RFC3184 日本語訳
3184 IETF Guidelines for Conduct. S. Harris. October 2001. (Format: TXT=7413 bytes) (Also BCP0054) (Status: BEST CURRENT PRACTICE)
プログラムでの自動翻訳です。
英語原文
Network Working Group S. Harris Request for Comments: 3184 Merit Network BCP: 54 October 2001 Category: Best Current Practice
コメントを求めるワーキンググループS.ハリス要求をネットワークでつないでください: 3184はネットワークBCPに値します: 10月54日の2001カテゴリ: 最も良い現在の習慣
IETF Guidelines for Conduct
行為のためのIETFガイドライン
Status of this Memo
このMemoの状態
This document specifies an Internet Best Current Practices for the Internet Community, and requests discussion and suggestions for improvements. Distribution of this memo is unlimited.
このドキュメントはインターネット共同体、要求議論、および提案のためのインターネットBest Current Practicesを改良に指定します。 このメモの分配は無制限です。
Copyright Notice
版権情報
Copyright (C) The Internet Society (2001). All Rights Reserved.
Copyright(C)インターネット協会(2001)。 All rights reserved。
Abstract
要約
This document provides a set of guidelines for personal interaction in the Internet Engineering Task Force. The Guidelines recognize the diversity of IETF participants, emphasize the value of mutual respect, and stress the broad applicability of our work.
このドキュメントはインターネット・エンジニアリング・タスク・フォースで個人的な相互作用にマニュアルを提供します。 GuidelinesはIETF関係者の多様性を認識して、相互尊重の値を強調して、私たちの仕事の広い適用性を強調します。
1. Introduction
1. 序論
The work of the IETF relies on cooperation among a broad cultural diversity of peoples, ideas, and communication styles. The Guidelines for Conduct inform our interaction as we work together to develop multiple, interoperable technologies for the Internet. All IETF participants aim to abide by these Guidelines as we build consensus in person, at IETF meetings, and in e-mail. If conflicts arise, we resolve them according to the procedures outlined in BCP 25.[1]
IETFの仕事は民族、考え、およびコミュニケーションの方法の広い文化的な多様性の中で協力に依存します。 私たちが複数の、そして、共同利用できる技術をインターネットに開発するために一緒に働いているとき、ConductのためのGuidelinesは私たちの相互作用を知らせます。 私たちがIETFミーティングにおいてメールで自分でコンセンサスを築き上げるとき、すべてのIETF関係者が、これらのGuidelinesを守ることを目指します。 闘争が起こるなら、BCP25に概説された手順によると、私たちはそれらを決議します。[1]
2. Principles of Conduct
2. 行為のプリンシプルズ
1. IETF participants extend respect and courtesy to their colleagues at all times.
1. IETF関係者はいつも彼らの同僚への敬意と礼儀を表します。
IETF participants come from diverse origins and backgrounds and are equipped with multiple capabilities and ideals. Regardless of these individual differences, participants treat their colleagues with respect as persons--especially when it is difficult to agree with them. Seeing from another's point of view is often revealing, even when it fails to be compelling.
IETF関係者は、さまざまの起源とバックグラウンドから来て、複数の能力と理想を備えています。 特に彼らに同意するのが難しいときに、これらの個人差にかかわらず、関係者は敬意をもっている彼らの同僚を人々として扱います。 無視できなくないときにさえ、別のものの観点から見るのはしばしば顕です。
Harris Best Current Practice [Page 1] RFC 3184 IETF Guidelines for Conduct October 2001
行為2001年10月のためのハリス最も良い現在の習慣[1ページ]RFC3184IETFガイドライン
English is the de facto language of the IETF, but it is not the native language of many IETF participants. Native English speakers attempt to speak clearly and a bit slowly and to limit the use of slang in order to accommodate the needs of all listeners.
英語はIETFの事実上の言語ですが、それは多くのIETF関係者の母国語ではありません。 英語を母国語とする人は、明確に、少しゆっくり話して、すべてのリスナーの必要性を収容するためにスラングの使用を制限するのを試みます。
2. IETF participants develop and test ideas impartially, without finding fault with the colleague proposing the idea.
2. 考えを提案する同僚のあら捜ししないで、IETF関係者は、考えを公平に開発して、テストします。
We dispute ideas by using reasoned argument, rather than through intimidation or ad hominem attack. Or, said in a somewhat more IETF-like way:
私たちは、威嚇か人身攻撃している攻撃でというよりむしろ推論された議論を使用することによって、考えについて議論します。 または、以下は、よりIETFのいくらかような方法で言われています。
"Reduce the heat and increase the light"
「熱を減少させてください、そして、信号を増加させてください」
3. IETF participants think globally, devising solutions that meet the needs of diverse technical and operational environments.
3. さまざまの技術的で操作上の環境の需要を満たす解決策を工夫して、IETF関係者はグローバルに考えます。
The goal of the IETF is to maintain and enhance a working, viable, scalable, global Internet, and the problems we encounter are genuinely very difficult. We understand that "scaling is the ultimate problem" and that many ideas quite workable in the small fail this crucial test. IETF participants use their best engineering judgment to find the best solution for the whole Internet, not just the best solution for any particular network, technology, vendor, or user. We follow the intellectual property guidelines outlined in BCP 9.[2]
IETFの目標が働いて、実行可能で、スケーラブルな世界的なインターネットを維持して、高めることであり、私たちが行きあたる問題は本当に非常に難しいです。 私たちは、「スケーリングは究極の問題です」、小ささでかなり実行可能な多くの考えがこの決定的なテストに失敗するのを理解しています。 IETF関係者は見つける中で最も良い解決策だけではなく、全体のインターネットの解決策最も良い彼らのどんな特定のネットワーク、技術、業者、またはユーザにとっても、最も良い工学的判断を使用します。 私たちはBCP9に概説された知的所有権ガイドラインに従います。[2]
4. Individuals who attend Working Group meetings are prepared to contribute to the ongoing work of the group.
4. 作業部会のミーティングに出席する個人はグループの進行中の仕事に貢献する用意ができています。
IETF participants who attend Working Group meetings read the relevant Internet-Drafts, RFCs, and e-mail archives beforehand, in order to familiarize themselves with the technology under discussion. This may represent a challenge for newcomers, as e- mail archives can be difficult to locate and search, and it may not be easy to trace the history of longstanding Working Group debates. With that in mind, newcomers who attend Working Group meetings are encouraged to observe and absorb whatever material they can, but should not interfere with the ongoing process of the group. Working Group meetings run on a very limited time schedule, and are not intended for the education of individuals. The work of the group will continue on the mailing list, and many questions would be better expressed on the list in the months that follow.
作業部会のミーティングに出席するIETF関係者があらかじめ関連インターネット草稿、RFCs、およびメールアーカイブを読みます、議論している技術に慣れるように。 これは新来者のために挑戦を表すかもしれません、電子メールアーカイブは場所を見つけて、捜すのが難しい場合があり、幾久しい作業部会の討論の歴史をたどるのが簡単でないときに。 そのことを考慮に入れて、作業部会のミーティングに出席する新来者は、グループの進行中の過程で干渉できますが、それらが干渉できないべきであるどんな材料も観察して、吸収するよう奨励されます。 作業部会のミーティングは、非常に限られた時間割で動いて、個人の教育のために意図しません。 グループの仕事はメーリングリストで続くでしょう、そして、多くの質問が続く数カ月の間、リストで言い表されるほうがよいでしょう。
Harris Best Current Practice [Page 2] RFC 3184 IETF Guidelines for Conduct October 2001
行為2001年10月のためのハリス最も良い現在の習慣[2ページ]RFC3184IETFガイドライン
3. Security Considerations
3. セキュリティ問題
IETF participants review each Internet protocol for security concerns, and these concerns are incorporated in the description of each protocol.
IETF関係者は安全上の配慮のためにそれぞれのインターネットプロトコルを見直します、そして、これらの関心はそれぞれのプロトコルの記述で組み込んでいます。
4. Acknowledgements
4. 承認
Mike O'Dell wrote the first draft of the Guidelines for Conduct, and many of his thoughts, statements, and observations are included in this version. Many useful editorial comments were supplied by Dave Crocker. Members of the POISSON Working Group provided many significant additions to the text.
マイク・オデルはConductのためにGuidelinesの最初の草稿を書きました、そして、彼の考え、声明、および観測の多くがこのバージョンで入れられています。 多くの役に立つ編集のコメントがデーヴ・クロッカーによって供給されました。 ポアソン作業部会のメンバーはテキストへの多くの重要な追加を提供しました。
5. References
5. 参照
[1] Bradner, S., "IETF Working Group Guidelines and Procedures", BCP 25, RFC 2418, September 1998.
[1] ブラドナーと、S.と、「IETFワーキンググループガイドラインと手順」、BCP25、RFC2418、9月1998日
[2] Bradner, S., "The Internet Standards Process -- Revision 3", BCP 9, RFC 2026, October 1996.
[2] ブラドナー、S.、「改正3インチ、BCP9、RFC2026、1996年インターネット標準化過程--10月。」
6. Author's Address
6. 作者のアドレス
Susan Harris Merit Network, Inc. 4251 Plymouth Rd., Suite 2000 Ann Arbor, MI 48105-2785
スーザンハリス長所ネットワークInc.4251プリマス通り、スイート2000アナーバー、MI48105-2785
EMail: srh@merit.edu Phone: (734) 936-2100
メール: srh@merit.edu 電話: (734) 936-2100
Harris Best Current Practice [Page 3] RFC 3184 IETF Guidelines for Conduct October 2001
行為2001年10月のためのハリス最も良い現在の習慣[3ページ]RFC3184IETFガイドライン
7. Full Copyright Statement
7. 完全な著作権宣言文
Copyright (C) The Internet Society (2001). All Rights Reserved.
Copyright(C)インターネット協会(2001)。 All rights reserved。
This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.
それに関するこのドキュメントと翻訳は、コピーして、それが批評するか、またはそうでなければわかる他のもの、および派生している作品に提供するか、または準備されているかもしれなくて、コピーされて、発行されて、全体か一部広げられた実現を助けるかもしれません、どんな種類の制限なしでも、上の版権情報とこのパラグラフがそのようなすべてのコピーと派生している作品の上に含まれていれば。 しかしながら、このドキュメント自体は何らかの方法で変更されないかもしれません、インターネット協会か他のインターネット組織の版権情報か参照を取り除くのなどように、それを英語以外の言語に翻訳するのが著作権のための手順がインターネットStandardsの過程で定義したどのケースに従わなければならないか、必要に応じてさもなければ、インターネット標準を開発する目的に必要であるのを除いて。
The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns.
上に承諾された限られた許容は、永久であり、インターネット協会、後継者または案配によって取り消されないでしょう。
This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
このドキュメントとそして、「そのままで」という基礎とインターネットの振興発展を目的とする組織に、インターネット・エンジニアリング・タスク・フォースが速達の、または、暗示しているすべての保証を放棄するかどうかというここにことであり、他を含んでいて、含まれて、情報の使用がここに侵害しないどんな保証も少しもまっすぐになるという情報か市場性か特定目的への適合性のどんな黙示的な保証。
Acknowledgement
承認
Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.
RFC Editor機能のための基金は現在、インターネット協会によって提供されます。
Harris Best Current Practice [Page 4]
ハリスBest現在の習慣[4ページ]
一覧
スポンサーリンク