RFC3120 日本語訳
3120 A URN Namespace for XML.org. K. Best, N. Walsh. June 2001. (Format: TXT=8068 bytes) (Status: INFORMATIONAL)
プログラムでの自動翻訳です。
英語原文
Network Working Group K. Best Request for Comments: 3120 OASIS, Inc. Category: Informational N. Walsh Sun Microsystems, Inc. June 2001
コメントを求めるワーキンググループのK.の最も良い要求をネットワークでつないでください: 3120年のオアシスInc.カテゴリ: 情報のN.ウォルシュサン・マイクロシステムズ・インク2001年6月
A URN Namespace for XML.org
XML.orgのためのつぼの名前空間
Status of this Memo
このMemoの状態
This memo provides information for the Internet community. It does not specify an Internet standard of any kind. Distribution of this memo is unlimited.
このメモはインターネットコミュニティのための情報を提供します。 それはどんな種類のインターネット標準も指定しません。 このメモの分配は無制限です。
Copyright Notice
版権情報
Copyright (C) The Internet Society (2001). All Rights Reserved.
Copyright(C)インターネット協会(2001)。 All rights reserved。
Abstract
要約
This document describes a URN (Uniform Resource Name) namespace that is engineered by the Organization for the Advancement of Structured Information Standards (OASIS) for naming persistent resources stored in the XML.org repository (such as XML (Extensible Markup Language) Document Type Definitions, XML Schemas, Namespaces, Stylesheets, and other documents).
このドキュメントは、XML.org倉庫(XML(拡張マークアップ言語)ドキュメントType Definitionsや、XML Schemasや、Namespacesや、Stylesheetsや、他のドキュメントなどの)に格納されたしつこいリソースを命名するためにStructured情報Standards(OASIS)のAdvancementのためにOrganizationによって設計されるURN(一定のResource Name)名前空間について説明します。
1. Introduction
1. 序論
The XML.org Registry is provided by XML.org as a public service where XML schemas, DTDs, stylesheets, and other documents can be shared. Documents are submitted to a repository then retrieved by others who may want to use them. These documents require unique identifiers.
XML.org Registryは社会奉仕としてXML.orgによってXML schemas、DTD、スタイルシート、および他のドキュメントを共有できるところに提供されます。 次に、彼らを使用したがっているかもしれない他のものが検索されていた状態で、倉庫にドキュメントを提出します。 これらのドキュメントはユニークな識別子を必要とします。
Motivated by these observations, XML.org would like to assign URNs to some resources in order to retain unique, permanent location- independent names for them.
これらの観測で動機づけられて、XML.orgは、それらのためのユニークで、永久的な位置の独立している名を保有するためにいくつかのリソースにURNsを割り当てたがっています。
This namespace specification is for a formal namespace.
この名前空間仕様は正式な名前空間のためのものです。
2. Specification Template
2. 仕様テンプレート
Namespace ID:
名前空間ID:
"xmlorg" requested.
要求された"xmlorg"。
Best & Walsh Informational [Page 1] RFC 3120 A URN Namespace for XML.org June 2001
XML.org2001年6月のためのベストとつぼの名前空間あたりウォルシュInformational[1ページ]のRFC3120
Registration Information:
レジスト情報:
Registration Version Number: 3 Registration Date: 2001-02-05
登録バージョン番号: 3 登録日付: 2001-02-05
Declared registrant of the namespace:
名前空間の宣言している記入者:
Karl Best OASIS - Organization for the Advancement of Structured Information Standards Post Office Box 455 Billerica, MA USA 01821
カールの最も良いOASIS--構造化された情報Standards Post Office Box455ビルリカ(MA)米国 01821の前進のための組織
Phone: +1 (978) 667 5115
以下に電話をしてください。 +1 (978) 667 5115
Declaration of structure:
構造の宣言:
The Namespace Specific String (NSS) of all URNs assigned by XML.org will have the following hierarchical structure:
XML.orgによって割り当てられたすべてのURNsのNamespace Specific String(NSS)には、以下の階層構造があるでしょう:
There is one branch at the top of the hierarchy: "objects".
1つのブランチが階層構造の最上部にあります: 「物。」
The Objects Hierarchy
物の階層構造
The general structure of the NSS in the names hierarchy has the form:
階層構造という名前のNSSの一般構造体には、フォームがあります:
urn:xmlorg:objects:{type}{:subtype}?:{object-id}
つぼ:xmlorg:物: : 「副-タイプ」をタイプするか、:物イド
where "type" identifies the document type (document, schema, stylesheet, entity, xmlns, etc.), the optional "subtype" provides additional information about the document type (for example, stylesheet or schema language), and "object-id" is a unique identifier for the document.
任意の"「副-タイプ」"はドキュメントタイプ(例えば、スタイルシートかスキーマ言語)に関する追加情報を提供します、そして、ドキュメントが「タイプしてください」と特定するところでは、タイプしてください、そして、(ドキュメント、図式、スタイルシート、実体、xmlnsなど)「物イド」はドキュメントのためのユニークな識別子です。
The Director of Technical Operations at OASIS assigns document types, subtypes, and all unique identifiers.
OASISのTechnical Operationsのディレクターはドキュメントタイプ、血液型亜型、およびすべてのユニークな識別子を選任します。
Relevant ancillary documentation:
関連付属のドキュメンテーション:
None
なし
Identifier uniqueness considerations:
識別子ユニークさの問題:
Identifier uniqueness will be enforced by the Director of Technical Operations who assigns unique identifiers to all documents identified by URN.
識別子のユニークさはURNによって特定されたすべてのドキュメントにユニークな識別子を割り当てるTechnical Operationsのディレクターによって励行されるでしょう。
Best & Walsh Informational [Page 2] RFC 3120 A URN Namespace for XML.org June 2001
XML.org2001年6月のためのベストとつぼの名前空間あたりウォルシュInformational[2ページ]のRFC3120
Identifier persistence considerations:
識別子固執問題:
OASIS is committed to maintaining the accessibility and persistence of all the resources that are assigned URNs.
OASISはURNsが割り当てられるすべてのリソースのアクセシビリティと固執を維持するよう心がけます。
Process of identifier assignment:
識別子課題の過程:
Assignment is limited to the owner and those authorities that are specifically designated by the owner. OASIS may assign portions of its namespace for assignment by other parties.
課題は所有者によって明確に任命される所有者とそれらの当局に制限されます。 OASISは相手による課題のために名前空間の部分を割り当てるかもしれません。
Process of identifier resolution:
識別子解決の過程:
The owner will distribute catalogs (OASIS TR9401 Catalogs) that map the assigned URNs to resource identifiers (e.g., URLs). A more interactive, online resolution system will also be deployed in the near future.
所有者はリソース識別子(例えば、URL)に割り当てられたURNsを写像するカタログ(OASIS TR9401 Catalogs)を配布するでしょう。 また、より多くの対話的で、オンラインの解決システムは近い将来、配備されるでしょう。
The owner will authorize additional resolution services as appropriate.
所有者は適宜追加解決サービスを認可するでしょう。
Rules for Lexical Equivalence:
語彙等価性のための規則:
URNs are lexically equivalent if they are lexically identical.
彼らが辞書的に同じであるなら、URNsは辞書的に同等です。
Conformance with URN Syntax:
つぼの構文との順応:
No special considerations.
特別な問題がありません。
Validation mechanism:
合法化メカニズム:
None specified. The owner will publish OASIS TR9401 Catalogs. The presence of a URN in a catalog indicates that it is valid.
なにも指定しませんでした。 所有者はOASIS TR9401 Catalogsを発行するでしょう。 カタログでのURNの存在は、それが有効であることを示します。
Scope:
範囲:
Global
グローバル
3. Examples
3. 例
The following examples are not guaranteed to be real. They are listed for pedagogical reasons only.
以下の例は、本当になるように保証されません。 それらは教育学の理由だけで記載されています。
urn:xmlorg:objects:schema:xmlschema:xcatalog urn:xmlorg:objects:dtd:xml:docbook:v4.1.2
つぼ:xmlorg:物:図式:xmlschema: xcatalogつぼ: xmlorg:物:dtd:xml:docbook: v4.1.2
Best & Walsh Informational [Page 3] RFC 3120 A URN Namespace for XML.org June 2001
XML.org2001年6月のためのベストとつぼの名前空間あたりウォルシュInformational[3ページ]のRFC3120
4. Security Considerations
4. セキュリティ問題
There are no additional security considerations other than those normally associated with the use and resolution of URNs in general.
通常、一般に、URNsの使用と解決に関連づけられたもの以外の追加担保問題が全くありません。
References
参照
[1] Goldfarb, C. F., "ISO (International Organization for Standardization) ISO 8879:1986(E) Information Processing -- Text and Office Systems -- Standard Generalized Markup Language (SGML)", 1986.
[1]Goldfarb、C.F.、「ISO(国際標準化機構)ISO8879: 1986(E)情報処理--テキストとオフィス・システム--マークアップ言語(SGML)」、1986。
[2] W3C, XML WG, "Extensible Markup Language (XML) 1.0", February 1998, <http://www.w3.org/TR/REC-xml>.
[2] W3C、XML WG、「拡張マークアップ言語(XML)1インチ、1998年2月、<http://www.w3.org/TR/REC-xml>。」
[3] W3C, Namespaces WG, "Namespaces in XML", January 1999, <http://www.w3.org/TR/REC-xml-names>.
[3] 1999年1月に、W3C、名前空間WG、「XMLの名前空間」と、<は>とhttp://www.w3.org/TR/REC-xml命名します。
[4] OASIS, Entity Mgmt. TC, "Entity Management: OASIS Technical Resolution 9401:1997 (Amendment 2 to TR 9401)", January 1994, <http://www.oasis-open.org/html/a401.htm>.
[4]オアシス、実体管理。 Tc、「実体管理:」 「オアシスの技術的な解決、9401:1997 (修正2からTR9401) 」 1994年1月<httpな://www.oasis-open.org/html/a401.htm>。
[5] Moats, R., "URN Syntax", RFC 2141, May 1997.
[5]堀(R.、「つぼの構文」、RFC2141)は1997がそうするかもしれません。
[6] Mealling, M. and R. Daniel, "URI Resolution Services Necessary for URN Resolution", RFC 2483, January 1999.
[6] 食事とM.とR.ダニエル、「つぼの解決に必要なURI解決サービス」、RFC2483、1999年1月。
Authors' Addresses
作者のアドレス
Karl Best OASIS, Inc. P.O. Box 455 Billerica, MA 01821 US
カール・最も良いオアシスInc.P.O. Box455MA01821ビルリカ(米国)
EMail: karl.best@oasis-open.org
メール: karl.best@oasis-open.org
Norman Walsh Sun Microsystems, Inc. One Network Drive MS UBUR02-201 Burlington, MA 01803-0902 US
ノーマンウォルシュサン・マイクロシステムズ・インク1ネットワークDriveさんのUBUR02-201Burlington、MA01803-0902米国
EMail: Norman.Walsh@East.Sun.COM
メール: Norman.Walsh@East.Sun.COM
Best & Walsh Informational [Page 4] RFC 3120 A URN Namespace for XML.org June 2001
XML.org2001年6月のためのベストとつぼの名前空間あたりウォルシュInformational[4ページ]のRFC3120
Full Copyright Statement
完全な著作権宣言文
Copyright (C) The Internet Society (2001). All Rights Reserved.
Copyright(C)インターネット協会(2001)。 All rights reserved。
This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.
それに関するこのドキュメントと翻訳は、コピーして、それが批評するか、またはそうでなければわかる他のもの、および派生している作品に提供するか、または準備されているかもしれなくて、コピーされて、発行されて、全体か一部広げられた実現を助けるかもしれません、どんな種類の制限なしでも、上の版権情報とこのパラグラフがそのようなすべてのコピーと派生している作品の上に含まれていれば。 しかしながら、このドキュメント自体は何らかの方法で変更されないかもしれません、インターネット協会か他のインターネット組織の版権情報か参照を取り除くのなどように、それを英語以外の言語に翻訳するのが著作権のための手順がインターネットStandardsの過程で定義したどのケースに従わなければならないか、必要に応じてさもなければ、インターネット標準を開発する目的に必要であるのを除いて。
The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns.
上に承諾された限られた許容は、永久であり、インターネット協会、後継者または案配によって取り消されないでしょう。
This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
このドキュメントとそして、「そのままで」という基礎とインターネットの振興発展を目的とする組織に、インターネット・エンジニアリング・タスク・フォースが速達の、または、暗示しているすべての保証を放棄するかどうかというここにことであり、他を含んでいて、含まれて、情報の使用がここに侵害しないどんな保証も少しもまっすぐになるという情報か市場性か特定目的への適合性のどんな黙示的な保証。
Acknowledgement
承認
Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.
RFC Editor機能のための基金は現在、インターネット協会によって提供されます。
Best & Walsh Informational [Page 5]
最も良くて、ウォルシュInformationalです。[5ページ]
一覧
スポンサーリンク