RFC3987 日本語訳

3987 Internationalized Resource Identifiers (IRIs). M. Duerst, M.Suignard. January 2005. (Format: TXT=111190 bytes) (Status: PROPOSED STANDARD)
プログラムでの自動翻訳です。
英語原文

Network Working Group                                          M. Duerst
Request for Comments: 3987                                           W3C
Category: Standards Track                                    M. Suignard
                                                   Microsoft Corporation
                                                            January 2005

Duerstがコメントのために要求するワーキンググループM.をネットワークでつないでください: 3987年のW3Cカテゴリ: 標準化過程M.Suignardマイクロソフト社2005年1月

             Internationalized Resource Identifiers (IRIs)

国際化しているリソース識別子(虹彩)

Status of This Memo

このメモの状態

   This document specifies an Internet standards track protocol for the
   Internet community, and requests discussion and suggestions for
   improvements.  Please refer to the current edition of the "Internet
   Official Protocol Standards" (STD 1) for the standardization state
   and status of this protocol.  Distribution of this memo is unlimited.

このドキュメントは、インターネットコミュニティにインターネット標準化過程プロトコルを指定して、改良のために議論と提案を要求します。 このプロトコルの標準化状態と状態への「インターネット公式プロトコル標準」(STD1)の現行版を参照してください。 このメモの分配は無制限です。

Copyright Notice

版権情報

   Copyright (C) The Internet Society (2005).

Copyright(C)インターネット協会(2005)。

Abstract

要約

   This document defines a new protocol element, the Internationalized
   Resource Identifier (IRI), as a complement to the Uniform Resource
   Identifier (URI).  An IRI is a sequence of characters from the
   Universal Character Set (Unicode/ISO 10646).  A mapping from IRIs to
   URIs is defined, which means that IRIs can be used instead of URIs,
   where appropriate, to identify resources.

このドキュメントは新しいプロトコル要素を定義します、Internationalized Resource Identifier(IRI)、Uniform Resource Identifier(URI)への補数として。 IRIはUniversal文字コード(ユニコード/ISO10646)からのキャラクタの系列です。 IRIsからURIまでのマッピング(URIの代わりにリソースを特定するのに適切であるところでIRIsを使用できることを意味する)は定義されます。

   The approach of defining a new protocol element was chosen instead of
   extending or changing the definition of URIs.  This was done in order
   to allow a clear distinction and to avoid incompatibilities with
   existing software.  Guidelines are provided for the use and
   deployment of IRIs in various protocols, formats, and software
   components that currently deal with URIs.

URIの定義を広げているか、または変えることの代わりに新しいプロトコル要素を定義するアプローチは選ばれました。 明らかな区別を許容して、既存のソフトウェアで両立し難いことを避けるためにこれをしました。 現在URIに対処する様々なプロトコル、形式、およびソフトウェアコンポーネントでのIRIsの使用と展開にガイドラインを提供します。

Table of Contents

目次

   1.  Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  3
       1.1.  Overview and Motivation  . . . . . . . . . . . . . . . .  3
       1.2.  Applicability  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  3
       1.3.  Definitions  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  4
       1.4.  Notation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  5
   2.  IRI Syntax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  6
       2.1.  Summary of IRI Syntax  . . . . . . . . . . . . . . . . .  6
       2.2.  ABNF for IRI References and IRIs . . . . . . . . . . . .  7

1. 序論. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 1.1。 概観と動機. . . . . . . . . . . . . . . . 3 1.2。 適用性. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 1.3。 定義. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 1.4。 記法. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 2。 IRI構文. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 2.1。 IRI構文. . . . . . . . . . . . . . . . . 6 2.2の概要。 IRI参照のためのABNFと虹彩. . . . . . . . . . . . 7

Duerst & Suignard           Standards Track                     [Page 1]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005

リソース識別子2005年1月に国際的にされたDuerst&Suignard標準化過程[1ページ]RFC3987

   3.  Relationship between IRIs and URIs . . . . . . . . . . . . . . 10
       3.1.  Mapping of IRIs to URIs  . . . . . . . . . . . . . . . . 10
       3.2.  Converting URIs to IRIs  . . . . . . . . . . . . . . . . 14
             3.2.1.  Examples . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
   4.  Bidirectional IRIs for Right-to-Left Languages.  . . . . . . . 16
       4.1.  Logical Storage and Visual Presentation  . . . . . . . . 17
       4.2.  Bidi IRI Structure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
       4.3.  Input of Bidi IRIs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
       4.4.  Examples . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
   5.  Normalization and Comparison . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
       5.1.  Equivalence  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
       5.2.  Preparation for Comparison . . . . . . . . . . . . . . . 22
       5.3.  Comparison Ladder  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
             5.3.1.  Simple String Comparison . . . . . . . . . . . . 23
             5.3.2.  Syntax-Based Normalization . . . . . . . . . . . 24
             5.3.3.  Scheme-Based Normalization . . . . . . . . . . . 27
             5.3.4.  Protocol-Based Normalization . . . . . . . . . . 28
   6.  Use of IRIs  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
       6.1.  Limitations on UCS Characters Allowed in IRIs  . . . . . 29
       6.2.  Software Interfaces and Protocols  . . . . . . . . . . . 29
       6.3.  Format of URIs and IRIs in Documents and Protocols . . . 30
       6.4.  Use of UTF-8 for Encoding Original Characters .. . . . . 30
       6.5.  Relative IRI References  . . . . . . . . . . . . . . . . 32
   7.  URI/IRI Processing Guidelines (informative)  . . . . . . . . . 32
       7.1.  URI/IRI Software Interfaces  . . . . . . . . . . . . . . 32
       7.2.  URI/IRI Entry  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
       7.3.  URI/IRI Transfer between Applications  . . . . . . . . . 33
       7.4.  URI/IRI Generation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
       7.5.  URI/IRI Selection  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
       7.6.  Display of URIs/IRIs . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
       7.7.  Interpretation of URIs and IRIs  . . . . . . . . . . . . 36
       7.8.  Upgrading Strategy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
   8.  Security Considerations  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
   9.  Acknowledgements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
   10. References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
       10.1. Normative References . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
       10.2. Informative References . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
   A.  Design Alternatives  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
       A.1.  New Scheme(s)  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
       A.2.  Character Encodings Other Than UTF-8 . . . . . . . . . . 44
       A.3.  New Encoding Convention  . . . . . . . . . . . . . . . . 44
       A.4.  Indicating Character Encodings in the URI/IRI  . . . . . 45
   Authors' Addresses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
   Full Copyright Statement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46

3. 虹彩とURI. . . . . . . . . . . . . . 10 3.1との関係。 URI. . . . . . . . . . . . . . . . 10 3.2への虹彩に関するマッピング。 虹彩. . . . . . . . . . . . . . . . 14 3.2.1にURIを変換します。 例. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 4。 右から左への言語のための双方向の虹彩。 . . . . . . . 16 4.1. 論理的な格納とビジュアル・プレゼンテーション. . . . . . . . 17 4.2。 Bidi IRIは.184.3を構造化します。 Bidi虹彩. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 4.4の入力。 例. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 5。 正常化と比較. . . . . . . . . . . . . . . . . 21 5.1。 等価性. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 5.2。 比較. . . . . . . . . . . . . . . 22 5.3のための準備。 比較はしご. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 5.3.1。 簡単なストリング比較. . . . . . . . . . . . 23 5.3.2。 構文ベースの正常化. . . . . . . . . . . 24 5.3.3。 計画ベースの正常化. . . . . . . . . . . 27 5.3.4。 プロトコルベースの正常化. . . . . . . . . . 28 6。 虹彩. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 6.1の使用。 虹彩. . . . . 29 6.2に許容されたUCSキャラクターにおける制限。 ソフトウェア・インタフェースとプロトコル. . . . . . . . . . . 29 6.3。 ドキュメントとプロトコル. . . 30 6.4のURIと虹彩の形式。 UTF-8のオリジナルのキャラクターをコード化する使用。 . . . . 30 6.5. 相対的なIRI参照. . . . . . . . . . . . . . . . 32 7。 URI/IRI処理ガイドライン(有益な).327.1。 URI/IRIソフトウェアは.327.2を連結します。 URI/IRIエントリー. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 7.3。 URI/IRIはアプリケーション. . . . . . . . . 33 7.4の間で移します。 URI/IRI世代. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 7.5。 URI/IRI選択. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 7.6。 URI/虹彩. . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 7.7の表示。 URIと虹彩. . . . . . . . . . . . 36 7.8の解釈。 戦略. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 8をアップグレードさせます。 セキュリティ問題. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 9。 承認. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 10。 参照. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 10.1。 引用規格. . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 10.2。 有益な参照. . . . . . . . . . . . . . . . . 41A.デザイン代替手段. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44A.1。 新しい計画. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44A.2。 UTF-8. . . . . . . . . . 44A.3以外のキャラクターEncodings。 新しいコード化コンベンション. . . . . . . . . . . . . . . . 44A.4。 作者のURI/IRI.45のところのキャラクターEncodingsを示すと、.45の完全な著作権宣言文. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46は記述されます。

Duerst & Suignard           Standards Track                     [Page 2]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005

リソース識別子2005年1月に国際的にされたDuerst&Suignard標準化過程[2ページ]RFC3987

1.  Introduction

1. 序論

1.1.  Overview and Motivation

1.1. 概観と動機

   A Uniform Resource Identifier (URI) is defined in [RFC3986] as a
   sequence of characters chosen from a limited subset of the repertoire
   of US-ASCII [ASCII] characters.

Uniform Resource Identifier(URI)は[RFC3986]で米国-ASCII[ASCII]キャラクタのレパートリーの限られた部分集合から選ばれたキャラクタの系列と定義されます。

   The characters in URIs are frequently used for representing words of
   natural languages.  This usage has many advantages: Such URIs are
   easier to memorize, easier to interpret, easier to transcribe, easier
   to create, and easier to guess.  For most languages other than
   English, however, the natural script uses characters other than A -
   Z. For many people, handling Latin characters is as difficult as
   handling the characters of other scripts is for those who use only
   the Latin alphabet.  Many languages with non-Latin scripts are
   transcribed with Latin letters.  These transcriptions are now often
   used in URIs, but they introduce additional ambiguities.

URIにおけるキャラクタは、自然言語の言葉を表すのに頻繁に使用されます。 この用法には、多くの利点があります: そのようなURIは、より記憶しやすくて、より解釈しやすくて、より転写しやすくて、より作成しやすくて、より推測しやすいです。 多くの人々、しかしながら、ほとんどの英語以外の言語のために、自然なスクリプトはA以外のキャラクタを使用します--Z.For、ラテン語のキャラクタを扱うのは他のスクリプトのキャラクタを扱うのが、ローマ字だけを使用する人のためのものであるのと同じくらい難しいです。 非ラテンスクリプトがある多くの言語がラテン語の手紙で転写されます。 これらの転写は現在、URIにしばしば使用されますが、それらは追加あいまいさを導入します。

   The infrastructure for the appropriate handling of characters from
   local scripts is now widely deployed in local versions of operating
   system and application software.  Software that can handle a wide
   variety of scripts and languages at the same time is increasingly
   common.  Also, increasing numbers of protocols and formats can carry
   a wide range of characters.

ローカルのスクリプトからのキャラクタの適切な取り扱いのためのインフラストラクチャは現在、オペレーティングシステムとアプリケーション・ソフトのローカルのバージョンで広く配備されます。 同時にさまざまなスクリプトと言語を処理できるソフトウェアはますます一般的です。 また、増加する数のプロトコルと形式がさまざまなキャラクタを運ぶことができます。

   This document defines a new protocol element called Internationalized
   Resource Identifier (IRI) by extending the syntax of URIs to a much
   wider repertoire of characters.  It also defines "internationalized"
   versions corresponding to other constructs from [RFC3986], such as
   URI references.  The syntax of IRIs is defined in section 2, and the
   relationship between IRIs and URIs in section 3.

このドキュメントはキャラクタのはるかに広いレパートリーにURIの構文を広げることによってInternationalized Resource Identifier(IRI)と呼ばれる新しいプロトコル要素を定義します。 また、それは[RFC3986]からのURI参照などの他の構造物に対応する「国際化している」バージョンを定義します。 IRIsの構文は、セクション2で定義されていてセクション3のIRIsとURIとの関係です。

   Using characters outside of A - Z in IRIs brings some difficulties.
   Section 4 discusses the special case of bidirectional IRIs, section 5
   various forms of equivalence between IRIs, and section 6 the use of
   IRIs in different situations.  Section 7 gives additional informative
   guidelines, and section 8 security considerations.

IRIsでA--Zの外でキャラクタを使用すると、困難はもたらされます。 セクション4はセクション6 異なった状況における双方向のIRIsの特別なケース、IRIsの間の等価性のセクション5の様々な用紙、およびIRIsの使用について論じます。 セクション7は追加有益なガイドライン、およびセクション8セキュリティ問題を与えます。

1.2.  Applicability

1.2. 適用性

   IRIs are designed to be compatible with recommendations for new URI
   schemes [RFC2718].  The compatibility is provided by specifying a
   well-defined and deterministic mapping from the IRI character
   sequence to the functionally equivalent URI character sequence.
   Practical use of IRIs (or IRI references) in place of URIs (or URI
   references) depends on the following conditions being met:

IRIsは、新しいURI計画[RFC2718]のための推薦と互換性があるように設計されています。 IRIキャラクタシーケンスから機能上同等なURIキャラクタシーケンスまで明確で決定論的なマッピングを指定することによって、互換性を提供します。 URI(または、URI参照)に代わったIRIs(または、IRI参照)の実用は満たされる以下の条件によります:

Duerst & Suignard           Standards Track                     [Page 3]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005

リソース識別子2005年1月に国際的にされたDuerst&Suignard標準化過程[3ページ]RFC3987

   a.  A protocol or format element should be explicitly designated to
       be able to carry IRIs.  The intent is not to introduce IRIs into
       contexts that are not defined to accept them.  For example, XML
       schema [XMLSchema] has an explicit type "anyURI" that includes
       IRIs and IRI references. Therefore, IRIs and IRI references can
       be in attributes and elements of type "anyURI".  On the other
       hand, in the HTTP protocol [RFC2616], the Request URI is defined
       as a URI, which means that direct use of IRIs is not allowed in
       HTTP requests.

a。 プロトコルか形式要素が、IRIsを運ぶことができるように明らかに指定されるべきです。 意図はそれらを受け入れるために定義されない文脈にIRIsを取り入れないことです。 例えば、XML図式[XMLSchema]には、IRIsとIRI指示するものを含んでいる明白なタイプ"anyURI"があります。 したがって、IRIsとIRI参照がタイプ"anyURI"の属性と要素にあることができます。 他方では、HTTPプロトコル[RFC2616]では、Request URIはURIと定義されます。(それは、IRIsのダイレクト使用がHTTP要求で許されていないことを意味します)。

   b.  The protocol or format carrying the IRIs should have a mechanism
       to represent the wide range of characters used in IRIs, either
       natively or by some protocol- or format-specific escaping
       mechanism (for example, numeric character references in [XML1]).

b。 IRIsを運ぶプロトコルか形式が何らかのIRIs、ネイティブプロトコルまたは形式特有のエスケープメカニズム(例えば、[XML1]の番号文字参照)によって使用される広範囲のキャラクタの代理をするメカニズムを持つべきです。

   c.  The URI corresponding to the IRI in question has to encode
       original characters into octets using UTF-8.  For new URI
       schemes, this is recommended in [RFC2718].  It can apply to a
       whole scheme (e.g., IMAP URLs [RFC2192] and POP URLs [RFC2384],
       or the URN syntax [RFC2141]).  It can apply to a specific part of
       a URI, such as the fragment identifier (e.g., [XPointer]).  It
       can apply to a specific URI or part(s) thereof.  For details,
       please see section 6.4.

c。 問題のIRIに対応するURIは、UTF-8を使用することでオリジナルのキャラクタを八重奏にコード化しなければなりません。 新しいURI計画において、これは[RFC2718]でお勧めです。 全体の計画(例えば、IMAP URL[RFC2192]とPOP URL[RFC2384]か、URN構文[RFC2141])にそれは適用できます。 断片識別子などのURI(例えば、[XPointer])の特定の部分にそれは適用できます。 それの特定のURIか部分にそれは適用できます。 詳細に関しては、セクション6.4を見てください。

1.3.  Definitions

1.3. 定義

   The following definitions are used in this document; they follow the
   terms in [RFC2130], [RFC2277], and [ISO10646].

以下の定義は本書では使用されます。 彼らは[RFC2130]、[RFC2277]、および[ISO10646]の用語に従います。

   character: A member of a set of elements used for the organization,
      control, or representation of data.  For example, "LATIN CAPITAL
      LETTER A" names a character.

キャラクタ: 組織に使用される1セットの要素、コントロール、またはデータの表現のメンバー。 例えば、「ラテン語の大文字A」はキャラクタを命名します。

   octet: An ordered sequence of eight bits considered as a unit.

八重奏: 8ビットの規則正しい系列はユニットをみなしました。

   character repertoire: A set of characters (in the mathematical
      sense).

キャラクタレパートリー: 1セットのキャラクタ(数学の意味における)。

   sequence of characters: A sequence of characters (one after another).

キャラクタの系列: キャラクタ(相次いで)の系列。

   sequence of octets: A sequence of octets (one after another).

八重奏の系列: 八重奏(相次いで)の系列。

   character encoding: A method of representing a sequence of characters
      as a sequence of octets (maybe with variants).  Also, a method of
      (unambiguously) converting a sequence of octets into a sequence of
      characters.

キャラクタコード化: 八重奏(多分異形がある)の系列としてキャラクタの系列を表す方法。 (明白に)八重奏の系列をキャラクタの系列に変換する方法も。

Duerst & Suignard           Standards Track                     [Page 4]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005

リソース識別子2005年1月に国際的にされたDuerst&Suignard標準化過程[4ページ]RFC3987

   charset: The name of a parameter or attribute used to identify a
      character encoding.

charset: パラメタか属性の名前は以前はよくキャラクタコード化を特定していました。

   UCS: Universal Character Set. The coded character set defined by
      ISO/IEC 10646 [ISO10646] and the Unicode Standard [UNIV4].

UCS: ユニバーサル文字セット。 ISO/IEC10646[ISO10646]とユニコードStandard[UNIV4]によって定義されたコード化文字集合。

   IRI reference: Denotes the common usage of an Internationalized
      Resource Identifier.  An IRI reference may be absolute or
      relative.  However, the "IRI" that results from such a reference
      only includes absolute IRIs; any relative IRI references are
      resolved to their absolute form.  Note that in [RFC2396] URIs did
      not include fragment identifiers, but in [RFC3986] fragment
      identifiers are part of URIs.

IRI参照: Internationalized Resource Identifierの一般的な使用法を指示します。 IRI参照は、絶対である、または相対的であるかもしれません。 しかしながら、そのような参照から生じる「イリ」は絶対虹彩を含んでいるだけです。 どんな相対的なIRI参照もそれらの絶対フォームに決議されています。 URIが[RFC2396]では断片識別子を含んでいませんでしたが、[RFC3986]断片識別子のURIの一部であることに注意してください。

   running text: Human text (paragraphs, sentences, phrases) with syntax
      according to orthographic conventions of a natural language, as
      opposed to syntax defined for ease of processing by machines
      (e.g., markup, programming languages).

広告のための活字原稿: マシン(例えば、マーク付け、プログラミング言語)によって処理の容易さのために定義された構文と対照的に自然言語のつづりの正しいコンベンションに従った構文がある人間のテキスト(パラグラフ、文、句)。

   protocol element: Any portion of a message that affects processing of
      that message by the protocol in question.

プロトコル要素: 問題のプロトコルでそのメッセージの処理に影響するメッセージのどんな部分。

   presentation element: A presentation form corresponding to a protocol
      element; for example, using a wider range of characters.

プレゼンテーション要素: プロトコル要素に対応する表示形。 例えば、より広い範囲のキャラクタを使用すること。

   create (a URI or IRI): With respect to URIs and IRIs, the term is
      used for the initial creation.  This may be the initial creation
      of a resource with a certain identifier, or the initial exposition
      of a resource under a particular identifier.

(URIかIRI)を作成してください: URIとIRIsに関して、用語は初期の創造に使用されます。 これは、ある識別子があるリソースの初期の創造、または特定の識別子の下におけるリソースの初期の博覧会であるかもしれません。

   generate (a URI or IRI): With respect to URIs and IRIs, the term is
      used when the IRI is generated by derivation from other
      information.

(URIかIRI)を発生させてください: IRIが他の情報からの派生で発生するとき、URIとIRIsに関して、期間は使用されています。

1.4.  Notation

1.4. 記法

   RFCs and Internet Drafts currently do not allow any characters
   outside the US-ASCII repertoire.  Therefore, this document uses
   various special notations to denote such characters in examples.

RFCsとインターネットDraftsは現在、米国-ASCIIレパートリーの外で少しのキャラクタも許容しません。 したがって、このドキュメントは、例でそのようなキャラクタを指示するのに様々な特別な記法を使用します。

   In text, characters outside US-ASCII are sometimes referenced by
   using a prefix of 'U+', followed by four to six hexadecimal digits.

テキストでは、4〜6つの16進数字があとに続いた'U+'の接頭語を使用することによって、米国-ASCIIの外におけるキャラクタは時々参照をつけられます。

   To represent characters outside US-ASCII in examples, this document
   uses two notations: 'XML Notation' and 'Bidi Notation'.

例の米国-ASCIIの外でキャラクタの代理をするために、このドキュメントは2つの記法を使用します: 'XML記法'と'Bidi記法'。

Duerst & Suignard           Standards Track                     [Page 5]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005

リソース識別子2005年1月に国際的にされたDuerst&Suignard標準化過程[5ページ]RFC3987

   XML Notation uses a leading '&#x', a trailing ';', and the
   hexadecimal number of the character in the UCS in between.  For
   example, я stands for CYRILLIC CAPITAL LETTER YA.  In this
   notation, an actual '&' is denoted by '&'.

'XML Notationは先導と'#x'を使用します、aがUCSで';'、およびキャラクタの16進数を中間で引きずって。 例えば、#x44F、。 CYRILLIC CAPITAL LETTER YAのためのスタンド。 この記法で、実際の'&'は'&'によって指示されます。

   Bidi Notation is used for bidirectional examples: Lowercase letters
   stand for Latin letters or other letters that are written left to
   right, whereas uppercase letters represent Arabic or Hebrew letters
   that are written right to left.

Bidi Notationは双方向の例に使用されます: 小文字がラテン語の手紙を表すか、書かれている他の手紙は右にいなくなりましたが、または大文字はまさしく左に書かれているアラビアの、または、ヘブライの手紙を表します。

   To denote actual octets in examples (as opposed to percent-encoded
   octets), the two hex digits denoting the octet are enclosed in "<"
   and ">".  For example, the octet often denoted as 0xc9 is denoted
   here as <c9>.

例(パーセントでコード化された八重奏と対照的に)における実際の八重奏を指示するために、八重奏を指示する2十六進法ケタは"<"と">"に同封されます。 例えば、0xc9としてしばしば指示された八重奏は<c9>としてここで指示されます。

   In this document, the key words "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED",
   "SHALL", "SHALL NOT", "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED",  "MAY",
   and "OPTIONAL" are to be interpreted as described in [RFC2119].

本書では、キーワード“MUST"、「必須NOT」が「必要です」、“SHALL"、「」、“SHOULD"、「「推薦され」て、「5月」の、そして、「任意」のNOTは[RFC2119]で説明されるように解釈されることであるべきですか?

2.  IRI Syntax

2. IRI構文

   This section defines the syntax of Internationalized Resource
   Identifiers (IRIs).

このセクションはInternationalized Resource Identifiers(IRIs)の構文を定義します。

   As with URIs, an IRI is defined as a sequence of characters, not as a
   sequence of octets.  This definition accommodates the fact that IRIs
   may be written on paper or read over the radio as well as stored or
   transmitted digitally.  The same IRI may be represented as different
   sequences of octets in different protocols or documents if these
   protocols or documents use different character encodings (and/or
   transfer encodings).  Using the same character encoding as the
   containing protocol or document ensures that the characters in the
   IRI can be handled (e.g., searched, converted, displayed) in the same
   way as the rest of the protocol or document.

URIのように、IRIは八重奏の系列ではなく、キャラクタの系列と定義されます。 この定義はIRIsがデジタルに紙上で書かれているか、ラジオの上に読まれて、格納されるか、または伝えられるかもしれないという事実に対応します。 これらのプロトコルかドキュメントが異なったキャラクタencodingsを使用するなら(encodingsを移してください)、同じIRIは異なったプロトコルかドキュメントの八重奏の異なった系列として表されるかもしれません。 含有と同じキャラクタコード化を使用して、議定書を作ってください。さもないと、ドキュメントは、プロトコルかドキュメントの残りと同様に、IRIのキャラクタを扱うことができるのを(例えば、変換されて、表示していた状態で、探します)確実にします。

2.1.  Summary of IRI Syntax

2.1. IRI構文の概要

   IRIs are defined similarly to URIs in [RFC3986], but the class of
   unreserved characters is extended by adding the characters of the UCS
   (Universal Character Set, [ISO10646]) beyond U+007F, subject to the
   limitations given in the syntax rules below and in section 6.1.

IRIsは同様に[RFC3986]のURIと定義されますが、無遠慮な性格のクラスは、U+007Fを超えてセクションの下と、そして、セクション6.1でシンタックス・ルールで与えられた制限を条件としてUCS(普遍的な文字コード、[ISO10646])のキャラクタを加えることによって、広げられます。

   Otherwise, the syntax and use of components and reserved characters
   is the same as that in [RFC3986].  All the operations defined in
   [RFC3986], such as the resolution of relative references, can be
   applied to IRIs by IRI-processing software in exactly the same way as
   they are for URIs by URI-processing software.

さもなければ、コンポーネントと控え目なキャラクタの構文と使用は[RFC3986]のそれと同じです。 彼らがURI処理ソフトウェアによるURIのためのずっとものであって、IRI-処理ソフトウェアはちょうど同じくらいで[RFC3986]で定義された相対参照の解決などのすべての操作はIRIsに適用できます。

Duerst & Suignard           Standards Track                     [Page 6]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005

リソース識別子2005年1月に国際的にされたDuerst&Suignard標準化過程[6ページ]RFC3987

   Characters outside the US-ASCII repertoire are not reserved and
   therefore MUST NOT be used for syntactical purposes, such as to
   delimit components in newly defined schemes.  For example, U+00A2,
   CENT SIGN, is not allowed as a delimiter in IRIs, because it is in
   the 'iunreserved' category. This is similar to the fact that it is
   not possible to use '-' as a delimiter in URIs, because it is in the
   'unreserved' category.

米国-ASCIIレパートリーの外におけるキャラクターは、予約されていなくて、したがって、構文の目的(新たに定義された計画でコンポーネントを区切るようなもの)に使用されてはいけません。 例えば、それが'iunreservedされた'カテゴリにあるので、U+00A2(CENT SIGN)はIRIsのデリミタとして許容されていません。 これはデリミタとしてURIに'--'を使用するのが可能でないという事実と同様です、それが'無遠慮な'カテゴリにあるので。

2.2.  ABNF for IRI References and IRIs

2.2. IRI参照と虹彩のためのABNF

   Although it might be possible to define IRI references and IRIs
   merely by their transformation to URI references and URIs, they can
   also be accepted and processed directly.  Therefore, an ABNF
   definition for IRI references (which are the most general concept and
   the start of the grammar) and IRIs is given here.  The syntax of this
   ABNF is described in [RFC2234].  Character numbers are taken from the
   UCS, without implying any actual binary encoding.  Terminals in the
   ABNF are characters, not bytes.

単にURI参照とURIへの彼らの変化でIRI参照とIRIsを定義するのが可能であるかもしれませんが、また、直接それらを受け入れて、処理できます。 したがって、IRI参照(最も一般的な概念と文法の始まりである)とIRIsのためのABNF定義をここに与えます。 このABNFの構文は[RFC2234]で説明されます。 どんな実際の2進のコード化も含意しないで、UCSからキャラクター番号を取ります。 ABNFの端末はバイトではなく、キャラクタです。

   The following grammar closely follows the URI grammar in [RFC3986],
   except that the range of unreserved characters is expanded to include
   UCS characters, with the restriction that private UCS characters can
   occur only in query parts.  The grammar is split into two parts:
   Rules that differ from [RFC3986] because of the above-mentioned
   expansion, and rules that are the same as those in [RFC3986].  For
   rules that are different than those in [RFC3986], the names of the
   non-terminals have been changed as follows.  If the non-terminal
   contains 'URI', this has been changed to 'IRI'.  Otherwise, an 'i'
   has been prefixed.

以下の文法は密接に[RFC3986]のURI文法に従います、無遠慮な性格の範囲がUCSキャラクタを含むように広げられるのを除いて、個人的なUCSキャラクタが質問の部品だけに起こることができるという制限で。 文法は2つの部品に分けられます: 上記の拡大で[RFC3986]と異なっていて、[RFC3986]でそれらと同じ規則を異なっている規則。 [RFC3986]のそれらと異なった規則において、以下の通り非端末の名前を変えました。 非端末が'URI'を含んでいるなら、これは'IRI'に変わりました。 さもなければ、'i'は前に置かれました。

   The following rules are different from those in [RFC3986]:

以下の規則は[RFC3986]のそれらと異なっています:

   IRI            = scheme ":" ihier-part [ "?" iquery ]
                         [ "#" ifragment ]

「IRI=は計画する」:、」 ihier-部分[“?" iquery][「#」ifragment]

   ihier-part     = "//" iauthority ipath-abempty
                  / ipath-absolute
                  / ipath-rootless
                  / ipath-empty

iauthority ipath-abempty / ipath絶対かipath根のないかipath空の「ihier-部分=」//

   IRI-reference  = IRI / irelative-ref

IRI-参照はIRI / irelative-審判と等しいです。

   absolute-IRI   = scheme ":" ihier-part [ "?" iquery ]

「絶対IRIは計画と等しい」:、」 ihier-部分[“?" iquery]

   irelative-ref  = irelative-part [ "?" iquery ] [ "#" ifragment ]

「不-絶対最上級」-審判=「不-絶対最上級」-部分[“?" iquery][「#」ifragment]

   irelative-part = "//" iauthority ipath-abempty
                       / ipath-absolute

「「不-絶対最上級」-部分は」 //と等しい」というiauthority ipath-abempty / ipath-絶対的なもの

Duerst & Suignard           Standards Track                     [Page 7]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005

リソース識別子2005年1月に国際的にされたDuerst&Suignard標準化過程[7ページ]RFC3987

                  / ipath-noscheme
                  / ipath-empty

/ ipath-noscheme / ipath空です。

   iauthority     = [ iuserinfo "@" ] ihost [ ":" port ]
   iuserinfo      = *( iunreserved / pct-encoded / sub-delims / ":" )
   ihost          = IP-literal / IPv4address / ireg-name

「iauthority=[iuserinfo"@"]ihost[「:」 ポート]iuserinfoが*と等しい、(iunreserved / pctによってコード化されたかサブdelimsの/、」、:、」、)、ihostはIP文字通りの/ireg IPv4address/名と等しいです。

   ireg-name      = *( iunreserved / pct-encoded / sub-delims )

ireg-名前=*(iunreserved / pctによってコード化されるかサブdelims)です。

   ipath          = ipath-abempty   ; begins with "/" or is empty
                  / ipath-absolute  ; begins with "/" but not "//"
                  / ipath-noscheme  ; begins with a non-colon segment
                  / ipath-rootless  ; begins with a segment
                  / ipath-empty     ; zero characters

ipathはipath-abemptyと等しいです。 「」 /で、始まる」か、空であるか、またはipath絶対です。 」 //」 /ipath-noschemeだけを「」 /で、始まりません」。 非コロンで、ipathセグメント/根がない状態で、始まります。 セグメント/がipath空の状態で始まります。 キャラクタがありません。

   ipath-abempty  = *( "/" isegment )
   ipath-absolute = "/" [ isegment-nz *( "/" isegment ) ]
   ipath-noscheme = isegment-nz-nc *( "/" isegment )
   ipath-rootless = isegment-nz *( "/" isegment )
   ipath-empty    = 0<ipchar>

」 「ipath-abemptyは*(「/」isegment)ipath絶対の=と等しく」/[isegment-nz*(「/」isegment)]ipath-noschemeはisegment-nz-nc*(「/」isegment)ipath根のない=isegment-nz*(「/」isegment)のipath空の=0<ipchar>と等しいです。

   isegment       = *ipchar
   isegment-nz    = 1*ipchar
   isegment-nz-nc = 1*( iunreserved / pct-encoded / sub-delims
                        / "@" )
                  ; non-zero-length segment without any colon ":"

isegment=*ipchar isegment-nzは1*ipchar isegment-nz-nc=1*と等しいです(iunreserved / pctによってコード化されたかサブdelimsの/"@")。 「少しもコロンのない非ゼロ・レングスセグメント」:、」

   ipchar         = iunreserved / pct-encoded / sub-delims / ":"
                  / "@"

「=iunreserved / pctによってコード化されたかサブdelimsのipchar/」:、」 / "@"

   iquery         = *( ipchar / iprivate / "/" / "?" )

iqueryは*と等しいです。「(ipchar / iprivate /、」 /」 /“?"、)

   ifragment      = *( ipchar / "/" / "?" )

ifragmentは*と等しいです。「(ipchar/」 /」 /“?")

   iunreserved    = ALPHA / DIGIT / "-" / "." / "_" / "~" / ucschar

「iunreserved=アルファー/ DIGIT /「-」/」、」 /"_"/「~」/ucschar

   ucschar        = %xA0-D7FF / %xF900-FDCF / %xFDF0-FFEF
                  / %x10000-1FFFD / %x20000-2FFFD / %x30000-3FFFD
                  / %x40000-4FFFD / %x50000-5FFFD / %x60000-6FFFD
                  / %x70000-7FFFD / %x80000-8FFFD / %x90000-9FFFD
                  / %xA0000-AFFFD / %xB0000-BFFFD / %xC0000-CFFFD
                  / %xD0000-DFFFD / %xE1000-EFFFD

ucschar=%xA0-D7FF/%xF900-FDCF/%xFDF0-FFEF/%x10000-1FFFD/%x20000-2FFFD/%x30000-3FFFD/%x40000-4FFFD/%x50000-5FFFD/%x60000-6FFFD/%x70000-7FFFD/%x80000-8FFFD/%x90000-9FFFD/%xA0000-AFFFD/%xB0000-BFFFD/%xC0000-CFFFD/%xD0000-DFFFD/%xE1000-EFFFD

   iprivate       = %xE000-F8FF / %xF0000-FFFFD / %x100000-10FFFD

iprivate=%xE000-F8FF/%xF0000-FFFFD/%x100000-10FFFD

   Some productions are ambiguous.  The "first-match-wins" (a.k.a.
   "greedy") algorithm applies.  For details, see [RFC3986].

いくつかの創作があいまいです。 「最初のマッチ勝利」(通称「貪欲」)アルゴリズムは適用されます。 詳細に関しては、[RFC3986]を見てください。

Duerst & Suignard           Standards Track                     [Page 8]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005

リソース識別子2005年1月に国際的にされたDuerst&Suignard標準化過程[8ページ]RFC3987

   The following rules are the same as those in [RFC3986]:

以下の規則は[RFC3986]のそれらと同じです:

   scheme         = ALPHA *( ALPHA / DIGIT / "+" / "-" / "." )

計画=アルファー*「(アルファ/ケタ/「+」/「-」/、」、」、)

   port           = *DIGIT

ポートは*DIGITと等しいです。

   IP-literal     = "[" ( IPv6address / IPvFuture  ) "]"

「[「(IPv6address / IPvFuture)」]」というIP文字通りの=

   IPvFuture      = "v" 1*HEXDIG "." 1*( unreserved / sub-delims / ":" )

「IPvFutureは「v」1*HEXDIG」と等しいです。」 1*「(無遠慮であるかサブdelimsの/、」、:、」、)

   IPv6address    =                            6( h16 ":" ) ls32
                  /                       "::" 5( h16 ":" ) ls32
                  / [               h16 ] "::" 4( h16 ":" ) ls32
                  / [ *1( h16 ":" ) h16 ] "::" 3( h16 ":" ) ls32
                  / [ *2( h16 ":" ) h16 ] "::" 2( h16 ":" ) ls32
                  / [ *3( h16 ":" ) h16 ] "::"    h16 ":"   ls32
                  / [ *4( h16 ":" ) h16 ] "::"              ls32
                  / [ *5( h16 ":" ) h16 ] "::"              h16
                  / [ *6( h16 ":" ) h16 ] "::"

「IPv6address=6、(h16、」、:、」、)、ls32/、」、:、:、」 「5、(h16、」、:、」、)、ls32/[h16]、」、:、:、」 「4、(h16、」、:、」、)、ls32/、[*1、(h16、」、:、」、)、h16]、」、:、:、」 「3、(h16、」、:、」、)、ls32/、[*2、(h16、」、:、」、)、h16]、」、:、:、」 「2、(h16、」、:、」、)、ls32/、[*3、(h16、」、:、」、)、h16]、」、:、:、」 "h16":、」 「ls32/、[*4、(h16、」、:、」、)、h16]、」、:、:、」 「ls32/、[*5、(h16、」、:、」、)、h16]、」、:、:、」 「h16/、[*6、(h16、」、:、」、)、h16]、」、:、:、」

   h16            = 1*4HEXDIG
   ls32           = ( h16 ":" h16 ) / IPv4address

「h16が1*4HEXDIG ls32=と等しい、(h16、」 : 」 h16) /IPv4address

   IPv4address    = dec-octet "." dec-octet "." dec-octet "." dec-octet

「IPv4address=DEC社八重奏」 」 DEC社八重奏、」 . 」 DEC社八重奏、」 . 」 DEC社八重奏

   dec-octet      = DIGIT                 ; 0-9
                  / %x31-39 DIGIT         ; 10-99
                  / "1" 2DIGIT            ; 100-199
                  / "2" %x30-34 DIGIT     ; 200-249
                  / "25" %x30-35          ; 250-255

DEC社八重奏はDIGITと等しいです。 0-9/%x31-39ケタ。 10-99/「1インチの2DIGIT」。 100-199/、「2インチの%x30-34、ケタ、」、。 200-249/「25インチの%x30-35」。 250-255

   pct-encoded    = "%" HEXDIG HEXDIG

pctによってコード化された=「%」HEXDIG HEXDIG

   unreserved     = ALPHA / DIGIT / "-" / "." / "_" / "~"
   reserved       = gen-delims / sub-delims
   gen-delims     = ":" / "/" / "?" / "#" / "[" / "]" / "@"
   sub-delims     = "!" / "$" / "&" / "'" / "(" / ")"
                  / "*" / "+" / "," / ";" / "="

「無遠慮な=アルファー/ DIGIT /「-」/」、」 「/"_"/「~」はdelimsに情報を得ている=delimsに情報を得ているか、サブdelimsの=を予約した」:、」 / "/" / "?" /「#」/「[「/」]」/"@"サブdelimsは“!"と等しいです。 / "$" / "&" / "'" / "(" / ")" / "*" / "+" / "," / ";" / "="

   This syntax does not support IPv6 scoped addressing zone identifiers.

この構文はゾーン識別子を記述しながら見られたIPv6を支持しません。

Duerst & Suignard           Standards Track                     [Page 9]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005

リソース識別子2005年1月に国際的にされたDuerst&Suignard標準化過程[9ページ]RFC3987

3.  Relationship between IRIs and URIs

3. 虹彩とURIとの関係

   IRIs are meant to replace URIs in identifying resources for
   protocols, formats, and software components that use a UCS-based
   character repertoire.  These protocols and components may never need
   to use URIs directly, especially when the resource identifier is used
   simply for identification purposes.  However, when the resource
   identifier is used for resource retrieval, it is in many cases
   necessary to determine the associated URI, because currently most
   retrieval mechanisms are only defined for URIs.  In this case, IRIs
   can serve as presentation elements for URI protocol elements.  An
   example would be an address bar in a Web user agent.  (Additional
   rationale is given in section 3.1.)

IRIsはUCSベースのキャラクタレパートリーを使用するプロトコル、形式、およびソフトウェアコンポーネントのためのリソースを特定する際にURIを取り替えることになっています。 これらのプロトコルとコンポーネントは、決して直接URIを使用する必要がないかもしれません、特にリソース識別子が単に身元確認の目的で使用されるとき。 しかしながら、リソース識別子がリソース検索に使用されるとき、多くの場合、関連URIを決定するのが必要です、現在のほとんどの回収機構がURIのために定義されるだけであるので。 この場合、IRIsはURIプロトコル要素のためのプレゼンテーション要素として機能できます。 例はウェブユーザエージェントのアドレスバーでしょう。 (セクション3.1で追加原理を与えます。)

3.1.  Mapping of IRIs to URIs

3.1. URIへの虹彩に関するマッピング

   This section defines how to map an IRI to a URI.  Everything in this
   section also applies to IRI references and URI references, as well as
   to components thereof (for example, fragment identifiers).

このセクションはIRIをURIに写像する方法を定義します。 また、このセクションのすべてがIRI参照とURI参照に適用されます、よくそれのコンポーネントのように(例えば、識別子を断片化してください)。

   This mapping has two purposes:

このマッピングには、2つの目的があります:

   Syntaxical. Many URI schemes and components define additional
      syntactical restrictions not captured in section 2.2.
      Scheme-specific restrictions are applied to IRIs by converting
      IRIs to URIs and checking the URIs against the scheme-specific
      restrictions.

Syntaxical。 多くのURI計画とコンポーネントはセクション2.2で得られなかった追加構文の制限を定義します。 計画特有の制限は、計画特有の制限に対してIRIsをURIに変換して、URIをチェックすることによって、IRIsに適用されます。

   Interpretational. URIs identify resources in various ways.  IRIs also
      identify resources.  When the IRI is used solely for
      identification purposes, it is not necessary to map the IRI to a
      URI (see section 5).  However, when an IRI is used for resource
      retrieval, the resource that the IRI locates is the same as the
      one located by the URI obtained after converting the IRI according
      to the procedure defined here.  This means that there is no need
      to define resolution separately on the IRI level.

Interpretational。 URIはいろいろリソースを特定します。 また、IRIsはリソースを特定します。 IRIが唯一身元確認の目的で使用されるとき、IRIをURIに写像するのは必要ではありません(セクション5を見てください)。 しかしながら、IRIがリソース検索に使用されるとき、IRIが場所を見つけるリソースはここで定義された手順によると、IRIを変換した後に得られたURIによって見つけられたものと同じです。 これは、別々にIRIレベルで解決を定義する必要は全くないことを意味します。

   Applications MUST map IRIs to URIs by using the following two steps.

アプリケーションは、以下の2ステップを使用することによって、IRIsをURIに写像しなければなりません。

   Step 1.  Generate a UCS character sequence from the original IRI
            format.  This step has the following three variants,
            depending on the form of the input:

1を踏んでください。 元のIRI形式からUCSキャラクタシーケンスを発生させてください。 このステップには、入力のフォームによって、以下の3つの異形があります:

            a. If the IRI is written on paper, read aloud, or otherwise
               represented as a sequence of characters independent of
               any character encoding, represent the IRI as a sequence
               of characters from the UCS normalized according to
               Normalization Form C (NFC, [UTR15]).

a。 IRIが紙上で書かれているか、声を出して読まれるか、またはどんなキャラクタコード化の如何にかかわらず別の方法でキャラクタの系列として表されるなら、Normalization Form C(NFC、[UTR15])によると、UCSからのキャラクタの系列が正常にされたので、IRIを表してください。

Duerst & Suignard           Standards Track                    [Page 10]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005

リソース識別子2005年1月に国際的にされたDuerst&Suignard標準化過程[10ページ]RFC3987

            b. If the IRI is in some digital representation (e.g., an
               octet stream) in some known non-Unicode character
               encoding, convert the IRI to a sequence of characters
               from the UCS normalized according to NFC.

b。 IRIがいくつかの知られている非ユニコード文字コード化における何らかのディジタル表現(例えば、八重奏の流れ)中であるなら、IRIをNFCによると、正常にされたUCSからキャラクタの系列に変換してください。

            c. If the IRI is in a Unicode-based character encoding (for
               example, UTF-8 or UTF-16), do not normalize (see section
               5.3.2.2 for details).  Apply step 2 directly to the
               encoded Unicode character sequence.

c。 IRIが(例えば、UTF-8かUTF-16)をコード化するユニコードベースのキャラクタにあるなら、正常にしないでください、(.2が、詳細に関して5.3に.2を区分するのを見る、) 直接コード化されたユニコードキャラクタシーケンスへのステップ2を適用してください。

   Step 2.  For each character in 'ucschar' or 'iprivate', apply steps
            2.1 through 2.3 below.

2を踏んでください。 'ucschar'か'iprivate'の各キャラクタには、下でのステップ2.1〜2.3を適用してください。

       2.1.  Convert the character to a sequence of one or more octets
             using UTF-8 [RFC3629].

2.1. UTF-8[RFC3629]を使用して、1つ以上の八重奏の系列へのキャラクタを変換してください。

       2.2.  Convert each octet to %HH, where HH is the hexadecimal
             notation of the octet value.  Note that this is identical
             to the percent-encoding mechanism in section 2.1 of
             [RFC3986].  To reduce variability, the hexadecimal notation
             SHOULD use uppercase letters.

2.2. 各八重奏を%HHに変換してください。そこでは、HHが八重奏価値の16進法です。 これが[RFC3986]のセクション2.1がパーセントをコード化するメカニズムと同じであることに注意してください。 可変性を減少させるために、16進法SHOULDは大文字を使用します。

       2.3.  Replace the original character with the resulting character
             sequence (i.e., a sequence of %HH triplets).

2.3. オリジナルのキャラクタを結果として起こるキャラクタシーケンスに取り替えてください、(すなわち、%HHの系列、三つ子)

   The above mapping from IRIs to URIs produces URIs fully conforming to
   [RFC3986].  The mapping is also an identity transformation for URIs
   and is idempotent;  applying the mapping a second time will not
   change anything.  Every URI is by definition an IRI.

上記のIRIsからURIまでのマッピングは[RFC3986]に完全に従うURIを生産します。 マッピングは、また、URIのための恒等変換であり、ベキ等元です。 もう一度マッピングを適用する場合、何も変化しないでしょう。 あらゆるURIが定義上IRIです。

   Systems accepting IRIs MAY convert the ireg-name component of an IRI
   as follows (before step 2 above) for schemes known to use domain
   names in ireg-name, if the scheme definition does not allow
   percent-encoding for ireg-name:

IRIsを受け入れるシステムはireg-名前にドメイン名を使用するのが知られている計画のために以下のIRI(上のステップ2の前の)のireg-名前の部品を変換するかもしれません、計画定義が、ireg-名前のために何パーセントもコード化するのを許容しないなら:

   Replace the ireg-name part of the IRI by the part converted using the
   ToASCII operation specified in section 4.1 of [RFC3490] on each
   dot-separated label, and by using U+002E (FULL STOP) as a label
   separator, with the flag UseSTD3ASCIIRules set to TRUE, and with the
   flag AllowUnassigned set to FALSE for creating IRIs and set to TRUE
   otherwise.

IRIのireg-名前一部をそれぞれのドットで切り離されたラベルの[RFC3490]のセクション4.1で指定されたToASCII操作を使用することで変換された部分と、ラベル分離符としてU+002Eの(FULL STOP)を使用すると取り替えてください、TRUE、およびAllowUnassignedがIRIsを作成するためにFALSEに設定する旗で設定してそうでなければUseSTD3ASCIIRulesがTRUEに設定する旗で。

Duerst & Suignard           Standards Track                    [Page 11]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005

リソース識別子2005年1月に国際的にされたDuerst&Suignard標準化過程[11ページ]RFC3987

   The ToASCII operation may fail, but this would mean that the IRI
   cannot be resolved.  This conversion SHOULD be used when the goal is
   to maximize interoperability with legacy URI resolvers.  For example,
   the IRI

ToASCII操作は失敗するかもしれませんが、これは、IRIを決議できないことを意味するでしょう。 この変換SHOULD、遺産URIレゾルバと共に相互運用性を最大にする目標がことであるときには、使用されてください。 例えば、IRI

   "http://r&#xE9;sum&#xE9;.example.org"

" http://résumé.example.org "

   may be converted to

変えられるかもしれません。

   "http://xn--rsum-bpad.example.org"

" http://xn--rsum-bpad.example.org "

   instead of

instead of

   "http://r%C3%A9sum%C3%A9.example.org".

" http://r%C3%A9sum%C3%A9.example.org "。

   An IRI with a scheme that is known to use domain names in ireg-name,
   but where the scheme definition does not allow percent-encoding for
   ireg-name, meets scheme-specific restrictions if either the
   straightforward conversion or the conversion using the ToASCII
   operation on ireg-name result in an URI that meets the scheme-
   specific restrictions.

計画を伴うireg-名前にドメイン名を使用するのが知られていますが、計画定義が知らないIRIは、ireg-名前結果で計画の特定の制限を満たすURIにToASCII操作を使用することでireg-名前のために何パーセントもコード化するのを許容して、簡単な変換か変換のどちらかであるなら計画特有の制限を満たします。

   Such an IRI resolves to the URI obtained after converting the IRI and
   uses the ToASCII operation on ireg-name.  Implementations do not have
   to do this conversion as long as they produce the same result.

IRIと用途を変換した後に、IRIがURIに決議するそのようなものはireg-名前でToASCII操作を得ました。 彼らが同じ結果を生む限り、実現はこの変換をする必要はありません。

   Note: The difference between variants b and c in step 1 (using
      normalization with NFC, versus not using any normalization)
      accounts for the fact that in many non-Unicode character
      encodings, some text cannot be represented directly. For example,
      the word "Vietnam" is natively written "Vi&#x1EC7;t Nam"
      (containing a LATIN SMALL LETTER E WITH CIRCUMFLEX AND DOT BELOW)
      in NFC, but a direct transcoding from the windows-1258 character
      encoding leads to "Vi&#xEA;&#x323;t Nam" (containing a LATIN SMALL
      LETTER E WITH CIRCUMFLEX followed by a COMBINING DOT BELOW).
      Direct transcoding of other 8-bit encodings of Vietnamese may lead
      to other representations.

以下に注意してください。 ステップ1(少しの正常化も使用しないことに対してNFCとの正常化を使用します)における異形bとcの違いは多くの非ユニコード文字encodingsでは、直接何らかのテキストを表すことができないという事実を説明します。 例えば、「ベトナム」という言葉がネイティブに書かれている、「vi、#x1EC7; t Nam、」、(コード化が通じる窓-1258キャラクタからのNFC、しかし、ダイレクトコード変換をLATIN SMALL LETTER E WITH CIRCUMFLEX AND DOT BELOW) コネで含む、「vi、#xEA、および#x323; t Nam、」 (COMBINING DOT BELOWによって続かれたLATIN SMALL LETTER E WITH CIRCUMFLEXを含んでいます。) ベトナム語の他の8ビットのencodingsのダイレクトコード変換は他の表現につながるかもしれません。

   Note: The uniform treatment of the whole IRI in step 2 is important
      to make processing independent of URI scheme.  See [Gettys] for an
      in-depth discussion.

以下に注意してください。 ステップ2における、全体のIRIの一定の治療法は、URI計画の如何にかかわらず処理をするように重要です。 徹底的な議論に関して[Gettys]を見てください。

   Note: In practice, whether the general mapping (steps 1 and 2) or the
      ToASCII operation of [RFC3490] is used for ireg-name will not be
      noticed if mapping from IRI to URI and resolution is tightly
      integrated (e.g., carried out in the same user agent).  But

以下に注意してください。 実際には、IRIからURIと解決までのマッピングがしっかり統合していると(例えば、同じユーザエージェントでは、行われます)、一般的なマッピング(ステップ1と2)か[RFC3490]のToASCII操作がireg-名前に使用されるかどうかは気付かれないでしょう。 しかし

Duerst & Suignard           Standards Track                    [Page 12]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005

リソース識別子2005年1月に国際的にされたDuerst&Suignard標準化過程[12ページ]RFC3987

      conversion using [RFC3490] may be able to better deal with
      backwards compatibility issues in case mapping and resolution are
      separated, as in the case of using an HTTP proxy.

マッピングと解決が切り離されるといけないので、[RFC3490]を使用する変換は、より一層後方に互換性の問題に対処できるかもしれません、HTTPプロキシを使用するケースのように。

   Note: Internationalized Domain Names may be contained in parts of an
      IRI other than the ireg-name part.  It is the responsibility of
      scheme-specific implementations (if the Internationalized Domain
      Name is part of the scheme syntax) or of server-side
      implementations (if the Internationalized Domain Name is part of
      'iquery') to apply the necessary conversions at the appropriate
      point.  Example: Trying to validate the Web page at
      http://r&#xE9;sum&#xE9;.example.org would lead to an IRI of
      http://validator.w3.org/check?uri=http%3A%2F%2Fr&#xE9;sum&#xE9;.
      example.org, which would convert to a URI of
      http://validator.w3.org/check?uri=http%3A%2F%2Fr%C3%A9sum%C3%A9.
      example.org.  The server side implementation would be responsible
      for making the necessary conversions to be able to retrieve the
      Web page.

以下に注意してください。 国際化しているDomain Namesはireg-名前一部以外のIRIの部分に含まれるかもしれません。 必要な適切なポイントでの変換を適用するのは、計画特有の実現(Internationalized Domain Nameが計画構文の一部であるなら)かサーバサイド実現(Internationalized Domain Nameが'iquery'の一部であるなら)の責任です。 例: http://résumé.example.org でウェブページを有効にしようとするのは http://validator.w3.org/check?uri=http%3A%2F%2Frésumé example.orgのIRIに通じるでしょう。(example.orgは http://validator.w3.org/check?uri=http%3A%2F%2Fr%C3%A9sum%C3%A9 example.orgのURIに変えるでしょう)。 サーバサイド実現はウェブページを検索できるように必要な変換をするのに原因となるでしょう。

   Systems accepting IRIs MAY also deal with the printable characters in
   US-ASCII that are not allowed in URIs, namely "<", ">", '"', space,
   "{", "}", "|", "\", "^", and "`", in step 2 above.  If these
   characters are found but are not converted, then the conversion
   SHOULD fail.  Please note that the number sign ("#"), the percent
   sign ("%"), and the square bracket characters ("[", "]") are not part
   of the above list and MUST NOT be converted.  Protocols and formats
   that have used earlier definitions of IRIs including these characters
   MAY require percent-encoding of these characters as a preprocessing
   step to extract the actual IRI from a given field.  This
   preprocessing MAY also be used by applications allowing the user to
   enter an IRI.

また、IRIsを受け入れるシステムがすなわち、米国-ASCIIにおけるURIで許容されていない印刷可能なキャラクタ、"<"、">"に対処するかもしれない、'、「'、スペース、「「」、」、'、」|そして、「「\」、"^"、「'「上のステップ2」' これらのキャラクタが見つけられますが、変換されないなら、変換SHOULDは失敗します。 ナンバー記号(「#」)、パーセント記号(「%」)、および正方形がキャラクタに腕木を付けている、(「[「」、]、」、)、上記のリストの一部でなく、変換されてはいけません。 与えられた分野から実際のIRIを抽出するのに前処理ステップとしてこれらのキャラクタが何パーセントもコード化するのを必要とするかもしれないこれらのキャラクタのIRIs包含の以前の定義を使用したプロトコルと形式。 また、この前処理はユーザがIRIに入ることができるアプリケーションで使用されるかもしれません。

   Note: In this process (in step 2.3), characters allowed in URI
      references and existing percent-encoded sequences are not encoded
      further.  (This mapping is similar to, but different from, the
      encoding applied when arbitrary content is included in some part
      of a URI.)  For example, an IRI of
      "http://www.example.org/red%09ros&#xE9;#red" (in XML notation) is
      converted to
      "http://www.example.org/red%09ros%C3%A9#red", not to something
      like
      "http%3A%2F%2Fwww.example.org%2Fred%2509ros%C3%A9%23red".

以下に注意してください。 この過程(ステップ2.3における)で、URI参照に許容されたキャラクタと既存のパーセントでコード化された系列はさらにコード化されません。 (このマッピングは同様ですが、異なります、任意の内容がURIの何らかの部分に含まれているとき、コード化が適用されたということです。) 例えば、" http://www.example.org/red%09rosé#red "(XML記法による)のIRIは何か「http%3A%2Fの%2Fwww.example.org%2Fred%2509ros%C3%A9%23red」のようなものではなく、" http://www.example.org/red%09ros%C3%A9#red "に変換されます。

   Note: Some older software transcoding to UTF-8 may produce illegal
      output for some input, in particular for characters outside the
      BMP (Basic Multilingual Plane).  As an example, for the IRI with
      non-BMP characters (in XML Notation):
      "http://example.com/&#x10300;&#x10301;&#x10302";

以下に注意してください。 UTF-8への何らかのより古いソフトウェアコード変換が何らかの入力のための不法な出力を起こすかもしれません、特にBMP(基本多言語水準)の外のキャラクタのために。 非BMPキャラクタ(XML Notationの)を伴うIRIのための例として: " http://example.com/𐌀𐌁𐌂 "。

Duerst & Suignard           Standards Track                    [Page 13]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005

リソース識別子2005年1月に国際的にされたDuerst&Suignard標準化過程[13ページ]RFC3987

      which contains the first three letters of the Old Italic alphabet,
      the correct conversion to a URI is
      "http://example.com/%F0%90%8C%80%F0%90%8C%81%F0%90%8C%82"

どれ、含有、Old Italicアルファベットの最初の3個の手紙であり、URIへの正しい変換は" http://example.com/%F0%90%8C%80%F0%90%8C%81%F0%90%8C%82 "であるか。

3.2.  Converting URIs to IRIs

3.2. URIを虹彩に変換します。

   In some situations, converting a URI into an equivalent IRI may be
   desirable.  This section gives a procedure for this conversion.  The
   conversion described in this section will always result in an IRI
   that maps back to the URI used as an input for the conversion (except
   for potential case differences in percent-encoding and for potential
   percent-encoded unreserved characters).  However, the IRI resulting
   from this conversion may not be exactly the same as the original IRI
   (if there ever was one).

いくつかの状況で、同等なIRIにURIを変換するのは望ましいかもしれません。 このセクションはこの変換のための手順を与えます。 このセクションで説明された変換はいつもURIへの地図が変換(パーセントコード化の潜在的ケース差と潜在的パーセントでコード化された無遠慮な性格のための)に入力として使用したIRIをもたらすでしょう。 しかしながら、この変換から生じるIRIはまさにオリジナルのIRIと同じでないかもしれません(1つがかつてあったなら)。

   URI-to-IRI conversion removes percent-encodings, but not all
   percent-encodings can be eliminated.  There are several reasons for
   this:

URIからIRIへの変換はパーセントencodingsを取り外しますが、すべてのパーセントencodingsを排除できるというわけではありません。 このいくつかの理由があります:

   1.  Some percent-encodings are necessary to distinguish percent-
       encoded and unencoded uses of reserved characters.

1. いくつかのパーセントencodingsが、控え目なキャラクタのパーセントのコード化されて暗号化されていない用途を区別するのに必要です。

   2.  Some percent-encodings cannot be interpreted as sequences of
       UTF-8 octets.

2. UTF-8八重奏の系列としていくらかのパーセントencodingsを解釈できません。

       (Note: The octet patterns of UTF-8 are highly regular.
       Therefore, there is a very high probability, but no guarantee,
       that percent-encodings that can be interpreted as sequences of
       UTF-8 octets actually originated from UTF-8.  For a detailed
       discussion, see [Duerst97].)

(以下に注意してください。 UTF-8の八重奏パターンは非常に通常です。 したがって、非常に高い確率がありますが、どんな保証(UTF-8八重奏の系列が実際にUTF-8から発したので解釈できるそのパーセントencodings)もありません。 詳細な論議に関しては、[Duerst97]を見てください。)

   3.  The conversion may result in a character that is not appropriate
       in an IRI.  See sections 2.2, 4.1, and 6.1 for further details.

3. 変換はIRIで適切でないキャラクタをもたらすかもしれません。 さらに詳しい明細についてはセクション2.2、4.1、および6.1を見てください。

   Conversion from a URI to an IRI is done by using the following steps
   (or any other algorithm that produces the same result):

以下のステップ(または、同じ結果を生むいかなる他のアルゴリズムも)を使用することによって、URIからIRIまで変換します:

   1.  Represent the URI as a sequence of octets in US-ASCII.

1. 米国-ASCIIにおける、八重奏の系列としてURIを表してください。

   2.  Convert all percent-encodings ("%" followed by two hexadecimal
       digits) to the corresponding octets, except those corresponding
       to "%", characters in "reserved", and characters in US-ASCII not
       allowed in URIs.

2. URIで許容されなかった「%」、「予約」のキャラクタ、および米国-ASCIIのキャラクタにおいて、対応するものを除いて、すべてのパーセントencodings(2つの16進数字があとに続いた「%」)を対応する八重奏に変換してください。

   3.  Re-percent-encode any octet produced in step 2 that is not part
       of a strictly legal UTF-8 octet sequence.

3. どんな八重奏もステップ2 それで生産したパーセントの再エンコードは厳密に法的なUTF-8八重奏系列の一部ではありません。

Duerst & Suignard           Standards Track                    [Page 14]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005

リソース識別子2005年1月に国際的にされたDuerst&Suignard標準化過程[14ページ]RFC3987

   4. Re-percent-encode all octets produced in step 3 that in UTF-8
      represent characters that are not appropriate according to
      sections 2.2, 4.1, and 6.1.

4. すべての八重奏がUTF-8でステップ3 それで生産したパーセントの再エンコードはセクション2.2、4.1、および6.1によると、適切でないキャラクタの代理をします。

   5. Interpret the resulting octet sequence as a sequence of characters
      encoded in UTF-8.

5. UTF-8でコード化されたキャラクタの系列として結果として起こる八重奏系列を解釈してください。

   This procedure will convert as many percent-encoded characters as
   possible to characters in an IRI.  Because there are some choices
   when step 4 is applied (see section 6.1), results may vary.

この手順はできるだけIRIのキャラクタにおいて多くのパーセントでコード化されたキャラクタを変換するでしょう。 ステップ4が適用されているとき(セクション6.1を見てください)、いくつかの選択があるので、結果は異なるかもしれません。

   Conversions from URIs to IRIs MUST NOT use any character encoding
   other than UTF-8 in steps 3 and 4, even if it might be possible to
   guess from the context that another character encoding than UTF-8 was
   used in the URI.  For example, the URI
   "http://www.example.org/r%E9sum%E9.html" might with some guessing be
   interpreted to contain two e-acute characters encoded as iso-8859-1.
   It must not be converted to an IRI containing these e-acute
   characters.  Otherwise, in the future the IRI will be mapped to
   "http://www.example.org/r%C3%A9sum%C3%A9.html", which is a different
   URI from "http://www.example.org/r%E9sum%E9.html".

URIからIRIsまでの変換はステップ3と4におけるUTF-8を除いたどんなキャラクタコード化も使用してはいけません、そんなに別文脈からキャラクタコード化を推測するのがUTF-8がURIに使用されたより可能であるかもしれなくても。 例えば、いくつかの推測がiso-8859-1としてコード化された電子鋭い2文字を含むように解釈されている状態で、URI" http://www.example.org/r%E9sum%E9.html "はそうするかもしれません。 これらの電子鋭いキャラクタを含むIRIにそれを変換してはいけません。 そうでなければと、将来、IRIは" http://www.example.org/r%C3%A9sum%C3%A9.html "に写像されるでしょう。(それは、" http://www.example.org/r%E9sum%E9.html "からの異なったURIです)。

3.2.1.  Examples

3.2.1. 例

   This section shows various examples of converting URIs to IRIs.  Each
   example shows the result after each of the steps 1 through 5 is
   applied.  XML Notation is used for the final result.  Octets are
   denoted by "<" followed by two hexadecimal digits followed by ">".

このセクションは変換URIの様々な例をIRIsに示しています。 それぞれのステップ1〜5が適用されていた後に各例は結果を示しています。 XML Notationは最終的な結果に使用されます。 八重奏は">"によって従われた2つの16進数字があとに続いた"<"によって指示されます。

   The following example contains the sequence "%C3%BC", which is a
   strictly legal UTF-8 sequence, and which is converted into the actual
   character U+00FC, LATIN SMALL LETTER U WITH DIAERESIS (also known as
   u-umlaut).

「以下の例は系列を含んでいる」%C3%紀元前、」、厳密に法的なUTF-8系列がどれであるか、そして、どれが実際のキャラクタU+00FC(分切(また、u-ウムラウト符号として、知られている)があるラテン語の小文字U)に変換されるか。

   1.  http://www.example.org/D%C3%BCrst

1. http://www.example.org/D%C3%BCrst

   2.  http://www.example.org/D<c3><bc>rst

2. http://www.example.org/D <c3><bc>rst

   3.  http://www.example.org/D<c3><bc>rst

3. http://www.example.org/D <c3><bc>rst

   4.  http://www.example.org/D<c3><bc>rst

4. http://www.example.org/D <c3><bc>rst

   5.  http://www.example.org/D&#xFC;rst

5. http://www.example.org/Dürst

   The following example contains the sequence "%FC", which might
   represent U+00FC, LATIN SMALL LETTER U WITH DIAERESIS, in the
   iso-8859-1 character encoding.  (It might represent other characters
   in other character encodings.  For example, the octet <fc> in

「以下の例は系列」 %FCを含んでいます」(U+00FCを表すかもしれません)、分切があるラテン語の小文字U、iso-8859-1キャラクタコード化で。 (それは中で他のキャラクタencodings例えば、八重奏<fc>で他のキャラクタの代理をするかもしれません。

Duerst & Suignard           Standards Track                    [Page 15]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005

リソース識別子2005年1月に国際的にされたDuerst&Suignard標準化過程[15ページ]RFC3987

   iso-8859-5 represents U+045C, CYRILLIC SMALL LETTER KJE.)  Because
   <fc> is not part of a strictly legal UTF-8 sequence, it is
   re-percent-encoded in step 3.

CYRILLIC SMALL LETTER KJE、iso-8859-5はU+045Cを表します。) <fc>が厳密に法的なUTF-8系列の一部でないので、それはステップ3のコード化された再パーセントです。

   1.  http://www.example.org/D%FCrst

1. http://www.example.org/D%FCrst

   2.  http://www.example.org/D<fc>rst

2. http://www.example.org/D <fc>rst

   3.  http://www.example.org/D%FCrst

3. http://www.example.org/D%FCrst

   4.  http://www.example.org/D%FCrst

4. http://www.example.org/D%FCrst

   5.  http://www.example.org/D%FCrst

5. http://www.example.org/D%FCrst

   The following example contains "%e2%80%ae", which is the percent-
   encoded UTF-8 character encoding of U+202E, RIGHT-TO-LEFT OVERRIDE.
   Section 4.1 forbids the direct use of this character in an IRI.
   Therefore, the corresponding octets are re-percent-encoded in step 4.
   This example shows that the case (upper- or lowercase) of letters
   used in percent-encodings may not be preserved.  The example also
   contains a punycode-encoded domain name label (xn--99zt52a), which is
   not converted.

「以下の例は」 %のe2%の80%のaeを含んでいます。」(U+202E、RIGHT-TO-LEFT OVERRIDEのパーセントのコード化されたUTF-8キャラクタコード化です) セクション4.1はIRIにおけるこのキャラクタのダイレクト使用を禁じます。 したがって、対応する八重奏はステップ4のコード化された再パーセントです。 この例は、パーセントencodingsで使用される手紙における(上側か小文字)のケースが保存されないかもしれないのを示します。 また、例がpunycodeによってコード化されたドメイン名ラベルを含んでいる、(xn--99zt52a)。(その99zt52a)は変換されません)。

   1.  http://xn--99zt52a.example.org/%e2%80%ae

1. http://xn--99zt52a.example.org/%e2%80%ae

   2.  http://xn--99zt52a.example.org/<e2><80><ae>

2. http://xn--99zt52a.example.org/ <e2><80><ae>。

   3.  http://xn--99zt52a.example.org/<e2><80><ae>

3. http://xn--99zt52a.example.org/ <e2><80><ae>。

   4.  http://xn--99zt52a.example.org/%E2%80%AE

4. http://xn--99zt52a.example.org/%E2%80%AE

   5.  http://xn--99zt52a.example.org/%E2%80%AE

5. http://xn--99zt52a.example.org/%E2%80%AE

   Implementations with scheme-specific knowledge MAY convert
   punycode-encoded domain name labels to the corresponding characters
   by using the ToUnicode procedure.  Thus, for the example above, the
   label "xn--99zt52a" may be converted to U+7D0D U+8C46 (Japanese
   Natto), leading to the overall IRI of
   "http://&#x7D0D;&#x8C46;.example.org/%E2%80%AE".

計画特有の知識による実現は、ToUnicode手順を用いることによって、punycodeによってコード化されたドメイン名ラベルを対応するキャラクタに変換するかもしれません。 その結果、上記の例のためのラベル、「xn--、99zt52a、」 U+7D0D U+8C46(日本のNatto)に変換されるかもしれません、" http://納豆.example.org/%E2%80%AE "の総合的なIRIに通じて。

4.  Bidirectional IRIs for Right-to-Left Languages

4. 右から左への言語のための双方向の虹彩

   Some UCS characters, such as those used in the Arabic and Hebrew
   scripts, have an inherent right-to-left (rtl) writing direction.
   IRIs containing these characters (called bidirectional IRIs or Bidi
   IRIs) require additional attention because of the non-trivial

アラビアの、そして、ヘブライの文字で使用されるものなどのUCSキャラクタの中には固有の右から左(rtl)への書くことの指示を持っている人もいます。 これらのキャラクタ(双方向のIRIsかBidi IRIsと呼ばれる)を含むIRIsが重要のために追加注意を必要とします。

Duerst & Suignard           Standards Track                    [Page 16]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005

リソース識別子2005年1月に国際的にされたDuerst&Suignard標準化過程[16ページ]RFC3987

   relation between logical representation (used for digital
   representation and for reading/spelling) and visual representation
   (used for display/printing).

論理的な表現(ディジタル表現と読書/スペルのために、使用される)と視覚表現(表示/印刷のために、使用される)との関係。

   Because of the complex interaction between the logical
   representation, the visual representation, and the syntax of a Bidi
   IRI, a balance is needed between various requirements.  The main
   requirements are

論理的な表現と、視覚表現と、Bidi IRIの構文との複雑な相互作用のために、バランスが様々な要件の間で必要です。 主な要件はそうです。

   1.  user-predictable conversion between visual and logical
       representation;

1. 視覚的、そして、論理的な表現の間のユーザ予測できる変換。

   2.  the ability to include a wide range of characters in various
       parts of the IRI; and

2. IRIの様々な部分のさまざまなキャラクタを含む能力。 そして

   3.  minor or no changes or restrictions for implementations.

3. 実現のための未成年者にもかかわらず、変化でない制限がありません。

4.1.  Logical Storage and Visual Presentation

4.1. 論理的な格納とビジュアル・プレゼンテーション

   When stored or transmitted in digital representation, bidirectional
   IRIs MUST be in full logical order and MUST conform to the IRI syntax
   rules (which includes the rules relevant to their scheme). This
   ensures that bidirectional IRIs can be processed in the same way as
   other IRIs.

ディジタル表現で格納されるか、または伝えられると、双方向のIRIsは完全な論理的順序にあるに違いなくて、IRIシンタックス・ルールに従わなければなりません(それらの計画に関連している規則を含んでいます)。 これは、他のIRIsと同様に、双方向のIRIsを処理できるのを確実にします。

   Bidirectional IRIs MUST be rendered by using the Unicode
   Bidirectional Algorithm [UNIV4], [UNI9].  Bidirectional IRIs MUST be
   rendered in the same way as they would be if they were in a
   left-to-right embedding; i.e., as if they were preceded by U+202A,
   LEFT-TO-RIGHT EMBEDDING (LRE), and followed by U+202C, POP
   DIRECTIONAL FORMATTING (PDF).  Setting the embedding direction can
   also be done in a higher-level protocol (e.g., the dir='ltr'
   attribute in HTML).

[UNI9]、ユニコードBidirectional Algorithm[UNIV4]を使用することによって、双方向のIRIsをレンダリングしなければなりません。 彼らが左から右でいたということであるだろうというのと同様に、双方向のIRIsを埋め込むようにしなければなりません。 すなわち、それらはU+202A、LEFT-TO-RIGHT EMBEDDING(LRE)が先行されます、そして、U+202C、POP DIRECTIONAL FORMATTING(PDF)によって続かれています。 また、上位レベル・プロトコルで埋め込み指示を設定できます(例えばdirはHTMLにおける'ltr'属性と等しいです)。

   There is no requirement to use the above embedding if the display is
   still the same without the embedding.  For example, a bidirectional
   IRI in a text with left-to-right base directionality (such as used
   for English or Cyrillic) that is preceded and followed by whitespace
   and  strong left-to-right characters does not need an embedding.
   Also, a bidirectional relative IRI reference that only contains
   strong right-to-left characters and weak characters and that starts
   and ends with a strong right-to-left character and appears in a text
   with right-to-left base directionality (such as used for Arabic or
   Hebrew) and is preceded and followed by whitespace and strong
   characters does not need an embedding.

表示が埋め込みなしでまだ同じであるなら、上の埋め込みを使用するという要件が全くありません。 例えば、左から右へのベース空白が先行されていて、あとに続く方向性(英語かキリール文字に使用されるように)と左から右への強いキャラクタを伴うテキストの双方向のIRIは埋め込みを必要としません。 また、空白と強い個性によって右から左への強いキャラクタと弱いキャラクタを含むだけであり、始まって、右から左への強いキャラクタと共に終わって、まさしく左のベースの方向性(アラビア語かヘブライ語に使用されるように)と共にテキストに載って、先行されていて、後をつけられている双方向の相対的なIRI参照は埋め込みを必要としません。

Duerst & Suignard           Standards Track                    [Page 17]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005

リソース識別子2005年1月に国際的にされたDuerst&Suignard標準化過程[17ページ]RFC3987

   In some other cases, using U+200E, LEFT-TO-RIGHT MARK (LRM), may be
   sufficient to force the correct display behavior.  However, the
   details of the Unicode Bidirectional algorithm are not always easy to
   understand.  Implementers are strongly advised to err on the side of
   caution and to use embedding in all cases where they are not
   completely sure that the display behavior is unaffected without the
   embedding.

ある他の場合では、U+200E、LEFT-TO-RIGHT MARK(LRM)を使用するのは、正しい表示の振舞いを強制するために十分であるかもしれません。 しかしながら、ユニコードBidirectionalアルゴリズムの詳細はいつも分かり易いというわけではありません。 Implementersは警告の側で間違えて、それらが確実に、表示の振舞いが埋め込みなしで完全に、影響を受けないということでないすべてのケースの中への埋め込みを使用するように強くアドバイスされます。

   The Unicode Bidirectional Algorithm ([UNI9], section 4.3) permits
   higher-level protocols to influence bidirectional rendering.  Such
   changes by higher-level protocols MUST NOT be used if they change the
   rendering of IRIs.

ユニコードBidirectional Algorithm([UNI9]、セクション4.3)は、上位レベル・プロトコルが双方向の表現に影響を及ぼすのを可能にします。 IRIsの表現を変えるなら、上位レベル・プロトコルによるそのような変化を使用してはいけません。

   The bidirectional formatting characters that may be used before or
   after the IRI to ensure correct display are not themselves part of
   the IRI.  IRIs MUST NOT contain bidirectional formatting characters
   (LRM, RLM, LRE, RLE, LRO, RLO, and PDF).  They affect the visual
   rendering of the IRI but do not appear themselves.  It would
   therefore not be possible to input an IRI with such characters
   correctly.

IRIの前または後に正しい表示を確実にするのに使用されるかもしれない双方向の形式キャラクタは自分たちでIRIの一部ではありません。 IRIsは双方向の形式キャラクタ(LRM、RLM、LRE、RLE、LRO、RLO、およびPDF)を含んではいけません。 彼らは、IRIの視覚表現に影響しますが、自分たちに見えません。 したがって、そのようなキャラクタと共にIRIを正しく入力するのは可能でないでしょう。

4.2.  Bidi IRI Structure

4.2. Bidi IRI構造

   The Unicode Bidirectional Algorithm is designed mainly for running
   text.  To make sure that it does not affect the rendering of
   bidirectional IRIs too much, some restrictions on bidirectional IRIs
   are necessary.  These restrictions are given in terms of delimiters
   (structural characters, mostly punctuation such as "@", ".", ":", and
   "/") and components (usually consisting mostly of letters and
   digits).

ユニコードBidirectional Algorithmは主に広告のための活字原稿のために設計されています。 双方向のIRIsの表現に影響し過ぎるというわけではないのを確実にするために、双方向のIRIsにおけるいくつかの制限が必要です。 「デリミタでこれらの制限を与える、(構造的なキャラクタ、ほとんど"@"などの句読、」、」、」、: 」 」 /、」、)、そして、コンポーネント(通常、ほとんど手紙とケタから成ります)。

   The following syntax rules from section 2.2 correspond to components
   for the purpose of Bidi behavior: iuserinfo, ireg-name, isegment,
   isegment-nz, isegment-nz-nc, ireg-name, iquery, and ifragment.

セクション2.2からの以下のシンタックス・ルールはBidiの振舞いの目的のためのコンポーネントに対応しています: iuserinfo、ireg-名前、isegment、isegment-nz、isegment-nz-nc、ireg-名前、iquery、およびifragment。

   Specifications that define the syntax of any of the above components
   MAY divide them further and define smaller parts to be components
   according to this document.  As an example, the restrictions of
   [RFC3490] on bidirectional domain names correspond to treating each
   label of a domain name as a component for schemes with ireg-name as a
   domain name.  Even where the components are not defined formally, it
   may be helpful to think about some syntax in terms of components and
   to apply the relevant restrictions.  For example, for the usual
   name/value syntax in query parts, it is convenient to treat each name
   and each value as a component.  As another example, the extensions in
   a resource name can be treated as separate components.

上のコンポーネントのどれかの構文を定義する仕様は、さらにそれらを分割して、このドキュメントに従ったコンポーネントになるように、より小さい部分を定義するかもしれません。 例として、双方向のドメイン名における[RFC3490]の制限はドメイン名としてireg-名前で計画のためにドメイン名の各ラベルをコンポーネントとして扱うと対応しています。 コンポーネントが正式に定義さえされないところで、コンポーネントに関して何らかの構文について考えて、関連制限を適用するのは役立っているかもしれません。 例えば、質問の部品の普通の名前/値の構文は各名前と各値をコンポーネントとして扱うのは都合がよいです。 別の例として、リソース名における拡大を別々のコンポーネントとして扱うことができます。

Duerst & Suignard           Standards Track                    [Page 18]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005

リソース識別子2005年1月に国際的にされたDuerst&Suignard標準化過程[18ページ]RFC3987

   For each component, the following restrictions apply:

各コンポーネントのために、以下の制限は申し込まれます:

   1.  A component SHOULD NOT use both right-to-left and left-to-right
       characters.

1. SHOULD NOTが左に両方の、まさしく使用するコンポーネントと左から右へのキャラクタ。

   2.  A component using right-to-left characters SHOULD start and end
       with right-to-left characters.

2. 右から左へのキャラクタを伴う右から左へのキャラクタSHOULD始めと終わりを使用するコンポーネント。

   The above restrictions are given as shoulds, rather than as musts.
   For IRIs that are never presented visually, they are not relevant.
   However, for IRIs in general, they are very important to ensure
   consistent conversion between visual presentation and logical
   representation, in both directions.

カビとしてというよりむしろshouldsとして上の制限を与えます。 目視により決して寄贈されないIRIsに関しては、彼らは関連していません。 しかしながら、一般に、IRIsに関して、彼らはビジュアル・プレゼンテーションと論理的な表現の間の一貫した変換を確実にするために非常に重要です、両方の方向に。

   Note: In some components, the above restrictions may actually be
      strictly enforced.  For example, [RFC3490] requires that these
      restrictions apply to the labels of a host name for those schemes
      where ireg-name is a host name.  In some other components (for
      example, path components) following these restrictions may not be
      too difficult.  For other components, such as parts of the query
      part, it may be very difficult to enforce the restrictions because
      the values of query parameters may be arbitrary character
      sequences.

以下に注意してください。 いくつかのコンポーネントでは、上の制限は実際に厳密に励行されるかもしれません。 例えば、[RFC3490]は、これらの制限がそれらの計画のためのireg-名前がホスト名であるホスト名のラベルに適用されるのを必要とします。 ある他のコンポーネント(例えば、経路コンポーネント)では、これらの制限に続くのはそれほど難しくないかもしれません。 質問パラメタの値が気紛れな質系列であるかもしれないので、質問部分の一部分などの他の部品には、制限を実施するのが非常に難しいかもしれません。

   If the above restrictions cannot be satisfied otherwise, the affected
   component can always be mapped to URI notation as described in
   section 3.1.  Please note that the whole component has to be mapped
   (see also Example 9 below).

別の方法で上の制限を満たすことができないなら、セクション3.1で説明されるようにいつも影響を受けるコンポーネントをURI記法に写像できます。 全体のコンポーネントは写像されなければなりません(また、以下のExample9を見てください)。

4.3.  Input of Bidi IRIs

4.3. Bidi虹彩の入力

   Bidi input methods MUST generate Bidi IRIs in logical order while
   rendering them according to section 4.1.  During input, rendering
   SHOULD be updated after every new character is input to avoid end-
   user confusion.

セクション4.1に応じて彼らをレンダリングしている間、Bidi入力方法は論理的順序でBidi IRIsを発生させなければなりません。 入力の間、SHOULDをレンダリングして、終わりのユーザ混乱を避けるためにすべての新しいキャラクタを入力した後にアップデートしてください。

4.4.  Examples

4.4. 例

   This section gives examples of bidirectional IRIs, in Bidi Notation.
   It shows legal IRIs with the relationship between logical and visual
   representation and explains how certain phenomena in this
   relationship may look strange to somebody not familiar with
   bidirectional behavior, but familiar to users of Arabic and Hebrew.
   It also shows what happens if the restrictions given in section 4.2
   are not followed.  The examples below can be seen at [BidiEx], in
   Arabic, Hebrew, and Bidi Notation variants.

このセクションはBidi Notationで双方向のIRIsに関する例を出します。 それで、論理的で視覚の表現の間には、関係がある状態で法的なIRIsを示していて、この関係における、ある現象が双方向の振舞いになじみ深いのではなくアラビア語のユーザにとってなじみ深くてヘブライ人であるだれかにとってどのように異様に見えるかもしれないかがわかります。 また、それは、セクション4.2で与えられた制限が続かれていないなら何が起こるかを示します。 アラビア語、ヘブライ語、およびBidi Notation異形で[BidiEx]で以下の例を見ることができます。

Duerst & Suignard           Standards Track                    [Page 19]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005

リソース識別子2005年1月に国際的にされたDuerst&Suignard標準化過程[19ページ]RFC3987

   To read the bidi text in the examples, read the visual representation
   from left to right until you encounter a block of rtl text.  Read the
   rtl block (including slashes and other special characters) from right
   to left, then continue at the next unread ltr character.

例のbidiテキストを読むには、1ブロックのrtlテキストに遭遇するまで視覚左から右までの表現を読んでください。 いなくなって、次に次の読まれていないltrキャラクタで続く権利からrtlブロック(スラッシュと他の特殊文字を含んでいる)を読んでください。

   Example 1: A single component with rtl characters is inverted:
   Logical representation: "http://ab.CDEFGH.ij/kl/mn/op.html"
   Visual representation: "http://ab.HGFEDC.ij/kl/mn/op.html"
   Components can be read one by one, and each component can be read in
   its natural direction.

例1: rtlキャラクタを伴うただ一つのコンポーネントは逆さです: 論理的な表現: " http://ab.CDEFGH.ij/kl/mn/op.html "視覚表現: " http://ab.HGFEDC.ij/kl/mn/op.html "コンポーネントをひとつずつ読み込むことができます、そして、各コンポーネントを自然な方向に読み込むことができます。

   Example 2: More than one consecutive component with rtl characters is
   inverted as a whole:
   Logical representation: "http://ab.CDE.FGH/ij/kl/mn/op.html"
   Visual representation: "http://ab.HGF.EDC/ij/kl/mn/op.html"
   A sequence of rtl components is read rtl, in the same way as a
   sequence of rtl words is read rtl in a bidi text.

例2: rtlキャラクタを伴う1つ以上の連続したコンポーネントが全体で逆にされます: 論理的な表現: " http://ab.CDE.FGH/ij/kl/mn/op.html "視覚表現: rtl単語の続きが同じようにrtlですが、rtlがbidiテキストで読まれて、rtlの部品の系列が読み込まれる" http://ab.HGF.EDC/ij/kl/mn/op.html "。

   Example 3: All components of an IRI (except for the scheme) are rtl.
   All rtl components are inverted overall:
   Logical representation: "http://AB.CD.EF/GH/IJ/KL?MN=OP;QR=ST#UV"
   Visual representation: "http://VU#TS=RQ;PO=NM?LK/JI/HG/FE.DC.BA"
   The whole IRI (except the scheme) is read rtl.  Delimiters between
   rtl components stay between the respective components; delimiters
   between ltr and rtl components don't move.

例3: IRI(計画を除いた)のすべての部品がrtlです。 すべてのrtlの部品が全体的に見て逆にされます: 論理的な表現: " http://AB.CD.EF/GH/IJ/KL?MN=OP;QR=ST#UV "視覚表現: 全体のIRI(計画を除いた)がrtlに読み込まれる" http://VU#TS=RQ;PO=NM?LK/JI/HG/FE.DC.BA "。 rtlの部品の間のデリミタはそれぞれのコンポーネントの間に残っています。 ltrとrtlの部品の間のデリミタは動きません。

   Example 4: Each of several sequences of rtl components is inverted on
   its own:
   Logical representation: "http://AB.CD.ef/gh/IJ/KL.html"
   Visual representation: "http://DC.BA.ef/gh/LK/JI.html"
   Each sequence of rtl components is read rtl, in the same way as each
   sequence of rtl words in an ltr text is read rtl.

例4: それぞれのrtlの部品のいくつかの系列がそれ自身のところで逆にされます: 論理的な表現: " http://AB.CD.ef/gh/IJ/KL.html "視覚表現: ltrテキストのrtl単語の各続きが同じようにrtlですが、rtlが読まれて、rtlの部品の各系列が読み込まれる" http://DC.BA.ef/gh/LK/JI.html "。

   Example 5: Example 2, applied to components of different kinds:
   Logical representation: "http://ab.cd.EF/GH/ij/kl.html"
   Visual representation: "http://ab.cd.HG/FE/ij/kl.html"
   The inversion of the domain name label and the path component may be
   unexpected, but it is consistent with other bidi behavior.  For
   reassurance that the domain component really is "ab.cd.EF", it may be
   helpful to read aloud the visual representation following the bidi
   algorithm.  After "http://ab.cd." one reads the RTL block
   "E-F-slash-G-H", which corresponds to the logical representation.

例5: 異種のコンポーネントに適用された例2: 論理的な表現: " http://ab.cd.EF/GH/ij/kl.html "視覚表現: 「 http://ab.cd.HG/FE/ij/kl.html 、」 ドメイン名ラベルと経路コンポーネントの逆は予期していないかもしれませんが、それは他のbidiの振舞いと一致しています。 再保証ドメインコンポーネントが本当に"ab.cd.EF"であるにおいて、声を出してbidiアルゴリズムに従う視覚表現を読むのは役立っているかもしれません。 " http://ab.cd " 人が論理的な表現に対応するRTLブロック「電子FのスラッシュG-H」を読んだ後に。

   Example 6: Same as Example 5, with more rtl components:
   Logical representation: "http://ab.CD.EF/GH/IJ/kl.html"
   Visual representation: "http://ab.JI/HG/FE.DC/kl.html"
   The inversion of the domain name labels and the path components may
   be easier to identify because the delimiters also move.

例6: より多くのrtlの部品があるExample5と同じ: 論理的な表現: " http://ab.CD.EF/GH/IJ/kl.html "視覚表現: また、デリミタが動くので、ドメイン名の逆がラベルする" http://ab.JI/HG/FE.DC/kl.html "と経路コンポーネントは特定するのが、より簡単であるかもしれません。

Duerst & Suignard           Standards Track                    [Page 20]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005

リソース識別子2005年1月に国際的にされたDuerst&Suignard標準化過程[20ページ]RFC3987

   Example 7: A single rtl component includes digits:
   Logical representation: "http://ab.CDE123FGH.ij/kl/mn/op.html"
   Visual representation: "http://ab.HGF123EDC.ij/kl/mn/op.html"
   Numbers are written ltr in all cases but are treated as an additional
   embedding inside a run of rtl characters.  This is completely
   consistent with usual bidirectional text.

例7: ただ一つのrtlの部品はケタを含んでいます: 論理的な表現: " http://ab.CDE123FGH.ij/kl/mn/op.html "視覚表現: " http://ab.HGF123EDC.ij/kl/mn/op.html "番号は、すべての場合におけるltrに書かれていますが、rtlキャラクタの走行で追加埋め込みとして扱われます。 これは普通の双方向のテキストと完全に一致しています。

   Example 8 (not allowed): Numbers are at the start or end of an rtl
   component:
   Logical representation: "http://ab.cd.ef/GH1/2IJ/KL.html"
   Visual representation: "http://ab.cd.ef/LK/JI1/2HG.html"
   The sequence "1/2" is interpreted by the bidi algorithm as a
   fraction, fragmenting the components and leading to confusion.  There
   are other characters that are interpreted in a special way close to
   numbers; in particular, "+", "-", "#", "$", "%", ",", ".", and ":".

例8(許容されていません): 数がrtlの部品の始めか端にあります: 論理的な表現: " http://ab.cd.ef/GH1/2IJ/KL.html "視覚表現: 「 http://ab.cd.ef/LK/JI1/2HG.html 、」 「1/2インチは、コンポーネントを断片化する断片としてのbidiアルゴリズムで解釈されて、混乱に導いている」系列。 数の近くで特別な方法で解釈される他のキャラクタがあります。 「「+」、「-」、「#」、「$」、特に「%」」、」、」、」、」、:、」

   Example 9 (not allowed): The numbers in the previous example are
   percent-encoded:
   Logical representation: "http://ab.cd.ef/GH%31/%32IJ/KL.html",
   Visual representation (Hebrew): "http://ab.cd.ef/%31HG/LK/JI%32.html"
   Visual representation (Arabic): "http://ab.cd.ef/31%HG/%LK/JI32.html"
   Depending on whether the uppercase letters represent Arabic or
   Hebrew, the visual representation is different.

例9(許容されていません): 前の例の数はパーセントによってコード化されています: 論理的な表現: " http://ab.cd.ef/GH%31/%32IJ/KL.html "、Visual表現(ヘブライの): " http://ab.cd.ef/%31HG/LK/JI%32.html "視覚表現(アラビアの): 大文字がアラビア語かヘブライ語、視覚表現を表すかどうかによる" http://ab.cd.ef/31%HG/%LK/JI32.html "は異なっています。

   Example 10 (allowed but not recommended):
   Logical representation: "http://ab.CDEFGH.123/kl/mn/op.html"
   Visual representation: "http://ab.123.HGFEDC/kl/mn/op.html"
   Components consisting of only numbers are allowed (it would be rather
   difficult to prohibit them), but these may interact with adjacent RTL
   components in ways that are not easy to predict.

例10(許容されていますが、推薦されません): 論理的な表現: " http://ab.CDEFGH.123/kl/mn/op.html "視覚表現: 数だけから成る" http://ab.123.HGFEDC/kl/mn/op.html "コンポーネントは許容されていますが(それらを禁止するのはかなり難しいでしょう)、これらは予測しにくい方法で隣接しているRTLの部品と対話するかもしれません。

5.  Normalization and Comparison

5. 正常化と比較

      Note: The structure and much of the material for this section is
      taken from section 6 of [RFC3986]; the differences are due to the
      specifics of IRIs.

以下に注意してください。 [RFC3986]のセクション6からこのセクションへの材料の構造と多くを取ります。 違いはIRIsの詳細のためです。

   One of the most common operations on IRIs is simple comparison:
   Determining whether two IRIs are equivalent without using the IRIs or
   the mapped URIs to access their respective resource(s).  A comparison
   is performed whenever a response cache is accessed, a browser checks
   its history to color a link, or an XML parser processes tags within a
   namespace.  Extensive normalization prior to comparison of IRIs may
   be used by spiders and indexing engines to prune a search space or
   reduce duplication of request actions and response storage.

IRIsで最も一般的な操作の1つは簡単な比較です: 2IRIsがそれらのそれぞれのリソースにアクセスするのにIRIsか写像しているURIを使用しないで同等であるかどうか決定します。 応答キャッシュがアクセスされているときはいつも、比較が実行されるか、ブラウザがリンクを着色するために歴史をチェックするか、またはXMLパーサは名前空間の中でタグを処理します。 IRIsの比較の前の大規模な正常化は、検索スペースを剪定するか、または要求動作と応答格納の複製を抑えるためにクモによって使用されて、エンジンに索引をつけているかもしれません。

Duerst & Suignard           Standards Track                    [Page 21]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005

リソース識別子2005年1月に国際的にされたDuerst&Suignard標準化過程[21ページ]RFC3987

   IRI comparison is performed for some particular purpose.  Protocols
   or implementations that compare IRIs for different purposes will
   often be subject to differing design trade-offs in regards to how
   much effort should be spent in reducing aliased identifiers.  This
   section describes various methods that may be used to compare IRIs,
   the trade-offs between them, and the types of applications that might
   use them.

IRI比較は何らかの特定の目的のために実行されます。 どのくらいの努力がaliased識別子を減らすのに費やされるべきであるかに関して異なる役割のためにIRIsを比較するプロトコルか実現がしばしば異なったデザイントレードオフを受けることがあるでしょう。 このセクションはそれらの間でIRIs、トレードオフを比較するのに使用されるかもしれない、様々な方法、およびそれらを使用するかもしれないアプリケーションのタイプについて説明します。

5.1.  Equivalence

5.1. 等価性

   Because IRIs exist to identify resources, presumably they should be
   considered equivalent when they identify the same resource.  However,
   this definition of equivalence is not of much practical use, as there
   is no way for an implementation to compare two resources unless it
   has full knowledge or control of them. For this reason, determination
   of equivalence or difference of IRIs is based on string comparison,
   perhaps augmented by reference to additional rules provided by URI
   scheme definitions.  We use the terms "different" and "equivalent" to
   describe the possible outcomes of such comparisons, but there are
   many application-dependent versions of equivalence.

IRIsがリソースを特定するために存在しているので、同じリソースを特定すると、おそらく、それらは同等であると考えられるべきです。 しかしながら、等価性のこの定義はあまり実用のものではありません、それにそれらの完全な知識かコントロールがない場合実現が2つのリソースを比較する方法が全くないとき。 この理由で、等価性の決断かIRIsの違いが恐らくURI計画定義で提供された付則の参照で増大するストリング比較に基づいています。 私たちはそのような比較の可能な結果について説明するために「異なっ」て「同等な」用語を使用しますが、等価性の多くのアプリケーション依存するバージョンがあります。

   Even though it is possible to determine that two IRIs are equivalent,
   IRI comparison is not sufficient to determine whether two IRIs
   identify different resources.  For example, an owner of two different
   domain names could decide to serve the same resource from both,
   resulting in two different IRIs.  Therefore, comparison methods are
   designed to minimize false negatives while strictly avoiding false
   positives.

2IRIsが同等であることを決定するのが可能ですが、IRI比較は、2IRIsが異なったリソースを特定するかどうか決定するために十分ではありません。 例えば、2つの異なったドメイン名の所有者は、両方からの同じリソースに役立つと決めることができました、2異なったIRIsをもたらして。 したがって、比較方法は、厳密に無病誤診を避けている間、有病誤診を最小にするように設計されています。

   In testing for equivalence, applications should not directly compare
   relative references; the references should be converted to their
   respective target IRIs before comparison.  When IRIs are compared to
   select (or avoid) a network action, such as retrieval of a
   representation, fragment components (if any) should be excluded from
   the comparison.

等価性がないかどうかテストする際に、アプリケーションは直接相対参照を比較するべきではありません。 参照は比較の前にそれらのそれぞれの目標IRIsに変換されるべきです。 IRIsが選択するために比較される時、(避ける、)、表現の検索などのネットワーク動作、(もしあれば)の断片の部品は比較から除かれるべきです。

   Applications using IRIs as identity tokens with no relationship to a
   protocol MUST use the Simple String Comparison (see section 5.3.1).
   All other applications MUST select one of the comparison practices
   from the Comparison Ladder (see section 5.3 or, after IRI-to-URI
   conversion, select one of the comparison practices from the URI
   comparison ladder in [RFC3986], section 6.2)

アイデンティティ象徴としてプロトコルとの関係なしでIRIsを使用するアプリケーションはSimple String Comparisonを使用しなければなりません(セクション5.3.1を見てください)。 他のすべてのアプリケーションがComparison Ladderからの比較練習の1つを選択しなければなりません。(セクション5.3を見るか、またはIRIからURIへの変換の後に[RFC3986]のURI比較はしごからの比較練習の1つを選択してください、セクション6.2)

5.2.  Preparation for Comparison

5.2. 比較のための準備

   Any kind of IRI comparison REQUIRES that all escapings or encodings
   in the protocol or format that carries an IRI are resolved.  This is
   usually done when the protocol or format is parsed.  Examples of such

IRIを運ぶプロトコルか形式のどんな種類のescapingsするIRI比較REQUIRESかすべて、encodingsも決議されています。 プロトコルか形式を分析するとき、通常、これをします。 そのようなものに関する例

Duerst & Suignard           Standards Track                    [Page 22]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005

リソース識別子2005年1月に国際的にされたDuerst&Suignard標準化過程[22ページ]RFC3987

   escapings or encodings are entities and numeric character references
   in [HTML4] and [XML1].  As an example,
   "http://example.org/ros&eacute;" (in HTML),
   "http://example.org/ros&#233"; (in HTML or XML), and
   "http://example.org/ros&#xE9"; (in HTML or XML) are all resolved into
   what is denoted in this document (see section 1.4) as
   "http://example.org/ros&#xE9"; (the "&#xE9;" here standing for the
   actual e-acute character, to compensate for the fact that this
   document cannot contain non-ASCII characters).

escapingsかencodingsが[HTML4]と[XML1]の実体と番号文字参照です。 例、「 http://example.org/ros é」(HTMLにおける)「 http://example.org/ros é」として。 (HTMLかXMLの), " http://example.org/rosé "。 (HTMLかXMLの) すべてが" http://example.org/rosé "として本書では(セクション1.4を見る)指示されることに変えたということです。 「(」 #xE9;、」、電子鋭いキャラクタが実際ようにここに立って、このドキュメントがそうすることができないという事実を補うために、非ASCII文字を含んでください、)

   Similar considerations apply to encodings such as Transfer Codings in
   HTTP (see [RFC2616]) and Content Transfer Encodings in MIME
   ([RFC2045]), although in these cases, the encoding is based not on
   characters but on octets, and additional care is required to make
   sure that characters, and not just arbitrary octets, are compared
   (see section 5.3.1).

同様の問題はHTTPにおけるTransfer Codingsなどのencodingsに適用されます(MIME[RFC2045]で[RFC2616)とContent Transfer Encodingsを見てください)、これらの場合では、コード化はキャラクタではなく、八重奏に基づいています、そして、追加注意が任意の八重奏だけではなく、キャラクタが比較されるのを確実にするのに必要ですが(セクション5.3.1を見てください)。

5.3.  Comparison Ladder

5.3. 比較はしご

   In practice, a variety of methods are used, to test IRI equivalence.
   These methods fall into a range distinguished by the amount of
   processing required and the degree to which the probability of false
   negatives is reduced.  As noted above, false negatives cannot be
   eliminated.  In practice, their probability can be reduced, but this
   reduction requires more processing and is not cost-effective for all
   applications.

実際には、さまざまな方法が、IRIの等価性をテストするのに使用されます。 これらの方法は処理の量によって必要な状態で区別された範囲と有病誤診の確率が引き下げられる程度になります。 上で述べたように、有病誤診を排除できません。 実際には、それらの確率が減少できますが、この減少は、さらに処理するのが必要であり、すべてのアプリケーションにおいて、費用対効果に優れていません。

   If this range of comparison practices is considered as a ladder, the
   following discussion will climb the ladder, starting with practices
   that are cheap but have a relatively higher chance of producing false
   negatives, and proceeding to those that have higher computational
   cost and lower risk of false negatives.

この範囲の比較練習がはしごであるとみなされると、以下の議論は出世階段を昇るでしょう、安いのですが、有病誤診を作り出すという比較的高い機会を持っている習慣から始めて、より高いコンピュータの費用と有病誤診の下側のリスクを持っているものに続いて。

5.3.1.  Simple String Comparison

5.3.1. 簡単なストリング比較

   If two IRIs, when considered as character strings, are identical,
   then it is safe to conclude that they are equivalent.  This type of
   equivalence test has very low computational cost and is in wide use
   in a variety of applications, particularly in the domain of parsing.
   It is also used when a definitive answer to the question of IRI
   equivalence is needed that is independent of the scheme used and that
   can be calculated quickly and without accessing a network.  An
   example of such a case is XML Namespaces ([XMLNamespace]).

文字列であるとみなされると2IRIsが同じであるなら、それらが同等であると結論を下すのは安全です。 このタイプの等価性テストは、非常に低いコンピュータの費用を持って、さまざまなアプリケーションで広く使用中です、特に構文解析のドメインで。 また、計画の如何にかかわらず使用して、すぐに、そして、ネットワークにアクセスしないで計算できるIRIの等価性の決定的な質問の答が必要であるときに、それは使用されます。 そのような場合に関する例はXML Namespaces([XMLNamespace])です。

   Testing strings for equivalence requires some basic precautions. This
   procedure is often referred to as "bit-for-bit" or "byte-for-byte"
   comparison, which is potentially misleading.  Testing strings for
   equality is normally based on pair comparison of the characters that

等価性がないかどうかストリングをテストするのはいくつかの基本的な事前注意事項を必要とします。 この手順はしばしば「ビットビット」か「バイトバイト」比較と呼ばれます。(それは、潜在的に紛らわしいです)。 通常、平等がないかどうかストリングをテストするのがキャラクタの組比較に基づいている、それ

Duerst & Suignard           Standards Track                    [Page 23]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005

リソース識別子2005年1月に国際的にされたDuerst&Suignard標準化過程[23ページ]RFC3987

   make up the strings, starting from the first and proceeding until
   both strings are exhausted and all characters are found to be equal,
   until a pair of characters compares unequal, or until one of the
   strings is exhausted before the other.

ストリングを作ってください、1番目から始めて、両方のストリングが疲れ果てていて、すべてのキャラクタが等しいのがわかるまで続いて、1組のキャラクタが不平等な状態で比較するか、またはストリングの1つがもう片方の前に消耗するまで。

   This character comparison requires that each pair of characters be
   put in comparable encoding form.  For example, should one IRI be
   stored in a byte array in UTF-8 encoding form and the second in a
   UTF-16 encoding form, bit-for-bit comparisons applied naively will
   produce errors.  It is better to speak of equality on a
   character-for-character rather than on a byte-for-byte or bit-for-bit
   basis.  In practical terms, character-by-character comparisons should
   be done codepoint by codepoint after conversion to a common character
   encoding form.  When comparing character by character, the comparison
   function MUST NOT map IRIs to URIs, because such a mapping would
   create additional spurious equivalences.  It follows that an IRI
   SHOULD NOT be modified when being transported if there is any chance
   that this IRI might be used as an identifier.

このキャラクタ比較は、キャラクタの各組がフォームをコード化しながら匹敵していた状態で入れられるのを必要とします。 例えば、1IRIがフォームをコード化するUTF-16にフォームをコード化するUTF-8と2番目にバイトアレイに格納されると、ビット比較のための適用されたビットは誤りを純真に起こすでしょう。 バイトバイトかビットビットベースでというよりむしろキャラクタのためのキャラクタの上で平等について話すほうがよいです。 実際的な言い方をするなら、キャラクタごとの比較はcodepointが変換の後にフォームをコード化する一般的なキャラクタにcodepointをするはずです。 キャラクタでキャラクタを比較するとき、比較関数はIRIsをURIに写像してはいけません、そのようなマッピングが追加偽りの等価性を作成するでしょう、したがって。 このIRIが識別子として使用されるかもしれないのが何か見込みがあれば輸送されるとIRI SHOULD NOTが変更されるのに続きます。

   False negatives are caused by the production and use of IRI aliases.
   Unnecessary aliases can be reduced, regardless of the comparison
   method, by consistently providing IRI references in an already
   normalized form (i.e., a form identical to what would be produced
   after normalization is applied, as described below). Protocols and
   data formats often limit some IRI comparisons to simple string
   comparison, based on the theory that people and implementations will,
   in their own best interest, be consistent in providing IRI
   references, or at least be consistent enough to negate any efficiency
   that might be obtained from further normalization.

有病誤診はIRI別名の生産と使用で引き起こされます。 不要な別名は減少できます、比較方法にかかわらず、中で一貫して参照をIRIに供給することによって既に正規形(すなわち、正常化が適用されていた後に以下で説明されるように生産されることと同じフォーム)。 プロトコルとデータ形式はしばしばいくつかのIRI比較を簡単なストリング比較に制限します、人々と実現が参照をIRIに供給する際にそれら自身の最も良い利益のためで一貫しているか、または少なくともさらなる正常化から得られるどんな効率も無効にするほど一貫するという理論に基づいて。

5.3.2.  Syntax-Based Normalization

5.3.2. 構文ベースの正常化

   Implementations may use logic based on the definitions provided by
   this specification to reduce the probability of false negatives. This
   processing is moderately higher in cost than character-for-character
   string comparison.  For example, an application using this approach
   could reasonably consider the following two IRIs equivalent:

実現は有病誤診の確率を減少させるためにこの仕様で提供された定義に基づく論理を使用するかもしれません。 この処理は文字列のためのキャラクタ比較より費用で適度に高いです。 例えば、このアプローチを使用するアプリケーションは、以下の2IRIsが同等であると合理的に考えるかもしれません:

      example://a/b/c/%7Bfoo%7D/ros&#xE9;
      eXAMPLE://a/./b/../b/%63/%7bfoo%7d/ros%C3%A9

例://a/b/c/%の7Bfoo%7D/rosと#xE9。 例://a//b/。/b/%63/%7bfoo%7d/ros%C3%A9

   Web user agents, such as browsers, typically apply this type of IRI
   normalization when determining whether a cached response is
   available.  Syntax-based normalization includes such techniques as
   case normalization, character normalization, percent-encoding
   normalization, and removal of dot-segments.

キャッシュされた応答が利用可能であるかどうか決定するとき、ブラウザなどのウェブユーザーエージェントはこのタイプのIRI正常化を通常適用します。 構文ベースの正常化はドットセグメントの正常化、キャラクタ正常化、パーセントをコード化する正常化、および取り外しをケースに入れるようなテクニックを含んでいます。

Duerst & Suignard           Standards Track                    [Page 24]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005

リソース識別子2005年1月に国際的にされたDuerst&Suignard標準化過程[24ページ]RFC3987

5.3.2.1.  Case Normalization

5.3.2.1. ケース正常化

   For all IRIs, the hexadecimal digits within a percent-encoding
   triplet (e.g., "%3a" versus "%3A") are case-insensitive and therefore
   should be normalized to use uppercase letters for the digits A - F.

「すべてのIRIs、パーセントをコード化する三つ子の中の16進数字、(」 例えば、%3a、」、」 %3A、」、)、大文字と小文字を区別しなく、したがって、ケタAに大文字を使用するために正常にされるべきです--F。

   When an IRI uses components of the generic syntax, the component
   syntax equivalence rules always apply; namely, that the scheme and
   US-ASCII only host are case insensitive and therefore should be
   normalized to lowercase.  For example, the URI
   "HTTP://www.EXAMPLE.com/" is equivalent to "http://www.example.com/".
   Case equivalence for non-ASCII characters in IRI components that are
   IDNs are discussed in section 5.3.3.  The other generic syntax
   components are assumed to be case sensitive unless specifically
   defined otherwise by the scheme.

IRIが一般的な構文の成分を使用すると、コンポーネント構文等価性規則はいつも適用されます。 すなわち、その計画と米国-ASCIIだけホストに小文字で大文字と小文字を区別しなく、したがって、正常にされるべきです。 例えば、ユリ「HTTP://www.EXAMPLE.com/」は" http://www.example.com/ "に同等です。 セクション5.3.3でIDNsについて議論するということであるIRIの部品の非ASCII文字のために等価性をケースに入れてください。 別の方法で計画によって明確に定義されない場合、他の一般的な構文コンポーネントが大文字と小文字を区別していると思われます。

   Creating schemes that allow case-insensitive syntax components
   containing non-ASCII characters should be avoided. Case normalization
   of non-ASCII characters can be culturally dependent and is always a
   complex operation.  The only exception concerns non-ASCII host names
   for which the character normalization includes a mapping step derived
   from case folding.

非ASCII文字を含む大文字と小文字を区別しない構文コンポーネントを許容する計画を作成するのは避けられるべきです。 非ASCII文字のケース正常化は、文化的に依存している場合があって、いつも複雑な操作です。 唯一の例外がキャラクタ正常化がケースの折り重なりから得られたマッピングステップを含んでいる非ASCIIホスト名に関係があります。

5.3.2.2.  Character Normalization

5.3.2.2. キャラクター正常化

   The Unicode Standard [UNIV4] defines various equivalences between
   sequences of characters for various purposes.  Unicode Standard Annex
   #15 [UTR15] defines various Normalization Forms for these
   equivalences, in particular Normalization Form C (NFC, Canonical
   Decomposition, followed by Canonical Composition) and Normalization
   Form KC (NFKC, Compatibility Decomposition, followed by Canonical
   Composition).

ユニコードStandard[UNIV4]は様々な目的のためにキャラクタの系列の間の様々な等価性を定義します。 ユニコードStandard Annex#15[UTR15]はこれらの等価性のために様々なNormalization Formsを定義します、特定のNormalization Form C(NFC(Canonical Decomposition)はCanonical Compositionで続きました)とNormalization Form KCで(NFKC(Compatibility Decomposition)はCanonical Compositionで続きました)。

   Equivalence of IRIs MUST rely on the assumption that IRIs are
   appropriately pre-character-normalized rather than apply character
   normalization when comparing two IRIs.  The exceptions are conversion
   from a non-digital form, and conversion from a non-UCS-based
   character encoding to a UCS-based character encoding. In these cases,
   NFC or a normalizing transcoder using NFC MUST be used for
   interoperability.  To avoid false negatives and problems with
   transcoding, IRIs SHOULD be created by using NFC.  Using NFKC may
   avoid even more problems; for example, by choosing half-width Latin
   letters instead of full-width ones, and full-width instead of
   half-width Katakana.

プレキャラクタが正常にした状態で、IRIsの等価性は2IRIsを比較するとき、キャラクタ正常化を適用するよりむしろ、IRIsが適切にそうであるという仮定に依存しなければなりません。 例外は、非デジタル形式からの変換と、UCSベースのキャラクタコード化にコード化する非UCSベースのキャラクタからの変換です。 これらのケース、NFCまたはNFC MUSTを使用する正常にしているトランスコーダでは、相互運用性に使用されてください。 コード変換、IRIs SHOULDに関する有病誤診と問題を避けるには、NFCを使用することによって、作成されてください。 NFKCを使用すると、さらに多くの問題が避けられるかもしれません。 例えば、全幅ものの代わりに半値幅のラテン語の手紙を選んで、半値幅Katakanaの代わりに全幅を選ぶことによって。

   As an example, "http://www.example.org/r&#xE9;sum&#xE9;.html" (in XML
   Notation) is in NFC.  On the other hand,
   "http://www.example.org/re&#x301;sume&#x301;.html" is not in NFC.

例として、" http://www.example.org/résumé.html "(XML記法による)がNFCにあります。 他方では、" http://www.example.org/résumé.html "がNFCにありません。

Duerst & Suignard           Standards Track                    [Page 25]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005

リソース識別子2005年1月に国際的にされたDuerst&Suignard標準化過程[25ページ]RFC3987

   The former uses precombined e-acute characters, and the latter uses
   "e" characters followed by combining acute accents.  Both usages are
   defined as canonically equivalent in [UNIV4].

前の用途は鋭アクセントを結合することによってキャラクタがついて来た電子鋭いキャラクタ、および後者の用途「e」を前結合しました。 両方の用法は[UNIV4]で正準に同等であると定義されます。

   Note: Because it is unknown how a particular sequence of characters
      is being treated with respect to character normalization, it would
      be inappropriate to allow third parties to normalize an IRI
      arbitrarily.  This does not contradict the recommendation that
      when a resource is created, its IRI should be as character
      normalized as possible (i.e., NFC or even NFKC).  This is similar
      to the uppercase/lowercase problems.  Some parts of a URI are case
      insensitive (domain name).  For others, it is unclear whether they
      are case sensitive, case insensitive, or something in between
      (e.g., case sensitive, but with a multiple choice selection if the
      wrong case is used, instead of a direct negative result).  The
      best recipe is that the creator use a reasonable capitalization
      and, when transferring the URI, capitalization never be changed.

以下に注意してください。 キャラクタの特定の系列がキャラクタ正常化に関してどのように扱われているかが、未知であるので、第三者が任意にIRIを正常にするのを許容するのは不適当でしょう。 これはリソースが作成されるとき、可能な状態で(すなわち、NFCかNFKCさえ)正常にされたキャラクタとしてIRIがあるはずであるという推薦に矛盾しません。 これは大文字しているか小文字の問題と同様です。URIのいくつかの部品が大文字と小文字を区別しないです(ドメイン名)。 他のものにとって、彼らが大文字と小文字を区別しているかどうかが、不明瞭です、大文字と小文字を区別しないです、中間で例えば、(例えば、大文字と小文字を区別、間違ったケースが使用されていることダイレクト否定的結果の代わりにa選択式選択、) 最善策は創造者が合理的な資源化とURIを移すときの資源化を使用するということです。決して変えません。

   Various IRI schemes may allow the usage of Internationalized Domain
   Names (IDN) [RFC3490] either in the ireg-name part or elsewhere.
   Character Normalization also applies to IDNs, as discussed in section
   5.3.3.

様々なIRI計画はireg-名前一部かほかの場所のどちらかにInternationalized Domain Names(IDN)[RFC3490]の使用法を許容するかもしれません。 また、キャラクターNormalizationはセクション5.3.3で議論するようにIDNsに適用します。

5.3.2.3.  Percent-Encoding Normalization

5.3.2.3. パーセントをコード化する正常化

   The percent-encoding mechanism (section 2.1 of [RFC3986]) is a
   frequent source of variance among otherwise identical IRIs.  In
   addition to the case normalization issue noted above, some IRI
   producers percent-encode octets that do not require percent-encoding,
   resulting in IRIs that are equivalent to their non encoded
   counterparts.  These IRIs should be normalized by decoding any
   percent-encoded octet sequence that corresponds to an unreserved
   character, as described in section 2.3 of [RFC3986].

パーセントをコード化するメカニズム([RFC3986]のセクション2.1)はそうでなければ、同じIRIsの中の変化の頻繁な源です。 上に述べられたケース正常化問題に加えて、何人かのIRIプロデューサーがパーセントコード化、彼らの非コード化された対応者にとって、同等なIRIsへの結果になることを必要としない八重奏を何パーセントもコード化します。 これらのIRIsは無遠慮な性格に対応するどんなパーセントでコード化された八重奏系列も解読することによって、正常にされるべきです、[RFC3986]のセクション2.3で説明されるように。

   For actual resolution, differences in percent-encoding (except for
   the percent-encoding of reserved characters) MUST always result in
   the same resource.  For example, "http://example.org/~user",
   "http://example.org/%7euser", and "http://example.org/%7Euser", must
   resolve to the same resource.

実際の解決のために、パーセントコード化(控え目なキャラクタのパーセントコード化を除いた)の違いはいつも同じリソースをもたらさなければなりません。 例えば、" http://example.org/%7euser "、および" http://example.org/%7Euser "は、" http://example.org/~user "と同じリソースに決議しなければなりません。

   If this kind of equivalence is to be tested, the percent-encoding of
   both IRIs to be compared has to be aligned; for example, by
   converting both IRIs to URIs (see section 3.1), eliminating escape
   differences in the resulting URIs, and making sure that the case of
   the hexadecimal characters in the percent-encoding is always the same
   (preferably uppercase).  If the IRI is to be passed to another

この種類の等価性がテストされることであるなら、両方の比較されるべきIRIsのパーセントコード化は並べられなければなりません。 例えば、URI(セクション3.1を見る)に両方のIRIsを変換することによって結果として起こるURIのエスケープ差を排除して、パーセントコード化における、16進キャラクタのケースがいつも同じであることを(望ましくは大文字している)確実にします。 IRIが別のものに渡されるつもりであるなら

Duerst & Suignard           Standards Track                    [Page 26]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005

リソース識別子2005年1月に国際的にされたDuerst&Suignard標準化過程[26ページ]RFC3987

   application or used further in some other way, its original form MUST
   be preserved.  The conversion described here should be performed only
   for local comparison.

さらにある他の方法でアプリケーションか使用されていて、原型を保存しなければなりません。 ここで説明された変換は地方の比較のためだけに実行されるべきです。

5.3.2.4.  Path Segment Normalization

5.3.2.4. 経路セグメント正常化

   The complete path segments "." and ".." are intended only for use
   within relative references (section 4.1 of [RFC3986]) and are removed
   as part of the reference resolution process (section 5.2 of
   [RFC3986]).  However, some implementations may incorrectly assume
   that reference resolution is not necessary when the reference is
   already an IRI, and thus fail to remove dot-segments when they occur
   in non-relative paths.  IRI normalizers should remove dot-segments by
   applying the remove_dot_segments algorithm to the path, as described
   in section 5.2.4 of [RFC3986].

経路セグメントを完成してください。「」 . 」 」 . . 」 相対参照の中の使用のためだけに意図して([RFC3986]のセクション4.1)、参照解決の一部が処理されるとき([RFC3986]のセクション5.2)、取り除きます。 しかしながら、非相対パスで起こる場合、いくつかの実現は、参照が既にIRIであるときに、参照解決が必要でないと不当に仮定して、その結果、ドットセグメントを取り除かないかもしれません。 IRI正規化群が適用することによってドットセグメントを取り除くべきである、.4セクション5.2[RFC3986]で説明されるように_ドット_セグメントアルゴリズムを経路に移してください。

5.3.3.  Scheme-Based Normalization

5.3.3. 計画ベースの正常化

   The syntax and semantics of IRIs vary from scheme to scheme, as
   described by the defining specification for each scheme.
   Implementations may use scheme-specific rules, at further processing
   cost, to reduce the probability of false negatives.  For example,
   because the "http" scheme makes use of an authority component, has a
   default port of "80", and defines an empty path to be equivalent to
   "/", the following four IRIs are equivalent:

IRIsの構文と意味論は計画によって通りに各計画のための定義仕様で説明されるように異なります。 実現は、有病誤診の確率を減少させるのにさらなる加工費に計画特有の規則を使用するかもしれません。 「例えば、"http"計画が権威コンポーネントを利用するのでデフォルトポートを持っている、「80インチ、」 /に相当しているように人影のない経路を定義する、」、以下の4虹彩は同等です:

      http://example.com
      http://example.com/
      http://example.com:/
      http://example.com:80/

http://example.com http://example.com/ http://example.com:/ http://example.com:80/

   In general, an IRI that uses the generic syntax for authority with an
   empty path should be normalized to a path of "/".  Likewise, an
   explicit ":port", for which the port is empty or the default for the
   scheme, is equivalent to one where the port and its ":" delimiter are
   elided and thus should be removed by scheme-based normalization.  For
   example, the second IRI above is the normal form for the "http"
   scheme.

「一般に、権威に人影のない経路で一般的な構文を使用するIRIは」 /の経路に正常にされるべきです。」 そして、「同様である、明白である、」 : ポート、」、ポートがどれであるかが空になるか、または計画のためのデフォルトが1つに同等である、どこ、ポート、それ、」、:、」 デリミタを削除して、その結果、計画ベースの正常化で取り除くべきです。 例えば、上の第2IRIは"http"計画のための正規形です。

   Another case where normalization varies by scheme is in the handling
   of an empty authority component or empty host subcomponent.  For many
   scheme specifications, an empty authority or host is considered an
   error; for others, it is considered equivalent to "localhost" or the
   end-user's host.  When a scheme defines a default for authority and
   an IRI reference to that default is desired, the reference should be
   normalized to an empty authority for the sake of uniformity, brevity,

正常化が計画で異なる別のケースは空の権威コンポーネントか空のホストサブコンポーネントの取り扱い中です。 多くの計画仕様に関しては、空の権威かホストが誤りであると考えられます。 他のものにとって、それは"localhost"かエンドユーザのホストにとって同等であると考えられます。 計画が権威のためにデフォルトを定義して、そのデフォルトのIRI参照が望まれているとき、参照は一様性のために空の権威に正常にされるべきです、簡潔さ

Duerst & Suignard           Standards Track                    [Page 27]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005

リソース識別子2005年1月に国際的にされたDuerst&Suignard標準化過程[27ページ]RFC3987

   and internationalization.  If, however, either the userinfo or port
   subcomponents are non-empty, then the host should be given explicitly
   even if it matches the default.

そして、国際化。 しかしながら、userinfoかポートサブコンポーネントが非空であるなら、デフォルトを合わせても、明らかにホストを与えるべきです。

   Normalization should not remove delimiters when their associated
   component is empty unless it is licensed to do so by the scheme
   specification.  For example, the IRI "http://example.com/?" cannot be
   assumed to be equivalent to any of the examples above.  Likewise, the
   presence or absence of delimiters within a userinfo subcomponent is
   usually significant to its interpretation.  The fragment component is
   not subject to any scheme-based normalization; thus, two IRIs that
   differ only by the suffix "#" are considered different regardless of
   the scheme.

それが計画仕様でそうするために認可されない場合それらの関連コンポーネントが空であるときに、正常化はデリミタを取り除くべきではありません。 例えば、IRI" http://example.com/? "が上記の例のどれかに相当させていると思うことができません。 同様に、通常、userinfoサブコンポーネントの中のデリミタの存在か欠如が解釈に重要です。 断片の部品はどんな計画ベースの正常化も受けることがありません。 したがって、接尾語「#」だけで異なる2IRIsが計画にかかわらず異なると考えられます。

   Some IRI schemes may allow the usage of Internationalized Domain
   Names (IDN) [RFC3490] either in their ireg-name part or elsewhere.
   When in use in IRIs, those names SHOULD be validated by using the
   ToASCII operation defined in [RFC3490], with the flags
   "UseSTD3ASCIIRules" and "AllowUnassigned".  An IRI containing an
   invalid IDN cannot successfully be resolved.  Validated IDN
   components of IRIs SHOULD be character normalized by using the
   Nameprep process [RFC3491]; however, for legibility purposes, they
   SHOULD NOT be converted into ASCII Compatible Encoding (ACE).

いくつかのIRI計画が彼らのireg-名前一部かほかの場所のどちらかにInternationalized Domain Names(IDN)[RFC3490]の使用法を許容するかもしれません。 IRIsで使用中であるときに、ものはSHOULDを命名します。[RFC3490]で定義されたToASCII操作を使用することによって、有効にされてください、旗「UseSTD3ASCIIRules」と"AllowUnassigned"で。 首尾よく無効のIDNを含むIRIは決議できません。 Nameprepを使用することによって正常にされたキャラクタが過程[RFC3491]であったならIRIs SHOULDのIDNの部品を有効にします。 しかしながら、読みやすさ目的のためのそれら、SHOULD NOT、ASCII Compatible Encoding(ACE)に変換されてください。

   Scheme-based normalization may also consider IDN components and their
   conversions to punycode as equivalent.  As an example,
   "http://r&#xE9;sum&#xE9;.example.org" may be considered equivalent to
   "http://xn--rsum-bpad.example.org".

また、計画ベースの正常化は、IDNの部品とpunycodeへの彼らの変換が同等であると考えるかもしれません。 例として、" http://résumé.example.org "は" http://xn--rsum-bpad.example.org "に同等であると考えられるかもしれません。

   Other scheme-specific normalizations are possible.

他の計画特有の正常化は可能です。

5.3.4.  Protocol-Based Normalization

5.3.4. プロトコルベースの正常化

   Substantial effort to reduce the incidence of false negatives is
   often cost-effective for web spiders. Consequently, they implement
   even more aggressive techniques in IRI comparison.  For example, if
   they observe that an IRI such as

ウェブクモにとって、有病誤診の発生を減少させるためのかなりの努力がしばしば費用対効果に優れています。 その結果、彼らはIRI比較におけるさらに攻撃的なテクニックを実行します。 彼らが例えばそれを観測する、IRI

      http://example.com/data

http://example.com/data

   redirects to an IRI differing only in the trailing slash

引きずっているスラッシュだけにおける相違をIRIに向け直します。

      http://example.com/data/

http://example.com/data/

   they will likely regard the two as equivalent in the future.  This
   kind of technique is only appropriate when equivalence is clearly
   indicated by both the result of accessing the resources and the

彼らは、将来、2が同等であるとおそらくみなすでしょう。 そしてリソースにアクセスするという両方の結果によって等価性が明確に示されるときだけ、この種類のテクニックが適切である。

Duerst & Suignard           Standards Track                    [Page 28]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005

リソース識別子2005年1月に国際的にされたDuerst&Suignard標準化過程[28ページ]RFC3987

   common conventions of their scheme's dereference algorithm (in this
   case, use of redirection by HTTP origin servers to avoid problems
   with relative references).

それらの計画の反参照アルゴリズム(この場合相対参照に関する問題を避けるHTTP起源サーバによるリダイレクションの使用)の一般的なコンベンション。

6.  Use of IRIs

6. 虹彩の使用

6.1.  Limitations on UCS Characters Allowed in IRIs

6.1. 虹彩に許容されたUCSキャラクターにおける制限

   This section discusses limitations on characters and character
   sequences usable for IRIs beyond those given in section 2.2 and
   section 4.1.  The considerations in this section are relevant when
   IRIs are created and when URIs are converted to IRIs.

このセクションはIRIsに、セクション2.2で与えられたものとセクション4.1を超えて使用可能なキャラクタとキャラクタシーケンスで制限について論じます。 IRIsが作成されて、URIがIRIsに変換されるとき、このセクションの問題は関連しています。

   a.  The repertoire of characters allowed in each IRI component is
       limited by the definition of that component.  For example, the
       definition of the scheme component does not allow characters
       beyond US-ASCII.

a。 それぞれのIRIの部品に許容されたキャラクタのレパートリーはそのコンポーネントの定義で制限されます。 例えば、計画コンポーネントの定義は米国-ASCIIを超えてキャラクタを許容しません。

       (Note: In accordance with URI practice, generic IRI software
       cannot and should not check for such limitations.)

(注意: URI習慣に従って、一般的なIRIソフトウェアは、チェックできないで、そのような制限がないかどうかチェックするはずがありません。)

   b.  The UCS contains many areas of characters for which there are
       strong visual look-alikes.  Because of the likelihood of
       transcription errors, these also should be avoided.  This
       includes the full-width equivalents of Latin characters,
       half-width Katakana characters for Japanese, and many others.  It
       also includes many look-alikes of "space", "delims", and
       "unwise", characters excluded in [RFC3491].

b。 UCSは強い視覚そっくりなものがあるキャラクタの多くの領域を含んでいます。 転写誤りの見込みのために、また、これらは避けられるべきです。 これはラテン語のキャラクタの全幅同等物、日本語のための半値幅Katakanaキャラクタ、および多くの他のものを含んでいます。 また、それは「スペース」の多くのそっくりなもの、[RFC3491]で除かれた"delims"の、そして、「賢明ではありません、な」キャラクタを含んでいます。

   Additional information is available from [UNIXML].  [UNIXML] is
   written in the context of running text rather than in that of
   identifiers.  Nevertheless, it discusses many of the categories of
   characters not appropriate for IRIs.

追加情報は[UNIXML]から利用可能です。 [UNIXML]は識別子のものでというよりむしろ広告のための活字原稿の文脈に書かれています。 それにもかかわらず、それはIRIsには、適切でないキャラクタのカテゴリの多くについて議論します。

6.2.  Software Interfaces and Protocols

6.2. ソフトウェア・インタフェースとプロトコル

   Although an IRI is defined as a sequence of characters, software
   interfaces for URIs typically function on sequences of octets or
   other kinds of code units.  Thus, software interfaces and protocols
   MUST define which character encoding is used.

IRIはキャラクタの系列と定義されますが、URIのためのソフトウェア・インタフェースは八重奏の系列か他の種類のコード単位の上で通常機能します。 したがって、ソフトウェア・インタフェースとプロトコルは、どのキャラクタコード化が使用されているかを定義しなければなりません。

   Intermediate software interfaces between IRI-capable components and
   URI-only components MUST map the IRIs per section 3.1, when
   transferring from IRI-capable to URI-only components.  This mapping
   SHOULD be applied as late as possible.  It SHOULD NOT be applied
   between components that are known to be able to handle IRIs.

IRIできるのからURIだけコンポーネントまで移すとき、IRIできるコンポーネントとURIだけコンポーネントとの中間的ソフトウェア・インタフェースはセクション3.1あたりのIRIsを写像しなければなりません。 これ、SHOULDを写像して、できるだけ遅く、適用されてください。 それ、SHOULD NOT、IRIsを扱うことができるのが知られているコンポーネントの間で適用されてください。

Duerst & Suignard           Standards Track                    [Page 29]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005

リソース識別子2005年1月に国際的にされたDuerst&Suignard標準化過程[29ページ]RFC3987

6.3.  Format of URIs and IRIs in Documents and Protocols

6.3. ドキュメントとプロトコルのURIと虹彩の形式

   Document formats that transport URIs may have to be upgraded to allow
   the transport of IRIs.  In cases where the document as a whole has a
   native character encoding, IRIs MUST also be encoded in this
   character encoding and converted accordingly by a parser or
   interpreter.  IRI characters not expressible in the native character
   encoding SHOULD be escaped by using the escaping conventions of the
   document format if such conventions are available. Alternatively,
   they MAY be percent-encoded according to section 3.1. For example, in
   HTML or XML, numeric character references SHOULD be used.  If a
   document as a whole has a native character encoding and that
   character encoding is not UTF-8, then IRIs MUST NOT be placed into
   the document in the UTF-8 character encoding.

URIを輸送するドキュメント・フォーマットは、IRIsの輸送を許容するためにアップグレードしなければならないかもしれません。 ドキュメントが全体でネイティブの文字符号化を持っている場合では、また、IRIsをこの文字符号化でコード化されて、パーサかインタプリタがそれに従って、変換しなければなりません。 表現できないIRIキャラクタ、ネイティブの文字符号化SHOULDでは、そのようなコンベンションが利用可能であるならドキュメント・フォーマットのエスケープコンベンションを使用することによって、逃げられてください。 あるいはまた、セクション3.1によると、それらはパーセントによってコード化されているかもしれません。 例えば、HTMLかXML、番号文字参照SHOULDでは、使用されてください。 ドキュメントにはネイティブの文字符号化が全体であって、その文字符号化がUTF-8でないなら、UTF-8文字符号化でIRIsをドキュメントに置いてはいけません。

   Note: Some formats already accommodate IRIs, although they use
   different terminology.  HTML 4.0 [HTML4] defines the conversion from
   IRIs to URIs as error-avoiding behavior.  XML 1.0 [XML1], XLink
   [XLink], XML Schema [XMLSchema], and specifications based upon them
   allow IRIs.  Also, it is expected that all relevant new W3C formats
   and protocols will be required to handle IRIs [CharMod].

以下に注意してください。 彼らは異なった用語を使用しますが、いくつかの形式が既にIRIsを収容します。 HTML4.0[HTML4]はIRIsからURIまでの変換を誤りを避ける振舞いと定義します。 XML1.0[XML1]、XLink[XLink]、XML Schema[XMLSchema]、およびそれらに基づく仕様はIRIsを許容します。 また、すべての関連新しいW3C形式とプロトコルがIRIs[CharMod]を扱うのに必要であると予想されます。

6.4.  Use of UTF-8 for Encoding Original Characters

6.4. UTF-8のオリジナルのキャラクターをコード化する使用

   This section discusses details and gives examples for point c) in
   section 1.2.  To be able to use IRIs, the URI corresponding to the
   IRI in question has to encode original characters into octets by
   using UTF-8.  This can be specified for all URIs of a URI scheme or
   can apply to individual URIs for schemes that do not specify how to
   encode original characters.  It can apply to the whole URI, or only
   to some part.  For background information on encoding characters into
   URIs, see also section 2.5 of [RFC3986].

このセクションは、セクション1.2でポイントc)に詳細について議論して、例を挙げます。 IRIsを使用できるように、問題のIRIに対応するURIはUTF-8を使用することによって、オリジナルのキャラクタを八重奏にコード化しなければなりません。 これは、URI体系のすべてのURIに指定できるか、またはオリジナルのキャラクタをコード化する方法を指定しない体系のために個々のURIに申し込まれることができます。 全体のURI、または、何らかの部分だけにそれは適用できます。 また、キャラクタをURIにコード化する基礎的な情報に関しては、[RFC3986]のセクション2.5を見てください。

   For new URI schemes, using UTF-8 is recommended in [RFC2718].
   Examples where UTF-8 is already used are the URN syntax [RFC2141],
   IMAP URLs [RFC2192], and POP URLs [RFC2384].  On the other hand,
   because the HTTP URL scheme does not specify how to encode original
   characters, only some HTTP URLs can have corresponding but different
   IRIs.

新しいURI体系において、UTF-8を使用するのは[RFC2718]でお勧めです。 UTF-8が既に使用される例は、URN構文[RFC2141]と、IMAP URL[RFC2192]と、POP URL[RFC2384]です。 他方では、HTTP URL体系がオリジナルのキャラクタをコード化する方法を指定しないので、いくつかだけのHTTP URLが対応しますが、異なったIRIsを持つことができます。

   For example, for a document with a URI of
   "http://www.example.org/r%C3%A9sum%C3%A9.html", it is possible to
   construct a corresponding IRI (in XML notation, see, section 1.4):
   "http://www.example.org/r&#xE9;sum&#xE9;.html" ("&#xE9"; stands for
   the e-acute character, and "%C3%A9" is the UTF-8 encoded and
   percent-encoded representation of that character).  On the other
   hand, for a document with a URI of

例えば、" http://www.example.org/r%C3%A9sum%C3%A9.html "のURIがあるドキュメントに関して、対応するイリを組み立てるのは可能です(XML記法で、見てください、セクション1.4): " http://www.example.org/résumé.html "、(「#xE9"; 電子鋭いキャラクタ、および」 %C3%A9"スタンドがコード化されたUTF-8であり、そのパーセントでコード化された表現がキャラクタである、) 他方では、aに関して、aで、URIを記録してください。

Duerst & Suignard           Standards Track                    [Page 30]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005

リソース識別子2005年1月に国際的にされたDuerst&Suignard標準化過程[30ページ]RFC3987

   "http://www.example.org/r%E9sum%E9.html", the percent-encoding octets
   cannot be converted to actual characters in an IRI, as the
   percent-encoding is not based on UTF-8.

" http://www.example.org/r%E9sum%E9.html "、パーセントをコード化する八重奏はIRIの実際のキャラクタに変換できません、パーセントコード化がUTF-8に基づいていないとき。

   This means that for most URI schemes, there is no need to upgrade
   their scheme definition in order for them to work with IRIs.  The
   main case where upgrading makes sense is when a scheme definition, or
   a particular component of a scheme, is strictly limited to the use of
   US-ASCII characters with no provision to include non-ASCII
   characters/octets via percent-encoding, or if a scheme definition
   currently uses highly scheme-specific provisions for the encoding of
   non-ASCII characters.  An example of this is the mailto: scheme
   [RFC2368].

これは、ほとんどのURI体系のために、彼らがIRIsと共に扱うように彼らの体系定義をアップグレードさせる必要は全くないことを意味します。 アップグレードが理解できる主なケースは体系定義、または体系の特定のコンポーネントがいつパーセントコード化を通して非ASCII文字/八重奏を含むように支給なしで米国-ASCII文字の使用に厳密に制限されるか、そして、または体系定義が現在非ASCII文字のコード化に体系非常に特有の条項を使用するかどうかということです。 この例はmailtoです: [RFC2368]を計画してください。

   This specification does not upgrade any scheme specifications in any
   way; this has to be done separately.  Also, note that there is no
   such thing as an "IRI scheme"; all IRIs use URI schemes, and all URI
   schemes can be used with IRIs, even though in some cases only by
   using URIs directly as IRIs, without any conversion.

この仕様は少しの体系仕様も何らかの方法でアップグレードさせません。 これは別々に完了していなければなりません。 また、「IRI体系」なんてものがないことに注意してください。 単に直接IRIsとしてURIを使用することによって、すべてのURI体系は、すべてのIRIsがURI体系を使用して、いくつかの場合が、IRIsと共に使用できます、少しも変換なしで。

   URI schemes can impose restrictions on the syntax of scheme-specific
   URIs; i.e., URIs that are admissible under the generic URI syntax
   [RFC3986] may not be admissible due to narrower syntactic constraints
   imposed by a URI scheme specification.  URI scheme definitions cannot
   broaden the syntactic restrictions of the generic URI syntax;
   otherwise, it would be possible to generate URIs that satisfied the
   scheme-specific syntactic constraints without satisfying the
   syntactic constraints of the generic URI syntax.  However, additional
   syntactic constraints imposed by URI scheme specifications are
   applicable to IRI, as the corresponding URI resulting from the
   mapping defined in section 3.1 MUST be a valid URI under the
   syntactic restrictions of generic URI syntax and any narrower
   restrictions imposed by the corresponding URI scheme specification.

URI体系は体系特有のURIの構文に制限を課すことができます。 すなわち、ジェネリックURI構文[RFC3986]の下で容認できるURIはURI体系仕様で課されたより狭い構文の規制のために容認できないかもしれません。 URI体系定義はジェネリックURI構文の構文の制限を広げることができません。 さもなければ、ジェネリックURI構文の構文の規制を満たさないで体系特有の構文の規制を満たしたURIを生成するのは可能でしょう。 しかしながら、URI体系仕様で課された追加構文の規制はIRIに適切です、セクション3.1で定義されたマッピングから生じる対応するURIがジェネリックURI構文の構文の制限と対応するURI体系仕様で課されたどんなより狭い制限での有効なURIであるに違いないのでも。

   The requirement for the use of UTF-8 applies to all parts of a URI
   (with the potential exception of the ireg-name part; see section
   3.1).  However, it is possible that the capability of IRIs to
   represent a wide range of characters directly is used just in some
   parts of the IRI (or IRI reference).  The other parts of the IRI may
   only contain US-ASCII characters, or they may not be based on UTF-8.
   They may be based on another character encoding, or they may directly
   encode raw binary data (see also [RFC2397]).

UTF-8の使用のための要件はURIのすべての部品に適用されます(ireg-名前一部の潜在的例外で; セクション3.1を見てください)。 しかしながら、IRIsがさまざまなキャラクタの代理をする能力がまさしくIRI(または、IRI参照)のいくつかの部分で直接使用されるのは、可能です。 IRIの他の部分が米国-ASCII文字を含むだけであるかもしれませんか、または彼らはUTF-8に基づかないかもしれません。 それらが別の文字符号化に基づくかもしれませんか、または彼らは直接、生のバイナリ・データ(また[RFC2397]、見る)をコード化するかもしれません。

   For example, it is possible to have a URI reference of
   "http://www.example.org/r%E9sum%E9.xml#r%C3%A9sum%C3%A9", where the
   document name is encoded in iso-8859-1 based on server settings, but
   where the fragment identifier is encoded in UTF-8 according to

例えば、ドキュメント名がサーバ設定に基づくiso-8859-1にもかかわらず、部分識別子がUTF-8でコード化されるところでコード化される" http://www.example.org/r%E9sum%E9.xml#r%C3%A9sum%C3%A9 "のURI参照を持っているのは可能です。

Duerst & Suignard           Standards Track                    [Page 31]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005

リソース識別子2005年1月に国際的にされたDuerst&Suignard標準化過程[31ページ]RFC3987

   [XPointer]. The IRI corresponding to the above URI would be (in XML
   notation)
   "http://www.example.org/r%E9sum%E9.xml#r&#xE9;sum&#xE9";.

[XPointer。] 上のURIに対応するIRIは(XML記法による)" http://www.example.org/r%E9sum%E9.xml#résumé "でしょう。

   Similar considerations apply to query parts.  The functionality of
   IRIs (namely, to be able to include non-ASCII characters) can only be
   used if the query part is encoded in UTF-8.

同様の問題は、部品について質問するのに当てはまります。 質問部分がUTF-8でコード化される場合にだけ、IRIs(すなわち、非ASCII文字を含むことができるように)の機能性を使用できます。

6.5.  Relative IRI References

6.5. 相対的なIRI参照

   Processing of relative IRI references against a base is handled
   straightforwardly; the algorithms of [RFC3986] can be applied
   directly, treating the characters additionally allowed in IRI
   references in the same way that unreserved characters are in URI
   references.

ベースに対する相対的なIRI参照の処理はまっすぐ扱われます。 直接[RFC3986]のアルゴリズムを適用できます、無遠慮な性格がURI参照にある同様に、IRI参照にさらに、許容されたキャラクタを扱って。

7.  URI/IRI Processing Guidelines (Informative)

7. URI/IRI処理ガイドライン(有益)です。

   This informative section provides guidelines for supporting IRIs in
   the same software components and operations that currently process
   URIs: Software interfaces that handle URIs, software that allows
   users to enter URIs, software that creates or generates URIs,
   software that displays URIs, formats and protocols that transport
   URIs, and software that interprets URIs.  These may all require
   modification before functioning properly with IRIs.  The
   considerations in this section also apply to URI references and IRI
   references.

この有益なセクションは同じソフトウェアコンポーネントと操作でIRIsをサポートするためのガイドラインにそんなに現在のプロセスURIを提供します: URIを扱うソフトウェア・インタフェース、ユーザがURIに入ることができるソフトウェア、URIを作成するか、または生成するソフトウェア、URIを表示するソフトウェア、形式、URIを輸送するプロトコル、およびURIを解釈するソフトウェア。 これらはすべて、IRIsと共に適切に機能する前に、変更を必要とするかもしれません。 また、このセクションの問題はURI参照とIRI参照に適用されます。

7.1.  URI/IRI Software Interfaces

7.1. URI/IRIソフトウェア・インタフェース

   Software interfaces that handle URIs, such as URI-handling APIs and
   protocols transferring URIs, need interfaces and protocol elements
   that are designed to carry IRIs.

URIを移しながらURI取り扱いAPIやプロトコルなどのURIを扱うソフトウェア・インタフェースがIRIsを運ぶように設計されているインタフェースとプロトコル要素を必要とします。

   In case the current handling in an API or protocol is based on
   US-ASCII, UTF-8 is recommended as the character encoding for IRIs, as
   it is compatible with US-ASCII, is in accordance with the
   recommendations of [RFC2277], and makes converting to URIs easy.  In
   any case, the API or protocol definition must clearly define the
   character encoding to be used.

APIかプロトコルにおける現在の取り扱いが米国-ASCIIに基づくといけないので、それは米国-ASCIIと互換性があるので、IRIsのための文字符号化で[RFC2277]の推薦に従ってあって、URIに変えるのが簡単になるとき、UTF-8はお勧めです。 どのような場合でも、APIかプロトコル定義が、使用されるために明確に文字符号化を定義しなければなりません。

   The transfer from URI-only to IRI-capable components requires no
   mapping, although the conversion described in section 3.2 above may
   be performed.  It is preferable not to perform this inverse
   conversion when there is a chance that this cannot be done correctly.

URIだけからIRIできるコンポーネントまでの転送は、写像するのを必要としません、上のセクション3.2で説明された変換が実行されるかもしれませんが。 見込みがあるとき、この逆さの変換を実行しないように、正しくこれができないのは望ましいです。

Duerst & Suignard           Standards Track                    [Page 32]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005

リソース識別子2005年1月に国際的にされたDuerst&Suignard標準化過程[32ページ]RFC3987

7.2.  URI/IRI Entry

7.2. URI/IRIエントリー

   Some components allow users to enter URIs into the system by typing
   or dictation, for example.  This software must be updated to allow
   for IRI entry.

いくつかのコンポーネントで、ユーザは例えば、タイプか口述でシステムにURIを入れることができます。 IRIエントリーを考慮するためにこのソフトウェアをアップデートしなければなりません。

   A person viewing a visual representation of an IRI (as a sequence of
   glyphs, in some order, in some visual display) or hearing an IRI will
   use an entry method for characters in the user's language to input
   the IRI.  Depending on the script and the input method used, this may
   be a more or less complicated process.

IRI(何らかの注文、何らかの視覚ディスプレイにおける、glyphsの系列としての)の視覚表現を見るか、またはIRIを聞く人はユーザの言語のキャラクタがIRIを入力する記入要領を使用するでしょう。 スクリプトとメソッドが使用した入力によって、これは多少複雑なプロセスであるかもしれません。

   The process of IRI entry must ensure, as much as possible, that the
   restrictions defined in section 2.2 are met.  This may be done by
   choosing appropriate input methods or variants/settings thereof, by
   appropriately converting the characters being input, by eliminating
   characters that cannot be converted, and/or by issuing a warning or
   error message to the user.

IRIエントリーのプロセスは、セクション2.2で定義された制限が迎えられるのをできるだけ確実にしなければなりません。 適切な入力メソッドかそれの異形/設定を選ぶ適切に変換できないキャラクタを根絶することによって入力されるキャラクタを変換する警告かエラーメッセージをユーザに発行することによって、これをするかもしれません。

   As an example of variant settings, input method editors for East
   Asian Languages usually allow the input of Latin letters and related
   characters in full-width or half-width versions.  For IRI input, the
   input method editor should be set so that it produces half-width
   Latin letters and punctuation and full-width Katakana.

異形設定に関する例として、通常、東アジアのLanguagesのインプット・メソッド・エディタは全幅か半値幅バージョンでラテン語の手紙と関連するキャラクタの入力を許します。 IRI入力において、インプット・メソッド・エディタが用意ができるべきであるので、それは半値幅のラテン語の手紙と句読と全幅Katakanaを製作します。

   An input field primarily or solely used for the input of URIs/IRIs
   may allow the user to view an IRI as it is mapped to a URI.  Places
   where the input of IRIs is frequent may provide the possibility for
   viewing an IRI as mapped to a URI.  This will help users when some of
   the software they use does not yet accept IRIs.

URI/IRIsの入力に主としてか唯一使用される入力フィールドで、それがURIに写像されるとき、ユーザはIRIを見ることができるかもしれません。 IRIsの入力が頻繁である場所はURIに写像されるようにIRIを見るのに可能性を提供するかもしれません。 彼らが使用するソフトウェアのいくつかがまだIRIsを受け入れていないとき、これはユーザを助けるでしょう。

   An IRI input component interfacing to components that handle URIs,
   but not IRIs, must map the IRI to a URI before passing it to these
   components.

これらのコンポーネントにそれを通過する前に、IRIsではなく、URIを扱うコンポーネントに連結するIRI入力の部品はIRIをURIに写像しなければなりません。

   For the input of IRIs with right-to-left characters, please see
   section 4.3.

右から左へのキャラクタとのIRIsの入力に関しては、セクション4.3を見てください。

7.3.  URI/IRI Transfer between Applications

7.3. URI/IRIはアプリケーションの間で移します。

   Many applications, particularly mail user agents, try to detect URIs
   appearing in plain text.  For this, they use some heuristics based on
   URI syntax.  They then allow the user to click on such URIs and
   retrieve the corresponding resource in an appropriate (usually
   scheme-dependent) application.

多くのアプリケーション(特にメールユーザエージェント)が、URIがプレーンテキストに載っているのを検出しようとします。 これのために、彼らはURI構文に基づくいくつかの発見的教授法を使用します。 彼らは、ユーザに適切な(通常体系依存する)アプリケーションでそのようなURIをクリックして、次に、対応するリソースを検索させます。

Duerst & Suignard           Standards Track                    [Page 33]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005

リソース識別子2005年1月に国際的にされたDuerst&Suignard標準化過程[33ページ]RFC3987

   Such applications have to be upgraded to use the IRI syntax as a base
   for heuristics.  In particular, a non-ASCII character should not be
   taken as the indication of the end of an IRI.  Such applications also
   have to make sure that they correctly convert the detected IRI from
   the character encoding of the document or application where the IRI
   appears to the character encoding used by the system-wide IRI
   invocation mechanism, or to a URI (according to section 3.1) if the
   system-wide invocation mechanism only accepts URIs.

そのようなアプリケーションは、発見的教授法にベースとしてIRI構文を使用するためにアップグレードしなければなりません。 特に、IRIの端のしるしとして非ASCII文字をみなすべきではありません。 そのようなアプリケーションも、システム全体の実施のメカニズムがURIを受け入れるだけであるならIRIがシステム全体のIRI実施のメカニズムによって使用される文字符号化、または、URI(セクション3.1によると)のように見えるドキュメントかアプリケーションの文字符号化から検出されたIRIを正しく変換するのを確実にしなければなりません。

   The clipboard is another frequently used way to transfer URIs and
   IRIs from one application to another.  On most platforms, the
   clipboard is able to store and transfer text in many languages and
   scripts.  Correctly used, the clipboard transfers characters, not
   bytes, which will do the right thing with IRIs.

クリップボードは1つのアプリケーションから別のアプリケーションまでURIとIRIsを移す別の頻繁に使用された方法です。 ほとんどのプラットホームでは、クリップボードは、多くの言語とスクリプトでテキストを保存して、移すことができます。 正しく使用されていて、クリップボードはバイトではなく、IRIsがある正しいことをするキャラクタを移します。

7.4.  URI/IRI Generation

7.4. URI/IRI世代

   Systems that offer resources through the Internet, where those
   resources have logical names, sometimes automatically generate URIs
   for the resources they offer.  For example, some HTTP servers can
   generate a directory listing for a file directory and then respond to
   the generated URIs with the files.

インターネットを通してリソースを提供するシステムはそれらが提供するリソースのためにそれらのリソースが論理的な名前を持っているところで時々自動的にURIを生成します。 例えば、いくつかのHTTPサーバが、ファイルディレクトリのためにリストアップされているディレクトリを作って、次に、ファイルで発生しているURIに反応できます。

   Many legacy character encodings are in use in various file systems.
   Many currently deployed systems do not transform the local character
   representation of the underlying system before generating URIs.

多くのレガシー文字符号化が様々なファイルシステムで使用中です。URIを生成する前に、多くの現在配布しているシステムは基本的なシステムのローカルの文字表示を変えません。

   For maximum interoperability, systems that generate resource
   identifiers should make the appropriate transformations.  For
   example, if a file system contains a file named
   "r&#xE9;sum&#xE9;.html", a server should expose this as
   "r%C3%A9sum%C3%A9.html" in a URI, which allows use of
   "r&#xE9;sum&#xE9;.html" in an IRI, even if locally the file name is
   kept in a character encoding other than UTF-8.

最大限のインターオペラビリティのために、リソース識別子を生成するシステムは適切な変換を作るはずです。 例えば、ファイルシステムが「#xE9; 合計と#xE9; rと.html」というファイルを含んでいるなら、サーバは「r%C3%A9sum%C3%A9.html」としてURIでこれを暴露するべきです、存在というファイル名が局所的にUTF-8以外の文字符号化に閉じ込めたとしても。(URIはIRIにおける「#xE9; 合計と#xE9; rと.html」の使用を許します)。

   This recommendation particularly applies to HTTP servers.  For FTP
   servers, similar considerations apply; see [RFC2640].

この推薦は特にHTTPサーバに適用されます。 FTPサーバのために、同様の問題は申し込まれます。 [RFC2640]を見てください。

7.5.  URI/IRI Selection

7.5. URI/IRI選択

   In some cases, resource owners and publishers have control over the
   IRIs used to identify their resources.  This control is mostly
   executed by controlling the resource names, such as file names,
   directly.

いくつかの場合、リソース所有者と出版社は彼らのリソースを特定するのに使用されるIRIsを管理します。 このコントロールは、直接ファイル名などのリソース名を制御することによって、ほとんど実行されます。

Duerst & Suignard           Standards Track                    [Page 34]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005

リソース識別子2005年1月に国際的にされたDuerst&Suignard標準化過程[34ページ]RFC3987

   In these cases, it is recommended to avoid choosing IRIs that are
   easily confused.  For example, for US-ASCII, the lower-case ell ("l")
   is easily confused with the digit one ("1"), and the upper-case oh
   ("O") is easily confused with the digit zero ("0").  Publishers
   should avoid confusing users with "br0ken" or "1ame" identifiers.

これらの場合では、容易に混乱するIRIsを選ぶのを避けるのはお勧めです。 例えば、米国-ASCIIにおいて、小文字のエル(「l」)がケタ1に容易に混乱する、(「1インチ)、おお、(「O」)が容易に混乱する大文字、ケタゼロ、(「0インチ)、」 出版社は、"br0ken"か"1ame"識別子にユーザを間違えるのを避けるべきです。

   Outside the US-ASCII repertoire, there are many more opportunities
   for confusion; a complete set of guidelines is too lengthy to include
   here.  As long as names are limited to characters from a single
   script, native writers of a given script or language will know best
   when ambiguities can appear, and how they can be avoided.  What may
   look ambiguous to a stranger may be completely obvious to the average
   native user.  On the other hand, in some cases, the UCS contains
   variants for compatibility reasons; for example, for typographic
   purposes.  These should be avoided wherever possible.  Although there
   may be exceptions, newly created resource names should generally be
   in NFKC [UTR15] (which means that they are also in NFC).

米国-ASCIIレパートリーの外では、混乱のずっと多くの機会があります。 完全なマニュアルはここに含むことができないくらい長いです。 名前がただ一つのスクリプトからキャラクタに制限される限り、与えられたスクリプトか言語のネイティブの作家はあいまいさがいつ現れることができるか、そして、どうしたらそれらは避けることができるかを特に知るでしょう。 普通のネイティブのユーザにとって、見知らぬ人にとってあいまいに見えるかもしれないものは完全に明白であるかもしれません。 他方では、いくつかの場合、UCSは互換性理由で異形を含んでいます。 例えば印刷の目的のために。 これらはどこでも、可能であるところで避けられるべきです。 例外があるかもしれませんが、一般に、新たに作成されたリソース名がNFKC[UTR15](それらがNFCにもあることを意味する)にあるべきです。

   As an example, the UCS contains the "fi" ligature at U+FB01 for
   compatibility reasons.  Wherever possible, IRIs should use the two
   letters "f" and "i" rather than the "fi" ligature.  An example where
   the latter may be used is in the query part of an IRI for an explicit
   search for a word written containing the "fi" ligature.

例として、UCSは互換性理由によるU+FB01に"fi"ひもを含みます。 どこでも、可能であるところでは、IRIsが2個の手紙"fi"ひもよりむしろ「f」と「i」を使用するはずです。 後者が使用されるかもしれない例が"fi"ひもを含んで、書かれた単語の明白な検索のためのIRIの質問部分にあります。

   In certain cases, there is a chance that characters from different
   scripts look the same.  The best known example is the similarity of
   the Latin "A", the Greek "Alpha", and the Cyrillic "A".  To avoid
   such cases, only IRIs should be created where all the characters in a
   single component are used together in a given language.  This usually
   means that all of these characters will be from the same script, but
   there are languages that mix characters from different scripts (such
   as Japanese).  This is similar to the heuristics used to distinguish
   between letters and numbers in the examples above.  Also, for Latin,
   Greek, and Cyrillic, using lowercase letters results in fewer
   ambiguities than using uppercase letters would.

ある場合には、異なったスクリプトからのキャラクタが同じくらい見るという見込みがあります。 最もよく知られている例はラテン語「A」、ギリシアの「アルファ」、およびキリール文字「A」の類似性です。 そのような場合を避けるために、IRIsだけがただ一つのコンポーネントにおけるすべてのキャラクタが与えられた言語で一緒に使用されるところに作成されるべきです。 通常、これは、これらのキャラクタが皆、同じスクリプトから来ていますが、異なったスクリプト(日本語などの)からキャラクタを混ぜる言語があることを意味します。 これは上記の例の手紙と数を見分けるのに使用される発見的教授法と同様です。 また、ラテン語のために、ギリシアの、そして、キリル文字の使用は大文字を使用するより少ないあいまいさにおける結果が小文字で印刷する手紙を小文字で印刷します。

7.6.  Display of URIs/IRIs

7.6. URI/虹彩のディスプレイ

   In situations where the rendering software is not expected to display
   non-ASCII parts of the IRI correctly using the available layout and
   font resources, these parts should be percent-encoded before being
   displayed.

レンダリングソフトウェアがIRIの非ASCII部分を表示しないと正しく利用可能なレイアウトとフォントリソースを使用することで予想される状況で、表示する前にこれらの部品はパーセントでコード化しているべきです。

   For display of Bidi IRIs, please see section 4.1.

Bidi IRIsのディスプレイに関しては、セクション4.1を見てください。

Duerst & Suignard           Standards Track                    [Page 35]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005

リソース識別子2005年1月に国際的にされたDuerst&Suignard標準化過程[35ページ]RFC3987

7.7.  Interpretation of URIs and IRIs

7.7. URIと虹彩の解釈

   Software that interprets IRIs as the names of local resources should
   accept IRIs in multiple forms and convert and match them with the
   appropriate local resource names.

ローカル資源の名前としてIRIsを解釈するソフトウェアは、適切なローカル資源名にそれらを複数のフォームでIRIsを受け入れて、変換して、合わせるはずです。

   First, multiple representations include both IRIs in the native
   character encoding of the protocol and also their URI counterparts.

まず最初に、複数の表現がプロトコルのネイティブの文字符号化におけるIRIsと彼らのURI対応者についても両方を含んでいます。

   Second, it may include URIs constructed based on character encodings
   other than UTF-8.  These URIs may be produced by user agents that do
   not conform to this specification and that use legacy character
   encodings to convert non-ASCII characters to URIs.  Whether this is
   necessary, and what character encodings to cover, depends on a number
   of factors, such as the legacy character encodings used locally and
   the distribution of various versions of user agents.  For example,
   software for Japanese may accept URIs in Shift_JIS and/or EUC-JP in
   addition to UTF-8.

2番目に、それはUTF-8以外の文字符号化に基づいて構成されたURIを含むかもしれません。 これらのURIはこの仕様に従わないで、URIへの非ASCII文字を変換するのにレガシー文字符号化を使用するユーザエージェントによって生産されるかもしれません。 これが必要であるか、そして、カバーへのどんな文字符号化を多くの要因に依存するか、局所的に使用されるレガシー文字符号化やユーザエージェントの様々なバージョンの分配のように。 例えば、日本語のためのソフトウェアはUTF-8に加えたShift_JIS、そして/または、EUC-JPでURIを受け入れるかもしれません。

   Third, it may include additional mappings to be more user-friendly
   and robust against transmission errors.  These would be similar to
   how some servers currently treat URIs as case insensitive or perform
   additional matching to account for spelling errors.  For characters
   beyond the US-ASCII repertoire, this may, for example, include
   ignoring the accents on received IRIs or resource names.  Please note
   that such mappings, including case mappings, are language dependent.

3番目に、それは、伝送エラーに対して、よりユーザフレンドリーであって、強健になるように追加マッピングを含むかもしれません。 これらはいくつかのサーバが現在、大文字と小文字を区別しないとしてURIを扱うか、またはスペルミスを説明するためにどう追加マッチングを実行するかと同様でしょう。 米国-ASCIIレパートリーを超えたキャラクタのために、例えば、これは、容認されたIRIsかリソース名でアクセントを無視するのを含むかもしれません。 ケースマッピングを含むそのようなマッピングは言語に依存しています。

   It can be difficult to identify a resource unambiguously if too many
   mappings are taken into consideration.  However, percent-encoded and
   not percent-encoded parts of IRIs can always be clearly
   distinguished.  Also, the regularity of UTF-8 (see [Duerst97]) makes
   the potential for collisions lower than it may seem at first.

明白にあまりに多くのマッピングが考慮に入れられるなら、リソースを特定するのは難しい場合があります。 しかしながら、いつも明確にIRIsのパーセントでコード化されてパーセントでコード化されなかった部分を区別できます。 また、UTF-8([Duerst97]を見る)の規則性で、衝突の可能性は初めに見えるかもしれないより低くなります。

7.8.  Upgrading Strategy

7.8. アップグレード戦略

   Where this recommendation places further constraints on software for
   which many instances are already deployed, it is important to
   introduce upgrades carefully and to be aware of the various
   interdependencies.

この推薦が多くのインスタンスが既に配布されるソフトウェアに更なる規制を置くところでは、慎重にアップグレードを導入して、様々な相互依存性を意識しているのは重要です。

   If IRIs cannot be interpreted correctly, they should not be created,
   generated, or transported.  This suggests that upgrading URI
   interpreting software to accept IRIs should have highest priority.

正しくIRIsを解釈できないなら、彼らを作成するべきではありませんし、生成するべきではありませんし、また輸送するべきではありません。 これは、最優先がIRIsを受け入れるためにURI解釈ソフトウェアをアップグレードさせるのにおいてあるべきであると示唆します。

   On the other hand, a single IRI is interpreted only by a single or
   very few interpreters that are known in advance, although it may be
   entered and transported very widely.

他方では、独身のIRIは単にあらかじめ知られているシングルかほんのわずかなインタプリタが解釈されます、それが、非常に広く入られて、輸送されるかもしれませんが。

Duerst & Suignard           Standards Track                    [Page 36]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005

リソース識別子2005年1月に国際的にされたDuerst&Suignard標準化過程[36ページ]RFC3987

   Therefore, IRIs benefit most from a broad upgrade of software to be
   able to enter and transport IRIs.  However, before an individual IRI
   is published, care should be taken to upgrade the corresponding
   interpreting software in order to cover the forms expected to be
   received by various versions of entry and transport software.

したがって、IRIsは、IRIsに入って、輸送できるようにソフトウェアの広いアップグレードから最も利益を得ます。 しかしながら、個々のIRIが発行される前にエントリーと輸送ソフトウェアの様々なバージョンによって受け取られると予想されたフォームをカバーするためにソフトウェアを解釈しながら対応をアップグレードさせるように注意するべきです。

   The upgrade of generating software to generate IRIs instead of using
   a local character encoding should happen only after the service is
   upgraded to accept IRIs.  Similarly, IRIs should only be generated
   when the service accepts IRIs and the intervening infrastructure and
   protocol is known to transport them safely.

サービスがIRIsを受け入れるためにアップグレードした後にだけ地方の文字符号化を使用することの代わりにIRIsを生成する生成するソフトウェアのアップグレードは起こるべきです。 サービスがIRIsと介入しているインフラストラクチャを受け入れるときだけ、同様に、IRIsは生成されるべきです、そして、プロトコルが安全に彼らを輸送するのが知られています。

   Software converting from URIs to IRIs for display should be upgraded
   only after upgraded entry software has been widely deployed to the
   population that will see the displayed result.

アップグレードしたエントリーソフトウェアが広く表示された結果を見る人口に配布された後にだけディスプレイのためにURIからIRIsまで変換されるソフトウェアはアップグレードするべきです。

   Where there is a free choice of character encodings, it is often
   possible to reduce the effort and dependencies for upgrading to IRIs
   by using UTF-8 rather than another encoding.  For example, when a new
   file-based Web server is set up, using UTF-8 as the character
   encoding for file names will make the transition to IRIs easier.
   Likewise, when a new Web form is set up using UTF-8 as the character
   encoding of the form page, the returned query URIs will use UTF-8 as
   the character encoding (unless the user, for whatever reason, changes
   the character encoding) and will therefore be compatible with IRIs.

文字符号化の自由選択があるところでは、コード化しているというよりむしろそれはUTF-8を使用することによってIRIsにアップグレードするように取り組みと依存を減少させるのにおいてしばしば可能です。 新しいファイルベースのウェブサーバがセットアップされるとき、例えば、ファイル名に文字符号化としてUTF-8を使用するのに、IRIsへの変遷は、より簡単になるでしょう。 同様に、新しいウェブフォームがUTF-8を使用するのに設定されるとき、返された質問URIは、フォームページの文字符号化として、文字符号化(いかなる理由によるユーザも文字符号化を変えない場合)としてUTF-8を使用して、したがって、IRIsと互換性があるでしょう。

   These recommendations, when taken together, will allow for the
   extension from URIs to IRIs in order to handle characters other than
   US-ASCII while minimizing interoperability problems.  For
   considerations regarding the upgrade of URI scheme definitions, see
   section 6.4.

一緒に取ると、これらの推薦は、相互運用性問題を最小にしている間、米国-ASCIIを除いたキャラクタを扱うためにURIからIRIsまでの拡大を考慮するでしょう。URI体系定義のアップグレードに関する問題に関して、セクション6.4を見てください。

8.  Security Considerations

8. セキュリティ問題

   The security considerations discussed in [RFC3986] also apply to
   IRIs.  In addition, the following issues require particular care for
   IRIs.

また、[RFC3986]で議論したセキュリティ問題はIRIsに適用されます。 さらに、以下の問題はIRIsのために特定の注意を必要とします。

   Incorrect encoding or decoding can lead to security problems.  In
   particular, some UTF-8 decoders do not check against overlong byte
   sequences.  As an example, a "/" is encoded with the byte 0x2F both
   in UTF-8 and in US-ASCII, but some UTF-8 decoders also wrongly
   interpret the sequence 0xC0 0xAF as a "/".  A sequence such as

不正確なコード化か解読が警備上の問題に通じることができます。特に、いくつかのUTF-8デコーダは余りにも長いバイト列に対してチェックしません。 「例、a」/」がバイト0x2Fと共にUTF-8と米国-ASCIIでコード化されますが、また、いくつかのUTF-8デコーダがa」/として誤って系列0xC0 0xAFを解釈する、」 Aはそのようなものを配列します。

Duerst & Suignard           Standards Track                    [Page 37]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005

リソース識別子2005年1月に国際的にされたDuerst&Suignard標準化過程[37ページ]RFC3987

   "%C0%AF.." may pass some security tests and then be interpreted as
   "/.." in a path if UTF-8 decoders are fault-tolerant, if conversion
   and checking are not done in the right order, and/or if reserved
   characters and unreserved characters are not clearly distinguished.

「%C0%AF。」「いくつかの防犯訓練に合格して、」 /」 コネとして解釈されて、UTF-8デコーダが変換であるならフォールトトレラントであり、チェックしているなら正しい注文で経路をしないで、また予約するなら明確に性格と無遠慮な性格を区別しないという次にことであるかもしれません。

   There are various ways in which "spoofing" can occur with IRIs.
   "Spoofing" means that somebody may add a resource name that looks the
   same or similar to the user, but that points to a different resource.
   The added resource may pretend to be the real resource by looking
   very similar but may contain all kinds of changes that may be
   difficult to spot and that can cause all kinds of problems.  Most
   spoofing possibilities for IRIs are extensions of those for URIs.

「スプーフィング」がIRIsと共に起こることができる様々な方法があります。 手段がそのだれかであることを「偽造する」であることがユーザと同じであるか同様に見えますが、異なったリソースを示すリソース名を加えるかもしれません。 付記されたリソースは、非常に同様に見えるのによる本当のリソースであるふりをしますが、見つけるのが難しいかもしれなく、すべての種類の問題を引き起こす場合があるすべての種類の変化を含むかもしれません。IRIsのためのほとんどのスプーフィングの可能性はURIのためのそれらの拡大です。

   Spoofing can occur for various reasons.  First, a user's
   normalization expectations or actual normalization when entering an
   IRI or transcoding an IRI from a legacy character encoding do not
   match the normalization used on the server side.  Conceptually, this
   is no different from the problems surrounding the use of
   case-insensitive web servers.  For example, a popular web page with a
   mixed-case name ("http://big.example.com/PopularPage.html") might be
   "spoofed" by someone who is able to create
   "http://big.example.com/popularpage.html".  However, the use of
   unnormalized character sequences, and of additional mappings for user
   convenience, may increase the chance for spoofing.  Protocols and
   servers that allow the creation of resources with names that are not
   normalized are particularly vulnerable to such attacks.  This is an
   inherent security problem of the relevant protocol, server, or
   resource and is not specific to IRIs, but it is mentioned here for
   completeness.

スプーフィングは様々な理由で起こることができます。 まず最初に、レガシー文字符号化からのIRIが入らないIRIかコード変換に入るときのユーザの正常化期待か実際の正常化がサーバ側で使用される正常化に合っています。 概念的に、これは大文字と小文字を区別しないウェブサーバーの使用を囲むことにおける問題と異なっていません。 例えば、複雑なケース名(" http://big.example.com/PopularPage.html ")があるポピュラーなウェブページは" http://big.example.com/popularpage.html "を作成できるだれかによって「偽造されるかもしれません」。 しかしながら、非正常にされたキャラクタシーケンス、およびユーザの便宜のための追加マッピングの使用はスプーフィングのために可能性を増強するかもしれません。 正常にされない名前でリソースの作成を許容するプロトコルとサーバは特にそのような攻撃に被害を受け易いです。 これは、関連プロトコル、サーバ、またはリソースの固有の警備上の問題であり、IRIsに特定ではありませんが、それは完全性のためにここに言及されます。

   Spoofing can occur in various IRI components, such as the domain name
   part or a path part.  For considerations specific to the domain name
   part, see [RFC3491].  For the path part, administrators of sites that
   allow independent users to create resources in the same sub area may
   have to be careful to check for spoofing.

スプーフィングはドメイン名部分か経路部分などの様々なIRIの部品で起こることができます。 ドメイン名部分に特定の問題に関しては、[RFC3491]を見てください。 経路部分において、独立しているユーザが同じ潜水艦領域でリソースを作成できるサイトの管理者はスプーフィングがないかどうかチェックするのに慎重でなければならないかもしれません。

   Spoofing can occur because in the UCS many characters look very
   similar.  Details are discussed in Section 7.5.  Again, this is very
   similar to spoofing possibilities on US-ASCII, e.g., using "br0ken"
   or "1ame" URIs.

多くのキャラクタがUCSで非常に同様に見えるので、スプーフィングは起こることができます。 セクション7.5で詳細について議論します。 一方、これは米国-ASCIIのスプーフィングの可能性、例えば、"br0ken"を使用するか、"1ame"URIと非常に同様です。

   Spoofing can occur when URIs with percent-encodings based on various
   character encodings are accepted to deal with older user agents.  In
   some cases, particularly for Latin-based resource names, this is
   usually easy to detect because UTF-8-encoded names, when interpreted
   and viewed as legacy character encodings, produce mostly garbage.

より年取ったユーザエージェントに対応するために様々な文字符号化に基づくパーセントencodingsがあるURIを受け入れるとき、スプーフィングは起こることができます。 いくつかの場合、レガシー文字符号化として解釈されて、見なされるとコード化されたUTF8名がほとんどゴミを作り出すので、特にラテン語ベースのリソース名において、通常、これは検出しやすいです。

Duerst & Suignard           Standards Track                    [Page 38]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005

リソース識別子2005年1月に国際的にされたDuerst&Suignard標準化過程[38ページ]RFC3987

   When concurrently used character encodings have a similar structure
   but there are no characters that have exactly the same encoding,
   detection is more difficult.

同時に中古の文字符号化には類似構造物がありますが、まさに同じコード化を持っているキャラクタが全くないとき、検出は、より難しいです。

   Spoofing can occur with bidirectional IRIs, if the restrictions in
   section 4.2 are not followed.  The same visual representation may be
   interpreted as different logical representations, and vice versa.  It
   is also very important that a correct Unicode bidirectional
   implementation be used.

セクション4.2での制限が続かれていないなら、スプーフィングは双方向のIRIsと共に起こることができます。 同じ視覚表現は異なった論理的な表現として解釈されるかもしれません、そして、逆もまた同様です。 また、正しいユニコード双方向の実装が使用されるのも、非常に重要です。

9.  Acknowledgements

9. 承認

   We would like to thank Larry Masinter for his work as coauthor of
   many earlier versions of this document (draft-masinter-url-i18n-xx).

このドキュメント(草稿-masinter-url-i18n-xx)の多くの以前のバージョンの共著者として彼の仕事についてラリーMasinterに感謝申し上げます。

   The discussion on the issue addressed here started a long time ago.
   There was a thread in the HTML working group in August 1995 (under
   the topic of "Globalizing URIs") and in the www-international mailing
   list in July 1996 (under the topic of "Internationalization and
   URLs"), and there were ad-hoc meetings at the Unicode conferences in
   September 1995 and September 1997.

ここで扱われた問題についての議論は昔に始まりました。 1996(「国際化とURL」の話題の下における)年7月に、1995(「グローバル化URI」の話題の下における)年8月、www国際的なメーリングリストにはスレッドがHTMLワーキンググループにありました、そして、臨時総会が1995年9月、1997年9月にユニコード会議にありました。

   Many thanks go to Francois Yergeau, Matitiahu Allouche, Roy Fielding,
   Tim Berners-Lee, Mark Davis, M.T. Carrasco Benitez, James Clark, Tim
   Bray, Chris Wendt, Yaron Goland, Andrea Vine, Misha Wolf, Leslie
   Daigle, Ted Hardie, Bill Fenner, Margaret Wasserman, Russ Housley,
   Makoto MURATA, Steven Atkin, Ryan Stansifer, Tex Texin, Graham Klyne,
   Bjoern Hoehrmann, Chris Lilley, Ian Jacobs, Adam Costello, Dan
   Oscarson, Elliotte Rusty Harold, Mike J. Brown, Roy Badami, Jonathan
   Rosenne, Asmus Freytag, Simon Josefsson, Carlos Viegas Damasio, Chris
   Haynes, Walter Underwood, and many others for help with understanding
   the issues and possible solutions, and with getting the details
   right.

フランソアYergeauに許可していた状態でありがとうございます、Matitiahu Allouche、ロイFielding、ティム・バーナーズ・リー、マーク・デイビス、M.T.カラスコ・ベニテズ、ジェームス・クラーク、ティムBray、クリス・ウェント、ヤロンGoland、アンドレアVine、ミーシャ・ヴォルフ、レスリーDaigle、テッド・ハーディー、ビル・フェナー、マーガレット・ワッサーマン、ラスHousley、ムラタの誠、スティーブンAtkin、ライアンStansifer、Tex Texin、グラハムKlyne、ビョルンHoehrmann、クリス・リリー、イアン・ジェイコブズ、アダム・コステロ、ダンOscarson、Elliotte Rustyハロルド、マイクJ; ブラウン、ロイBadami、ジョナサンRosenne、Asmusフライターク、サイモンJosefsson、カルロスViegas Damasio、クリスハイネス、ウォルター・アンダーウッド、および問題と可能な解決策を理解していて、詳細が正しくなる助けのための多くの他のもの。

   This document is a product of the Internationalization Working Group
   (I18N WG) of the World Wide Web Consortium (W3C).  Thanks to the
   members of the W3C I18N Working Group and Interest Group for their
   contributions and their work on [CharMod].  Thanks also go to the
   members of many other W3C Working Groups for adopting IRIs, and to
   the members of the Montreal IAB Workshop on Internationalization and
   Localization for their review.

このドキュメントはワールドワイドウェブコンソーシアム(W3C)のInternationalization作業部会(I18N WG)の製品です。 [CharMod]に対する彼らの貢献と彼らの仕事をW3C I18N作業部会とInterest Groupのメンバーをありがとうございます。 また、感謝はIRIsを採用するための他の多くのW3C Working Groupsのメンバー、およびInternationalizationの上のモントリオールIAB Workshopと彼らのレビューのためのLocalizationのメンバーのものになります。

Duerst & Suignard           Standards Track                    [Page 39]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005

リソース識別子2005年1月に国際的にされたDuerst&Suignard標準化過程[39ページ]RFC3987

10.  References

10. 参照

10.1.  Normative References

10.1. 引用規格

   [ASCII]        American National Standards Institute, "Coded
                  Character Set -- 7-bit American Standard Code for
                  Information Interchange", ANSI X3.4, 1986.

[ASCII]American National Standards Institut、「7コード化文字集合--ビット、情報交換用米国標準コード、」、ANSI X3.4、1986

   [ISO10646]     International Organization for Standardization,
                  "ISO/IEC 10646:2003: Information Technology -
                  Universal Multiple-Octet Coded Character Set (UCS)",
                  ISO Standard 10646, December 2003.

[ISO10646]国際標準化機構、「ISO/IEC10646:2003:」 「情報技術--普遍的な複数の八重奏は文字コード(UCS)をコード化した」、ISO規格10646、12月2003

   [RFC2119]      Bradner, S., "Key words for use in RFCs to Indicate
                  Requirement Levels", BCP 14, RFC 2119, March 1997.

[RFC2119] ブラドナー、S.、「Indicate Requirement LevelsへのRFCsにおける使用のためのキーワード」、BCP14、RFC2119、1997年3月。

   [RFC2234]      Crocker, D. and P. Overell, "Augmented BNF for Syntax
                  Specifications: ABNF", RFC 2234, November 1997.

[RFC2234] クロッカー、D.、およびP.Overell、「構文仕様のための増大しているBNF:」 "ABNF"、1997年11月のRFC2234。

   [RFC3490]      Faltstrom, P., Hoffman, P., and A. Costello,
                  "Internationalizing Domain Names in Applications
                  (IDNA)", RFC 3490, March 2003.

[RFC3490] Faltstrom、P.、ホフマン、P.、およびA.コステロ、「アプリケーション(IDNA)におけるドメイン名を国際的にします」、RFC3490、2003年3月。

   [RFC3491]      Hoffman, P. and M. Blanchet, "Nameprep: A Stringprep
                  Profile for Internationalized Domain Names (IDN)", RFC
                  3491, March 2003.

[RFC3491] ホフマン、P.、およびM.Blanchet、「Nameprep:」 「国際化ドメイン名(IDN)のためのStringprepプロフィール」、RFC3491、2003年3月。

   [RFC3629]      Yergeau, F., "UTF-8, a transformation format of ISO
                  10646", STD 63, RFC 3629, November 2003.

[RFC3629]Yergeau、F.、「UTF-8、ISO10646の変化形式」STD63、RFC3629、11月2003日

   [RFC3986]      Berners-Lee, T., Fielding, R., and L. Masinter,
                  "Uniform Resource Identifier (URI): Generic Syntax",
                  STD 66, RFC 3986, January 2005.

[RFC3986] バーナーズ・リー、T.、フィールディング、R.、およびL.Masinter、「Uniform Resource Identifier(URI):」 「一般的な構文」、STD66、RFC3986、2005年1月。

   [UNI9]         Davis, M., "The Bidirectional Algorithm", Unicode
                  Standard Annex #9, March 2004,
                  <http://www.unicode.org/reports/tr9/tr9-13.html>.

[UNI9] デイヴィス、M.、「双方向アルゴリズム」、ユニコード規格別館#9、2004年3月、<http://www.unicode.org/レポート/tr9/tr9-13.html>。

   [UNIV4]        The Unicode Consortium, "The Unicode Standard, Version
                  4.0.1, defined by: The Unicode Standard, Version 4.0
                  (Reading, MA, Addison-Wesley, 2003. ISBN
                  0-321-18578-1), as amended by Unicode 4.0.1
                  (http://www.unicode.org/versions/Unicode4.0.1/)",
                  March 2004.

[UNIV4] ユニコードConsortium、「Standard(バージョン4.0.1)が以下で定義したユニコード」 2004年3月の「ユニコードStandard、ユニコード4.0.1( http://www.unicode.org/versions/Unicode4.0.1/ )修正されるバージョン4.0(読書、MA、アディソン-ウエスリー、2003ISBN0-321-18578-1)」

Duerst & Suignard           Standards Track                    [Page 40]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005

リソース識別子2005年1月に国際的にされたDuerst&Suignard標準化過程[40ページ]RFC3987

   [UTR15]        Davis, M. and M. Duerst, "Unicode Normalization
                  Forms", Unicode Standard Annex #15, April 2003,
                  <http://www.unicode.org/unicode/reports/
                  tr15/tr15-23.html>.

[UTR15] デイヴィス、M.、およびM.Duerst、「ユニコード正常化が形成される、」、ユニコードStandard Annex#15、2003年4月、<http://www.unicode.org/ユニコード/レポート/tr15/tr15-23.html>。

10.2.  Informative References

10.2. 有益な参照

   [BidiEx]       "Examples of bidirectional IRIs",
                  <http://www.w3.org/International/iri-edit/
                  BidiExamples>.

[BidiEx] 「双方向のIRIsに関する例」、<http://www.w3.org/国際の/iri-編集/BidiExamples>。

   [CharMod]      Duerst, M., Yergeau, F., Ishida, R., Wolf, M., and T.
                  Texin, "Character Model for the World Wide Web:
                  Resource Identifiers", World Wide Web Consortium
                  Candidate Recommendation, November 2004,
                  <http://www.w3.org/TR/charmod-resid>.

[CharMod] Duerst、M.、Yergeau、F.、石田、R.、ヴォルフ、M.、およびT.Texin、「キャラクターはWWWのためにモデル化します」。 「リソース識別子」、ワールドワイドウェブコンソーシアム候補推薦、2004年11月、<charmod http://www.w3.org/TR/残油>。

   [Duerst97]     Duerst, M., "The Properties and Promises of UTF-8",
                  Proc.  11th International Unicode Conference, San Jose
                  , September 1997,
                  <http://www.ifi.unizh.ch/mml/mduerst/papers/
                  PDF/IUC11-UTF-8.pdf>.

[Duerst97] DuerstとM.と「特性とUTF-8インチの約束、Proc。」 第11国際ユニコードコンファレンス、サンノゼ、1997年9月、<http://www.ifi.unizh.ch/mml/mduerst/書類/PDF/IUC11-UTF-8.pdf>。

   [Gettys]       Gettys, J., "URI Model Consequences",
                  <http://www.w3.org/DesignIssues/ModelConsequences>.

[Gettys。]Gettys、J.「URIモデル結果」、<http://www.w3.org/DesignIssues/ModelConsequences>。

   [HTML4]        Raggett, D., Le Hors, A., and I. Jacobs, "HTML 4.01
                  Specification", World Wide Web Consortium
                  Recommendation, December 1999,
                  <http://www.w3.org/TR/html401/appendix/
                  notes.html#h-B.2>.

[HTML4]RaggettとD.とLe Hors、A.とI.ジェイコブズ、「HTML4.01仕様」、ワールドワイドウェブコンソーシアム推薦1999年12月、<http://www.w3.org/TR/html401/付録/notes.html#h-B.2>。

   [RFC2045]      Freed, N. and N. Borenstein, "Multipurpose Internet
                  Mail Extensions (MIME) Part One: Format of Internet
                  Message Bodies", RFC 2045, November 1996.

解放された[RFC2045]、N.、およびN.Borenstein、「マルチパーパスインターネットメールエクステンション(MIME)は1つを分けます」。 「インターネットメッセージ本体の形式」、RFC2045、1996年11月。

   [RFC2130]      Weider, C., Preston, C., Simonsen, K., Alvestrand, H.,
                  Atkinson, R., Crispin, M., and P. Svanberg, "The
                  Report of the IAB Character Set Workshop held 29
                  February - 1 March, 1996", RFC 2130, April 1997.

[RFC2130] ワイダー、C.、プレストン、C.、シモンセン、K.、Alvestrand、H.、アトキンソン、R.、クリスピン、M.、およびP.スバンベルク、「IAB文字コードWorkshopのReportは2月29日に成立しました--1996年3月1日」、RFC2130、1997年4月。

   [RFC2141]      Moats, R., "URN Syntax", RFC 2141, May 1997.

[RFC2141]モウツ(R.、「つぼの構文」、RFC2141)は1997がそうするかもしれません。

   [RFC2192]      Newman, C., "IMAP URL Scheme", RFC 2192, September
                  1997.

[RFC2192] ニューマン、C.、「IMAP URL計画」、RFC2192、1997年9月。

   [RFC2277]      Alvestrand, H., "IETF Policy on Character Sets and
                  Languages", BCP 18, RFC 2277, January 1998.

[RFC2277] Alvestrand、H.、「文字コードと言語に関するIETF方針」、BCP18、RFC2277、1998年1月。

Duerst & Suignard           Standards Track                    [Page 41]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005

リソース識別子2005年1月に国際的にされたDuerst&Suignard標準化過程[41ページ]RFC3987

   [RFC2368]      Hoffman, P., Masinter, L., and J. Zawinski, "The
                  mailto URL scheme", RFC 2368, July 1998.

1998年7月の[RFC2368]ホフマンとP.とMasinter、L.とJ.Zawinski、「mailto URL計画」RFC2368。

   [RFC2384]      Gellens, R., "POP URL Scheme", RFC 2384, August 1998.

[RFC2384] Gellens、R.、「URL計画を飛び出させてください」、RFC2384、1998年8月。

   [RFC2396]      Berners-Lee, T., Fielding, R., and L. Masinter,
                  "Uniform Resource Identifiers (URI): Generic Syntax",
                  RFC 2396, August 1998.

[RFC2396] バーナーズ・リー、T.、フィールディング、R.、およびL.Masinter、「Uniform Resource Identifier(URI):」 「一般的な構文」、RFC2396、1998年8月。

   [RFC2397]      Masinter, L., "The "data" URL scheme", RFC 2397,
                  August 1998.

[RFC2397] Masinter、L.、「「データ」URL計画」、RFC2397、1998年8月。

   [RFC2616]      Fielding,  R., Gettys, J., Mogul, J., Frystyk, H.,
                  Masinter, L., Leach, P., and T. Berners-Lee,
                  "Hypertext Transfer Protocol -- HTTP/1.1", RFC 2616,
                  June 1999.

[RFC2616] フィールディング、R.、Gettys、J.、ムガール人、J.、Frystyk、H.、Masinter、L.、リーチ、P.、およびT.バーナーズ・リー、「HTTP/1.1インチ、RFC2616、1999年ハイパーテキスト転送プロトコル--6月。」

   [RFC2640]      Curtin, B., "Internationalization of the File Transfer
                  Protocol", RFC 2640, July 1999.

[RFC2640] カーティン、B.、「ファイル転送プロトコルの国際化」、RFC2640、1999年7月。

   [RFC2718]      Masinter, L., Alvestrand, H., Zigmond, D., and R.
                  Petke, "Guidelines for new URL Schemes", RFC 2718,
                  November 1999.

1999年11月の[RFC2718]MasinterとL.とAlvestrandとH.とZigmond、D.とR.Petke、「新しいURL Schemesのためのガイドライン」RFC2718。

   [UNIXML]       Duerst, M. and A. Freytag, "Unicode in XML and other
                  Markup Languages", Unicode Technical Report #20, World
                  Wide Web Consortium Note, June 2003,
                  <http://www.w3.org/TR/unicode-xml/>.

[UNIXML] DuerstとM.とA.フライターク、「XMLと他のMarkup Languagesのユニコード」、ユニコードTechnical Report#20、ワールドワイドウェブコンソーシアムNote、2003年6月(<ユニコードhttp://www.w3.org/TR/xml/>)。

   [XLink]        DeRose, S., Maler, E., and D. Orchard, "XML Linking
                  Language (XLink) Version 1.0", World Wide Web
                  Consortium Recommendation, June 2001,
                  <http://www.w3.org/TR/xlink/#link-locators>.

[XLink] DeRose、S.、Maler、E.、およびD.果樹園、「言語(XLink)バージョン1インチ、ワールドワイドウェブコンソーシアム推薦2001年6月、ロケータをリンクしている<http://www.w3.org/TR/xlink/#>をリンクするXML。」

   [XML1]         Bray, T., Paoli, J., Sperberg-McQueen, C., Maler, E.,
                  and F. Yergeau, "Extensible Markup Language (XML) 1.0
                  (Third Edition)", World Wide Web Consortium
                  Recommendation, February 2004,
                  <http://www.w3.org/TR/REC-xml#sec-external-ent>.

T.、パオリ、J.、Sperberg-マックィーン、C.、Maler、E.、およびF.Yergeau、「拡張マークアップ言語(XML)1.0(第3版)」を[XML1]は、いななかせます、ワールドワイドウェブコンソーシアム推薦、2004年2月、<のREC-xml#秒の外部のhttp://www.w3.org/TR/ent>。

   [XMLNamespace] Bray, T., Hollander, D., and A. Layman, "Namespaces in
                  XML", World Wide Web Consortium Recommendation,
                  January 1999, <http://www.w3.org/TR/REC-xml-names>.

[XMLNamespace]ロバの鳴き声とT.とオランダ人、D.とA.俗人、「XMLの名前空間」ワールドワイドウェブコンソーシアム推薦、1999年1月、<http://は>をwww.w3.org/TR/REC-xml命名します。

   [XMLSchema]    Biron, P. and A. Malhotra, "XML Schema Part 2:
                  Datatypes", World Wide Web Consortium Recommendation,
                  May 2001, <http://www.w3.org/TR/xmlschema-2/#anyURI>.

[XMLSchema] ビロン、P.、およびA.Malhotra、「XML図式第2部:」 「データ型式」(ワールドワイドウェブコンソーシアム推薦)は2001、<http://www.w3.org/TR/xmlschema-2/#anyURI>がそうするかもしれません。

Duerst & Suignard           Standards Track                    [Page 42]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005

リソース識別子2005年1月に国際的にされたDuerst&Suignard標準化過程[42ページ]RFC3987

   [XPointer]     Grosso, P., Maler, E., Marsh, J. and N. Walsh,
                  "XPointer Framework", World Wide Web Consortium
                  Recommendation, March 2003,
                  <http://www.w3.org/TR/xptr-framework/#escaping>.

[XPointer] グロッソとP.とMalerとE.と沼地とJ.とN.ウォルシュ、「XPointer枠組み」、ワールドワイドウェブコンソーシアム推薦、2003年3月、>から逃げる<xptr http://www.w3.org/TR/枠組み/#。

Duerst & Suignard           Standards Track                    [Page 43]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005

リソース識別子2005年1月に国際的にされたDuerst&Suignard標準化過程[43ページ]RFC3987

Appendix A.  Design Alternatives

付録A.デザイン代替手段

   This section shortly summarizes major design alternatives and the
   reasons for why they were not chosen.

このセクションはまもなく、それらが選ばれなかった理由の主要なデザイン代替手段と理由をまとめます。

Appendix A.1.  New Scheme(s)

付録A.1。 新しい計画(s)

   Introducing new schemes (for example, httpi:, ftpi:,...) or a new
   metascheme (e.g., i:, leading to URI/IRI prefixes such as i:http:,
   i:ftp:,...) was proposed to make IRI-to-URI conversion scheme
   dependent or to distinguish between percent-encodings resulting from
   IRI-to-URI conversion and percent-encodings from legacy character
   encodings.

新しい計画を導入する、(例えば、以下をhttpiして、以下をftpiする、)、新しいmetascheme、(例えば、i: i: 以下をi: httpなどのURI/IRI接頭語に導くftp:、…) IRIからURIへの変換計画を依存するようにするか、または遺産キャラクタencodingsからのIRIからURIへの変換とパーセントencodingsから生じながらパーセントencodingsを見分けるために、提案されました。

   New schemes are not needed to distinguish URIs from true IRIs (i.e.,
   IRIs that contain non-ASCII characters).  The benefit of being able
   to detect the origin of percent-encodings is marginal, as UTF-8 can
   be detected with very high reliability.  Deploying new schemes is
   extremely hard, so not requiring new schemes for IRIs makes
   deployment of IRIs vastly easier.  Making conversion scheme dependent
   is highly inadvisable and would be encouraged by separate schemes for
   IRIs.  Using a uniform convention for conversion from IRIs to URIs
   makes IRI implementation orthogonal to the introduction of actual new
   schemes.

新しい計画は、本当のIRIsとURIを区別するのに必要ではありません(すなわち、非ASCII文字を含むIRIs)。 パーセントencodingsの起源を検出できる利益はマージンです、非常に高い信頼性でUTF-8を検出できるとき。 新しい計画を配備するのが非常に困難であるので、IRIsの新しい計画を必要としないのにIRIsの展開は広大に簡単になります。 変換計画を依存するようにするのは非常に勧められなく、IRIsの別々の計画によって奨励されるでしょう。 IRIsからURIまでの変換に一定のコンベンションを使用すると、IRIは実際の新しい計画の導入と直交した実現にします。

Appendix A.2.  Character Encodings Other Than UTF-8

付録A.2。 UTF-8以外のキャラクターEncodings

   At an early stage, UTF-7 was considered as an alternative to UTF-8
   when IRIs are converted to URIs.  UTF-7 would not have needed
   percent-encoding and in most cases would have been shorter than
   percent-encoded UTF-8.

IRIsが初期のときにURIに変換されるとき、UTF-7はUTF-8に代わる手段として考えられました。 UTF-7は何パーセントもコード化している必要はなくて、多くの場合、パーセントでコード化されたUTF-8より短いでしょう。

   Using UTF-8 avoids a double layering and overloading of the use of
   the "+" character.  UTF-8 is fully compatible with US-ASCII and has
   therefore been recommended by the IETF, and is being used widely.

UTF-8を使用すると、「+」キャラクタの使用の二重レイヤリングと積みすぎは避けられます。 UTF-8は米国-ASCIIと完全に互換性があって、したがって、IETFが推薦されて、広く使用されています。

   UTF-7 has never been used much and is now clearly being discouraged.
   Requiring implementations to convert from UTF-8 to UTF-7 and back
   would be an additional implementation burden.

UTF-7はたくさん一度も使用されたことがなくて、現在、明確にがっかりしています。 UTF-8からUTF-7まで行き帰り変換するために実現を必要とするのは、追加実現負担でしょう。

Appendix A.3.  New Encoding Convention

付録A.3。 新しいコード化コンベンション

   Instead of using the existing percent-encoding convention of URIs,
   which is based on octets, the idea was to create a new encoding
   convention; for example, to use "%u" to introduce UCS code points.

URIの既存のパーセントをコード化するコンベンションを使用することの代わりに、考えは新しいコード化コンベンションを創設することでした。それは、八重奏に基づいています。 UCSコードを紹介する「例えば使用するために」%u」は指します。

Duerst & Suignard           Standards Track                    [Page 44]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005

リソース識別子2005年1月に国際的にされたDuerst&Suignard標準化過程[44ページ]RFC3987

   Using the existing octet-based percent-encoding mechanism does not
   need an upgrade of the URI syntax and does not need corresponding
   server upgrades.

既存の八重奏ベースのパーセントをコード化するメカニズムを使用するのは、URI構文のアップグレードを必要としないで、必要性対応しないサーバにアップグレードします。

Appendix A.4.  Indicating Character Encodings in the URI/IRI

付録A.4。 URI/IRIでキャラクターEncodingsを示します。

   Some proposals suggested indicating the character encodings used in
   an URI or IRI with some new syntactic convention in the URI itself,
   similar to the "charset" parameter for e-mails and Web pages.  As an
   example, the label in square brackets in
   "http://www.example.org/ros[iso-8859-1]&#xE9"; indicated that the
   following "&#xE9"; had to be interpreted as iso-8859-1.

いくつかの提案が、いくらかの新しい構文のコンベンションと共にURIかIRIでURI自体に使用されるキャラクタencodingsを示すのを示しました、メールとウェブページのための"charset"パラメタと同様です。 例、「 http://www.example.org/ros [iso-8859-1]と#xE9"」の角括弧のラベルとして。 「それを示す、以下の」 #xE9"。 iso-8859-1として解釈されなければなりませんでした。

   If UTF-8 is used exclusively, an upgrade to the URI syntax is not
   needed.  It avoids potentially multiple labels that have to be copied
   correctly in all cases, even on the side of a bus or on a napkin,
   leading to usability problems (and being prohibitively annoying).
   Exclusively using UTF-8 also reduces transcoding errors and
   confusion.

UTF-8が排他的に使用されるなら、URI構文へのアップグレードは必要ではありません。 それはすべてのケースの中、または、バスの側面の上、または、ナプキンの上にさえ正しくコピーされなければならない潜在的に複数のラベルを避けます、ユーザビリティ問題を引き起こして(法外に煩わしくて)。 また、排他的にUTF-8を使用すると、コード変換誤りと混乱は抑えられます。

Authors' Addresses

作者のアドレス

   Martin Duerst  (Note: Please write "Duerst" with u-umlaut wherever
                  possible, for example as "D&#252;rst" in XML and
                  HTML.)
   World Wide Web Consortium
   5322 Endo
   Fujisawa, Kanagawa  252-8520
   Japan

マーチンDuerst(注意: どこでも、例えば、「Dürst」としてXMLとHTMLで可能であるところにu-ウムラウト符号で"Duerst"を書いてください。) ワールドワイドウェブコンソーシアム5322の藤沢の遠藤、日本神奈川252-8520

   Phone: +81 466 49 1170
   Fax:   +81 466 49 1171
   EMail: duerst@w3.org
   URI:   http://www.w3.org/People/D%C3%BCrst/
   (Note: This is the percent-encoded form of an IRI.)

以下に電話をしてください。 +81 466 49 1170、Fax: +81 466 49 1171はメールされます: duerst@w3.org ユリ: http://www.w3.org/People/D%C3%BCrst/ (注意: これはIRIのパーセントでコード化されたフォームです。)

   Michel Suignard
   Microsoft Corporation
   One Microsoft Way
   Redmond, WA  98052
   U.S.A.

ミシェルSuignardマイクロソフト社1マイクロソフト、道のワシントン98052レッドモンド(米国)

   Phone: +1 425 882-8080
   EMail: michelsu@microsoft.com
   URI:   http://www.suignard.com

以下に電話をしてください。 +1 425 882-8080 メールしてください: michelsu@microsoft.com ユリ: http://www.suignard.com

Duerst & Suignard           Standards Track                    [Page 45]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005

リソース識別子2005年1月に国際的にされたDuerst&Suignard標準化過程[45ページ]RFC3987

Full Copyright Statement

完全な著作権宣言文

   Copyright (C) The Internet Society (2005).

Copyright(C)インターネット協会(2005)。

   This document is subject to the rights, licenses and restrictions
   contained in BCP 78, and except as set forth therein, the authors
   retain all their rights.

このドキュメントはBCP78に含まれた権利、ライセンス、および制限を受けることがあります、そして、そこに詳しく説明されるのを除いて、作者は彼らのすべての権利を保有します。

   This document and the information contained herein are provided on an
   "AS IS" basis and THE CONTRIBUTOR, THE ORGANIZATION HE/SHE REPRESENTS
   OR IS SPONSORED BY (IF ANY), THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET
   ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIM ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED,
   INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE
   INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED
   WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

このドキュメントと「そのままで」という基礎と貢献者、その人が代表する組織で提供するか、または後援されて、インターネット協会とインターネット・エンジニアリング・タスク・フォースはすべての保証を放棄します、と急行ORが含意したということであり、他を含んでいて、ここに含まれて、情報の使用がここに侵害しないどんな保証も少しもまっすぐになるという情報か市場性か特定目的への適合性のどんな黙示的な保証。

Intellectual Property

知的所有権

   The IETF takes no position regarding the validity or scope of any
   Intellectual Property Rights or other rights that might be claimed to
   pertain to the implementation or use of the technology described in
   this document or the extent to which any license under such rights
   might or might not be available; nor does it represent that it has
   made any independent effort to identify any such rights.  Information
   on the IETF's procedures with respect to rights in IETF Documents can
   be found in BCP 78 and BCP 79.

IETFはどんなIntellectual Property Rightsの正当性か範囲、実現に関係すると主張されるかもしれない他の権利、本書では説明された技術の使用またはそのような権利の下におけるどんなライセンスも利用可能であるかもしれない、または利用可能でないかもしれない範囲に関しても立場を全く取りません。 または、それはそれを表しません。どんなそのような権利も特定するためのどんな独立している努力もしました。 BCP78とBCP79でIETF Documentsの権利に関するIETFの手順に関する情報を見つけることができます。

   Copies of IPR disclosures made to the IETF Secretariat and any
   assurances of licenses to be made available, or the result of an
   attempt made to obtain a general license or permission for the use of
   such proprietary rights by implementers or users of this
   specification can be obtained from the IETF on-line IPR repository at
   http://www.ietf.org/ipr.

IPR公開のコピーが利用可能に作られるべきライセンスの保証、または一般的な免許を取得するのが作られた試みの結果をIETF事務局といずれにもしたか、または http://www.ietf.org/ipr のIETFのオンラインIPR倉庫からこの仕様のimplementersかユーザによるそのような所有権の使用のために許可を得ることができます。

   The IETF invites any interested party to bring to its attention any
   copyrights, patents or patent applications, or other proprietary
   rights that may cover technology that may be required to implement
   this standard.  Please address the information to the IETF at ietf-
   ipr@ietf.org.

IETFはこの規格を実行するのに必要であるかもしれない技術をカバーするかもしれないどんな著作権もその注目していただくどんな利害関係者、特許、特許出願、または他の所有権も招待します。 ietf ipr@ietf.org のIETFに情報を記述してください。

Acknowledgement

承認

   Funding for the RFC Editor function is currently provided by the
   Internet Society.

RFC Editor機能のための基金は現在、インターネット協会によって提供されます。

Duerst & Suignard           Standards Track                    [Page 46]

Duerst&Suignard標準化過程[46ページ]

一覧

 RFC 1〜100  RFC 1401〜1500  RFC 2801〜2900  RFC 4201〜4300 
 RFC 101〜200  RFC 1501〜1600  RFC 2901〜3000  RFC 4301〜4400 
 RFC 201〜300  RFC 1601〜1700  RFC 3001〜3100  RFC 4401〜4500 
 RFC 301〜400  RFC 1701〜1800  RFC 3101〜3200  RFC 4501〜4600 
 RFC 401〜500  RFC 1801〜1900  RFC 3201〜3300  RFC 4601〜4700 
 RFC 501〜600  RFC 1901〜2000  RFC 3301〜3400  RFC 4701〜4800 
 RFC 601〜700  RFC 2001〜2100  RFC 3401〜3500  RFC 4801〜4900 
 RFC 701〜800  RFC 2101〜2200  RFC 3501〜3600  RFC 4901〜5000 
 RFC 801〜900  RFC 2201〜2300  RFC 3601〜3700  RFC 5001〜5100 
 RFC 901〜1000  RFC 2301〜2400  RFC 3701〜3800  RFC 5101〜5200 
 RFC 1001〜1100  RFC 2401〜2500  RFC 3801〜3900  RFC 5201〜5300 
 RFC 1101〜1200  RFC 2501〜2600  RFC 3901〜4000  RFC 5301〜5400 
 RFC 1201〜1300  RFC 2601〜2700  RFC 4001〜4100  RFC 5401〜5500 
 RFC 1301〜1400  RFC 2701〜2800  RFC 4101〜4200 

スポンサーリンク

宮島水族館

ホームページ製作・web系アプリ系の製作案件募集中です。

上に戻る