.00USドルをそれぞれに送る4人の人のリストでメッセージを調べてください。 名を取り除いて、下部でそれら自身の名前を加えます。 また、関係者が「レポート」をお金を提出する人々に送るよう奨励する何らかの内容があるかもしれません。 それぞれ10の直接的な反応、100の2番目の平らな応答などを得るまで規則が、関係者が多くのコピーを出すよう奨励すると推定してください、そして、手順に従うと関係者が速くよほどの金を得るという保証があると主張してください。
First, some person or group has to have started this. When they did, they were able to specify all four names so it was probably four people working together to split any profits they might get from being the top of the pyramid (or maybe they sent out four versions of the original letter with their name order rotated). In some cases, all names on the list have been proven to be the same person, operating under assumed business names!
まず最初に、何らかの人かグループがこれを始めなければなりませんでした。 そうしたとき、彼らがすべての4つの名前を指定できたので、それはたぶんそれらがピラミッドの先端であるのから得るどんな利益も分けるために一緒に働いている4人の人(多分、彼らの名前オーダーが回転している状態で、それらはオリジナルの手紙の4つのバージョンを出しました)でした。 いくつかの場合、リストの上のすべての名前が同じ人であると立証されました、想定されたビジネス名の下で作動して!
While the letters that accompany these things usually have all kinds of language about following the instructions exactly, the most rational thing for a dishonest participant to do if they decided to participate in such a thing would be to;
これらのものに伴う手紙は通常まさに指示に従うことに関するすべての種類の言語を持っていますが、する不正直な関係者にとって、最も合理的なものは、それらであるならものがあるそのようなものに参加すると決めました。
Gavin, et al. Informational [Page 20] RFC 3098 Advertising Responsibly April 2001
ギャヴィン、他 2001年4月に責任をもって広告を出す情報[20ページ]のRFC3098
(1) send no money to anyone else; and
(1) お金を全く他の誰にも送らないでください。 そして
(2) find three other people and replace all the names on the list.
(2) 他の3人の人を見つけてください、そして、リストですべての名前を取り替えてください。
But, presume that not just this participant, but everyone who ever participates decides to follow the "rules". To avoid the start-up transient, assume that it starts with one name on the list and for the next three layers of people, one name gets added and only after the list is up to four does any participant start dropping the "top" name.
しかし、この関係者だけではなく、参加する皆も、「規則」に続くと決めると推定してください。 1つの名前が加えられます、そして、一時的な状態で始動を避けるために、リストと次の3つの層の人々のために1つの名前から始まると仮定してください、そして、リストが最大4になった後にだけどんな関係者も「最高な」名前を落とし始めます。
What does this look like after nine levels if everything works perfectly? The following table shows, for nine levels, how many people have to participate, what each person pays out, gets in, and nets.
すべてが完全に働いているなら、これは9つのレベルの後に何に似ていますか? 以下のテーブルは目立っています、9つのレベル、何人の人々が参加しなければならないように、各人が払い戻して、入って、網で覆うもの。
Level People Out In Net 1 1 0 $55,550 $55,550 2 10 $5 $55,550 $55,545 3 100 $10 $55,550 $55,540 4 1,000 $15 $55,550 $55,535 5 10,000 $20 $55,550 $55,530 6 100,000 $20 $5,550 $5,530 7 1,000,000 $20 $550 $530 8 10,000,000 $20 $50 $30 9 100,000,000 $20 0 -20
ネットの1 1 0の$30 9 1億20ドル5万5550ドル$5万5550 2 10 5ドル5万5550ドル$5万5545 3 100 10ドル5万5550ドル$5万5540 4 1,000 15ドル5万5550ドル$5万5535 5 1万20ドル5万5550ドル$5万5530 6 10万20ドル5,550ドル$5,530 7 100万20ドル550ドル$530 8 1000万20ドル50ドル0 -20で人々を平らにしてください。
So if this scheme ever progressed this far (which is extremely unlikely) over 10,000 people would have made the "guaranteed" $50,000. In order to do that, one hundred million people (or over ten thousand times as many) are out twenty dollars. And it can't continue because the scheme is running out of people. Level 10 would take one billion people, all of whom have $20 to submit, which probably don't exist. Level 11 would take ten billion, more people than exist on the earth.
それで、この計画が今までに遠くに(非常にありそうもない)これを進行したなら、1万人以上の人が「保証された」5万ドルを稼いだでしょう。 それをするために、1億人の人(または1万倍多くの上で)が出ている20ドルです。 そして、計画が人々を使い果たしているので、それは続くことができません。 レベル10は10億人の人を連れて行くでしょう。(その人は、そのすべてが提出する20ドルを持って、たぶん存在しません)。 地球に存在しているより多くの人々、レベル11は100億を取るでしょう。
Pyramid schemes are _always_ like this. A few people who start them may make money, only because the vast majority lose money. People who participate and expect to make any money, except possibly those who start it, are being defrauded; for this reason, such schemes are illegal in many countries.
ネズミ講は_いつも_がこれが好きであるということです。 単にかなりの大部分がお金を失うので、彼らを始める数人の人々がお金を稼ぐかもしれません。 参加して、ことによるとそれを始める人以外のどんなお金も稼ぐと予想する人々をだましています。 この理由で、そのような計画は多くの国で不法です。
Gavin, et al. Informational [Page 21] RFC 3098 Advertising Responsibly April 2001
ギャヴィン、他 2001年4月に責任をもって広告を出す情報[21ページ]のRFC3098
A.2 What about Ponzi?
A.2、Ponziはどうですか?
A Ponzi scheme is very similar to a pyramid except that all of the money goes through a single location. This method of confidence fraud is named after Charles Ponzi, a Boston, Massachusetts "businessman" who claimed to have discovered a way to earn huge returns on money by buying international postal reply coupons and redeeming them in postage for more than their cost. Early "investors" in this scheme did get their promised return on investment, but with money that later investors were investing. Ponzi was actually doing nothing with the money other than deriving his own income from it, and paying latter investors' money to earlier investors.
お金のすべてが単一の位置を通るのを除いて、ネズミ講はピラミッドと非常に同様です。 信用詐欺のこの方法は国際的な郵便の返信券を買って、それらの費用以上で送料でそれらを償却することによってお金への巨大な収益を得る方法を発見したと主張したチャールズPonzi、ボストン(マサチューセッツ)「ビジネスマン」にちなんで名付けられます。 早い「投資家」は、この計画で彼らの約束の投資利益率を得ましたが、後の投資家が投資していたお金で得ました。 Ponziは実際にそれから彼自身の収入を得て、投資家のお金を後者に支払う以外のお金がある何も以前の投資家にしていませんでした。
Notice the similarity to early pyramid participants, who "earn" money from the later participants.
関係者が早くピラミッド状になるように、類似性に注意してください。(その関係者は、後の関係者からお金を「稼ぎます」)。
Just as pyramids always collapse, Ponzi schemes always collapse also, when the new people and new money run out. This can have serious consequences. People in Albania died and much of that country's savings were squandered when huge Ponzi schemes that "seemed" to be partly backed by the government collapsed.
また、ちょうどピラミッドがいつも崩れるのに従って、新しい人々とにわか成金がなくなるとき、ネズミ講はいつも崩れます。 これは重大な結果を生むことができます。 アルバニアの人々は死にました、そして、政府によって一部支持されるように「見えた」巨大なネズミ講が崩れたとき、その国の貯蓄の多くが浪費されました。
A.3 So all multi-levels are evil?
すべてマルチレベルである、A.3は不吉ですか?
No, all multi-level systems are not the same, nor are they all "evil".
いいえ、すべてのマルチレベルシステムが同じであるというわけではありません、そして、それらはすべて「悪」であるというわけではありません。
If what is moving around is just money and maybe "reports" or the like that are very cheap to produce, then almost certainly it is a criminal scam. If there are substantial goods and/or services being sold through a networked tier-system at reasonable prices, it is more likely to be legitimate.
動き回っていることがただ生産するのに非常に安いお金と多分「レポート」か同様のものであるなら、ほぼ確実に、それは犯罪の詐欺です。 ネットワークでつながれた層系を通して手頃な値段で販売されるかなりの商品、そして/または、サービスがあれば、正統であるより傾向があります。
If the advertisement says participants can make money "fast", "easy" or "guaranteed", be very suspicious. If it says participants may be able to make money by putting in lots of hard work over many months but there is no guarantee, then it may be legitimate. As always, if it seems "too good to be true", it probably is.
広告には関係者がお金を「速い」か、「簡単である」かまたは「保証される」ようにすることができると書かれているなら、非常に疑わしげであってください。 関係者が何カ月もにわたっても多くのきつい仕事を入れることによってお金を稼ぐことができるかもしれないことを示しますが、保証が全くなければ、正統であるかもしれません。 いつものように、「話がうますぎると思うくらいに」見えるなら、それはたぶん見えます。
If people are paid to recruit "members" or can "buy" a high "level", it is almost certainly a criminal scam. If people are paid only for the sale of substantial goods and/or services, it is more likely to be legitimate.
人々が「メンバー」を募集するのに支払うか、または高い「レベル」を「買うことができる」なら、それはほぼ確実に犯罪の詐欺です。 単にかなりの商品の、そして/または、サービスの販売で人々を支払うなら、正統であるより傾向があります。
Gavin, et al. Informational [Page 22] RFC 3098 Advertising Responsibly April 2001
ギャヴィン、他 2001年4月に責任をもって広告を出す情報[22ページ]のRFC3098
It may also be worthwhile to look at the history of the organization and its founders/leaders. The longer it has been around, the more likely it is to continue being around. If its founders or leaders have a history of fraud or crime, a person should think very carefully before being part of it.
また、組織とその創設者/リーダーの歴史を調べる価値があるかもしれません。 より長く周囲に行ったことがあれば、それは周囲にありより続けていそうです。 その創設者かリーダーに詐欺か犯罪の歴史があるなら、人はそれの一部である前で非常に慎重に考えるべきです。
B.1 Why Web Privacy?
B.1、なぜウェブプライバシー?
Directories, lists or other collection sources of personal data are the current informational "gold rush" for Internet Marketers. In the United States and other countries, there is no explicit guarantee of personal privacy. Such a right, under current legislation, stands little chance against certain electronic technologies. Some members of the global community have expressed concern regarding perceived intrusion into their personal privacy. Still, the collection and sale of such information abounds.
ディレクトリ、リストまたは個人的なデータの他の収集源がインターネットMarketersのための現在の情報の「ゴールドラッシュ」です。 合衆国と他国には、個人のプライバシーのどんな明白な保証もありません。 ある電子技術に対してそのような権利は現在の法律の下でわずかなチャンスに耐えます。 グローバルな共同体のメンバーの中には彼らの個人のプライバシーへの知覚された押しつけに関して懸念を示した人もいました。 それでも、そのような情報の収集と販売は富みます。
Self-regulation by businesses utilizing the Internet is the first choice of legislators, commercial websites, and Internet aficionados.
インターネットを利用するビジネスによる自己規制は立法者、商業ウェブサイト、およびインターネット・マニアの最初の選択です。
However, the anticipated profit to be made by selling personal data and by using these lists for advertisement purposes, often dissuades self-regulation.
しかしながら、個人的なデータを販売して、広告目的にしばしばこれらのリストを使用することによって作られている希望利益は自己規制を思い切らせます。
United States Senator Patrick Leahy, Ranking Minority member of the Judiciary Committee of the United States Senate (at the time of the writing of this document) states very succinctly why we should respect Internet Privacy:
合衆国の上院議員のパトリック・リーヒー、合衆国上院(このドキュメントの書くこと時点の)司法委員会のRanking Minorityメンバーは私たちがなぜインターネットPrivacyを尊敬するべきであるかを非常に簡潔に述べます:
"Good privacy policies make good business policies. New technologies bring with them new opportunities, both for the businesses that develop and market them, and for consumers. It does not do anyone any good for consumers to hesitate to use any particular technology because they have concerns over privacy. That is why I believe that good privacy policies make good business policies."
「良いプライバシーに関する方針は良い営業方針を作ります。」 新技術はそれらと共にそれらを開発して、売り出すビジネス、および消費者の新しい機会をもたらします。 消費者が、彼らにはプライバシーに関する心配があるのでどんな特定の技術も使用するのをためらうように、それは少しもだれも良くしません。 「それは私が、良いプライバシーに関する方針が良い営業方針を作ると信じている理由です。」
The Center for Democracy and Technology suggests Five Conditions that websites should use to be considerate of individual's rights to privacy:
民主主義と技術のためのセンターは、ウェブサイトが使用するべきであるFive Conditionsがプライバシーへの個人の権利において思いやりがあると示唆します:
Gavin, et al. Informational [Page 23] RFC 3098 Advertising Responsibly April 2001
ギャヴィン、他 2001年4月に責任をもって広告を出す情報[23ページ]のRFC3098
- Notice of Data Collection
- データ収集の通知
- Choice to Opt Out
- 抜けさせる選択
- Access to Data to rectify errors
- 錯誤を修正するDataへのアクセス
- Adequate Security of Information Database
- 情報データベースの十分な安全性
- Access to contact persons representing the data collector
- データコレクタの代理をする連絡窓口へのアクセス
Notice that the practice of data collection authorization can be accomplished using something as simple as an automated response E- Mail message. Such notices should contain easily understood information about the collecting party's identity, and instructions as to how a customer can remove themselves from the collected population. This will help assure prospective customers that an advertiser is a business of integrity.
自動化された応答Eがメッセージを郵送するのと何か同じくらい簡単なものを使用することでデータ収集認可の習慣を達成できるのに注意してください。 そのような通知は収集パーティーのアイデンティティの容易に理解されている情報、および顧客が集まっている人口からどう立ち退くことができるかに関する指示を含むべきです。 これは、広告主が保全の企業であることを予想購買者に知らせるのを助けるでしょう。
Businesses that pursue international trade (do business across national boundaries, overseas, etc...) bear the risk of facing legal prosecution for personal privacy violations. The European Communities have legislation for the flow of Personal Information. If an advertiser is interested in pursuing business interests across borders, and particularly if a business intends to solicit and/or share Personal Information, the advertiser/seller must be able to guarantee the same privacy considerations as a foreign counterpart, or as a business operating in the nation in which the advertiser is soliciting/performing their business.
国際貿易(国境、海外などの向こう側にビジネスをしてください。)につきまとうビジネスが個人のプライバシー違反による法による起訴に直面しているという危険を冒します。 欧州共同体には、パーソナル情報の流れのための法律があります。 パーソナル情報を広告主が境界の向こう側に大事業家連を追求したがっていて、請求する、そして/または、特に企業が共有するつもりであるなら、広告主/売り手は外交相手として、または、広告主がそれらのビジネスを請求するか、またはしている国で手術される企業として同じプライバシーに問題を保証できなければなりません。
Other countries and their legislation are shown below:
他国とそれらの法律は以下で見せられます:
Germany - BundesDatenSchutzGesetz (BDSG)
ドイツ--BundesDatenSchutzGesetz(BDSG)
France - Commision nationale de l'informatique et de libertes (CNIL)
フランス--Commision nationale de l'informatique et deリバティ(CNIL)
UK - Data Protection Act (DPA)
イギリス--データ保護条例(DPA)
Netherlands - Wet PersoonsRegistraties (WPR)
オランダ--ぬれたPersoonsRegistraties(WPR)
Australia - Privacy Act of 1998 (OECD DAta Protection Guidelines)
オーストラリア--1998年のプライバシー保護法(OECDデータ保護ガイドライン)
Canada - The Personal Information Protection and Electronic Documents Act
カナダ--個人情報保護と電子化文書条例
Gavin, et al. Informational [Page 24] RFC 3098 Advertising Responsibly April 2001
ギャヴィン、他 2001年4月に責任をもって広告を出す情報[24ページ]のRFC3098
References
参照
[1] Hambridge, S. and A. Lunde, "DON'T SPEW: A Set of Guidelines for Mass Unsolicited Mailings and Postings (spam*)", FYI 35, RFC 2635, June 1999.
[1] Hambridge(S.とA.ルンデ)は「以下を吐きません」。 「大規模求められていない郵送と任命(*をばらまく)のためのマニュアル」、FYI35、RFC2635、1999年6月。
[2] Internet Spam / UCE Survey #1. http://www.survey.net/spam1r.html, July 24, 1997.
[2] インターネットスパム/UCEは#1 http://www.survey.net/spam1r.html 、1997年7月24日について調査します。
[3] ISPs and Spam: the impact of spam on customer retention and acquisition. Gartner Group, San Jose, CA. June 14, 1999. Pg. 7.
[3] ISPとスパム: 顧客維持と獲得でのスパムの衝撃。 ガートナーグループ、サンノゼ、カリフォルニア。 1999年6月14日。 Pg。 7.
[4] CompuServe Inc. v. Cyber Promotions, Inc., No. C2-96-1070 (S.D. Ohio Oct. 24, 1996) (temporary restraining order) [WWW], preliminary injunction entered, 962 F. Supp. 1015 (S.D. Ohio Feb. 3, 1997) [WWW | Lexis | Westlaw], final consent order filed (E.D. Pa. May 9, 1997)[WWW].
[4] コンピュサーブv。 サイバー販売促進Inc.、No. C2-96-1070(1996年10月24日のサウスダコタ州オハイオ) (一時的差し止め命令) [WWW]、入られた仮差止、962F.Supp。 1015 (1997年2月3日のサウスダコタ州オハイオ) [WWW|語彙|Westlaw]、最終的な同意審決はファイルされました。(E.D.ペンシルベニア州 1997年5月9日)[WWW。]
http://www.leepfrog.com/E- Law/Cases/CompuServe_v_Cyber_Promo.html http://www.jmls.edu/cyber/cases/cs-cp2.html http://www.jmls.edu/cyber/cases/cs-cp3.html
_ http://www.leepfrog.com/E- 法/ケース/CompuServe_v_サイバーPromo.html http://www.jmls.edu/cyber/cases/cs-cp2.html http://www.jmls.edu/cyber/cases/cs-cp3.html
[5] America Online, Inc. v. Cyber Promotions, Inc., No. 96-462 (E.D. Va. complaint filed Apr. 8, 1996) [WWW] (subsequently consolidated with Cyber Promotions' action filed in E.D. Pa.).
[5] アメリカ・オンライン株式会社v。 サイバー販売促進Inc.、No.96-462(1996年4月8日に起こされたE.D.バージニア州告訴) [WWW](Cyber Promotionsの動作がE.D.ペンシルベニア州にファイルされている状態で、次に、固まります。).
[6] Cyber Promotions, Inc. v. America Online, Inc., C.A. No. 96- 2486, 1996 WL 565818 (E.D. Pa. Sept. 5, 1996) (temporary restraining order) [WWW | Westlaw], rev'd (3d Cir. Sept. 20, 1996), partial summary judgment granted, 948 F. Supp. 436 (E.D. Pa. Nov. 4, 1996) (on First Amendment issues) [WWW | Lexis | Westlaw], reconsideration denied, 948 F. Supp. 436, 447 (Dec. 20, 1996) [WWW | Lexis | Westlaw], temporary restraining order denied, 948 F. Supp. 456 (E.D. Pa. Nov. 26, 1996) (on antitrust claim) [WWW | Lexis | Westlaw], settlement entered (E.D. Pa. Feb. 4, 1997) [NEWS.COM report].
[6] サイバーPromotions Inc.v。 C. A. いいえ、アメリカ・オンライン株式会社、96- 2486、1996WL565818(E.D.ペンシルベニア州 1996年9月5日) (一時的差し止め命令) [WWW| Westlaw]、回転はそうするでしょう。(3dコンパス座。 1996年9月20日), 判断が与えた部分的な概要、948F.Supp。 436 (E.D.ペンシルベニア州 1996年11月4日) (憲法修正第一条問題の) [WWW|語彙|Westlaw]、否定された再考、948F.Supp。 436 (1996年12月20日)[WWW|語彙|Westlaw]、一時的差し止め命令が否定した447、948F.Supp。 456 (E.D.ペンシルベニア州 1996年11月26日) (独占禁止クレームでの) [WWW|語彙|Westlaw]、解決に入りました。(E.D.ペンシルベニア州 1997年2月4日) [NEWS.COMは報告します。]
[7] America Online, Inc. v. Over the Air Equipment, Inc. (E.D. Va. complaint filed Oct. 2, 1997) [WWW] [NEWS.COM report], preliminary injunction entered (Oct. 31, 1997) [NEWS.COM report], settlement order entered (Dec. 18, 1997) [Wired News report].
[7] アメリカ・オンライン株式会社v。 空気設備Inc.の上で(1997年10月2日に起こされたE.D.バージニア州告訴) [WWW][NEWS.COMは報告する]、仮差止に入って(1997年10月31日)[NEWS.COMは報告します]、解決オーダーに入りました[Wired Newsは報告します](1997年12月18日)。
[8] America Online, Inc. v. Prime Data Worldnet Systems (E.D. Va. complaint filed Oct. 17, 1997) [WWW] [NEWS.COM report].
[8] アメリカ・オンライン株式会社v。 主要なデータWorldnetシステム(1997年10月17日に起こされたE.D.バージニア州告訴) [WWW] [NEWS.COMは報告します。]
[9] Steiner, P. "New Yorker". July 5, 1993. p.61.
[9] スタイナー、P.「ニューヨーカー。」 1993年7月5日p.61。
Gavin, et al. Informational [Page 25] RFC 3098 Advertising Responsibly April 2001
ギャヴィン、他 2001年4月に責任をもって広告を出す情報[25ページ]のRFC3098
[10] Spam slam -- opt-in e-mail gains favor. http://www.zdnet.com/zdnn/stories/news/0,4586,2267565,00.html. May 28, 1999.
[10] バタンという物音をばらまいてください--オプトインメールは好意 http://www.zdnet.com/zdnn/stories/news/0 、4586、2267565、00.htmlを獲得します。 1999年5月28日。
[11] Eastlake, D., Manros, C. and E. Raymond, "Etymology of 'Foo'", RFC 3092, April 2001.
[11] イーストレークとD.とManrosとC.とE.レイモンド、「'Foo'の語源」、RFC3092、2001年4月。
[12] Parker, Zilker Internet Park, Inc., Parker, Rauch, Texas Internet Service Providers Association & EFF-Austin v. C.N. Enterprises & Craig Nowak [WWW]. Available: http://www.rahul.net/falk/zilkerjudge.txt
[12] パーカー、ZilkerインターネットPark Inc.、パーカー、ラウフ、テキサスインターネットサービスプロバイダAssociationとEFF-オースチンv。 C.N.エンタープライズとクレイグ・ノーワーク[WWW]。 利用可能: http://www.rahul.net/falk/zilkerjudge.txt
[13] Parker, Zilker Internet Park, Inc., Parker, Rauch, Texas Internet Service Providers Association & EFF-Austin v. C.N. Enterprises & Craig Nowak [WWW]. Available: http://www.jmls.edu/cyber/cases/flowers3.html
[13] パーカー、ZilkerインターネットPark Inc.、パーカー、ラウフ、テキサスインターネットサービスプロバイダAssociationとEFF-オースチンv。 C.N.エンタープライズとクレイグ・ノーワーク[WWW]。 利用可能: http://www.jmls.edu/cyber/cases/flowers3.html
[14] WebSystems v. Cyberpromotions, Inc and Sanford Wallace [WWW]. Available: http://www.jmls.edu/cyber/cases/websys1.html
[14] WebSystems v。 Cyberpromotions、Inc、およびサンフォードウォレス[WWW]。 利用可能: http://www.jmls.edu/cyber/cases/websys1.html
Authors' Addresses
作者のアドレス
Ted Gavin Nachman Hays Consulting, Inc. 822 Montgomery Avenue, Suite 204 Narberth, PA 19072 USA
テッドギャヴィンNachmanは、, Inc.822モンゴメリアベニュー、204Narberth、スイートPA19072米国に相談しながら、干し草を作ります。
EMail: tedgavin@newsguy.com
メール: tedgavin@newsguy.com
Donald E. Eastlake 3rd Motorola 155 Beaver Street Milford, MA 01757
モトローラ155ビーバー通りミルフォード、ドナルドE.イーストレーク第3MA 01757
EMail: Donald.Eastlake@motorola.com
メール: Donald.Eastlake@motorola.com
Sally Hambridge Intel Corp 2200 Mission College Blvd Santa Clara, CA 95052
Blvdサンタクララ、サリーHambridgeインテルCorp2200任務大学カリフォルニア 95052
EMail: sallyh@ludwig.sc.intel.com
メール: sallyh@ludwig.sc.intel.com
Gavin, et al. Informational [Page 26] RFC 3098 Advertising Responsibly April 2001
ギャヴィン、他 2001年4月に責任をもって広告を出す情報[26ページ]のRFC3098
Acknowledgements and Significant Contributors
承認と重要な貢献者
JC Dill jcdill@vo.cnchost.com
JCディル jcdill@vo.cnchost.com
Barbara Jennings Sandia National Laboratories
バーバラジョニングスサンディア国立研究所
Albert Lunde Northwestern University
アルバートルンデノースウェスタン大学
April Marine Internet Engines, Inc.
4月の海洋のインターネットエンジンInc.
Gavin, et al. Informational [Page 27] RFC 3098 Advertising Responsibly April 2001
ギャヴィン、他 2001年4月に責任をもって広告を出す情報[27ページ]のRFC3098
Full Copyright Statement
完全な著作権宣言文
Copyright (C) The Internet Society (2001). All Rights Reserved.
Copyright(C)インターネット協会(2001)。 All rights reserved。
This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.
それに関するこのドキュメントと翻訳は、コピーして、それが批評するか、またはそうでなければわかる他のもの、および派生している作品に提供するか、または準備されているかもしれなくて、コピーされて、発行されて、全体か一部広げられた実現を助けるかもしれません、どんな種類の制限なしでも、上の版権情報とこのパラグラフがそのようなすべてのコピーと派生している作品の上に含まれていれば。 しかしながら、このドキュメント自体は何らかの方法で変更されないかもしれません、インターネット協会か他のインターネット組織の版権情報か参照を取り除くのなどように、それを英語以外の言語に翻訳するのが著作権のための手順がインターネットStandardsの過程で定義したどのケースに従わなければならないか、必要に応じてさもなければ、インターネット標準を開発する目的に必要であるのを除いて。
The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns.
上に承諾された限られた許容は、永久であり、インターネット協会、後継者または案配によって取り消されないでしょう。
This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
このドキュメントとそして、「そのままで」という基礎とインターネットの振興発展を目的とする組織に、インターネット・エンジニアリング・タスク・フォースが速達の、または、暗示しているすべての保証を放棄するかどうかというここにことであり、他を含んでいて、含まれて、情報の使用がここに侵害しないどんな保証も少しもまっすぐになるという情報か市場性か特定目的への適合性のどんな黙示的な保証。
Acknowledgement
承認
Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.
RFC Editor機能のための基金は現在、インターネット協会によって提供されます。
Gavin, et al. Informational [Page 28]
ギャヴィン、他 情報[28ページ]
一覧
スポンサーリンク