RFC4024 日本語訳
4024 Voice Messaging Client Behaviour. G. Parsons, J. Maruszak. July 2005. (Format: TXT=18560 bytes) (Status: INFORMATIONAL)
プログラムでの自動翻訳です。
英語原文
Network Working Group G. Parsons Request for Comments: 4024 Nortel Networks Category: Informational J. Maruszak July 2005
教区牧師がコメントのために要求するワーキンググループG.をネットワークでつないでください: 4024 ノーテルはカテゴリをネットワークでつなぎます: 情報のJ.Maruszak2005年7月
Voice Messaging Client Behaviour
声のメッセージングクライアントのふるまい
Status of This Memo
このメモの状態
This memo provides information for the Internet community. It does not specify an Internet standard of any kind. Distribution of this memo is unlimited.
このメモはインターネットコミュニティのための情報を提供します。 それはどんな種類のインターネット標準も指定しません。 このメモの分配は無制限です。
Copyright Notice
版権情報
Copyright (C) The Internet Society (2005).
Copyright(C)インターネット協会(2005)。
Abstract
要約
This document defines the expected behaviour of a client to various aspects of a Voice Profile for Internet Mail (VPIM) message or any voice and/or fax message.
このドキュメントはどんなインターネットメール(VPIM)メッセージや声、そして/または、ファックス通信のためにもクライアントの予想されたふるまいをVoice Profileの種々相と定義します。
Table of Contents
目次
1. Introduction.................................................. 2 2. Conventions Used in This Document............................. 2 3. Message Icon.................................................. 3 3.1. Proposed Mechanism...................................... 3 4. Sender's Number Column........................................ 3 4.1. Proposed Mechanism...................................... 4 5. Message Size.................................................. 4 5.1. Proposed Mechanism...................................... 4 6. Media Viewer.................................................. 5 6.1. Proposed Mechanism...................................... 6 7. Mark Message as Read.......................................... 6 7.1. Proposed Mechanism...................................... 6 8. Security Considerations....................................... 7 9. Informative References........................................ 7 10. Acknowledgments............................................... 8
1. 序論… 2 2. このドキュメントで中古のコンベンション… 2 3. メッセージアイコン… 3 3.1. メカニズムを提案します… 3 4. 送付者の数のコラム… 3 4.1. メカニズムを提案します… 4 5. メッセージサイズ… 4 5.1. メカニズムを提案します… 4 6. メディアビューアー… 5 6.1. メカニズムを提案します… 6 7. 読まれるようにメッセージをマークしてください… 6 7.1. メカニズムを提案します… 6 8. セキュリティ問題… 7 9. 有益な参照… 7 10. 承認… 8
Parsons & Maruszak Informational [Page 1] RFC 4024 Voice Messaging Client Behaviour July 2005
クライアントふるまい2005年7月に通信するパーソンズとMaruszakの情報[1ページ]のRFC4024声
1. Introduction
1. 序論
As Internet messaging evolves into unified messaging, the term "e-mail" no longer refers to text-only messages. Today's "e-mail" are often multi-media. That is, they can have numerous non-text parts. These parts can be attachments or can contain voice and/or fax.
メッセージングがユニファイド・メッセージングに発展するインターネットには、「メール」という用語はもうテキストのみメッセージを呼びません。 しばしば今日の「メール」はマルチメディアです。 すなわち、彼らは多数の非テキスト部分を持つことができます。 これらの部品は、付属であることができるか声、そして/または、ファックスを含むことができます。
Each of voice, fax, and text have their own distinct characteristics, which are intuitive to the user. For example, each of these message types require a different media viewer (text editor for text, audio player for voice, and image viewer for fax), and the dimensions of message size are also different for all three (kilobytes for text, seconds for voice, and pages for fax). As a result, a message that includes more than one of these in its parts is termed a mixed media message.
それぞれの声、ファックス、およびテキストには、それら自身のはっきりした性格があります。(ユーザにとって、はっきりした性格は直感的です)。 例えば、これらのメッセージタイプ各人は異なったメディアビューアー(テキストのためのテキストエディタ、声のためのオーディオプレーヤー、およびファックスのための画像ビューワ)を必要とします、そして、また、すべての3(テキストのためのキロバイト、声のための秒、およびファックスのためのページ)において、メッセージサイズの次元も異なっています。 その結果、部品にこれらの1つ以上を含んでいるメッセージは混合媒体メッセージと呼ばれます。
How the messaging client responds to, and acts on these differences is termed "Client Behaviour". This is dependent on the concept of "Message-Context" [2] (previously called primary content), which defines whether the message is a voice mail, fax, or text message. The client can utilize this header to determine the appropriate client behaviour for a particular message.
メッセージングクライアントがどうこれらの違いを応じて、影響するかは「クライアントのふるまい」と呼ばれます。 これは「メッセージの文脈」[2](以前に、プライマリ内容と呼ばれます)の概念に依存しています。概念はメッセージがボイスメール、ファックス、またはテキストメッセージであるかを定義します。 クライアントは、特定のメッセージのための適切なクライアントのふるまいを決定するのにこのヘッダーを利用できます。
Traditionally, a messaging "client" referred to some sort of visual interface (or GUI - graphical user interface) that was presented on the users computer. However, as messaging evolves to unified communications the actual form of the messaging client is expected to change. Today's email can often be viewed on wireless devices with very limited screens or even "viewed" over a telephone (i.e., listening to email as you would listen to voice mail through a TUI - telset user interface).
または、伝統的に、通信している「クライアント」がある種の視覚インタフェースを示した、(GUI--グラフィカルユーザーインターフェース) それはユーザコンピュータで提示されました。 しかしながら、メッセージングが統一されたコミュニケーションに発展するとき、メッセージングクライアントの実際のフォームが変化すると予想されます。 しばしば今日のメールをワイヤレス機器の上に非常に限られたスクリーンで見るか、または電話の上で「見ることさえできる」(すなわち、あなたがTUIを通してボイスメールを聞くだろう、そうしながら、メールを聞きます--telsetユーザーインタフェース)。
The intent of this document is to be general and refer to all types of messaging clients, as the user's expectation of behaviour based on the type of message is not expected to change. However, some of the following concepts may tend towards the more common GUI client.
このドキュメントの意図は、一般的であり、すべてのタイプのメッセージングクライアントについて言及することです、メッセージのタイプに基づいたふるまいへのユーザの期待が変えないと予想されるとき。 しかしながら、以下の概念のいくつかが、より一般的なGUIクライアントの傾向があるかもしれません。
2. Conventions Used in This Document
2. 本書では使用されるコンベンション
In examples, "C:" and "S:" indicate lines sent by the client and server respectively.
例で「C:」 そして、「S:」 クライアントとサーバによってそれぞれ送られた系列を示してください。
The key words "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED", "SHALL", "SHALL NOT", "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "MAY", and "OPTIONAL" in this document are to be interpreted as described in RFC-2119 [4].
キーワード“MUST"、「必須NOT」が「必要です」、“SHALL"、「」、“SHOULD"、「「推薦され」て、「5月」の、そして、「任意」のNOTはRFC-2119[4]で説明されるように本書では解釈されることであるべきですか?
Parsons & Maruszak Informational [Page 2] RFC 4024 Voice Messaging Client Behaviour July 2005
クライアントふるまい2005年7月に通信するパーソンズとMaruszakの情報[2ページ]のRFC4024声
3. Message Icon
3. メッセージアイコン
The preferred method to distinguish between voice, fax, and text messages on a GUI client is with a visual cue, or icon. A similar voice prompt or "earcon" would be used for TUI clients.
GUIクライアントに関する声、ファックス、およびテキスト・メッセージを見分ける適した方法が視覚的な合図、またはアイコンであります。 同様の声のプロンプトか"earcon"がTUIクライアントに使用されるでしょう。
As it is possible for the message to contain more than one media type, the icon should describe the primary message content, as defined by the "Message-Context" header. Obvious choices for the icon/message pairs would be a telephone for a voice message, a fax machine for a fax message, and an envelope for a text mail message. Similarly obvious for the earcons would be short spoken prompts like "voice message".
1つ以上のメディアタイプを含むメッセージに、それが可能であるので、アイコンはプライマリメッセージ内容について説明するはずです、「メッセージの文脈」ヘッダーによって定義されるように。 アイコン/メッセージ組当然の選択は、音声メールのための電話と、ファックス通信のためのファックス装置と、テキストメール・メッセージのための封筒でしょう。 earconsには同様に明白であるのは、「音声メール」のように短い話されたプロンプトでしょう。
This could be taken a step further, and have the GUI icon change to indicate that the message has been read as is currently done in some email clients (others do not change the icon but merely bold the message in the message list to indicate it is unread). For example, a telephone with the receiver off-hook could indicate that the voice message has been played. A fax machine with paper at the bottom, as opposed to the top, would show that the fax had been viewed. Finally, an open envelope indicates that a text message has been read.
これで、さらに前進して、GUIアイコンは、メッセージが現在何人かのメールクライアントで行われる読書であることを示すために変化するかもしれません(どんな変化にもアイコンをしませんが、他のものはそれが読まれていないのを示すメッセージリストのメッセージを単にボールドにします)。 例えば、受信機がフックであることでの電話は、音声メールがプレーされたのを示すかもしれません。 先端と対照的に紙が下部にあるファックス装置は、ファックスを見てあったのを示すでしょう。 最終的に、開いている封筒は、テキストメッセージを読んであるのを示します。
3.1. Proposed Mechanism
3.1. 提案されたメカニズム
As the choice of icon is determined by the primary message type, the client should obtain this information from the "Message-Context " message header. This header is defined in [2].
アイコンの選択がプライマリメッセージタイプによって決定されるとき、クライアントは「メッセージ文脈」メッセージヘッダーからこの情報を得るべきです。 このヘッダーは[2]で定義されます。
4. Sender's Number Column
4. 送付者の数のコラム
As is the case with most email GUI clients today, important message information is organized into columns when presented to the user in a the summary message list. TUIs often present even briefer summaries to the user at the beginning of the session. Typical columns in the GUI client include the message subject, and the date the message was received.
ユーザへのaの概要メッセージリストが提示されるとき、今日ほとんどのメールGUIクライアントに関してそうであるように、重要なメッセージ情報はコラムに組織化されます。 TUIsはセッションの始めにしばしばさらに簡潔な概要をユーザに提示します。 GUIクライアントの典型的なコラムはメッセージ対象、およびメッセージが受け取られた日付を含んでいます。
Another important piece of information for the user is the origin of the message. For a voice or fax message, the origin is typically a telephone or fax machine respectively, each of which has an associated telephone number. This telephone number is critical to the user if they wish to return the call. This should be presented accurately to the user (without making it an email address).
もう1つのユーザにとって、重要な情報がメッセージの発生源です。 声かファックス通信に関しては、通常、発生源は、それぞれそれのそれぞれには関連電話番号がある電話かファックス装置です。 彼らが呼び出しを返したいなら、ユーザにとって、この電話番号は重要です。 これは正確にユーザ(それをEメールアドレスにすることのない)に提示されるべきです。
Parsons & Maruszak Informational [Page 3] RFC 4024 Voice Messaging Client Behaviour July 2005
クライアントふるまい2005年7月に通信するパーソンズとMaruszakの情報[3ページ]のRFC4024声
4.1. Proposed Mechanism
4.1. 提案されたメカニズム
Instead of forcing the telephone number into an email address, a new Internet message header can be used to hold the originating telephone number [3]. If the message is indicated as being a voice or fax message per [2], the client should extract the number, and display it to the user in a separate column. As this header is defined to only hold the digits of the telephone number, it is left to the client to add any separating characters (e.g., "-").
Eメールアドレスに電話番号を力づくで押すことの代わりに、起因している電話番号[3]を保持するのに新しいインターネットメッセージヘッダーを使用できます。 メッセージが1[2]あたり声か1つのファックス通信であるとして示されるなら、クライアントは、別欄にユーザに数を抽出して、それを表示するべきです。 このヘッダーが電話番号のケタを保持するだけであるために定義されるとき、それがどんな区切り文字(例えば、「-」)も加えるのがクライアントに残されます。
5. Message Size
5. メッセージサイズ
In the cases of large attachments, small clients (e.g., PDA) and slow links (e.g., wireless) there is also a need for the client to see the length of the message in a suitable format before opening it.
また、大きい付属、小さいクライアント(例えば、PDA)、および遅いリンク(例えば、ワイヤレス)の場合には、それを開く前にクライアントが適当な形式のメッセージの長さを見る必要があります。
Currently, message size is normally given in kilobytes (kB). This is sufficient for plain text messages, but while it may give a hint as to how good the compression algorithm is, kB is not very useful in knowing the size of a voice and/or fax message. Instead, the size should give an indication of the length of the message, i.e., the duration (in seconds) of a voice message, and the number of pages of a fax. Again, the message may contain multiple types, so the size displayed should be that of the primary content type, per [2].
現在、キロバイト(kB)で通常、メッセージサイズを与えます。 これはプレーンテキストメッセージに十分ですが、圧縮アルゴリズムがどれくらい良いかに関してちょっとほのめかすかもしれませんが、kBは声、そして/または、ファックス通信のサイズを知る際にそれほど役に立ちません。 代わりに、サイズはすなわち、メッセージの長さ、音声メールの持続時間(秒の)、およびファックスのページ数のしるしを与えるべきです。 一方、メッセージが複数のタイプを含むかもしれないので、表示されたサイズはプライマリcontent typeのものであるべきです、[2]単位で。
5.1. Proposed Mechanisms
5.1. 提案されたメカニズム
There are three suggested methods to relay this information, of them, the first method is favored:
この情報をリレーする3つの提案されたメソッドがあって、それらでは、最初のメソッドは支持されます:
5.1.1. MIME Header Content-Duration as described in RFC 2424 [5]
5.1.1. RFC2424で説明されるMIME Header Content-持続時間[5]
For voice messages, the Content-Duration field of the main audio/* body part (as indicated by content-disposition per [1]) should be displayed as the length of the message. If there are several audio parts, an implementation may display the message size as an aggregate of the length of each.
音声メールに関して、主なオーディオ/*ボディーのContent-持続時間野原は離れています。(1[1])あたりの内容気質によって示されるように、メッセージの長さとして表示するべきです。 数個のオーディオの部品があれば、実装はそれぞれの長さの集合としてメッセージサイズを表示するかもしれません。
For fax messages a new MIME Header, Content-Page-Length, could be defined, similar to Content-Duration with the exception that number of pages would be specified, rather than number of seconds. (e.g., Content-Page-Length:3). This would be created at origination.
ファックス通信に関しては、新しいMIME Header(Contentページの長さ)を定義できました、秒数よりむしろ指定されていて、ページ数がそうする例外についてContent-持続時間と同様です。 (例えば、内容ページ長: 3)。 これは創作で作成されるでしょう。
Parsons & Maruszak Informational [Page 4] RFC 4024 Voice Messaging Client Behaviour July 2005
クライアントふるまい2005年7月に通信するパーソンズとMaruszakの情報[4ページ]のRFC4024声
5.1.2. Message length indicated as a parameter of an Existing RFC 2045 [7] Content-Type Header Field
5.1.2. メッセージ長はExisting RFC2045のパラメタとして[7] コンテントタイプHeader Fieldを示しました。
This would be created at the source. This proposed method would allow the message length to be passed to the client by default in IMAP. Again the client would have to choose between the main voice message length or an aggregate message length for display.
これはソースで作成されるでしょう。 この提案されたメソッドは、メッセージ長がデフォルトでIMAPでクライアントに渡されるのを許容するでしょう。 一方、クライアントはディスプレイのために主な声のメッセージ長か集合メッセージ長を選ばなければならないでしょう。
Content-Type Header Field example:
コンテントタイプHeader Fieldの例:
Content-Type=audio/*; length=50 Content-Type=image/tiff; pages=3
コンテントタイプはオーディオ/*と等しいです。 長さは50コンテントタイプ=イメージ/いさかいと等しいです。 ページ=3
5.1.3. Message length indicated as part of an existing RFC 2822 [9] Header Field
5.1.3. メッセージ長は既存のRFC2822の一部として[9] ヘッダーFieldを示しました。
This field would be created at the source and may include message length information, but because it is part of the message headers, it could also be amended on reception (by a local process). This method would allow the message length to be passed to any client by default and not require any client modification. If used, this field would indicate the aggregate length of all attachments.
この分野は、ソースで作成されて、メッセージ長情報を含むかもしれませんが、それがメッセージヘッダーの一部であるので、また、レセプション(地方のプロセスによる)でそれを修正できました。 このメソッドで、メッセージ長は、デフォルトでどんなクライアントにも渡されて、少しのクライアント変更も必要としないでしょう。 使用されるなら、この分野はすべての付属の集合長さを示すでしょう。
The advantage of this mechanism is that no new headers are required and it works with existing clients. The downside is that it overloads the subject field.
このメカニズムの利点はどんな新しいヘッダーも必要でなく、既存のクライアントと共に働いているということです。 下落傾向は対象の野原を積みすぎるということです。
Subject Header Field example:
対象のHeader Fieldの例:
Subject=Voice Message (0:04) Subject=Fax Message (3p) Subject=Voice Message (0:14) with Fax (1p)
対象の=音声メール(0:04)対象=ファックス通信(3p)対象はファックスで音声メール(0:14)と等しいです。(1p)
6. Media Viewer
6. メディアビューアー
When a message is initially opened, the client should, by default, open the proper media viewer to display the primary message content. That is, an audio player for voice messages, an image viewer for fax, and a text editor for text messages. Note that on a TUI, the viewer would render the media to sound (which would have varying effect depending on the media and available process).
メッセージが初めは開かれるとき、クライアントは、プライマリメッセージ内容を表示するためにデフォルトで適切なメディアビューアーを開けるべきです。 すなわち、音声メールのためのオーディオプレーヤー、ファックスのための画像ビューワ、およびテキスト・メッセージのためのテキストエディタ。 TUIでは、ビューアーが音(メディアと利用可能なプロセスに頼る異なった効果を持っている)にメディアを提供することに注意してください。
Where there is more than one body part, obviously the appropriate viewer should be used depending on which body part the user has selected.
1つ以上の身体の部分があるところでは、ユーザが選択したどの身体の部分によって、明らかに、適切なビューアーは使用されるべきです。
Parsons & Maruszak Informational [Page 5] RFC 4024 Voice Messaging Client Behaviour July 2005
クライアントふるまい2005年7月に通信するパーソンズとMaruszakの情報[5ページ]のRFC4024声
In the case where several viewers are available for a single media type, the user should be prompted to select the desired viewer on the first occasion that the message type is encountered. That viewer should then become the default viewer for that media type. The user should have the ability to change the default viewer for a media type at any time.
数人のビューアーが単独のメディアタイプに利用可能である、ユーザが機会のあり次第必要なビューアーを選ぶようにうながされるべきである場合では、メッセージがタイプするのは遭遇します。 そして、そのビューアーはそのメディアタイプのためのデフォルトビューアーになるべきです。 ユーザには、いつでもメディアタイプのためにデフォルトビューアーを変える能力があるべきです。
Note that it is possible that the media viewer may not be part of the client or local to the host of the client. For example, a user could select to play a voice message from a GUI and the message is played over a telephone (perhaps because the user has no desktop speakers). Additionally, a user listening to a unified messaging inbox over a TUI could chose to print a particular message to a nearby fax machine.
メディアビューアーがクライアントのホストにとってのクライアントか地方の部分でないかもしれない可能に注意してください。 例えば、ユーザはGUIからの音声メールをプレーに選択できました、そして、メッセージは電話の上でプレーされます(恐らくユーザにはデスクトップスピーカーが全くいないので)。 さらに、TUIの上でユニファイド・メッセージング受信トレイを聞いているユーザは選ぶことができました。近くのファックス装置に特定のメッセージを印刷するのを選びました。
6.1. Proposed Mechanism
6.1. 提案されたメカニズム
As mentioned, the default viewer displayed to the user should be the appropriate one for the primary message type. The client is able to determine the primary message type from the "Message-Context" message header per [2].
言及されるように、ユーザに表示されたデフォルトビューアーはプライマリメッセージタイプのための適切なものであるべきです。 クライアントは1[2]あたりの「メッセージの文脈」メッセージヘッダーからプライマリメッセージタイプを決定できます。
7. Mark Message as Read
7. 読まれるようにメッセージをマークしてください。
Obviously, the user must be able to know which messages they have read, and which are unread. This feature would also control the message icon or earcon as mentioned in section 1.
明らかに、ユーザはどのメッセージを読むか、そして、どれが読まれていないかを知ることができなければなりません。 また、この特徴はセクション1で言及されるようにメッセージのアイコンかearconを制御するでしょう。
With the proliferation of voice and fax messages, clients should only indicate that these messages are read when the primary body part has been read. For example, a voice message should not be indicated as read until the audio part has been played. The default is currently to mark a message read, when the first body part (typically text) is viewed.
声とファックス通信の増殖で、クライアントは、プライマリ身体の部分を読んであるとき、これらのメッセージが読まれるのを示すだけであるべきです。 例えば、オーディオ役割が演じられるまで読まれるように音声メールを示すべきではありません。 デフォルトは現在、最初の身体の部分(通常テキスト)が見られるとき読まれたメッセージをマークすることです。
7.1. Proposed Mechanism
7.1. 提案されたメカニズム
Implementation of this feature on most clients is a local issue.
ほとんどのクライアントに関するこの特徴の実装はローカルの問題です。
For example, in the case of IMAP4 [6], these clients should only set the \SEEN flag after the first attachment of the primary content type has been opened. That is, if the message context is voice message, the \SEEN flag would be set after the primary voice message (indicated by content-disposition [1] or content-criticality [8]) is opened.
例えば、IMAP4[6]の場合では、プライマリcontent typeの最初の付属が開かれた後にこれらのクライアントはSEENが旗を揚げさせる\を設定するだけであるべきです。 SEENが旗を揚げさせる\はすなわち、メッセージの文脈が音声メールであるなら、プライマリ音声メールの後に設定されるでしょう。(満足している気質[1]か内容臨界で、[8])が開かれるのを示しました。
Parsons & Maruszak Informational [Page 6] RFC 4024 Voice Messaging Client Behaviour July 2005
クライアントふるまい2005年7月に通信するパーソンズとMaruszakの情報[6ページ]のRFC4024声
8. Security Considerations
8. セキュリティ問題
The desirable client behaviours described here are intended to provide the user with a better client experience. However, supporting the proposed behaviours described in this document does not make a client immune from the risks of being a mail client. That is, the client is not responsible for the format of the message received, it only interprets. As a result, messages could be spoofed or masqueraded to look like a message they are not to elicit a desired client behaviour. This could be used to fool the end user, for example, into thinking a message was a voice message (because of the icon) when it was not.
ここで説明された望ましいクライアントのふるまいが、より良いクライアント経験をユーザに提供することを意図します。 しかしながら、本書では説明された提案されたふるまいをサポートするのに、クライアントはメールクライアントであるリスクから免疫があるようになりません。 すなわち、クライアントは受け取られたメッセージの形式に責任がない、それが解釈するだけです。 その結果、メッセージは、必要なクライアントのふるまいを引き出すことになっていないというメッセージに似るように偽造されたか仮装できました。 それが使用されなかったとき、例えば、メッセージが音声メール(アイコンによる)であったと思うのにエンドユーザをだますのにこれを使用できました。
9. Informative References
9. 有益な参照
[1] Vaudreuil, G. and G. Parsons, "Voice Profile for Internet Mail - version 2 (VPIMv2)", RFC 3801, June 2004.
[1] ボードルイ、G.、およびG.パーソンズ、「インターネットメールのためにProfileを声に出してください--バージョン2(VPIMv2)」、RFC3801、6月2004日
[2] Burger, E., Candell, E., Eliot, C., and G. Klyne, "Message Context for Internet Mail", RFC 3458, January 2003.
2003年1月の[2] バーガーとE.とCandellとE.とエリオット、C.とG.Klyne、「インターネットメールのためのメッセージの文脈」RFC3458。
[3] Parsons, G. and J. Maruszak, "Calling Line Identification for Voice Mail Messages", RFC 3939, December 2004.
[3] パーソンズとG.とJ.Maruszak、「線をボイスメールメッセージのための識別と呼びます」、RFC3939、2004年12月。
[4] Bradner, S., "Key words for use in RFCs to Indicate Requirement Levels", BCP 14, RFC 2119, March 1997.
[4] ブラドナー、S.、「Indicate Requirement LevelsへのRFCsにおける使用のためのキーワード」、BCP14、RFC2119、1997年3月。
[5] Vaudreuil, G. and G. Parsons, "Content Duration MIME Header Definition", RFC 3803, June 2004.
[5] ボードルイとG.とG.パーソンズ、「満足している持続時間MIMEヘッダー定義」、RFC3803、2004年6月。
[6] Crispin, M., "INTERNET MESSAGE ACCESS PROTOCOL - VERSION 4rev1", RFC 3501, March 2003.
[6] クリスピン、M.、「バージョン4rev1"、RFC3501、2003年インターネットメッセージアクセス・プロトコル--3月。」
[7] Freed, N. and N. Borenstein, "Multipurpose Internet Mail Extensions (MIME) Part One: Format of Internet Message Bodies", RFC 2045, November 1996.
解放された[7]、N.、およびN.Borenstein、「マルチパーパスインターネットメールエクステンション(MIME)は1つを分けます」。 「インターネットメッセージ本体の形式」、RFC2045、1996年11月。
[8] Burger, E., "Critical Content Multi-purpose Internet Mail Extensions (MIME) Parameter", RFC 3459, January 2003.
[8] バーガー、E.、「重要な満足している多目的のインターネットメール拡大(MIME)パラメタ」、RFC3459、2003年1月。
[9] Resnick, P., "Internet Message Format", RFC 2822, April 2001.
[9] レズニック、P.、「インターネットメッセージ・フォーマット」、RFC2822、2001年4月。
[10] Parsons, G., "IMAP Voice Extensions", Work in Progress, June 1999.
[10] G.、「IMAP声の拡張子」という教区牧師は進歩、1999年6月に働いています。
Parsons & Maruszak Informational [Page 7] RFC 4024 Voice Messaging Client Behaviour July 2005
クライアントふるまい2005年7月に通信するパーソンズとMaruszakの情報[7ページ]のRFC4024声
10. Acknowledgments
10. 承認
This work was inspired by the discussion of "Proposed Mechanisms" for IMAP that were detailed in a since expired work in progress entitled "IMAP Voice Extensions" [10]. The authors would like to acknowledge all those who contributed to that document. In addition, Cheryl Kinden, Derrick Dunne, and Jason Collins assisted in the editing of previous revisions of this document.
この仕事は満期の処理中の作業が「IMAP声の拡張子」に[10]の権利を与えたのでaで詳細であったIMAPのために「提案されたメカニズム」の議論で奮い立たせられました。 作者はそのドキュメントに貢献したすべての人を承認したがっています。 さらに、シェリルきんでん、Derrickダン、およびジェイソン・コリンズはこのドキュメントの前の改正の編集を助けました。
Author's Addresses
作者のアドレス
Glenn Parsons Nortel Networks P.O. Box 3511, Station C Ottawa, ON K1Y 4H7 Canada Phone: +1-613-763-7582 Fax: +1-613-967-5060 EMail: gparsons@nortel.com
グレンノーテル教区牧師は私書箱3511、駅のCオタワをK1Y 4H7カナダ電話にネットワークでつなぎます: +1-613-763-7582 Fax: +1-613-967-5060 メールしてください: gparsons@nortel.com
Janusz Maruszak Phone: +1-416-885-0221 EMail: jjmaruszak@sympatico.ca
ヤヌシMaruszakは以下に電話をします。 +1-416-885-0221 メールしてください: jjmaruszak@sympatico.ca
Parsons & Maruszak Informational [Page 8] RFC 4024 Voice Messaging Client Behaviour July 2005
クライアントふるまい2005年7月に通信するパーソンズとMaruszakの情報[8ページ]のRFC4024声
Full Copyright Statement
完全な著作権宣言文
Copyright (C) The Internet Society (2005).
Copyright(C)インターネット協会(2005)。
This document is subject to the rights, licenses and restrictions contained in BCP 78, and except as set forth therein, the authors retain all their rights.
このドキュメントはBCP78に含まれた権利、ライセンス、および制限を受けることがあります、そして、そこに詳しく説明されるのを除いて、作者は彼らのすべての権利を保有します。
This document and the information contained herein are provided on an "AS IS" basis and THE CONTRIBUTOR, THE ORGANIZATION HE/SHE REPRESENTS OR IS SPONSORED BY (IF ANY), THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIM ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
このドキュメントと「そのままで」という基礎と貢献者、その人が代表する組織で提供するか、または後援されて、インターネット協会とインターネット・エンジニアリング・タスク・フォースはすべての保証を放棄します、と急行ORが含意したということであり、他を含んでいて、ここに含まれて、情報の使用がここに侵害しないどんな保証も少しもまっすぐになるという情報か市場性か特定目的への適合性のどんな黙示的な保証。
Intellectual Property
知的所有権
The IETF takes no position regarding the validity or scope of any Intellectual Property Rights or other rights that might be claimed to pertain to the implementation or use of the technology described in this document or the extent to which any license under such rights might or might not be available; nor does it represent that it has made any independent effort to identify any such rights. Information on the procedures with respect to rights in RFC documents can be found in BCP 78 and BCP 79.
IETFはどんなIntellectual Property Rightsの正当性か範囲、実装に関係すると主張されるかもしれない他の権利、本書では説明された技術の使用またはそのような権利の下におけるどんなライセンスも利用可能であるかもしれない、または利用可能でないかもしれない範囲に関しても立場を全く取りません。 または、それはそれを表しません。どんなそのような権利も特定するどんな独立している取り組みも作りました。 BCP78とBCP79でRFCドキュメントの権利に関する手順に関する情報を見つけることができます。
Copies of IPR disclosures made to the IETF Secretariat and any assurances of licenses to be made available, or the result of an attempt made to obtain a general license or permission for the use of such proprietary rights by implementers or users of this specification can be obtained from the IETF on-line IPR repository at http://www.ietf.org/ipr.
IPR公開のコピーが利用可能に作られるべきライセンスの保証、または一般的な免許を取得するのが作られた試みの結果をIETF事務局といずれにもしたか、または http://www.ietf.org/ipr のIETFのオンラインIPR倉庫からこの仕様のimplementersかユーザによるそのような所有権の使用のために許可を得ることができます。
The IETF invites any interested party to bring to its attention any copyrights, patents or patent applications, or other proprietary rights that may cover technology that may be required to implement this standard. Please address the information to the IETF at ietf- ipr@ietf.org.
IETFはこの規格を実装するのに必要であるかもしれない技術をカバーするかもしれないどんな著作権もその注目していただくどんな利害関係者、特許、特許出願、または他の所有権も招待します。 ietf ipr@ietf.org のIETFに情報を扱ってください。
Acknowledgement
承認
Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.
RFC Editor機能のための基金は現在、インターネット協会によって提供されます。
Parsons & Maruszak Informational [Page 9]
パーソンズとMaruszak情報です。[9ページ]
一覧
スポンサーリンク