RFC828 日本語訳

0828 Data communications: IFIP's international "network" of experts.K. Owen. August 1982. (Format: TXT=29922 bytes) (Status: UNKNOWN)
プログラムでの自動翻訳です。
RFC一覧
英語原文

Network Working Group                                            K. Owen
Request for Comments:  828                                          IFIP
                                                             August 1982

コメントを求めるワーキンググループK.オーエンの要求をネットワークでつないでください: 828 IFIP1982年8月

    DATA COMMUNICATIONS:  IFIP'S INTERNATIONAL "NETWORK" OF EXPERTS

データコミュニケーション: IFIPの専門家の国際的な「ネットワーク」

     (This report has been written for IFIP by Kenneth Owen, former
                Technology Editor of The Times, London)

(このレポートはIFIPのためにケネス・オーエン、タイムズの元Technology Editor、ロンドンによって書かれています)

[ This RFC is distributed to inform the ARPA Internet community of the
activities of the IFIP technical committee on Data Communications, and
to encourage participation in those activities. ]

[このRFCはData CommunicationsにおけるIFIP専門委員会の活動のARPAインターネットコミュニティを知らせて、それらの活動への参加を奨励するために分配されます。]

A vital common thread which runs through virtually all current advances
in implementing and operating computer-based systems is that of data
communications.  The interconnection of the various elements of complete
systems in new ways has become the driving force behind a substantial
research and development effort.

コンピュータベースのシステムを実行して、操作する際にほとんどすべての現在の進歩を貫く必要な共通のテーマはデータ通信のものです。 新しい方法で完全なシステムの様々な原理のインタコネクトはかなりの研究開発の努力の後ろで原動力になりました。

In both national and international systems, a variety of new options has
been opening up in recent years.  Increasingly the development of these
new systems involves people and groups from a variety of
backgrounds--the computer industry, the telecommunications industry, the
national telecommunications authorities and the national and
international standards bodies.

国家のものと同様に国際的なシステムでは、さまざまな新しいオプションが近年開いています。 ますます、これらの新しいシステムの開発はさまざまなバックグラウンドからの人々とグループにかかわります--コンピュータ産業、電気通信事業、国家のテレコミュニケーション当局、および国家的、そして、国際的な標準化団体。

In an area where the formerly distinct technologies of computing and
telecommunications have so clearly converged, the new technology
presents both opportunities and problems.  And this convergence of
technologies demands an "interconnection" also between the various
groups mentioned above.

コンピューティングとテレコミュニケーションの以前異なった技術がそれほど明確に一点に集まった領域では、新技術が機会と問題の両方を提示します。そして、技術のこの集合は前記のように様々なグループの間でも「インタコネクト」を要求します。

For different purposes, and in different parts of the world, the
specific technological solutions will vary, though drawing on the same
basic research and development.  Global, regional, national and local
systems are all involved.  Systems are being designed at a time when the
technology itself is continuing to advance rapidly and there are many
uncertainties in choosing the best directions fo follow.  Nonetheless,
international standards must be developed and agreed.

異なる役割、および世界のいろいろな地方では、同じ基礎研究と開発を利用しますが、特定の技術的な解決策は異なるでしょう。 グローバルで、地方の、そして、国家の、そして、ローカルのシステムはすべてかかわります。 技術自体が急速に進み続けることであって、最も良い指示foが続く選ぶことで多くの不明確なことがあるとき、システムは設計されています。 それにもかかわらず、開発されていて、同意されて、世界規格はそうしなければなりません。

This background -- of interacting elements of a complex, rapidly
advancing technology -- lies behind the work of Technical Committee 6
(TC 6) of the International Federation for Information Processing
(IFIP).  IFIP's membership consists of the appropriate national
professional organizations, one per country, and its aims include the
promotion of information science and technology and the advancement of
international cooperation in this field.

国際情報処理学会(IFIP)のTechnical Committee6(TC6)の仕事の後ろに複雑で、急速に前進している技術の相互作用要素のこのバックグラウンドはあります。 IFIPの会員資格は適切な国家の専門家団体から成ります、1国あたり1つ、目的は情報科学技術の販売促進とこの分野での国際協力の前進を含んでいます。

The broad field of information processing is subdivided for IFIP
purposes into a number of specialist areas, each of which is covered by

情報処理の広い分野はIFIP目的のために多くの専門家領域に分筆されます。それはそれぞれ覆われています。

                                   1


1

RFC 828                                                      August 1982

RFC828 1982年8月

one of the Federation's technical committees.  TC 6 aims to promote the
exchange of information about data communication; to bridge some of the
gaps that exist between users, telecommunications administrations and
the manufactures of computers and equipment; and to cultivate working
contacts with other relevant international bodies.

Federationの専門委員会の1つ。 TC6は、データ通信に関して情報交換を促進することを目指します。 コンピュータと設備のユーザと、テレコミュニケーション運営と製作物の間に存在するギャップのいくつかに橋を架けるために。 そして、働きを耕作するのは他で関連国際機関に連絡します。

Chairman of the committee is Professor Andre Danthine of the University
of Liege, Belgium.  "The main interest of TC 6", he says, "is to have a
real exchange of technical information, on an international basis, in
two ways which are completely intermixed."  In essence these two aspects
reflect the respective needs of people in the developed and the
developing nations.

委員会の議長はLiege、ベルギーの大学のアンドレDanthine教授です。 「最も関心を持っていること、6インチでありTCでは、彼が言う、「完全に混ぜられる2つの方法で国際的ベースにおける技術資料の実際為替相場を持つことになっている、」、」 本質に、これらの2つの局面が開発と発展途上国における、人々のそれぞれの必要性を反映します。

In the developed countries where the technology is advancing most
rapidly, the basic need is for a full information exchange between the
researchers and the professional practitioners.  The research will
include work which draws on voice and video communication; and the
practitioners will come from the traditional computer and
telecommunications industries (now competing with each other in this
area) and from the new "telematics" industry.

技術が最も急速に進むことである先進国に、研究者とプロの開業医の間には、基本的な必要は完全な情報交換のためにあります。 研究は声とビデオコミュニケーションを利用する仕事を含むでしょう。 そして、開業医は伝統的なコンピュータと電気通信事業(現在、この領域で互いと競争する)と、そして、新しい「テレマティックス」産業から来るでしょう。

This interchange of ideas between experts in the developed nations is
complemented by the second category of the work of TC 6:  the
interchange of information with the developing countries.  "One of my
main objectives as a technical committee chairman", says Professor
Danthine, "is to try to keep a balance between meeting the needs of the
expert, and the responsibility of the expert to explain the state of the
art to people in the developing nations."

先進国の専門家の間の考えのこの置き換えはTC6の仕事の2番目のカテゴリで補足となります: 発展途上国との情報の置き換え。 「専門委員会議長としての私の主な目標の1つは発展途上国で専門家の需要、および説明する専門家の責任を満たすことの間のバランスが到達技術水準であることを人々に保とうとすることです。」と、Danthine教授は言います。

These "state of the art" or review conferences are an important part of
the TC 6 programme.  Each of IFIP's technical committees is made up of
national representatives (plus working group chairmen, whose work is
described later in this article); and the strength of the TC 6
membership is such that, when necessary, the committee can mount
comprehensive "state of the art" conference programmes with speakers
drawn from its own ranks.  In this role the committee is a technical
"travelling circus" -- one in which, as for IFIP activities generally,
the performers receive no fees.

これらの「到達技術水準」か再検討会議がTC6プログラムの重要な部分です。 それぞれのIFIPの専門委員会は国家の代表(仕事が後でこの記事で説明されるプラスワーキンググループ議長)で構成されています。 そして、TC6会員資格の強さは必要であるときに、委員会がそれ自身のランクから得られたスピーカーと共に包括的な「最先端」の会議計画を仕掛けることができるようにものです。 この役割では、委員会が中のa技術的な「旅行のサーカス」--1つである、どれ、一般に、IFIP活動に関して、パフォーマーは料金を全く受け取らないか。

The technical committee plans its overall programme of events and acts
as the driving mechanism for the TC 6 activity, Professor Danthine ponts
out, but the programme is normally implemented by the committee's
various specialist working groups as appropriate.  The TC 6 working
groups are not small subcommittees in the conventional sense of the
term; each is a specialist community of perhaps 200 people who keep in
touch by mail (including electronic mail).

Danthine ponts教授が外にいるTC6活動のための駆動装置にもかかわらず、プログラムが委員会の様々な専門家ワーキンググループによって通常適宜実施されるとき、専門委員会は出来事と行為の総合的なプログラムを計画しています。 TC6ワーキンググループはこれまで一般に使われてきた意味で用語の小さい小委員会ではありません。 それぞれがメールで連絡を取り続ける恐らく200人の人の専門家社会(電子メールを含んでいて)です。

The working groups embrace a range of activities.  First, there is the

ワーキンググループはさまざまな活動を迎え入れます。 まず最初に、あります。

                                   2


2

RFC 828                                                      August 1982

RFC828 1982年8月

basic, routine process of information dissemination between members.
Each working group has a distribution system by which papers, reports
and notes can be "broadcast" to the group membership.  This is much
wider in scope and more flexible than the mechanism of meetings; it can
be used to report research results, for example, prior to formal
publication.

メンバーの間の情報普及の基本的で、通常の過程。 各ワーキンググループには、書類、レポート、および注意をグループ会員資格に「放送できる」流通制度があります。 これは、範囲ではるかに広くて、ミーティングのメカニズムよりフレキシブルです。 例えば、正式な公表の前に研究結果を報告するのにそれを使用できます。

Secondly, the working groups hold informal discussion "workshops" at
which a particular group of specialists will try to work towards a
consensus.  Often timed to take place at a very early stage in the
development of a significant new technique or area of interest, these
meetings attempt to clarify the relevant terminology and methodology
that will be needed in moving towards a full understanding of the
subject area.

第二に、ワーキンググループは専門家の特定のグループがコンセンサスをめざして努力しようとする四角ばらない意見の交換「ワークショップ」を保持します。 まさしくその初期段階に重要な新しいやり方か関心領域の開発で行われるためにしばしば調節されていて、これらのミーティングは、サブジェクト・エリアの十分な理解に近づくのにおいて必要である関連用語と方法論をはっきりさせるのを試みます。

A third activity is to hold relatively small "working conferences" -- an
IFIP term which defines a meeting of invited experts, at which each
participant presents a formal paper.  The proceedings are subsequently
published to disseminate the results to the scientific world in general.

3番目の活動は比較的小さい「働く会議」を保持することです--各関係者が正式な論文を提示する招待された専門家のミーティングを定義するIFIP用語。 議事は、次に、一般に、科学界に結果を広めるために発行されます。

To gain a wider interaction than is possible at a working conference,
TC 6 pursues a fourth type of information exchange, that of the
"in-depth symposium".  This, as its name implies, is a highly technical
open conference on a well-defined topical subject, designed to attract
as large an attendance as possible.  For TC 6 the in-depth symposium is
an annual event.

働く会議で可能であるより広い相互作用を獲得するために、TC6は4番目のタイプの情報交換、「徹底的なシンポジウム」のものを追求します。 名前が含意するようにこれはできるだけ大きい出席者を引き付けるように設計された明確な時事問題の話題の上の非常に技術的な開放的同盟です。 TC6に関しては、徹底的なシンポジウムは年に一度の出来事です。

Professor Danthine stresses the broad range of technology and of
interests that is represented on his technical committee.  And he
stresses that it is technology rather than science that interests his
members.

Danthine教授は彼の専門委員会に表される技術の、そして、関心の広い声域を強調します。 そして、彼は、それが彼のメンバーに興味を持たせる科学よりむしろ技術であると強調します。

"We have very few people engaged in pure research in the sense that
their work is not application-oriented.  Even those who work in protocol
verification have some application in mind.  They try to find formal
methods in a way which may be characterized as basic applied research.
On the other hand, when advances are happening rapidly in computer
science, something which is theoretical becomes useful very quickly."

「私たちは彼らの仕事がアプリケーション指向でないという意味における基礎研究にほんのわずかな人々を従事させます。」 プロトコル検証で働いている人さえ何らかのアプリケーションを考えています。 彼らはどれが基本的であるとして特徴付けられるかもしれないかが研究を適用した方法で正式な方法を見つけようとします。 「他方では、進歩がコンピュータサイエンスで急速に起こっているとき、何か理論上であることのものは非常に急速に役に立つようになります。」

                                   3


3

RFC 828                                                      August 1982

RFC828 1982年8月

LOCAL NETWORKS

企業内情報通信網

Within data communications, no subject has aroused more general interest
in recent years than that of local computer networks, triggered by the
radical possibilities opened up by the Xerox Ethernet system.  Within
TC 6, the subject of local computer networks is addressed by working
group WG 6.4, chaired by Greg Hopkins of Ungerman-Bass (while Robert
Metcalfe, inventor of Ethernet, is the United States representative on
the technical committee).

データ通信の中では、どんな対象もゼロックスイーサネットシステムによって開けられた急進的な可能性によって引き起こされたローカル・コンピュータ・ネットワークのものより近年への一般的興味を喚起していません。 TC6の中では、ローカル・コンピュータ・ネットワークの対象はUngerman-バスのGreg HopkinsによってまとめられたワーキンググループWG6.4によって記述されます(ロバートメトカルフェ(イーサネットの発明者)は専門委員会の合衆国代表ですが)。

Local networks show all the signs of being a "bandwagon" subject at the
present time, with many people and organizations running to jump aboard.
The concept is not new; local networks were implemented in Canada, the
United States and Britain in the 1960s.  But the appearance of Ethernet
started the bandwagon rolling.  The message of Ethernet basically was
that new kinds of network structure existed, quite different from those
of large-area networks, which were appropriate to very high speeds of
transmission and rather limited geographical areas; and that by using
these high-speed networks one could reorganize the way that one
interconnected all parts of a computing system in a particular ofice, or
laboratory, or factory.

企業内情報通信網は現在に「バンドワゴン」対象であるすべての兆候を示しています、多くの人々と組織を活動に参加するために経営であっている中に。 概念は新しくはありません。 企業内情報通信網は1960年代にカナダ、合衆国、およびイギリスで実行されました。 しかし、イーサネットの外観はバンドワゴンを回転させ始めました。 イーサネットに関するメッセージは基本的に新しい種類のネットワーク構造が存在したということでした、広い地域ネットワークのものから非常に高いトランスミッションとかなり限られた地理的な領域の速度まで全く異なります。ネットワークは適切でした。 そして、これらの高速ネットワーク1を使用するのによるそれは1つが特定のofice、実験室、または工場でコンピューティング・システムのすべての部分とインタコネクトした方法を再編成するかもしれません。

The aims of WG 6.4 are "to organize interest and promote the exchange of
information on networks of locally distributed digital computers" and
"to develop recommendations for international standardization of local
computer networking technology".  A good example of what this means in
practice was the international symposium on local computer networks,
organized by WG 6.4 for TC 6, which attracted more than 500 delegates to
Florence earlier this year.

「WG6.4の目的は、「関心を組織化して、局所的に分配されたディジタルコンピュータのネットワークで情報交換を促進し」て、ローカルコンピュータネットワーク・テクノロジーの国際標準化のための推薦を開発する」ことです。 これが実際には意味することに関する好例は今年の、より早く500人以上の代表をフィレンツェに引き付けたTC6のためにWG6.4によって組織化されたローカル・コンピュータ・ネットワークにおける国際シンポジウムでした。

This was TC 6's "in-depth" event for 1982, covering such topics as VLSI
techniques, network reliability, voice distribution, LCN design and
applications, performance evaluation, protocols, gateways and standards.
Aspects of Ethernet, "slotted" ring networks such as the Cambridge Ring,
and "token" rings (pioneered in Canada in the mid-1960s and now the
subject of renewed interest) were discussed in detail.  One of the
interesting developments reported at Florence concerned work on an
advanced token ring at IBM's research laboratories at Ruschlikon,
Zurich, Switzerland.

これは1982年のTC6の「徹底的な」出来事でした、VLSIのテクニック(ネットワークの信頼性)が分配、LCNデザイン、アプリケーション、業績評価、プロトコル、ゲートウェイ、および規格を声に出すのでそのような話題をカバーしていて。 詳細にイーサネットの局面、ケンブリッジRingや、「象徴」リング(1960年代の-半ばと現在の更新された関心の対象のカナダでは、開拓される)などの「溝をつけられた」リングネットワークについて議論しました。 フィレンツェで報告されたおもしろい開発の1つはRuschlikon、チューリッヒ(スイス)のIBMの研究所で高度なトークンリングへの作業に関係がありました。

The relative characteristics of the Ethernet and ring categories of
local networks are still very much a matter for technical debate.  And
the so-called broadband networks are a third competing category;
carrying far more information (at the cost of losing some logical
simplicity), they offer the prospect of combining cable television with
interactive computer-based services.

それでも、イーサネットの相対的な特性と企業内情報通信網のリングカテゴリはたいへん技術的な討論のための問題です。 そして、いわゆる広帯域ネットワークは3番目の競合部門です。 遠い詳しい情報(何らかの論理的な簡単さを失う費用における)を運んで、彼らは対話的なコンピュータベースのサービスにケーブルテレビを結合するという見通しを提供します。

Thus the present time is one of intense marketing activity by the

その結果、現在、1つが、活動を売り出しながら、激しいのがあります。

                                   4


4

RFC 828                                                      August 1982

RFC828 1982年8月

proponents of the respective technologies--and so a time when the
fullest international exchange of information on technical developments
is particularly important.

それぞれの技術の提案者--そして、情報の技術的な開発で最もふくよかな国際交流が特に重要であるときにaが調節するそう。

As interpreted by WG 6.4 local computer networks are "local" in that
they are concerned with communication over distances between ten metres
and 10,000 metres.  Their "computers" are the devices which require and
provide the transmission of data in terminals and in large central
processing systems.

WG6.4によって解釈されるように、それらは10mと1万mの間の距離の上コミュニケーションに関係があるので、ローカル・コンピュータ・ネットワークは「地方です」。 それらの「コンピュータ」は端末と大きい主要な処理システムにおける、データの伝達を必要であり、提供する装置です。

The "networks" may employ a variety of transmission media, including
twisted pairs, coaxial cable, fibre optics and local radio.  Those of
most interest to WG 6.4 will use data rates above 100 kilobits per
second.  Among the major topics tackled by the group are the role of
protocols in local computer networks and the interconnection of local
computer networks with remote networks.

「ネットワーク」はツイストペア、同軸ケーブル、ファイバー光学、およびローカル放送を含むさまざまなトランスミッションメディアを使うかもしれません。 WG6.4へのほとんどの関心のものは1秒あたり100のキロビットより上でデータ信号速度を使用するでしょう。 少佐の中では、グループによって取り組まれた話題は、ローカル・コンピュータ・ネットワークにおけるプロトコルの役割とリモートネットワークとのローカル・コンピュータ・ネットワークのインタコネクトです。

MESSAGING

メッセージング

International computer message systems and services form another rapidly
developing topic, Messages may be processed, stored and transmitted
between users who may be within the jurisdiction of separate carriers,
computer systems and/or computer networks.  Technical, economic and
political issues must be resolved if a viable international computer
message service is to develop.  Within TC 6, this is the concern of
working group WG 6.5, chaired by Ronald Uhlig of Bell-Northern Research,
Ottawa, Canada.

国際コンピュータメッセージシステムとサービスが別の急速に展開している話題を形成して、Messagesは別々のキャリヤー、コンピュータ・システム、そして/または、コンピュータネットワークの管轄の中にいるかもしれないユーザの間に処理されて、格納されて、伝えられるかもしれません。 実行可能な国際的なコンピュータメッセージサービスが展開することであるなら技術的で、経済の、そして、政治上の問題を解決しなければなりません。 TC6の中では、これはResearch、ベル-北オタワ(カナダ)のロナルド・ウーリッヒによってまとめられたワーキンググループWG6.5の関心です。

This working group concentrates on standards for data structures,
addressing, and higher-level protocols to effect internatioanal
computer-mediated message services, Such services could have an impact
on existing international postal and communication agreements, and on
the economics of the worldwide communication system.  Results of the
group's work are made available to users, manufacturers, common
carriers, PTTs, ISO and CCITT.

効果internatioanalへの上位レベル・プロトコルはメッセージサービスをコンピュータで調停しました、そして、このワーキンググループはデータ構造の規格に集中します、記述していて、Suchサービスは郵便とコミュニケーションの既存の国際的な協定の上と、そして、世界的な通信系の経済学の上に影響力を持っているかもしれません。 ユーザ、メーカー、運輸業者、PTT、ISO、およびCCITTはグループの仕事の結果を入手します。

One of the most comprehensive moves by TC 6 and WG 6.5 to influence the
development of international computer-based message services was the
publication of a set of policy recommendations which came out of a
working-group workshop in Bonn in 1980 and was confirmed by the
technical committee.  These concerned the right to operate such
services; restrictions on transborder data flow; and tariff issues.

国際的にコンピュータベースのメッセージサービスの開発に影響を及ぼすTC6とWG6.5による最も包括的な移動の1つは1980年にボンでワーキンググループワークショップから出て来て、専門委員会によって確認された1セットの政策提言の公表でした。 これらはそのようなサービスを操作する権利に関係がありました。 「移-境界」データにおける制限は流れます。 そして、関税問題。

Organizations should be free to operate their own computer-based message
services and to interconnect these services for messages between
organizations through public networks, TC 6 stated.  (The aim here was
to preserve the basic freedom to communicate without entering into the

組織は、それら自身のコンピュータベースのメッセージサービスを操作して、自由に公衆通信回線を通した組織の間のメッセージのためのこれらのサービスとインタコネクトできるべきです、とTC6は述べました。 (ここの目的は入らないで交信する基本的な自由を保存することでした。

                                   5


5

RFC 828                                                      August 1982

RFC828 1982年8月

more controversial subject of third-party traffic, which is regarded
differently in different countries.)

第三者交通の、より多くの論議の多い問題。)。(交通は異なった国で異なって見なされます)。

No restriction should be placed on the transmission across borders of
messages between persons.  If restrictions were placed on the nature of
computer-based messages transmitted across a country's borders (the
forbidding of encipherment, for example), then the conditions should not
be more severe than those placed on letter post.  (It was appreciated
that restrictions on the flow of data across borders could be regarded
as necessary to prevent the circumvention of national privacy laws by
the use of databases abroad but, the committee argued, the remedy should
be to rationalize the data privacy laws, not to restrict the data flow.)

トランスミッションに関して人々の間のメッセージの境界の向こう側に制限を全く課すべきではありません。 制限が国の境界(例えば、暗号文を禁じる)の向こう側に送られたコンピュータベースのメッセージの本質に関して課されるなら、状態はそれらが手紙ポストに入賞したほど厳しくないでしょうに。 (海外でデータベースの使用で国家のプライバシー法の欺くことを防ぐために境界の向こう側のデータの流れにおける制限を必要であると見なすことができるのが理解されましたが、療法は委員会が論争して、データフローを制限するのではなく、データプライバシー法を合理化することであるべきです。)

On tarriff principles, TC 6 recommended that tariff levels should not
discriminate against computer-based message services, whether public or
private; there should be no heavy extra charge for international
messages; the principles of charging should not discourage the sensible,
expected pattern of usage; and charges for preparation and sending of
messages should be separated.  (Here the background danger was that
public-service tariffs might be manipulated to achieve unfair
objectives, such as discouraging the use of new services or exploiting a
monopoly.)

tarriff原則では、公共であるか、または個人的であることにかかわらずTC6は、関税レベルがコンピュータベースのメッセージサービスを差別するべきでないことを勧めました。 国際的なメッセージのためのどんな重い追加料金もあるべきではありません。 充電の原則は用法の分別があって、予想されたパターンに水をさしているべきではありません。 そして、メッセージの準備と発信のための料金は切り離されるべきです。 (バックグラウンド危険は社会奉仕関税が不公平な目的を達成するために操られるかもしれないというここの、ことでした、新種業務の使用に水をさしているか、または独占を利用するのなどように。)

Policy aspects such as these represent one of three main themes which
are pursued within WG 6.5 in a formal structure of sub-groups.  The
other two themes are the systems environment (overall systems issues of
computer messaging) and the user environment (the user interface and all
other aspects of user involvement).  European and North American
sub-groups work in parallel in each of these two subject areas.

これらなどの方針局面はサブグループのホルマール構造でWG6.5の中で追求される3つの主なテーマの1つを表します。 他の2つのテーマが、システム環境(コンピュータメッセージングの総合体系問題)とユーザの環境(ユーザ参加のユーザーインタフェースと他のすべての局面)です。 ヨーロッパの、そして、北米のサブグループはそれぞれのこれらの2つのサブジェクト・エリアで平行で働いています。

"We started out with the realization that computer messge systems were
coming along very rapidly, with many different systems appearing in
different parts of the world, and we could see the day coming when
people wree going to want all these systems to talk to each other", says
Ronald Uhlig.  "That wasn't going to happen unless we started to get
people together.  The first ones of the type we're talking about were on
the Arpanet in the United States.  For TC 6, computer messaging was the
subject of the 1981 in-depth symposium which was held in Ottawa."

「私たちは多くの異系統が世界のいろいろな地方に現れていてコンピュータmessgeシステムが非常に急速にやって来ていたという認識と共に始めました、そして、これらのすべてのシステムが互いに話して欲しくしに人々wreeであるときの日の来ることが行くのを見ることができました。」と、ロナルド・ウーリッヒは言います。 「私たちが人々を一緒に得始めなかった場合、それは起こらないつもりでした。」 私たちが話しているタイプの最初のひとりは合衆国のArpanetにいました。 「TC6に関して、コンピュータメッセージングはオタワで行われた1981年の徹底的なシンポジウムの対象でした。」

An important concept of mail messaging has emerged from WG 6.5's work on
systems environment.  This divides computer messages from the systems
point of view into two parts, known respectively as the message transfer
agent and the user agent.

メールメッセージングの重要な概念はシステム環境に対するWG6.5の仕事から出て来ました。 これはシステム観点からのコンピュータメッセージをメッセージ転送エージェントとユーザエージェントとしてそれぞれ知られている2つの部品に分割します。

The user agent acts on behalf of the individual user.  When the user
wishes to send a message he initially enters the user agent function.
The "agent" is probably software, but the concept is broad.  The user
agent might be in a terminal, in a concentrator, in a PBX or in the

ユーザエージェントは個々のユーザを代表して行動します。 ユーザが初めはメッセージを送りたがっているとき、彼はユーザエージェント機能に入ります。 「エージェント」はたぶんソフトウェアですが、概念は広いです。 ユーザエージェントは端末、集中装置、PBXか中にいるかもしれません。

                                   6


6

RFC 828                                                      August 1982

RFC828 1982年8月

network.  It interacts with the user and handles everything up to the
point of composing the message.

ネットワークでつなぎます。 それは、メッセージを構成するまでユーザと対話して、すべて上がっているものを扱います。

The user then gives the user agent instructions to send the message.  At
that point the message is in effect placed inside an electronic
envelope, and "posted" to a message transfer agent.  The message may
pass from one messge transfer agent to another before finally passing to
the receiving user agent which handles functions concerned with reading
the message, filing it, etc.

そして、ユーザは、メッセージを送るためにユーザエージェント指示を与えます。 その時、メッセージは、事実上、電子封筒の中に置かれて、メッセージ転送エージェントに「掲示されます」。 メッセージはメッセージを読むのに関する機能を扱う最終的に受信ユーザエージェントに通る前の別のものの1人のmessge証券代行から変化するかもしれません、それなどをファイルして

The work of WG 6.5's systems environment group led to the formal
consideration of message-handling standards by a study group of CCITT.
The CCITT group is concentrating at present on devising standards fo the
protocols for the transfer of messages between message transfer agents.

WG6.5のシステム環境グループの仕事はCCITTの研究グループによるメッセージハンドリング規格の正式な考慮につながりました。 CCITTグループは現在のところ、メッセージ転送エージェントの間のメッセージの転送のために規格foについて工夫するのにプロトコルを集結しています。

"Once that becomes standardized", says Ronald Uhlig, "you've taken a
major step towards allowing anybody's message system to communicate with
anybody else's.  Next we want to concentrate on obtaining some consensus
for standards on compatible sets of functions in user agents.  You can
have many different kinds of user agents--those which will accept only
text messages, or voice messages, for example."

「一度、それが標準化されるようになる、あなたはだれのメッセージシステムがも他の誰かのものとコミュニケートするのを許容することに向かって主要な方法を取りました。」と、ロナルド・ウーリッヒは言います。 次に、ユーザエージェントでコンパチブルセットの機能の規格に関する何らかのコンセンサスを得るのに集中したいと思います。 「あなたは多くの異種のユーザエージェントを持つことができます--例えばテキスト・メッセージ、または音声メールだけを受け入れるもの。」

Another important development within WG 6.5 which is just getting under
way is concerned with messaging for developing nations.  Here there are
two dimensions -- national and international.  The international problem
is how to enable scientists (and in particular computer scientists) in
the developing nations to keep in touch with their colleagues in the
more advanced countries.  An international message system could be the
solution.

ただ出発しているWG6.5の中の別の重要な開発は発展途上国のために通信するのに関係があります。 ここに、二次元があります--国家的であって、国際的です。 国際問題は発展途上国の科学者(そして、特にコンピュータ科学者)が、より高度な国に彼らの同僚と連絡を取り続けさせるのをどう可能にするかということです。 国際的なメッセージシステムは解決策であるかもしれません。

Within individual developing countries there is the possibility of using
computer-based messaging as a superior type of internal telegram
service.  People sending telegrams would go to a local post office to
dictate their messages.  Post offices would be linked in a message
system, and at the receiving office the message would be printed out and
then hand-delivered.

個々の発展途上国の中に、優れたタイプの内部の電報サービスとしてコンピュータベースのメッセージングを使用する可能性があります。 電報を送る人々がそれらのメッセージを書き取りに地方の郵便局に行くでしょう。 郵便局はメッセージシステムと、そして、メッセージが印刷されて、次に手渡される荷受事務所においてリンクされるでしょう。

Dr. S. Ramani of India and Professor Liane Tarouco of Brazil are
co-chairmen of WG 6.5's new subgroup on messaging for developing
nations.  Dr. Ramani has suggested that India might launch a small
satellite into a relatively low earth orbit, to be used for the
transmission of messages within developing countries (and possibly
internationally).

インドのS.Ramani博士とブラジルのLiane Tarouco教授は発展途上国のために通信するときのWG6.5の新しいサブグループの共同議長です。 Ramani博士は、インドがメッセージの伝達に発展途上国(ことによると国際的である)の中で使用されるために比較的低い地球の軌道に小さい衛星を発射するかもしれないのを示しました。

Another subgroup within WG 6.5, it has been suggested, might be formed
to discuss messaging for the hearing impaired.  This has been approved
in principle, but has not yet generated sufficient active interest for
it to move ahead.

それはWG6.5の中の別のサブグループが聴覚障害者のために通信するのを議論するために形成されるかもしれないことが提案されました。 これは、原則として承認されましたが、まだ先行できるくらいの積極的関心を生んでいません。

                                   7


7

RFC 828                                                      August 1982

RFC828 1982年8月

Thus working groups 6.4 and 6.5 have an active, continuing programme in
well-defined subject areas.  TC 6's other two working groups, 6.1 and
6.3, are each in a state of flux at present as they review their scope
in order to respond to changing needs.

したがって、ワーキンググループ6.4と6.5は明確なサブジェクト・エリアにアクティブで、継続するプログラムを持っています。 必要性を変えるのに応じるために自己の範囲を見直すとき、TC6の他の2つのワーキンググループ(6.1と6.3)は、現在のところそれぞれ変動期にあります。

PROTOCOLS

プロトコル

WG 6.1 has been concerned up to now with "international packet switching
for computer sharing".  Formed in 1973 from the nucleus of an existing
non-IFIP international network working group (which itself had grown out
of a United States network working group within the Arpanet community),
it played a key role in the development of communication protocols for
computer networks.

WG6.1はこれまで「コンピュータ共有のための国際的なパケット交換」に関係がありました。 1973年に既存の非IFIP国際ネットワークワーキンググループ(Arpanet共同体の中の合衆国ネットワークワーキンググループからそれ自体で成長した)の核から形成されています、それはコンピュータネットワークのために通信プロトコルの開発で重要な役割を果たしました。

The working group defined its original scope as follows.  The group
would study the problems of the interworking of packet-switched computer
networks planned in various countries.  The group's ultimate goal was to
define the technical characteristics of facilities and operating
procedures which would make it possible and attractive to interconnect
such networks.  In pursuit of this goal, the group would attempt to
define and publish guidelines for the interconnection of
packet-switching networks.  Where possible, it would test the guidelines
with experimental interconnections between cooperating networks.

ワーキンググループは以下の元の範囲を定義しました。 グループは様々な国で計画されていたパケットで切り換えられたコンピュータネットワークを織り込むことの問題を研究するでしょう。 グループの究極の目標はそのようなネットワークとインタコネクトするのを可能で魅力的にする施設と操作手順の技術的な特性を定義することでした。 この目標の追求では、グループは、パケット交換網のインタコネクトのためのガイドラインを定義して、発表するのを試みるでしょう。 可能であるところでは、協力ネットワークの間には、実験的なインタコネクトがある状態で、それがガイドラインをテストするでしょう。

Thus, the mainstream of WG 6.1 activity has been in the area of
protocols, an area where the emphasis has now shifted from the
investigative research and discussion of IFIP to the follow-on work of
the international standards bodies.  In 1978 an in-depth symposium on
computer network protocols was held in Liege.  In 1979 an in-depth
symposium on flow control in complex data networks was held in Paris;
the subject of flow control and overall network design is now regarded
as having largely moved out of the research area and into the area of
commercial exploitation.  In 1981 a workshop on formal description and
verification techniques was held at the National Physical Laboratory,
Teddington, England.

したがって、WG6.1活動の主流派がプロトコル(強調が現在IFIPの調査の研究と議論から世界規格本体のフォローオン仕事に移行した領域)の領域にありました。 1978年に、コンピュータ・ネットワーク・プロトコルに関する徹底的なシンポジウムがLiegeで行われました。 1979年に、複雑なデータ網のフロー制御に関する徹底的なシンポジウムがパリで行われました。 フロー制御と総合的なネットワークデザインの対象は現在、研究領域から主に引っ越して、商売人の搾取の領域の中に見なされます。 1981年に、形式的記述と検証のテクニックに関するワークショップは国立物理研究所、Teddington、イギリスで開かれました。

For the outside scientific community, WG 6.1 has thus been the focus for
significant research and information exchange.  Within TC 6 it has also
played a significant role as the parent of subgroups which have gone on
to develop into working groups in their own right.  For the future, it
is the intention that WG 6.1 should continue this latter "umbrella"
role, probably under a general "architecture and protocols for networks"
title, with specific new areas being hived off into subgroups as
appropriate.

外の科学的共同体において、その結果、WG6.1は重要な研究と情報交換のための焦点です。 また、TC6の中では、それはそのものとしてワーキンググループの上に伸び続けたサブグループの親として重要な役割をプレーしました。 未来に、それはWG6.1がこの後者の「かさ」の役割を続けているはずであるという意志です、たぶん「ネットワークのための構造とプロトコル」一般的なタイトルの下で、特定の新しい領域が適宜サブグループに下に群居している状態で。

One such subgroup of the new 6.1 could well be concerned with satellite
systems.  At first sight it might appear a little late for a group such
as TC 6 to begin to turn its attention to an established communication

たぶんそのようなサブグループの新しい6.1のものの1つをサテライト・システムに心配させるでしょう。一目で、それは、少し遅く、確立したコミュニケーションに関する興味を寄せ始めるためにTC6などのグループの弁護に出廷するかもしれません。

                                   8


8

RFC 828                                                      August 1982

RFC828 1982年8月

medium such as satellite systems, but the committee has in mind
significant new variations on the satellite theme.

サテライト・システムなどのように中型であることで、委員会だけが衛星テーマにおける重要な新種を考えています。

"Satellites have been used up to now almost entirely to provide
telephone channels", says Dr. Donald Davies of the National Physical
Laboratory, England, who is the recently elected vice-chairman of TC 6.
"What we want to do now is to develop satellite systems that will mix
voice and vision and data in such a way as to get the most use out of
the channel.  You can very often get the best use of the channel by
mixing different types of traffic in this way.  But you get these
advantages only if you're prepared to design the multiplexing system
around the requirements.

「衛星はこれまで電話通信路を提供するのにほぼ完全に使用されました。」と、TC6の最近選出された副議長である国立物理研究所のドナルド・デイヴィース博士(イギリス)は言います。 「現在したいと思うことは声、ビジョン、およびデータをチャンネルから最も多くの使用を得るほどそのような方法で混ぜるサテライト・システムを開発することになっています。」 あなたは頻繁にこのようにチャンネルの混合の異なったタイプの交通による最善の利用を得ることができます。 しかし、要件の周りのマルチプレクシングシステムを設計する用意ができている場合にだけ、あなたはこれらの利点を得ます。

"Satellite Business Systems does this already to a certain extent.  But
I believe that new types of multiplexing schemes will be developed for
satellites which will make the future generation of mixed-media
satellites much more powerful."

「衛星Business Systemsは既にある程度これをします。」 「しかし、私は、新しいタイプのマルチプレクシング計画が混合媒体衛星の次世代をはるかに強力にする衛星のために開発されると信じています。」

"Then there's the question:  if you do have a satellite system
integrated with a surface network, and then perhaps with a number of
local networks, how do you set up the hierarchy of protocols to connect
all that together, in a way that actually works conveniently?  That's an
unsolved problem."

「そして、質問があります」 表面ネットワーク、およびそして、恐らく多くの企業内情報通信網について統合しているサテライト・システムがありましたら、あなたは、そのすべてを一緒に実際に便利に利く方法で接続するためにどのようにプロトコルの階層構造をセットアップしますか? 「それは未解決の問題です。」

"We know how to make a satellite into a sort of substitute telephone
line, but what we don't know is how to make one of these rather more
intelligent satellite systems work in nicely with the local network.
That's one of the functions of the Universe project in the UK."

「私たちは一種の代用品への衛星を電話回線にしますが、どう、私たちがどのようにむしろこれらにさらに加わるかということであることを知らないものをシステムが企業内情報通信網と共にうまく働いているインテリジェント・サテライトにするかを知っています。」 「それはイギリスでの宇宙プロジェクトの機能の1つです。」

Another possible new topic which could come under the WG 6.1 umbrella is
that of data security, which is the area of research in which Dr. Davies
is working at NPL.  It presents a difficult technical problem, the need
for standards, and above all a need to anaylze the user's requirements.
Dr. Davies points out that ring networks, Ethernet systems and satellite
systems all use broadcast transmissions, with obvious dangers of data
insecurity.

WG6.1かさに該当できた別の可能な新しい話題はデータ機密保護のものです(デイヴィース博士がNPLで働いている研究の領域です)。 それは難しい技術的問題、規格の必要性、およびユーザの要件をanaylzeする何よりも必要性を提示します。 デイヴィース博士は、リングネットワーク、イーサネットシステム、およびサテライト・システムがすべて、放送送信を使用すると指摘します、データの不安定という明白な危険で。

HUMAN FACTORS

人間の要素

Working Group 6.3, whose title is "Human-computer interaction", is also
being reviewed at present for rather different reasons.  The group was
formed in 1975, re-formed in 1981, and has been concerned with
developing a science and technology of the interaction between people
and computers.  It was concerned in particular with computer users,
especially those who were not computer professionals, and with how to
improve the human-computer relationship for them.

また、作業部会6.3(タイトルは「人間とコンピュータの相互作用」です)は現在のところ、かなり異なった理由で見直されています。 グループは、1981年に改革された1975年に形成されて、人々とコンピュータの間で相互作用の科学を開発して、技術に関係がありました。 それはコンピュータユーザ、特にコンピュータの専門家でなく、彼らのためにどうコンピュータみたいな人関係を改良するかでそうであるそれらに特に関係がありました。

Identified areas for study included the problems people have with

研究への特定された領域は人々が持っている問題を含んでいました。

                                   9


9

RFC 828                                                      August 1982

RFC828 1982年8月

computers; the impact of computers on individuals and organizations; the
determinants of utility, usability and acceptability; the appropriate
allocation of tasks between computers and people; modelling the user as
an aid to better system design; and harmonizing the computer to the
characteristics and needs of the user.

コンピュータ。 個人と組織でのコンピュータの衝撃。 ユーティリティ、ユーザビリティ、および受容性の決定因。 コンピュータと人々の間のタスクの適切な配分。 より良いシステム設計への援助としてユーザをモデル化します。 そして、特性にユーザの必要なことにコンピュータを調和させること。

Clearly the scope of 6.3 was deliberately set wide, with a tendency
towards general principles rather than particular systems.  But it was
recognized that progress would be achieved only through specific studies
on practical issues--for example, on interface design standards, command
language consistency, documentation, appropriateness of alternative
communication media and human factors guidelines for dialogue design.
Chairman of WG 6.3 in recent years has been Professor Brian Shackel of
Loughborough University of Technology, UK, who played the leading role
in re-forming the group in 1981.

明確に、6.3の範囲は故意に広い状態で設定されました、特定のシステムよりむしろ綱領に向かった傾向で。しかし、進歩が単に実用的な問題に関する特定の研究で遂げられると認められました--例えば、インタフェース設計基準で言語の一貫性を命令します、ドキュメンテーション、対話デザインのための代替のコミュニケーションメディアと人間の要素ガイドラインの適切さ。 近年WG6.3の議長はTechnologyのラフバラ大学のイギリスのブライアンShackel教授です。(イギリスは、1981年にグループを改革する際に主役を演じました)。

The scope of 6.3 in fact goes beyond the scope of any single technical
committee.  It is close to that of TC 9, for example, whose subject is
the relationship between computers and society; and of TC 8, which is
concerned with information systems.  Activities which cut across
boundaries in this way can be organized jointly by working groups from a
number of TCs, but in the case of WG 6.3 the future status of the group
is now the subject of an ad hoc review.

事実上、6.3の範囲はどんな単一の専門委員会の範囲も越えます。 例えば、対象がコンピュータと社会との関係であるTC9のものの近くにそれはあります。 そして、TC8では、どれがこのように境界を横切ったことを情報システム活動にどれを心配させるかワーキンググループは多くのTCsから共同で組織化できますが、WG6.3の場合では、現在、グループの将来の状態は臨時のレビューの対象です。

THE FUTURE

未来

Looking ahead, Professor Danthine sums up:  "I think that the most
important developments that are ahead of us will involve local networks,
the digital PBX, and the concept of the Integrated Services Digital
Network (ISDN).  It will be interesting to see what will finally come
out of the various pressures, coming from different directions, for the
same market.  Some of the directions are technology-driven; some are
marketing-driven.  It is not at all clear what will happen.

前を見て、Danthine教授はまとめます: 「私は、私たちの前にある最も重要な開発がIntegrated Services Digital Network(ISDN)の企業内情報通信網、デジタルPBX、および概念にかかわると思います。」 何が様々な圧力から最終的に出て来るかを見るのはおもしろいでしょう、異なった指示から来て、同じ市場に。 指示のいくつかが技術駆動です。 或るものはマーケティング駆動です。 何が起こるかは、全く明確ではありません。

"The role of TC 6 -- or rather the working groups -- is to act as a
forum where experts can advocate, and assess, the various alternatives.
We do not restrict ourselves to the view of any one sector -- the
telecommunications authorities, say, or the manufacturers.  We are much
more open-minded, and exposed to the opinions of people who are not
necessarily from our own domain of work."

「TC6(むしろワーキンググループ)の役割は専門家が様々な代替手段を支持して、評価できるフォーラムとして機能することです。」 私たちは自分達をどんなセクターの視点にも制限しません--たとえば、テレコミュニケーション当局かメーカー。 「私たちは、はるかに心が広く、必ず私たち自身の仕事のドメインからいない人々の意見にさらされています。」

One area in which TC 6 is seeking a fuller methodology and understanding
is that of office automation.  "It is surprising to see that, at the
present time, we are only at the beginning of a real understanding of
office work," says Professor Danthine, "We have no model."

TC6が、よりふくよかな方法論を求めて、分かっている1つの領域がオフィス・オートメーションのものです。 「私たちが単に事務の本当の理解の始めに現在にいるのがわかるのが驚くべきものである、私たちには、モデルが全くありません。」と、Danthine教授は言います。

Thus, following the modelling work which TC 6 did in protocols, system
architectures and messaging systems, the committee chairman says, "we

したがって、委員長は、「私たち」と言って、TC6がプロトコル、システム構築、およびメッセージシステムでしたモデル化仕事に続きます。

                                   10


10

RFC 828                                                      August 1982

RFC828 1982年8月

are now doing some modelling work in terms of office automation, in
order to understand what the problems are.  Very often a solution
appears for a problem which is not understood -- that is, not completely
defined.  That happens more often than you might think in computer
science."

現在、問題が何であるかを理解するためにオフィス・オートメーションでいくらかのモデル化仕事をしています。 頻繁に、解決策は理解されていない問題の弁護に出廷します--すなわち、完全に定義されるというわけではありません。 「それはあなたがコンピュータサイエンスで思うかもしれないよりしばしば起こります。」

The next two years will be important ones for data communication:  1983
is World Communication Year, and 1984 will be important because of the
CCITT Integrated Services Digital Network standards which are expected
to be announced then.  These standards will indicate the
telecommunication authorities' plans for their own "local networks" (by
which they mean the distribution systems at local level from the
telephone exchange out to the homes, offices and factories).

次の2年はデータ通信のために重要なものになるでしょう: 1983はWorld Communication Yearです、そして、1984はその時発表されると予想されるCCITT Integrated Services Digital Network規格で重要になるでしょう。 これらの規格はそれら自身の「企業内情報通信網」(彼らが地方レベルで流通制度を家、オフィス、および電話交換から工場まで意味する)のために電気通信権威のプランについて簡単に述べるでしょう。

At present this local distribution is by multicore cable.  In future it
will be by glass fibres coupled with complex electronics at the various
nodes.  At the moment nobody knows what these nodes will look like, nor
what the actual mode of transmission will be.  If the CCITT standards
are announced in 1984 they will affect everybody concerned with "local
networks" in the computing sense.  They will influence the design of the
local computer networks of the late eighties.

現在のところ、この局所分布は「マルチ-コア」ケーブルであります。 これから、それは様々なノードで複雑なエレクトロニクスに結びつけられたガラス繊維であるでしょう。 瞬間の取るに足らない人では、これらのノードが何に似るだろうか、そして、トランスミッションの実際の方法が何になるかを知っています。 CCITT規格が1984年に発表されると、それらはコンピューティング意味で「企業内情報通信網」に関係があるみんなに影響するでしょう。 彼らは80年代後半のローカル・コンピュータ・ネットワークのデザインに影響を及ぼすでしょう。

These various threads of development in data communication are reflected
in TC 6's programme of meetings for 1982-85.  Planned events include an
international conference on data communications (a "state of the art"
review) in Johannesburg, South Africa, in September 1982; a working
conference on interconnected personal computing systems in Tromso,
Norway, in 1983; an in-depth symposium on satellite and computer
communications in Paris, France, in 1983; and a working conference on
data communications in ISDN in Israel in 1985.  TC 6 is also active in
providing speakers for the sixth International Conference on Computer
Communication (ICCC '82)  in September 1982 in London, England.

データ通信における開発のこれらの様々な糸はTC6の1982-85のためのミーティングのプログラムに反映されます。 計画された出来事はヨハネスブルグ(南アフリカ)にデータ通信に関する国際会議(「最先端」のレビュー)を含んでいます、1982年9月に。 トロムセ(ノルウェー)、1983年のインタコネクトされたパーソナルコンピューティング・システムの働く会議。 衛星に関する徹底的なシンポジウムとパリ(フランス)、1983年のコンピュータコミュニケーション。 そして、1985年のイスラエルのISDNにおけるデータ通信の働く会議。 また、TC6も1982年の9月の(ICCC82年)のときにロンドン(イギリス)でコンピュータCommunicationの上の第6国際コンファレンスにスピーカーを提供するのにおいてアクティブです。

------------------------------------------------------------------------
Published by the IFIP Secretariat, 3 rue du Marche, CH-1204
GENEVA,Switzerland, August 1982.

------------------------------------------------------------------------ IFIP事務局によって発行されて、3は1982年8月にduマルケ、CH-1204 GENEVA、スイスを悔悟します。

For further information, please contact your National Computer Society
or the IFIP Secretariat.

詳しくはあなたのNationalコンピュータSocietyかIFIP事務局に連絡してください。

                                   11


11

一覧

 RFC 1〜100  RFC 1401〜1500  RFC 2801〜2900  RFC 4201〜4300 
 RFC 101〜200  RFC 1501〜1600  RFC 2901〜3000  RFC 4301〜4400 
 RFC 201〜300  RFC 1601〜1700  RFC 3001〜3100  RFC 4401〜4500 
 RFC 301〜400  RFC 1701〜1800  RFC 3101〜3200  RFC 4501〜4600 
 RFC 401〜500  RFC 1801〜1900  RFC 3201〜3300  RFC 4601〜4700 
 RFC 501〜600  RFC 1901〜2000  RFC 3301〜3400  RFC 4701〜4800 
 RFC 601〜700  RFC 2001〜2100  RFC 3401〜3500  RFC 4801〜4900 
 RFC 701〜800  RFC 2101〜2200  RFC 3501〜3600  RFC 4901〜5000 
 RFC 801〜900  RFC 2201〜2300  RFC 3601〜3700  RFC 5001〜5100 
 RFC 901〜1000  RFC 2301〜2400  RFC 3701〜3800  RFC 5101〜5200 
 RFC 1001〜1100  RFC 2401〜2500  RFC 3801〜3900  RFC 5201〜5300 
 RFC 1101〜1200  RFC 2501〜2600  RFC 3901〜4000  RFC 5301〜5400 
 RFC 1201〜1300  RFC 2601〜2700  RFC 4001〜4100  RFC 5401〜5500 
 RFC 1301〜1400  RFC 2701〜2800  RFC 4101〜4200 

スポンサーリンク

motionblur モーションブラー効果を指定する

ホームページ製作・web系アプリ系の製作案件募集中です。

上に戻る